Джек пристально смотрел на Мойру, с холодным отчаянием разглядывая ее лицо и фигуру: он жаждал удостовериться, что ей не причинили вреда. Лицо ее пылало, он почти физически ощущал ее гнев и потрясение. Джек едва удержался от того, чтобы не схватить ее в охапку и не ринуться мимо Дэшвуда и Уилкса, прочь из этого вместилища зла. Он старался выразить это взглядом, но Мойра находилась в состоянии шока и ничего не понимала.
— Так вы знаете друг друга? — спросил обеспокоенный Дэшвуд.
Мойра уже открыла было рот, чтобы выкрикнуть отпет, но предостерегающий взгляд Джека остановил ее.
— Мы виделись мельком в Воксхолле, — как мог спокойнее произнес Джек. — Она записная кокетка. Все молодые козлы волочились за ней.
Джек едва не подавился этими словами. Глаза Мойры были полны такого отчаяния, такой боли, что он предпочел бы отрезать себе язык, чем ранить ее подобным образом.
Дэшвуд заметно успокоился.
— А, да. Мэйхью упоминал что-то о подобной чепухе. Мойра снова обратила непонимающий взгляд на Джека.
Что он здесь делает? Почему прикидывается, что почти не знаком с ней? Он смотрел на нее так напряженно, что она поняла: он пытается ей что-то сообщить, но уразуметь что она была не в состоянии. Его присутствие здесь, у сэра Дэшвуда, подтвердило ее ужасные подозрения. Он сбил ее с пути истинного, соблазнил ее, лгал ей. А она полюбила самого черного человека. Помоги ей Господь.
— Отведи ее наверх, — велел Дэшвуд дворецкому. — И посмотри, что она там натворила с Матильдой. До завтрашнего вечера девчонку надо как следует охранять. После церемонии лорд Мэйхью может делать с ней все, что ему заблагорассудится.
Мойра бросила на Джека умоляющий взгляд, но не могла истолковать ответный. Кажется, он пытался утешить ее, но ей не верилось. Он почти убедил ее, что заботится о ней, что хочет ей помочь. Ложь, вес ложь. Если бы она могла ненавидеть его, как он того заслуживает… На этом ее мысли оборвались, потому что Планкет грубо дернул Мойру за запястье и потащил за собой.
Джек с бессильной яростью наблюдал за тем, как Мойра пытается противостоять здоровенному дворецкому. Он хотел совершить убийство, и совершил бы, если бы это помогло Мойре. Но чтобы спасти ее, необходимо сохранять спокойствие, нельзя действовать сгоряча, без тщательной подготовки. Притворяться равнодушным — самая разумная тактика, но эта тактика убивала его.
— Не забудьте, Дэшвуд, — напомнил он, — вы обещали не причинять ей вреда.
— Вы слишком впечатлительны, лорд Грейсток. Эта мисс предназначена для завтрашнего жертвоприношения. Она станет более чем покладистой, когда ее возложат на алтарь. Можете не беспокоиться, там она не окажет сопротивления, подобного тому, какое вы видели сегодня. Мы умеем справляться с непокорными без применения физической силы.
У Джека застыла кровь в жилах. Это могло означать только одно. Наркотики.
— Я не возражаю против небольшого сопротивления, Дэшвуд. Это увеличивает наслаждение победой. Ведь братство стремится только к наслаждению, не так ли?
— Вот именно, — улыбнулся Дэшвуд. — Хорошо, она немного поборется ради вашего удовольствия. Моя домоправительница обо всем позаботится. Идите с Уилксом — он подберет для вас одеяние и расскажет, как найти пещеру.
Джек вернулся из имения Дэшвуда почти в полночь и нашел Спенса за карточным столом клуба «Уайте». Спенс заметил Джека, едва тот вошел в переполненное помещение. Он немедленно бросил карты, извинился перед партнерами и подошел к другу.
— Я ужасно беспокоился о тебе, Джек. Что-нибудь получилось? Ты что-то узнал?
— Не здесь, — только и сказал Джек, кивнув па толпившихся в комнате людей. — Поехали ко мне. Я тебе все расскажу.
Джек повернулся и направился было к выходу, но столкнулся лицом к лицу с леди Викторией.
— Позволь поздравить тебя с герцогским титулом, — заговорила она с ним отнюдь не любезно. — Мне не нравится, когда меня дурачат. Почему ты не сообщил мне, что твоя так называемая подопечная на самом деле обыкновенная служанка? На что ты надеялся, выдавая свою любовницу за леди? Думал выдать ее замуж, жениться на мне, а потом развлекаться с ней, положив мои денежки себе в карман?
Джек покраснел от злости;
— Позволь тебе заметить, что я никогда не рассчитывал на титул моего кузена. Да, я был стеснен в средствах, но намерение выдать Мойру за знатную даму задумывалось как розыгрыш. Мы со Спенсом пошли на это ради развлечения. Не собираюсь вдаваться в подробности, но я обязан был позаботиться о Мойре.
— Твоей уличной девке лучше не показываться в обществе, даже после того как она вскружила головы Ренфрю, Пибоди и Мереуэдеру. И не удивляйся, если твои пэры отнесутся к тебе прохладно, по крайней мере до тех пор, пока общество не будет отвлечено следующим скандалом.
— Плевал я на общество, — с полной искренностью ответил Джек. — Я человек аморальный. Такой уж несчастный у меня характер.
— Знаю. Именно это и делает тебя таким дьявольски притягательным. Само твое прозвище порождает кучу возбуждающих мыслей. — Она изящно передернула плечиками. — Черный Джек! С таким именем примирились бы немногие. Если ты хочешь помириться, то я не против. Стать герцогиней кажется мне не самой худшей перспективой.
— Уверен, что не худшей, — сказал Джек, обдумывая тем временем, как бы ускользнуть, не особенно обидев Викторию. — Что касается нынешнего положения вещей, я больше не тороплюсь жениться. Благодаря бедному Уиллу у меня теперь столько денег, что не истратишь за всю жизнь. Прошу прощения, миледи, но я вынужден попрощаться. У нас со Спенсом спешное дело.
— Держу пари, что оно касается этой маленькой шлюшки. Она твоя любовница, это верно?
— Ты ошибаешься, Виктория, она никогда не будет моей любовницей.
Если он добьется своего, Мойра станет его женой, подумал Джек.
— Нам пора, — напомнил подошедший к ним Спенс, опасаясь, что сейчас начнется сцена, которая вызовет новые сплетни и пересуды.
Виктория кипела бессильной яростью, а Джек тем временем удалился с максимальной элегантностью, какую только мог изобразить. Полчаса спустя они со Спенсом расположились у него в кабинете.
Слушая, как Джек излагает подробности своей встречи с сэром Дэшвудом, Спенс пришел в невероятное возбуждение.
— Ты и вправду видел Мойру? — взволнованно спрашивал он. — Как она выглядела? Здорова ли? Господи, как же она поразилась, увидев тебя там!
— Это слишком мягко сказано. Она пришла в ужас. И рассвирепела. Она считает меня членом этого поганого клуба.
— Что?! Она должна была бы лучше тебя знать. И что ты собираешься делать? — ужаснулся Спенс, услышав, что Джеку предстоит обряд посвящения в члены клуба. — Не намерен же ты… Разумеется, ты не станешь проходить эту чертову инициацию. Я просто чувствую себя больным, стоит мне вообразить Мойру или другую беспомощную пленницу распростертой па этом каменном алтаре. Я, как и любой нормальный мужчина, не упускаю случая удовлетворить свои желания, но приемчики этих поклонников ада мне омерзительны.
— Солидарен, — коротко отозвался Джек. — Я сумел стащить лишний балахон для тебя, когда Уилкс отвернулся. Одетые как все, мы сможем завтра ночью беспрепятственно проникнуть в пещеру. Мы будем вооружены до зубов. Едва Мойру туда приведут, примемся за дело. Будь готов следовать моему примеру.
— Может, нам следует уведомить власти? — предложил Спенс.
— Я уже думал об этом, но решил, что не стоит. Уверен, что Дэшвуд платит представителям закона, и они его покрывают. Если ему донесут о нашем обращении к властям, он отменит встречу и отдаст Мойру Мэйхью. Я не допущу, что бы она досталась этому негодяю.
Спенс вгляделся в лицо Джека.
— Не думал я, что доживу до того дня, когда Джек Грейсток будет готов рискнуть жизнью ради женщины. Но не срамись: Мойра годится тебе только в любовницы. Не стоит герцогу Элсбери жениться на домашней прислуге.
— К черту, Спенс, думаешь, мне есть дело до ее общественного положения? Когда до этого дойдет, я уж как-нибудь перейду этот мост. А сейчас о главном: мы должны вырвать Мойру из лап мерзавцев!
Он прикрыл глаза, вспоминая золото медовых глаз Мойры.
— Можешь рассчитывать на меня, Джек. Значит, они собираются завтра в полночь?
— Да. Каретой будет править Петтибоун. Кроме тебя, он единственный человек, кому я могу доверять.
— Не волнуйся, старик. Мы добьемся успеха, — заявил Спенс с уверенностью, которой в глубине души не испытывал. Успех их предприятия казался очень сомнительным, но ради Джека и Мойры он примет участие в игре. — Назови только время, когда я должен быть готов.
Джек поднимался по лестнице к себе в спальню, снова и снова перебирая в уме подробности составленного ими плана. Если все пройдет как задумано, Мойра вернется к нему живая и невредимая, и уж тогда он не спустит с нее глаз. Ему понадобилось немало времени, чтобы понять: он всю жизнь искал женщину, которую мог бы полюбить, и эта женщина — Мойра. Она дала пищу его душе и наслаждение телу. Он теперь знал, что леди Амелия поручила Мойру его заботам не случайно. Кто знает, что произошло бы с ним, если бы она не ворвалась в его жизнь. Благодаря ей он понял, как чудовищно бессмысленно было его существование до сих пор. Мойра увела его с пути, по которому он направлялся прямиком в объятия дьявола.
Джек остановился на верхней площадке лестницы, внезапно почувствовав, что он не один. Взглянув в глубь коридора, он увидел леди Амелию возле двери опустевшей комнаты Мойры. Джек осторожно приблизился. Леди Амелия, скрестив руки на груди, смотрела на него с грустью. У Джека упало сердце.
— В чем дело? — в страхе спросил он. — Мойра в опасности? — Привидение безмолвствовало. — Я потерплю неудачу?
«Берегись».
— Вы не можете сказать мне больше? — Призрак покачал головой. — Проклятие, миледи! — взорвался Джек. — Если вы не можете сказать ничего хорошего, зачем вы докучаете мне?
Хотя черты лица леди Амелии были туманными и неопределенными, Джек понял, что нанес ей обиду. Ее фигура потемнела и растворилась в тени.
— Да погодите же, прошу вас! Раз уж пришли, почему бы не сказать, чего мне следует остерегаться?
— С кем это вы разговариваете, милорд?
Джек обернулся и увидел, что чуть ли не возле самого его локтя стоит Петтибоун.
— Вы ничего не заметили, Петтибоун? Слуга вперил взор в полутемный коридор.
— Я никого не видел, милорд. С вами все в порядке? Джек запустил пальцы в волосы.
— Безусловно, Петтибоун. Идите спать. Завтра нам обоим предстоит длинный день.
— Все будет хорошо, милорд, — заверил его слуга.
— Разумеется, — согласился Джек, не испытывая особой уверенности в сказанном.
Предостережение леди Амелии встревожило его не на шутку.
Мойра смотрела через окно во тьму ночи. Никогда еще она не чувствовала себя такой слабой и разочарованной. Теперь, оставшись наедине со своими мыслями и своим одиночеством, Мойра не находила объяснений предательству Джека. Ведь он понял, что она узница в этом доме, в этой комнате, стены которой давят на нее и не дают ни думать, ни свободно дышать. Понял — и не пришел на помощь. Как могла она так ошибиться в нем?
Слабая надежда, питаемая Мойрой, умерла в тот миг, когда она увидела Джека в доме Дэшвуда. Она не находила утешения в молитве; Господь, должно быть, отвернулся от нее за се грехи.
Когда дверь отворилась и вошла Матильда с подносом в руках, Мойра повернула голову.
— Я не голодна, — сказала она.
Девушке порой казалось, что Матильда сочувствует ее положению, но она гнала эти мысли от себя, боясь принять воображаемое за реальность.
— Поешьте, миледи. Сэр Дэшвуд рассердится, если вы окажетесь слишком слабой перед церемонией.
— К дьяволу сэра Дэшвуда! — выпалила Мойра и краем глаза заметила, что Матильда вроде бы усмехнулась.
Непонятно, что такого забавного она нашла в се словах?
— Вам нужна помощь? — спросил Планкет, заполняя своей внушительной фигурой дверной проем.
— Я вполне управлюсь одна, — заверила его Матильда. — Ваши услуги не понадобятся.
— Я только исполняю приказ хозяина. После того как девчонка напала на вас, сэр Дэшвуд велел мне стоять на страже.
— Такого больше не случится, — сказала Матильда. — Она получила хороший урок.
Планкет буркнул что-то себе под нос и вышел. Матильда подождала, пока за ним закроется дверь.
— Этот парень настоящая свинья, точь-в-точь как его хозяин.
Мойра дернула головой, не веря своим ушам.
— Что? Что вы сказали?
Сообразив, что сболтнула лишнее, Матильда прикусила губу и поставила поднос на стол.
— Ничего, — произнесла она, но все медлила уходить, и Мойре почудилось, что домоправительница хочет сказать что-то еще.
— И все-таки?
— Да ничего, уверяю вас, — повторила Матильда и выразительно посмотрела на дверь. — Я тут приготовила кое-что для вас. На блюде под крышкой. Попробуйте, я уверена, что это вам придется по вкусу.
Дверь рывком распахнулась, и Планкет просунул в комнату свою башку.
— Что это вы так задержались, женщина? Матильда резко повернулась и вышла.
Молния сверкнула на горизонте, за ней последовал удар грома. Чувства Джека обострились с приближением грозы. Он посмотрел на Спенса и удивился, увидев, что друг нервничает не меньше, чем он сам. Карета приближалась к имению Дэшвуда, и Джек постучал рукояткой своего дуэльного пистолета по крыше, чтобы предупредить Петтибоуна.
— Подъезжаем? — спросил Спенс, выглянув в окно. Деревья, растущие вдоль дороги, заслоняли дом, но Джек знал, что он находится за следующим поворотом.
— Да, уже недалеко. После поворота. Если обогнуть здание слева, дорога приведет к пещерам. Я велел Петтибоуну свернуть. Мы спрячем карету за деревьями, она будет ждать нас.
— Не рано ли мы? — спросил Спенс.
— Хочу удостовериться, что все уже собрались. Один-единственный раз поступлю в соответствии с модой и опоздаю.
— Вот и дом, — произнес Спенс высоким от возбуждения голосом. — Господи, у него вид, как у замка с привидениями!
— Не стоило тебе лезть в это дело, Спенс.
— Разумеется, стоило, — обиделся тот. — Для чего же еще существуют друзья, если не помогать друг другу?
Карета замедлила ход и свернула влево, на ухабистую дорогу. Вспышка молнии высветила гряду холмов впереди. Следуя указаниям Джека, Петтибоун съехал с дороги и направил лошадей в заросли деревьев. Вскоре карста остановилась. Они теперь находились достаточно близко к пещерам, чтобы незаметно наблюдать за входом.
— Что нам делать дальше? — поинтересовался Спенс.
— Ждать. — Джек вытащил из кармана часы, подождал, пока новая молния высветит циферблат, и сказал: — Десять часов. Скоро начнут съезжаться. Уилкс говорил, что в сегодняшней церемонии примет участие человек двенадцать или даже больше. Мы подождем, пока не явится последний. Ты вооружен?
Спенс усмехнулся и распахнул пальто, демонстрируя пару заткнутых за пояс дуэльных пистолетов.
— При мне еще мой палаш.
— Молодец. Не думаю, что нам придется прибегнуть к силе, но надо быть готовыми к любому развитию ситуации.
Большинство членов клуба принадлежит к знати, и ни один не захочет, чтобы его имя стало известно. Они предпочитают проводить свои оргии без лишней нервотрепки и платят местным властям, чтобы те закрывали глаза на все здесь происходящее. По моему мнению, Дэшвуд и Уилкс ввели в заблуждение большинство членов клуба, и те верят, будто все предоставляемые им женщины — продажные, а сопротивление, оказываемое ими во время ритуала, — притворное. Кое-какие высказывания Дэшвуда навели меня на мысль, что непокорных одурманивают наркотиками.
— Отвратительно, — поморщился Спенс.
— Согласен, Смотри, приехал первый.
У пещеры показался всадник. Привязав лошадь, он надел черный балахон, надвинул на голову капюшон и скрылся в зияющем проломе, который служил входом. Вскоре показались и другие, по одному и парами, кто верхом, кто в экипаже, а кто и просто пешком.
— Пора, — сказал Джек, насчитав двенадцать человек. Он вручил Спенсу балахон и постучал по крыше кареты.
Петтибоун направил лошадей к пещерам. Едва экипаж остановился у входа, Джек и Спенс, уже переодетые в широкие одеяния, похожие на кимоно, подпоясались посвободнее, чтобы пистолеты были не заметны.
— Будьте готовы ко всему, Петтибоун, — предупредил Джек возницу.
— А вы будьте осторожны, милорд. Джек молча кивнул.
— Пошли.
Сделав глубокий вдох, он, пригнувшись, зашел в длинный, освещенный факелами туннель. Спенс следовал за ним по пятам. Призрачные теми метались по стенам в фантастическом танце. Джек старался не думать о предостережении леди Амелии, по оно, как назло, не шло у него из головы. Он не мог позволить себе потерпеть неудачу. И он спасет Мойру.
Сердце у Джека стучало, словно молот, когда они вошли в большую пещеру. Вот и каменный алтарь, о котором ему рассказывал Дэшвуд. Члены клуба общались между собой, и Джек со Спенсом беспрепятственно и незаметно влились в их ряды, стараясь держаться по возможности ближе к выходу. Участники церемонии уставились на алтарь с видом нетерпеливого ожидания. Воздух, казалось, был насыщен мужской похотью, и Джек сосредоточился на схватке, которая предстояла им со Спенсом с минуты на минуту.