Глава 4

– Бэбкок, в парк! – велел Спенсер кучеру. – Да помедленнее.

– Слушаюсь, милорд.

Они сделали целый круг, прежде чем Хелен спохватилась:

– Мне хотелось бы немного пройтись.

– Бэбкок, останови! – крикнул Бичем в окно.

– Да, милорд.

В этот час в парке почти никого не было. Час считался слишком ранним для обычных прогулок леди и джентльменов из высшего общества. И хотя солнце посылало на землю золотистые лучи, Хелен показалось, что в парке прохладно и слишком сыро.

– Вы дрожите. Замерзли? – осведомился Бичем, натягивая перчатки.

– Нет. Просто задумалась. Знаете, лорд Бичем, всю прошлую неделю я мечтала о встрече с вами.

– Но вы по-прежнему не хотите сказать, в чем дело?

– Может, побеседуем еще немного, и вы расскажете о женщинах и о вашем к ним отношении? Какой вам от них толк?

– Моя любимая тема.

В голосе Бичема явственно прозвучали нотки горечи, но Хелен сделала вид, будто ничего не заметила. Просто улыбнулась ему. Он пожал плечами:

– Говоря по правде, мисс Мейберри, Господь вывел нас на сцену и дал определенные роли, вот мы и стараемся их играть, зачастую не слишком искусно, но что тут поделать?

– Наши роли, к сожалению, не всегда четко определены, лорд Бичем. Мы спотыкаемся, запинаемся и мямлим, но, как вы уже заметили, стараемся изо всех сил.

– В каком же амплуа вы выступаете сейчас, мисс Мейберри?

– Дианы-охотницы.

– То есть жертвой вы наметили меня. Не уверен, что так уж жажду быть пойманным. Вы не замужем. Я предпочитаю замужних матрон. Это все упрощает.

– Боже милосердный, почему? О, я так глупа! Вы считаете, что любая девица прилагает все силы, чтобы заманить вас в сети брака?

– Разумеется. Если мужчина богат, обычно так и бывает.

– Вы слишком пресыщенны, сэр. А если я скажу, что вы понадобились мне для весьма интересного предприятия, вы, разумеется, не поверите ни единому слову?

– Почему же? Если вы признаетесь, что хотите взять меня в любовники, поверю и немедленно соглашусь.

– Дело вовсе не в этом, лорд Бичем.

В его глазах снова промелькнуло нечто вроде презрения.

– Время покажет, – коротко обронил он.

Завидев скамейку, Хелен поспешила сесть. Лорд Бичем, наклонившись к ней, понимающе усмехнулся:

– Так зачем я вам нужен, мисс Мейберри?

Она прекрасно понимала, чего он добивается. Воображает, будто действительно проник в ее мысли. Что же, пусть тешится…

Она кокетливо провела языком по нижней губе. Бичем уставился на нее, не в силах отвести глаз.

– Не делайте этого, – приказал он, пожирая взглядом ее рот, – если не хотите оказаться на спине рядом с этой скамейкой.

– Так и быть, извините. Вы прославленный распутник и перебрали столько любовниц, что пальцев на руках и ногах не хватит их сосчитать. Кстати, как насчет побочных детей, лорд Бичем?

– Ни единого. Я никогда не поступил бы так с женщиной и тем более с ребенком, если бы тот все-таки появился на свет.

– Насколько я понимаю, далеко не всегда возможно предотвратить зачатие, как бы ни остерегались мужчина и женщина.

– О, я человек осмотрительный, мисс Мейберри. Скорее солнце не взойдет на небе, чем я награжу женщину нежеланным младенцем. Опять вы принялись за свои штучки. Немедленно спрячьте язык!

Он осторожно притянул ее к себе и поцеловал.

До сих пор на это не осмеливался никто, кроме Джерарда. Нет, она не станет думать о Джерарде. Хелен вспомнила, как впилась зубами в язык наглеца, прежде чем всадить кулак ему в челюсть и сбить с ног. Но этот поцелуй… такой нежный… сладкий… дразнящий… Так и должно быть. Недаром он настоящий мастер обольщения.

И именно он отстранился первым.

Она не хотела, чтобы поцелуй кончался, но и не пыталась продлить ласку.

– Скажите, мисс Мейберри, – прошептал он голосом бархатистым и вкрадчивым, как темный тягучий мед, обводя пальцем ее брови, – зачем я вам нужен?

Хелен никогда не теряла самообладания и не собиралась делать это сейчас, хотя умирала от желания швырнуть его на траву и зацеловать до беспамятства.

– Видите ли, – пробормотала она, – я недостаточно хорошо знаю вас, чтобы откровенничать. Просто не уверена, стоит ли. Кроме того, Дуглас сказал о вас еще кое-что.

– Очередное оскорбление? Что ж, выкладывайте.

– Вовсе не оскорбление. Он утверждает, что ваше существование омрачено какой-то тенью. И что у вас темная душа.

Бичем отвел глаза и поднялся.

– Теперь уже не такая темная. Время – великий лекарь. Оно все изменяет. Набрасывает флер на грустное прошлое. Сглаживает обиды. Заставляет забыть невзгоды. Нет, мисс Мейберри, с некоторых пор в моей душе уже не царит мрак. Кстати, где вы остановились? Буду счастлив проводить вас домой.

– Вы сердитесь, потому что я не подпала под власть ваших чар и не бросилась вам на шею через полчаса после знакомства, – проницательно заметила Хелен, глядя ему в глаза. – Не годится мужчине выходить из себя только потому, что не удалось добиться своего. Это так по-детски!

Бичем расхохотался – в третий раз за последние два дня. Или в четвертый? И тут же осекся, коснувшись пальцами губ.

– Что-то случилось?

– Ничего, – буркнул он, сведя брови. – Совсем ничего. И я вовсе не злюсь. Вы не так меня поняли. Вы женщина, а женщины часто ошибаются относительно истинных намерений мужчин.

Хелен фыркнула.

– Пусть вы кажетесь настоящей богиней, мисс Мейберри, но заверяю, что прекрасно проживу и без вас.

– Богиней?

– Кроме того, любая женщина слышит только то, что желает слышать.

– Вот тут вы правы. Кстати, мы с отцом остановились в отеле «Грильон».

– Бэбкок! – повернувшись, окликнул Бичем.


Леонин Октавиус Мейберри, шестой виконт Прит, поджав губы, высокомерно воззрился на свое единственное дитя.

– Я знал тебя всю твою жизнь, еще до рождения. Клал руку на живот твоей матери и ощущал, как ты брыкаешься. И вижу насквозь тебя и все твои игры, по крайней мере видел до сегодняшнего дня. Объясни, почему ты пригласила к ужину лорда Бичема, человека далеко не простого, а временами просто опасного?

Хелен легонько погладила отца по щеке.

– И даже заказала шампанское.

– Что же, хотя бы убедимся, действительно ли он настоящий мужчина, каким кажется. Если вместо шампанского он попросит мерзкое пойло вроде бренди, я лично вышвырну его отсюда пинком!

– А я помогу, даже если при этом придется пожертвовать новой туфелькой.

– Издеваешься, девчонка? Зачем он придет?

Хелен медленно отошла от отца, возвышавшегося над ней на целую голову. Он и вправду самый высокий мужчина из всех ее знакомых. Интересно будет посмотреть на лорда Бичема, которому придется задирать голову, чтобы взглянуть на него.

Она подплыла к прелестным небольшим окнам-эркерам в гостиной их апартаментов и откинула штору. Ничего не скажешь, май даже в Лондоне великолепен! По крайней мере сегодня. Так много людей, и все спешат куда-то. Остается надеяться, что они знают, куда идут. Иногда так нелегко понять свои намерения.

– Мне он необходим, отец. Вся беда в том, что я не слишком хорошо его знаю. И честно говоря, хочу услышать из твоих уст, что ты о нем думаешь. Если не пожелаешь, чтобы я встречалась с ним, так и скажи – и я немедленно укажу ему на дверь.

Лорд Прит свел густые белые брови.

– Я много наслышан о лорде Бичеме, но до сих пор он не был замешан ни в одной сомнительной истории. Похоже, он человек благородный, хотя и слывет большим любителем женщин. Настоящий сатир! Зато по крайней мере высок, тут нужно отдать должное твоему выбору. И богат, но тебе это все равно. Итак, Нелл, подумываешь заарканить парня?

– Папа, ты ведь знаешь, что я не собираюсь выходить замуж.

Отец задумчиво посмотрел на дочь, потом повернулся и бросил на ходу:

– Пожалуй, закажу две бутылки.

Ну конечно, сам бы он не догадался потребовать к ужину шампанского! Хелен улыбнулась и дернула за шнур сонетки, вызывая дворецкого. Флок, такой коротышка, что не доходил ей до плеча, при необходимости мог бы достойно встретить самого принца-регента.

– Мисс Хелен, – обратился он к хозяйке, – насколько я понимаю, лорд Бичем – мужчина высокого ума.

– Да, я тоже так считаю, Флок.

– В таком случае не волнуйтесь. Я сам поговорю с ним, как только он появится. И если его сообразительность и остроумие окажутся достойными восхищения, я вам подмигну. Если же он не произведет на меня достаточного впечатления, открою окна, чтобы лорду Приту было легче выкинуть его.

– Я бы сделала это не хуже, Флок, – как можно мягче произнесла она.

– Разумеется, но жаль будет портить чудесный наряд, который вы, вне всякого сомнения, наденете сегодня.

– В таком случае вы правы, Флок.

Она просто дождаться не могла его оценки. Что ждет несчастного Бичема?

Готовясь к вечеру, Хелен провела за туалетом больше времени, чем обычно. Едва ее горничная Тини застегнула фермуар жемчужного ожерелья, Хелен спросила у ее отражения в зеркале:

– Ты уже решила выйти за Флока?

Последовал тяжелый вздох:

– О, мисс Хелен, не могу. Просто не могу!

– Но почему? Он прекрасный человек. Добр, хорошо знает свои обязанности, неглуп. И очень властный. Я сама видела, как ты вздрагиваешь от восторга, когда он твердит тебе, что обязательно накажет, если ты не станешь ему повиноваться. Думаю, лучшего мужа тебе не найти.

– Да, мисс Хелен, все так, но неужели вы не понимаете – меня будут звать Тини Флок[2]! При одной мысли об этом просто зубы болят!

– Господи! – воскликнула Хелен, вставая и одергивая юбки. – Как же это я не сообразила!

Она наклонилась и обняла Тини.

– Дай мне время. Это, разумеется, препятствие, но мы придумаем, как его обойти.

Когда Флок объявил о прибытии лорда Бичема, Хелен порывисто вскочила. Какого черта она так нервничает? Просто смешно!

Флок заговорщически подмигнул.

Лорд Бичем в вечернем костюме, как нельзя лучше подчеркивающем его природное высокомерие, быстрым шагом вошел в комнату, заметил Хелен и мгновенно оказался рядом с ней. И хотя склонился над ее рукой, не поцеловал ни пальцев, ни запястья. Только улыбнулся и, отступив, обменялся рукопожатием с хозяином.

– Имел как-то удовольствие встретиться с вами в «Уайтсе», сэр. С моей стороны не будет большой бестактностью справиться о росте вашей жены?

– Ах, моя милая Матильда, названная в честь жены Вильгельма Завоевателя! Когда я встретил ее, она была настоящей тростинкой. Клянусь, не выше моего локтя! Но потом стала расти и почти сравнялась с нашей дочерью. Хелен, какого роста была твоя мать?

– По-моему, на дюйм выше меня, лорд Бичем. Она свела с ума всю восточную Англию, промчалась по ней ураганным вихрем, оставляя за собой безутешных поклонников, но однажды увидела моего отца, и с забавами юности было покончено.

– И Нелл идет по ее стопам, – добавил лорд Прит. – Она отвергла столько предложений! К сожалению, почти все искатели ее руки – жалкие коротышки. Стоит такому лишь взглянуть на Нелл – и он у ее ног. Разумеется, ни я, ни Нелл не успеваем заметить, как они валятся на пол в приступах любовного безумия.

– Потому что ни один из них вам до пояса не достает.

– Совершенно верно, – подтвердил Леонин. – Флок, несите шампанское.

При виде изящного хрустального бокала, до краев наполненного холодным пузырящимся напитком, лорд Бичем покачал головой:

– Прошу простить, но я предпочел бы бренди.

Лорд Прит поперхнулся.

Хелен печально вздохнула:

– Вы уверены, лорд Бичем? Вы не любите шампанское?

– Не подумайте, что я не ценю гостеприимства, просто от шампанского, особенно дорогого, мне становится плохо. Когда я впервые выпил его в Оксфорде, думал, что умру. С тех пор набрался храбрости попробовать всего один раз. Зрелище было довольно неприятным, а воспоминание об этом до сих пор вызывает у меня озноб.

– Ваше бренди, милорд, – объявил Флок. – Лучшее французское бренди, доставленное контрабандистами в маленькую уединенную пещерку на краю поместья его сиятельства.

– Флок! Что, если лорд Бичем посчитает своим долгом донести на нас властям? – охнула Хелен, пригубив шампанского.

– Вряд ли, – протянул лорд Прит. – Пусть он человек опасный, зато высокий и, вне всякого сомнения, порядочный. Жаль, что не выносит шампанского. Ничего нет лучше, чем опрокинуть с полдюжины бокалов: мгновенно забываешь обо всех горестях.

– Я тоже так слышал, сэр, – согласился Спенсер. – Но считаю бренди превосходной заменой. Лекарство от любой беды. Должен заметить, сэр, что я совершенно неопасен, по крайней мере в обычных обстоятельствах.

– Для вашей репутации лучше, если вы не станете опровергать это заблуждение, – посоветовала Хелен, слегка ущипнув его за руку. Сегодня она выглядела поистине блистательной в модном кремовом платье и переливающихся жемчугах. Волосы были забраны наверх, отчего она казалась выше его ростом, что искренне его позабавило.

– Так и быть, – согласился Спенсер. – Я так грозен, что при виде моего экипажа бандиты с большой дороги пугаются и прямиком бегут к судье сдаваться.

Интересно, какова она на вкус? Вырез платья не слишком глубок, но достаточен, чтобы были видны прелестные округлости ее грудей.

– Немедленно прекратите, – процедила она сквозь зубы.

– Если женщина не желает, чтобы мужчина восхищался ее оснасткой, зачем носить туалеты с декольте едва не до колен?

– Я выбрал это платье, сэр, – сообщил лорд Прит, любовно оглядывая свою милую дочурку. – Но вы правы, наряд слишком откровенный. Нелл, пожалуй, тебе стоит накинуть на плечи шарф. Флок, немедленно принесите какой-нибудь из моих шерстяных шарфов, чтобы как следует прикрыть мисс Хелен.

– Сам себе вырыл яму, – пробормотал лорд Бичем, допивая бренди.

– У папы изумительный слух. В его присутствии следует выражаться осторожнее. Он способен разобрать даже шепот.

– Придется запомнить на будущее.

Будущее? Вполне вероятно, что после сегодняшнего вечера они больше не увидятся. Единственное, чего он добивается, – это овладеть ею. И все. Обыкновенное сладострастие, похоть, то, что так часто испытывает любой мужчина. Одна встреча, порыв страсти – и потом можно спокойно расходиться в разные стороны, не обременяя себя ненужными обязательствами.

– Ужин подан, мисс Хелен, – объявил Флок и, недоуменно хмурясь, открыл неизвестно почему запертую дверь столовой. И тут же в ужасе отшатнулся. Маленькая комната была полна дыма. – О Боже, – пролепетал Флок. – Боже!

Лорд Бичем поспешно отодвинул дворецкого.

– Горит говяжье филе, – определил он и быстро облил ростбиф вином. Потом снял серебряный купол-крышку с другого блюда и накрыл мясо. Раздалось шипение. Из-под купола снова вырвался дым. – Откройте окна, – приказал лорд Прит Флоку. – Как это могло случиться?

– Это все шеф-повар, – пожаловался дворецкий, отодвигая занавески и распахивая оконные створки. – Что взять с лягушатника! Француз он француз и есть. И зовут его месье Жером. Настоящая собачья кличка! Увидел мисс Хелен, сразу потерял голову и умолял меня позволить ему лично готовить для нее. Считайте, что это очередная попытка произвести впечатление. Он назвал блюдо своим «feu de monde».

– Мировой пожар? – перевел лорд Бичем, салфеткой разгоняя дым. – Этот месье Жером, случайно, не коротышка?

– Именно, милорд. Не достает мисс Хелен даже до подбородка. Не то что я… в большинстве случаев.

– Да ну? И что это значит, Флок?

– Это означает, – объяснил дворецкий, сокрушенно рассматривая выжженные проплешины на красивой белой скатерти, – что со мной мисс Хелен в полнейшей безопасности. По моему мнению, коротышка – тот, кто не доходит до носа мисс Хелен. А я дохожу. Почти.

Хелен тоже принялась размахивать руками.

– По-моему, ты сказал ему, Флок, что я замужем, и его страсть тут же остыла.

– Он заявил, что если вы замужем не за французом, то понятия не имеете, что такое настоящая любовь.

Лорд Бичем с улыбкой поднял крышку с обгоревшего мяса.

– Мисс Мейберри, взгляните на шедевр французской кухни. Мировой пожар… Ну и название!

– Боюсь, что больше не смогу спокойно смотреть на говяжье филе, – засмеялась Хелен. На ее носу и щеках красовались мазки сажи. Лорд Бичем осторожно стер их кончиками пальцев, уткнулся в ее волосы, пропахшие дымом, и тихо сказал:

– Я не только дохожу вам до носа, но даже вижу ленты, вплетенные в ваши чудесные локоны.

Флок почтительно кашлянул:

– Думаю, мисс Хелен, вам следует вернуться в гостиную. Я принесу туда все, что осталось съедобного. Но сначала спущусь вниз на кухню, где месье Жером, должно быть, мечется в ожидании, и сообщу несчастному лягушатнику, к чему привел его сюрприз.

– И принесите еще шампанского, – потребовал лорд Прит. – Согласитесь, что это один из самых мрачных моментов в моей жизни.

Загрузка...