Глава 2

Люсинда медленно шла по саду к конюшням. Был теплый апрельский день, и солнце сверкало и отражалось от поверхности маленького пруда, заросшего водяными лилиями. Когда Люсинда была маленькой, она часто пыталась поймать одну из золотых рыбок, плававших и игравших между большими зелеными листьями. Теперь рыбок в пруду уже не было, и она впервые заметила, что пруд зарос по краям сорняками и мхом, и весь сад казался неухоженным и заброшенным. Она окинула взглядом яблони, которые давно никто не подрезал, теплицы с разбитыми стеклами, тропинки, заросшие чертополохом, и подумала, что бедный Джарвис, главный садовник, был уже слишком стар и у него никогда не было достаточно помощников, чтобы содержать это место в надлежащем порядке.

«Все время одна и та же проблема, — подумала Люсинда — деньги, а вернее, их отсутствие!»

Сколько раз она слышала, как ее отец возмущался:

— Кровопийцы! Они только и думают, как выжать из меня деньги! И черт меня побери, если они их получат!

— Но, дорогой, многие из них были очень терпеливы, — нежно пыталась урезонить его жена, с первого взгляда узнавая на счетах имена постоянных кредиторов.

— Нельзя выжать кровь из камня! — кричал сэр Эдвард, хватал счета, комкал их и бросал в камин.

Эти долги вовсе не были следствием расточительности. Люсинда знала, что в целом ее отец был очень осторожен и расходовал деньги крайне экономно, лишь изредка поддаваясь искушению сесть за карточный стол. Вся беда заключалась в том, что он просто не мог позволить себе содержать огромную усадьбу, в которой жили еще ее деды и прадеды.

Тем не менее сэр Эдвард никак не мог представить себе жизнь без привычного количества слуг — дворецкого и двух лакеев, начищавших фамильное серебро и прислуживавших за столом гостям из числа местных дворян, которые без конца наведывались к ним, уверенные, что их ждет теплый прием, превосходная кухня и отличное вино.

Леди Белвиль, в свою очередь, уверяла, что на кухне никак нельзя обойтись без кухарки, двух помощниц и судомойки, а содержание такого большого дома требовало наличия не менее трех горничных.

Они также держали дорогих породистых лошадей — не только для экипажей и фаэтона, которым сэр Эдвард так лихо управлял, но также для охоты, верховых прогулок и даже для участия в местных скачках.

Естественно, что при таком образе жизни денег все время катастрофически не хватало, причем, как заметила Люсинда, экономить приходилось за счет содержания сада, починки крыши, ремонта комнат для прислуги — а также за счет ее самой. Она пыталась вспомнить, когда ей в последний раз шили новое платье, а не просто перешивали одно из старых платьев Эстер. Люсинда поморщилась, вспомнив, как костлявые пальцы деревенских портних затягивали на ней корсаж, подкорачивали юбку и пытались придать нарядный вид старенькой кружевной косынке, давно утратившей свежесть.

Она не очень интересовалась нарядами; тем не менее, по мере того как она взрослела, ей становилось понятно, почему окружающие бросали на нее удивленные взгляды, узнав, что она — сестра Эстер.

Никто открыто не говорил, что она слишком проста и непривлекательна, и кажется невероятным, что она состоит в родстве с золотоволосой красавицей.

Однако она часто ловила критические взгляды, направленные на нее, и слышала, как люди изумленно и недоверчиво восклицали: «И это сестра Эстер?!»

Смешно было бы уверять, будто ее не задевало такое отношение. Она старалась не думать об этом, но временами это было очень трудно. Она не испытывала чувства ревности по отношению к Эстер; она искренне любила сестру. Тем не менее в глубине души она считала Эстер ужасной занудой. У них было так мало общего, и если бы не Нат, Люсинда чувствовала бы себя невыносимо одинокой. Именно к Нату она сейчас и направлялась, как делала всякий раз, когда ей хотелось поговорить с кем-нибудь по душам.

Сад заканчивался высокой кирпичной стеной времен Елизаветы. Люсинда открыла ржавую железную калитку и увидела перед собой конюшни. Несмотря на то что постройки были старыми и обветшалыми, содержащиеся в них лошади имели лоснящийся, ухоженный вид.

Люсинда заглянула в дверь и увидела Джо, который чистил уздечки, украшенные их фамильным серебряным гербом. Он тихонько что-то насвистывал сквозь зубы. Его огромные руки двигались спокойно и уверенно, а шерстяная безрукавка, надетая прямо на голое тело, обнажала сильные мускулистые плечи.

Глядя на его мощное, крепкое тело, было понятно, почему местные сквайры ставили на него немало денег всякий раз, когда он принимал участие в кулачных боях.

— Доброе утро, мисс Люсинда, — улыбнулся Джо.

У него не хватало двух верхних передних зубов, а нижняя губа была совсем разбита.

— Где Нат? — спросила Люсинда.

— Я думаю, что он чистит Чайку, — ответил Джо.

Люсинда кивнула, как будто она и не рассчитывала найти его в каком-либо другом месте. Чайка была любимицей Ната, и он свято верил, что в один прекрасный день она выиграет скачки и эта победа поможет заполнить пустующие места в конюшнях новыми обитателями. Люсинда отправилась дальше и наконец обнаружила Ната, который действительно был занят тем, что начищал Чайку до тех пор, пока ее шерсть не начала ослепительно сверкать на солнце.

Нат был маленьким, сморщенным человечком лет шестидесяти.

— Доброе утро, мисс Люсинда! — Нат почтительно поклонился и снова взял в руки щетку.

Кобыла слегка взбрыкнула, желая проявить характер, и Нат забормотал: «Ну, ну, моя хорошая…»

— Она прекрасно выглядит, — сказала Люсинда.

— Хо-хо! Если она не выиграет скачки в следующем месяце, по крайней мере, она будет самой красивой кобылой в этих соревнованиях!

У Люсинды мелькнула мысль, как было бы ужасно, если бы пришлось объявить Нату, что он уволен, а Чайка будет продана. «Смог ли бы он это перенести?» — подумала она и решила, что ни за какие сокровища в мире не отважилась бы она взглянуть ему в глаза, если бы произошло самое худшее.

— Нат, я хочу кое-что показать тебе, — застенчиво сказала она.

Она протянула ему руку, которую до этого держала за спиной.

Сколько леди Белвиль ни запрещала ей, Люсинда все равно ездила верхом без перчаток, и ее руки были покрыты шоколадным загаром. Это были тонкие, прекрасной формы аристократические руки, но трудно было заметить эту красоту в их теперешнем состоянии.

Нат издал слабое восклицание, и на его лице отразилось изумление. Его проницательные птичьи глаза были прикованы к огромному кольцу, надетому на средний палец ее руки. Огромный бриллиант, окруженный более мелкими камнями, сверкал и переливался, освещая темноту конюшни.

— Его доставили вчера, — сказала Люсинда, — а вместе с ним прислали еще ожерелье, браслет и серьги — наверное, фамильные драгоценности. Мама говорит, что мне еще рано носить серьги.

— Это, верно, стоит кучу денег, — сказал Нат, не отрывая взгляда от кольца. — На него Можно было бы купить отличную лошадь.

Люсинда рассмеялась.

— Навряд ли я смогла бы носить лошадь на пальце, — сказала она. — Это обручальное кольцо, Нат.

Я говорила тебе, что я выхожу замуж за графа Меридана? Вчера «Лондон газетт» напечатала объявление о помолвке.

— В самом деле? — кисло спросил Нат. — Надеюсь, вы будете счастливы, мисс Люсинда. Нам будет очень вас не хватать.

— Мне тоже будет тебя не хватать, Нат, — ответила Люсинда.

Она прошла за ним в подсобку, где хранились седла, присела на краешек скамейки и принялась наблюдать, как он методично убирает щетки, которыми чистил Чайку.

— И когда же мы увидим этого джентльмена? — спросил Нат.

Его голос прозвучал резко, и Люсинда почувствовала, что он неспокоен.

— Ты уже видел его, — мягко сказала она.

— Да ну? — изумленно воскликнул Нат, повернувшись к ней. — Что-то я не припомню, чтобы он гостил у вашего отца.

— Нет, он никогда не бывал у нас, — ответила Люсинда. — Думаю, что он посчитал бы нас недостаточно важными персонами, если на то пошло. Ты лучше припомни, как ты брал меня на кулачные бои в Колни Хет — помнишь, года полтора тому назад?

— Еще бы не помнить! — сказал Нат. — Вы изводили меня, пока я не согласился взять вас с собой, хотя я был и против. Нам еще повезло, что миледи не было дома и никто из знакомых не видел нас там.

— Я же говорила тебе, что она не узнает, — сказала Люсинда. — Я никогда не видела, чтобы кто-нибудь так переживал, как ты.

— А как мне было не переживать? — проговорил Нат. — Я не должен был брать вас с собой, и вы знаете это не хуже меня.

— Ну, главное, что мы туда попали, — ответила Люсинда. — И я бы ни за что на свете не хотела пропустить эту поездку!

— Да, в тот раз там были отменные бойцы, — удовлетворенно отметил Нат. — Не всегда удается подобрать двух таких равных по силе боксеров. Они провели пятнадцать раундов подряд без единого нокаута.

— Да, это было здорово, — согласилась Люсинда. — Но я хочу, чтобы ты вспомнил, как мы с нашей старой тележкой встали на пути роскошного черно-желтого экипажа и как джентльмен, сидящий в экипаже, обругал нас.

— Ну еще бы, я отлично это помню, — сказал Нат. — Он мастерски ругался. Я люблю, когда мужчина умеет крепко выражаться. Хотя он не должен был этого делать в присутствии леди.

— Ему и в голову не пришло, что я леди, — ответила Люсинда. — Помнишь, он кричал: «Эй, ты, убирайся к чертям со своим ребенком!»

— Точно, он именно так и сказал, — ответил Нат. — Вспыльчивый малый, судя по всему. Правда, я не столько обращал внимание на него, как на его лошадей — лучшей пары гнедых я никогда не видел!

— А я обратила внимание на него, — сказала Люсинда. — У него был устрашающий вид, и тем не менее в нем было что-то приковывающее внимание — манера держаться, одежда, даже то, как он правил лошадьми.

— Да, надо сказать, Он умел с ними обращаться, — нехотя признал Нат.

— Он занял наше место, — продолжала Люсинда. — Хотя на новом месте нам тоже было все видно, но совсем не так хорошо, как там, откуда он нас прогнал.

— Эти господа считают, что им все дозволено, — сказал Нат. — Если бы вас не было со мной, я бы сказал ему, что я о нем думаю. Мы имели полное право стоять там, где нам хочется.

— Нам ничего не оставалось делать, как уступить, — сказала Люсинда. — Так вот, Нат… этот джентльмен и был граф Меридан.

— Тот самый, за которого вы выходите замуж? — изумленно воскликнул Нат.

Люсинда кивнула.

— Черт меня раздери! — снова воскликнул Нат и закашлялся, смутившись, что выругался при ней.

— Я часто думала, Нат, — продолжала Люсинда, — какой тогда был замечательный и интересный день.

— Нам вообще не следовало туда ездить, — сердито сказал Нат.

Они замолчали, и Нат отвернулся и стал вытаскивать седло, которое он собирался чинить.

Люсинда молча наблюдала за ним, чувствуя, что он обдумывает новости, которые она ему сообщила.

Она очень хотела бы узнать, какие мысли прячутся за непроницаемым взглядом выцветших голубых глаз, которые, казалось, видят и замечают больше, чем дано другим людям.

Она вдохнула запах кожи, сена и лошадей, зная, что он навсегда будет неразрывно связан с ее воспоминаниями о детстве. Ведь именно в эту заставленную седлами комнатушку она прибегала всякий раз со своими печалями, проблемами и неприятностями.

Она приходила сюда, когда мать сердилась на нее, что случалось нередко. Она приходила сюда, когда ее наказывали за что-нибудь или когда величественный и самодовольный вид Эстер приводил ее в отчаяние.

Она приходила сюда и тогда, когда она была счастлива или когда она хотела о чем-нибудь спросить, потому что ей казалось, будто Нат, обладавший здравым смыслом и житейской мудростью простого человека, знал о жизни гораздо больше, чем ее мать, отец или гувернантки.

— Нат, — медленно произнесла она, — ответь мне на один вопрос. Когда тебе приходилось драться с более сильным соперником, тебе было страшно?

— Я всегда дрался с более сильными соперниками — ответил Нат, — и несмотря на мой маленький вес я почти всегда выигрывал. Главное, мисс Люсинда, это тактика — тактика и расчет. Хотя соперники были крупнее меня, они не учитывали, что я могу быстрее двигаться. Я наносил молниеносный удар и отскакивал прежде, чем они могли ответить мне.

— А почему тебя зовут Нат? — спросила Люсинда. — Это такое прозвище?

Нат отрицательно покачал головой.

— Нет, — ответил он. — При крещении мне дали имя Натаниэль — язык можно сломать! Когда я мальчиком поступил сюда на конюшню, все стали звать меня Натом — так я Натом и остался.

— Ты не ответил на мой вопрос, — сказала Люсинда, облокотившись на стол и подперев подбородок рукой. При этом движении бриллиант на ее пальце сверкнул холодным, недобрым блеском.

— О том, было ли мне страшно? — спросил Нат. — Видите ли, мисс Люсинда, каждый человек испытывает страх, выходя на ринг перед боем, — было бы ложью отрицать это. Хотя все равно он будет это отрицать, потому что никто не любит признаваться в своих слабостях. Но этот страх смешан с каким-то другим чувством, возбуждением, что ли, когда замирает сердце и перехватывает дыхание. Ты волнуешься, но в глубине души уверен, что, если тебе хоть чуть-чуть улыбнется удача, ты выиграешь.

— Ты уверен в этом? — спросила Люсинда.

— Совершенно уверен, — ответил Нат. — Нужно лишь быть настоящим бойцом.

Он поднял глаза и встретил ее встревоженный молящий взгляд.

— А что значит быть настоящим бойцом? — спросила Люсинда.

— Это значит не терять силы духа, — ответил Нат. — Вы можете научить парня драться, вы можете как следует натренировать его, вы можете выставить его на ринг против гораздо более слабого соперника, и он все равно проиграет, если у него не хватит силы духа. Сила духа и мужество — это самое главное. Мужество, состоящее из оптимизма, веры и, может быть, немножко из суеверия.

Люсинда вздохнула.

— У тебя всегда было достаточно мужества, Нат.

— О да! — ответил Нат просто. — Я всегда держал хвост трубой и верил, что я буду победителем. И действительно, редко кому удавалось меня побить.

— И у Джо тоже есть мужество, — продолжала Люсинда, — недаром он твой сын.

— Я думаю, что все люди, которые чего-либо стоят, обладают мужеством, — сказал Нат. — И у вас оно всегда было, мисс Люсинда. Иногда, правда, это проявлялось в излишнем озорстве и непослушании.

— Я рада это слышать, — тихо сказала Люсинда, — потому что у меня такое предчувствие, будто мне понадобится все мое мужество, и может быть, еще больше.

Не сказав больше ни слова, она вышла из комнаты.

— Черт побери! — пробормотал Нат, глядя ей вслед. — Разрази его гром, если он ее обидит, я убью его собственными руками!


Граф Меридан, не имея ни малейшего представления о том, что он вызвал в ком-то такие кровожадные чувства, спокойно завтракал в своем доме на Беркли-Сквер. В это время вошел дворецкий и объявил о прибытии полковника Холстеда, желавшего немедленно переговорить с ним.

Лорд Меридан на секунду оторвался от бараньей котлеты.

— Проводите полковника сюда, — коротко сказал он, и спустя минуту в комнату вошел светловолосый молодой человек, одетый в сверкающий мундир полковника Королевской гвардии.

— Побойся бога, Чарльз! — воскликнул лорд Меридан. — 1 — Что за маскарад с утра пораньше!

— Мне нужно через полчаса на дежурство, — ответил полковник, — а поскольку я хотел с тобой поговорить, я решил заглянуть сюда по дороге.

— Ты бряцаешь и звенишь, как полковой оркестр, — заявил лорд Меридан. — Сядь и выпей глоток бренди. Или ты предпочитаешь кофе?

— Бренди — это как раз то, что мне нужно, — ответил полковник.

Дворецкий наполнил его рюмку и поставил графин с бренди рядом.

— Есть будешь? — поинтересовался лорд Меридан.

Полковник передернулся. — Мне дурно от одной лишь мысли о еде, — ответил он. — Я лег спать сегодня в четыре утра. Сначала принц решил отправиться в Олмак, затем в Уайт-хауз, потом мы посетили еще несколько борделей, и только после этого его королевское высочество угомонилось.

Лорд Меридан ничего не ответил на это, и спустя некоторое время полковник продолжил:

— Черт возьми, Меридан, я тебе просто завидую сегодня! Надо полагать, ты играл вчера у Брукса?

— Да, до часу ночи, — ответил лорд Меридан. — И поскольку больше не нашлось желающих играть со мной, я отправился домой.

— Рано лечь спать! — воскликнул полковник. — Вот почему ты сегодня так отлично выглядишь! Меня просто мутит, когда я вижу, с каким аппетитом ты поглощаешь эту баранью котлету.

— Я в восторге, что тебя это раздражает, — парировал лорд Меридан и подал знак дворецкому принести ему еще одну.

— Честно говоря, Меридан, ты ничего не потерял, — нехотя признался полковник Холстед.

— Никогда бы не подумал, что эти чертовы куклы говорили совершенно серьезно! — воскликнул лорд Меридан.

— Ты имеешь в виду бабский комитет в Олмаке? — поинтересовался полковник Холстед. — Уверяю тебя, они были совершенно серьезны. Они не на шутку раскомандовались. У меня появляется такое чувство, будто мной распоряжается полдюжины наполеонов в юбке!

— Я вообще не понимаю, почему люди туда ездят, — кисло заметил лорд Меридан.

— Совершенно с тобой согласен. Меня самого тошнит от их респектабельности. Но до тех пор, пока его королевское высочество желает посещать их, чтобы встречаться с ее светлостью, мы ничего не можем поделать. Но зато потом мы на славу повеселились в Уайт-хаузе. Старуха аббатисса представила нам новых хорошеньких девочек — бог знает, где она их выкапывает! Одна из них была персиянка или что-то в этом роде. Надо сказать, они здорово скрасили нам вечер. Жаль, что ты не присоединился к нам.

— Если ты думаешь, что я буду полночи ждать на улице, пока принц не пресытится светским обществом и не снизойдет до борделя, ты очень ошибаешься. — Лорд Меридан в сердцах отшвырнул от себя тарелку. — Вся эта история в высшей степени глупа и унизительна. Если у кого-нибудь хватило бы здравого смысла, он давно бы взял бочку с порохом и подорвал этот чертов Олмак!

— Мой милый друг, ты просто злишься, что тебя выставили оттуда, — заявил Чарльз Холстед.

Лорд Меридан бросил на него такой взгляд, что у того слова замерли на губах.

— О, я совсем не хотел тебя обидеть, — быстро произнес он. — Просто тебе здорово не повезло, и все тебе сочувствуют. Я вчера прочитал объявление в газете. Значит, ты последовал совету леди Джерси?

Ты не промахнулся — все говорят, что она очень хорошенькая девочка и будет отлично смотреться в ваших фамильных бриллиантах. А что она сама обо всем этом думает?

— Понятия не имею, — холодно произнес лорд Меридан. — Я с ней еще незнаком.

— Что-о-о? — У Чарльза Холстеда отвисла челюсть. — Ты хочешь сказать, что сделал предложение, даже не видя невесты?

Лорд Меридан зевнул.

— Я послал письмо ее отцу, в котором в самой изысканной форме просил ее руки, — ответил лорд Меридан. — Разумеется, он согласился, учитывая, что он должен мне тридцать пять тысяч фунтов.

— Тридцать пять тысяч фунтов! — воскликнул Чарльз Холстед. — Она обошлась тебе недешево!

— Это неважно, — ответил лорд Меридан. — Главное, она будет хорошо смотреться в фамильных драгоценностях и, несомненно, со временем порадует меня наследником. Жаль будет, если поместья достанутся моему непутевому кузену.

— Ну и холодный же ты человек! — заявил Чарльз Холстед.

— До сих пор никто не жаловался, — криво усмехнулся лорд Меридан.

Полковник Холстед запрокинул голову и громко расхохотался.

— Уж это точно. Кстати, куда подевалась Хуанита?

— Она отдыхала за городом несколько дней, — ответил лорд Меридан. — Ей нездоровилось. Кстати, сегодня она танцует в «Ковент-Гардене». Не хочешь пойти взглянуть?

— Конечно, если ты приглашаешь, — сказал Чарльз Холстед. — Потом там и поужинаем, как всегда?

— Разумеется, — ответил лорд Меридан. — И, по-моему, Уолтер обещал привести парочку восхитительных девочек. Он уверял меня, что ничего подобного мы еще не видели.

— Как ему это удается? — произнес Чарльз Холстед тоном глубокого восхищения. — Меня все уверяют, что у него в карманах ветер свищет, а он держит роскошных лошадей и окружает себя красотками.

Кстати, я ему до сих пор должен за ту кобылу — думаешь, он будет настаивать, чтобы я с ним расплатился?

— Я бы на твоем месте просто-напросто взял на свое обеспечение одну из его девиц, — ответил лорд Меридан.

— Я бы не прочь, — с энтузиазмом откликнулся Чарльз Холстед. — Мне до смерти надоела та красотка, которую я содержу уже больше года. Она стала терять форму и даже на сцене уже не выглядит очаровательной.

— Ну так и брось ее, мой милый, — коротко произнес лорд Меридан. — Я всегда считал, что нельзя продолжать поддерживать связь с женщиной, которая тебе надоела.

— Совершенно с тобой согласен. Сегодня вечером я присмотрю себе одну из девочек, которых обещал привести Уолтер.

— Он будет тебе крайне признателен, — саркастично заметил лорд Меридан.

Чарльз Холстед взглянул на каминные часы.

— Бог мой, мне пора бежать! — воскликнул он. — Кстати, я так и не сказал тебе, зачем я приходил.

Я собираюсь устроить прием у себя в Ньюмаркете в конце апреля. Если хочешь принять участие, я могу пообещать тебе отличные петушиные бои и состязания между Джо Блетчером и Биллом Фелденом — как ты знаешь, они оба являются чемпионами в тяжелом весе. Нас будет человек шесть. Ну а если кто-нибудь захочет прихватить с собой красотку — милости просим. Как насчет Хуаниты? Ты возьмешь ее?

— Какого это будет числа? — поинтересовался лорд Меридан.

— Я думаю, мы соберемся двадцать восьмого, — ответил Чарльз Холстед. — Ты можешь подвезти меня, если не возражаешь. Мне не хочется сознаваться в этом, но твои лошади гораздо быстрее моих.

— Мне очень жаль, — уныло протянул лорд Меридан, — но двадцать восьмого я не смогу. На этот день назначена моя свадьба…

— Какая неприятность, — начал было говорить Чарльз Холстед, но лорд Меридан невозмутимо продолжил:

— ..но я присоединюсь к вам двадцать девятого.

Я ни за что не хочу пропустить такое зрелище.

Полковник на мгновение изумленно уставился на него, затем разразился громким смехом, который еще долго доносился с улицы после того, как он покинул дом.

Лорд Меридан направился в библиотеку, расположенную в дальней части дома и выходившую окнами в маленький садик. Это была прелестная комната, уставленная стеллажами с книгами, в дальнем углу которой стоял огромный, обтянутый кожей письменный стол, на котором лежала груда писем и пресс-папье, отделанное серебром и украшенное фамильным гербом.

Он равнодушно взглянул на нераспечатанные письма, отвернулся, зевнул, подошел к камину и потянул за шнур звонка.

Почти мгновенно в дверях появился лакей:

— Вы звали, милорд?

— Мой экипаж, — коротко бросил лорд Меридан.

— Экипаж уже подан, милорд.

Он прошел через холл, взял у дворецкого шляпу, трость и перчатки, спустился по лестнице, застланной коврами, и сел в карету.

— Хаф-Мун-стрит, 24, — сказал он стоявшему у дверцы лакею, который затем повторил это слуге, сидящему на козлах, а тот, в свою очередь, передал это кучеру.

Лошади тронулись, и слуга вполголоса сказал кучеру:

— Значит, она вернулась? Ну, теперь его милость повеселеет.

— Говорят, он уже истратил на нее несколько тысяч, — ответил кучер. — Не скажу, чтобы она была в моем вкусе — больно тоща. Я люблю женщин в теле.

— Тебе нравятся женщины, похожие на лошадь, — насмешливо сказал слуга.

Поездка заняла не более пяти минут. Они остановились у небольшого, стоящего чуть в стороне от дороги дома, и слуга спустился вниз, подошел к двери и позвонил. Ему открыл лакей в роскошной ливрее.

Увидев экипаж, стоящий у крыльца, он шире распахнул двери. На его лице появилась дерзкая ухмылка.

— Она уже поджидает! — развязно сообщил он слуге лорда Меридана.

Слуга поспешил обратно к карете.

Лорд Меридан неторопливо вышел из экипажа.

— Возвращайтесь через час, — сказал он и медленно направился к дому.

Лакей проводил его в гостиную и почтительно открыл перед ним двери.

— Его светлость, — доложил он.

Женщина, полулежавшая на софе, радостно вскрикнула.

— Мой лорд Себастьян! — подбежав к нему, защебетала она на ломаном английском. — Я уже не думать, что вы придет. Весь вчера вечер я ждать и ждать!, Она обвила руками его шею и подставила ему губы. Он небрежно поцеловал ее, затем уселся в кресло и закинул ногу на ногу, — Ну-ка дай я взгляну на тебя как следует, — протянул он. — Ну что, отдых пошел тебе на пользу?

— Спасибо, я себя опять прекрасно чувствовать, — ответила Хуанита да Рива.

Она была невысока и божественно сложена. Ее лицо обрамляли пышные рыжие локоны, больше обязанные своим цветом искусству парикмахера, нежели природе, а ее огромные черные глаза то загорались непокорным огнем, то становились покорными и влажными в минуту страсти.

Уроженка Мадрида, она была темпераментным созданием, и ее пышный бюст и чувственный рот привлекали большое количество поклонников, пока лорд Меридан не увидел ее, когда она танцевала в театре в Брайтхелмстоне, и не привез ее в Лондон.

— Ты неплохо выглядишь, — сказал он, окинув ее оценивающим взглядом, как будто он осматривал выставленную на аукцион лошадь.

— Почему вы не приехать вчера навестить меня? — надулась она. — Я послать к вам лакея, что я вернуться.

— Я был занят, — ответил лорд Меридан. — Я покупал лошадей в Теттерсалле. Аукцион закончился позже, чем я рассчитывал.

— А прошлая ночь? — капризно спросила Хуанита.

— У меня заранее была назначена встреча у Брукса, — ответил он.

Глаза Хуаниты сузились, и она с ненавистью взглянула на лорда Меридана.

— Что это, другой женщина?

Он покачал головой.

— У тебя нет никакого повода для ревности, — ответил он. — Однако, полагаю, ты уже слышала, что я женюсь?

Хуанита вскрикнула и прижала руки к груди.

— Жениться? — слабо проговорила она. — Вы жениться? Это есть шутка?

— Отнюдь, — ответил лорд Меридан. — Ты еще перед отъездом слышала, что меня исключили из Олмака. Единственным средством поправить положение была женитьба. Я предпринял соответствующие шаги в этом направлении.

— Но вы есть сумасшедший! Что она вам дать?

Она есть вмешиваться в ваши дела, она будет даже помешать нам!

Хуанита возвысила голос почти до крика, но лорд Меридан лишь слабо улыбнулся.

— Ничего подобного, — ответил он. — Она очень молода и будет делать то, что ей скажут. Она не будет мне мешать ни в малейшей степени. Она будет с честью носить мое имя и пользоваться всеобщим уважением. Разумеется, больше не должно быть никаких скандальных выходок, и ты не будешь появляться в тех местах, где может оказаться моя жена. Во всех остальных отношениях наше соглашение остается неизменным — как я уже говорил, ты слишком привлекательна!

Она молча стояла перед ним, но он чувствовал, что ее раздирают противоречивые чувства. Нужно ли устроить сцену? Или надо безропотно согласиться на то, что он готов ей предложить? Она слишком хорошо его знала, чтобы не понимать, как он будет недоволен, если она вздумает перечить ему или оспаривать его решения.

На секунду ее темперамент чуть было не одержал верх над здравым смыслом. Но потом она решила, что жен никто никогда не воспринимал всерьез. Они сидели дома, вынашивая и рожая детей, время от времени появлялись на светских приемах и балах, как того требовал этикет, но в остальном не было никакой причины беспокоиться на их счет.

Она заметила, что лорд Меридан пристально наблюдает за ней, что на его красивом насмешливом лице появилось выражение скуки, а четко очерченные губы недовольно сжаты, и поняла, что должна любой ценой удержать его. Хуанита не была влюблена в него — подобные чувства были ей незнакомы, но она страстно желала его, и никогда ни один мужчина не вызывал в ней такую бурю чувств.

— Мой лорд Себастьян…

Она произнесла его имя тем нежным тоном, который никогда не оставлял его равнодушным.

— Я тебя слушаю.

Он спокойно ждал, зная, что она не осмелится противиться ему.

— Мне неважно, сколько вы иметь жен, — сказала Хуанита мягким, чарующим голосом, — лишь бы вы, как раньше, считать меня привлекательной!

Лорд Меридан протянул руки, и она бросилась к нему в объятия.

Загрузка...