Глава 26

Его налитые кровью голубые глаза были полузакрыты от усталости. Он надвинул шляпу на лоб, спасаясь от беспощадного солнца. В голове гудело, а в спину ему, казалось, воткнули острый нож. Его взмокшая от пота рубашка была покрыта грязью, от него пахло немытым телом.

Он осторожно потер щетинистый подбородок, который все еще болел, несмотря на то что прошло уже три дня, и оглянулся через плечо на отчаянную женщину, причинившую ему боль. Она сидела на серовато-коричневом жеребце, ее руки в наручниках покоились на седельной луке. Из упрямства она не надела шляпу. Ее лицо сильно обгорело на солнце, а губы потрескались. Белокурые волосы превратились в мокрые от пота колтуны, обрамлявшие шею и плечи. Она дремала в седле, устало опустив голову.

Но, почувствовав на себе его взгляд, резко вскинула голову и выставила вперед подбородок. В е фиалковых глазах сверкнула ненависть.

По спине Лу прошел холодок тревоги. Ему очень хотелось стиснуть зубы, но он сдержал этот порыв. За последние три дня он пару раз невольно скрипнул зубами и поплатился за это.

Лу устало покачал головой.

Эта женщина оказалась неуправляемой. «Слава Богу, у меня были с собой наручники», – подумал он, вспоминая отчаянную схватку в каньоне Чолла.

Ей понадобилась секунда, чтобы понять, что случилось. Эта секунда показалась Лу вечностью. Защелкнув наручники, он затаил дыхание и стал ждать. Молли медленно обернулась и удивленно посмотрела на него.

– Ты! – наконец сказала она и вскочила на ноги. Глаза ее сверкали. – Так это ты! – взвизгнула она. – Охотник за головами!

Лу кивнул, все еще стоя на коленях.

– Я отвезу вас в Денвер, мисс Роджерс.

Он начал подниматься.

– Ты никуда меня не отвезешь, негодяй! – крикнула она и со всей силой ударила его ногой в лицо.

Мысок ее лайковой туфли попал в его левую щеку. Удар ошеломил его, и он упал па спину.

Не теряя времени, Молли побежала к привязанному жеребцу, проклиная наручники и длинные громоздкие юбки, которые путались у нее под ногами.

Лошадь, до этого мирно щипавшая травку, подняла голову и потрясла ею из стороны в сторону, увидев бегущую к ней Молли. Лу догнал девушку, когда она была в шести шагах от жеребца.

Молли негодующе закричала и принялась с ним бороться. Он обхватил ее сзади руками.

– Нет! – яростно шипела она. – Пусти меня! Пусти меня, черт возьми!

Она пиналась ногами и крутила головой. Лу развернул ее спиной к себе и схватил закованные в наручники руки.

– Ты только делаешь хуже самой себе, Молли, – сказал Лу ровным тоном. – Перестань драться. Ты же знаешь, что я тебя не отпущу.

– Мерзавец! – вскричала она, тщетно пытаясь вырваться. – Лгун, подлец!

Ей удалось ткнуть его острым локтем под ребра. Лу поморщился и слегка ослабил хватку. Молли тут же вывернулась и вцепилась зубами в его плечо. Он завопил от боли и машинально опустил руки. Молли повернулась к нему лицом и, быстро вскинув колено, ударила в пах. Он застонал и побледнел, но сумел схватить ее юбки, когда она опять метнулась к лошади. Потеряв равновесие, Молли упала на землю у его ног. Бормоча ругательства и не желая отпускать юбки, Лу опустился перед ней на колени.

Молли дралась, как дикая кошка. Оба тяжело дышали, выбиваясь из сил.

У Лу болели челюсть, ребра и пах, но он не мог заставить себя ударить женщину. Достаточно и того, что он надел на нее наручники.

Она отчаянно молотила кулаками и ногами. Лу уворачивался от самых энергичных ударов и от ее острых зубов.

По горячим щекам Молли покатились слезы. Устав бороться, она заплакала от досады и пригрозила:

– Ты никогда не доедешь до Денвера! Ты меня слышишь? Никогда! Я убегу от тебя, охотник за головами! Ты прав, я последняя из банды Роджерса, и меня никто не поймает. Ни судебный исполнитель, ни шериф. – Она презрительно плюнула на землю. – И уж конечно, не корыстный охотник за головами, который притворялся… который заставил меня поверить… который… который… – Она опять опустилась на колени и села на пятки, глотая слезы. Ее стройное тело содрогалось от рыданий.

Лу устало смотрел на свою пленницу. До пояса нагая, она сидела на коленях с гордо поднятой головой. На лицо ей падали спутанные белокурые локоны. Над ухом остался желтый мексиканский мак, другой цветок прилип к ее блестевшей от пота груди.

– Я помогу тебе одеться, – сказал Лу и осторожно потянул упавший лиф кверху, чтобы прикрыть ее наготу.

Молли закрыла глаза. Она отказывалась не только разговаривать, но и смотреть на Лу. Он встал у нее за спиной и начал застегивать маленькие пуговки на платье. Челюсть его напряглась, когда на глаза ему опять попалось проклятое родимое пятно.

– У меня есть деньги, – произнесла она устало. – Можешь все их забрать. Моя голова стоит гораздо меньше. Отвези меня в Мейю, и я дам тебе золото. Много золота.

Лу застегнул ей платье и поднял пышные рукава на плечи.

– Даже если бы у тебя было все золото мира, ты не смогла бы от меня откупиться, – холодно бросил он.

Молли захлестнула очередная волна гнева.

– Какого черта ты все это делаешь, если не ради денег? – прошипела она. – Зачем ты…

– Пошли! – Он взял ее за руку, рывком поставил на ноги и поволок к жеребцу.

По его каменному лицу и сжимавшим ее руку пальцам Молли понимала, что с ним бесполезно спорить. Она смотрела на него, злая и растерянная. Этого просто не может быть! Добрый красивый мужчина, в которого она влюбилась, оказался хладнокровным охотником за головами! Странно, почему он не соглашается взять у нее золото?

Молли подумала о профессоре. Что он будет делать, когда узнает, что Лу взял ее в плен? На всем белом свете она была небезразлична лишь одному человеку – профессору Нейпиру Диксону. С ней не случилось бы ничего плохого, если бы Диксон не уехал из Мейи. Профессор не позволил бы этому негодяю взять ее в плен.

Бедный профессор! Лу и его обманул. Молли была уверена, что Нейпир поедет ее искать! Эта мысль успокоила ее, но лишь на минуту. Потом она поняла, что случится, если профессор их найдет. Он попытается убить Лу, но какой из него стрелок? Рука этого благородного человека привыкла держать книгу, а не револьвер.

Молли содрогнулась.

Лу убьет профессора, если они встретятся. Она не может этого допустить. Но был лишь один способ удержать Нейпира Диксона дома.

– Я поеду с тобой добровольно, – сказала она, сильно удивив Лу. – Но пожалуйста, давай заглянем в особняк, мне надо взять кое-какие вещи.

Л у подсадил ее на коня.

– Хорошо, я отвезу тебя в особняк, но не буду спускать с тебя глаз. Так что не вздумай от меня улизнуть.

В особняке на Манзанита-авеню они поднялись на цыпочках на второй этаж. Луиза Эмерсон крепко спала в заднем крыле дома.

Когда они вошли в комнату Молли, Лу расстегнул наручники, шепотом предупредив:

– Только без глупостей!

Молли метнула на него уничтожающий взгляд, но Лу остался невозмутим. Пока она переодевалась за ширмой, он стоял, привалившись к закрытой двери. Наконец она вышла, и Лу понял, что Фонтейн Гейер исчезла навсегда.

Перед ним стояла отчаянная Молли Роджерс в темных брюках из оленьей кожи, свободной рубашке и высоких сапогах. Преображение было очевидным. Оно выражалось не только в смене костюма, но и в наклоне головы, и в выражении лица.

Глядя на нее, Лу почувствовал, как у него зашевелились волосы на затылке. Куда подевалось то нежное, кроткое создание, за которым он ухаживал все лето?

– Я только брошу несколько вещей в мои седельные сумки, – холодно объявила она и направилась в гардеробную.

Оттолкнувшись от двери, Лу сказал:

– Я пойду с тобой.

– У меня нет огнестрельного оружия, охотник за головами, – произнесла она ледяным тоном.

Он ничего не ответил, но прошел следом за ней в гардеробную, где висели ряды пестрых женских платьев, а под ними стояли десятки пар туфель. Новая Молли казалась здесь не у дел. И все-таки она безвозвратно изменилась за те счастливые месяцы, которые ей довелось провести в доме профессора. Она машинально схватила шелковое белье, лавандовое мыло и серебряную расческу и сунула их в красную кожаную седельную сумку.

Затем Молли поспешила в спальню. Лу не отставал. Она взяла с туалетного столика зеркальце с рукояткой из слоновой кости, пузырек французских духов и несколько дорогих кремов для кожи. Приблизившись к письменному столу, выбрала пару любимых книг, взяла сиреневый блокнот и карандаши.

– Это все, бандитка? – спросил Лу.

Молли кивнула, но потом потянулась к красивой бархатной шкатулке для швейных принадлежностей, которую ей подарил профессор. В шкатулке лежали разноцветные нитки, иголки, подушечка для булавок, серебряный наперсток и острые ножницы для вышивания.

– Пошли! – сказал Лу, схватив ее за руку.

Молли сунула ему раздувшуюся седельную сумку и вернулась к письменному столу. Взяв из чернильницы перо, она торопливо написала записки профессору и Луизе Эмерсон. Письмо профессору она скрепила печатью, а письмо Луизе положила на свою большую кровать, чтобы та сразу его увидела утром.

Молли не хотела лгать, но другого выхода не было. Она слишком любила профессора и не желала подвергать его жизнь опасности. Так будет лучше. Прочитав записку, профессор успокоится и не станет ее искать.

Молли подошла к нетерпеливо ожидавшему ее Лу, потом обернулась и оглядела свою спальню – очень женственную комнату, прибежище счастливой Фонтейн Гейер, которая часами мечтала о высоком красивом объездчике лошадей.

В горле у Молли застрял комок, но она сдержала рвущиеся наружу слезы. Нежная Фонтейн уступила место упрямой и жесткой Молли Роджерс.

– До Денвера неближний путь, бандитка, – сказал Лу, обхватив рукой ее затылок.

Молли судорожно сглотнула.

– Ты не отвезешь меня в Денвер, охотник за головами! – Она освободилась от его руки. – До сих пор ты знал только Фонтейн Гейер. Теперь познакомься с Молли Роджерс!

Сейчас, три дня спустя, Лу понял, что она имела в виду. Грязная, обгоревшая на солнце женщина, которая ехала за его спиной, совсем не походила на мягкосердечную, милую Фонтейн Гейер. Каждый час, каждая миля были для него истинным испытанием. Молли уже раз шесть пыталась сбежать. Она дралась как дикая кошка и ругалась как извозчик. Он едва сдерживал желание надавать ей хороших тумаков. Ей нельзя было доверять ни минуты. Он устал следить за каждым ее движением и спать вполглаза.

Лу вытер пот со лба и взглянул на оранжево-розовые утесы, возвышавшиеся впереди. Путники начали выбираться из долины. Вечером они устроят привал на берегу Санта-Марии, а утром направятся в Вивер-Маунтинс. Через три-четыре дня они будут в Прескотте.

Лу улыбнулся.

В Прсскотте живет Черри Селлерс. Большая добродушная Черри. Он остановится у нее на ночь, поест домашней пищи, помоется в настоящей ванне и как следует выспится, а Черри, привыкшая полуночничать, присмотрит за Молли.

Они ехали молча, каждый думал о своем. Солнце котилось к закату.

Молли полузакрытыми глазами смотрела на смуглого широкоплечего всадника, мысленно признавая, что с ним не так-то просто иметь дело. Он ни на минуту не ослаблял бдительности. За те три дня, что они ехали на север, ей так и не удалось от него сбежать, несмотря на несколько серьезных попыток.

Этот мерзавец все время был начеку. Казалось, он читал ее мысли, и всякий раз, как она собиралась бежать, преследовал ее точно демон из преисподней.

Молли поежилась, вспомнив, как она скакала сумасшедшим галопом по горячему песку пустыни. Это было в первый день их поездки, когда она думала, что Лу дремлет в седле. Воспользовавшись моментом, она развернула и пришпорила своего коня. Но Лу догнал ее в считанные секунды, схватил уздечку и остановил ее жеребца.

Рассерженная, она принялась бороться с ним, потеряла равновесие и упала на землю. Пока она поднималась, Лу спрыгнул с седла и пригвоздил ее к месту тяжестью своего тела. Она вырывалась, ругая его на чем свет стоит, но вскоре выбилась из сил. Он поставил Молли на ноги и опять надел на нее наручники.

– Почему бы тебе не избавить нас обоих от лишних проблем? – сердито спросила она. – Отруби мне голову, привези ее в Денвер в мешочке и получишь вожделенную награду.

Лу, который держал Молли за воротник рубашки, заглянул ей в лицо и тихо присвистнул.

– У тебя богатое воображение, бандитка.

– Неужели? – Она безуспешно пыталась вырваться. – Разве я не права? Охотник за головами приносит голову пойманного преступника, выкладывает ее на стол и получает деньги.

– Я не хочу отрубать твою симпатичную головку, бандитка.

– Нет! – вскричала Молли. – Больше никогда не называй меня симпатичной! Понял, гадкий обманщик?

Он вскинул темную бровь:

– Это я-то обманщик? А кто же тогда ты, бандитка? Ты сняла портупею, надела нижнюю юбку и притворилась чопорной барышней.

– Иди к черту!

– Малышка, мы идем туда вместе.

Это было всего лишь одно из нескольких столкновений. Молли наконец-то признала, что ей не удастся легко убежать от этого бессердечного человека. Он оказался таким же упрямым и непреклонным, как она сама.

У нее появилась идея. Что, если сыграть другую роль? Перестать спорить и возмущаться, притворившись на время милой и ласковой Фонтейн Гейер? Пусть он думает, что она готова к перемирию и больше не станет причинять ему хлопот. Молли с трудом сдержала коварную усмешку.

К закату они выехали из широкой долины. Когда показалась мерцающая река, Лу остановил коня.

– Здесь мы устроим привал, бандитка.

Он обернулся в седле, ожидая услышать протесты. Но Молли улыбнулась и сладко прощебетала:

– По-моему, прекрасное место, Лу.

Загрузка...