— Джек Тейлор, ты похож на кота из пословицы, который держит в зубах канарейку.
Джек вошёл в свой офис в центре Лос-Анджелеса в понедельник с такой широкой улыбкой, что его единственная служащая насторожилась.
Глори Кенн пошевелила в скрипучем кресле своими пышными формами, на её пухлом лице появилось выражение любопытства.
Джек однажды помог Глори, как однажды она помогла ему. Впервые они встретились, когда Джек был совсем мальчишкой и якшался с компанией уличных хулиганов. Глори подкараулила, когда он воровал конфеты из маленькой бакалейной лавки, принадлежавшей её родителям. Поскольку он был самым юным из компании и в его ясных глазах Глори прочитала испуг, она решила, что мальчишка может исправиться! Она сделала ему выволочку, а затем предложила работу на складе, чтобы он мог сам себе зарабатывать.
Благородный жест помог Джеку встать на ноги. А когда на шестидесятом году жизни спина и ноги стали отказывать Глори — результат того, что многие годы ей пришлось стоять на ногах и поднимать тяжести, — Джек помог ей продать лавку и нанял своим помощником.
Упёршись бедром в серый письменный стол, Джек приподнял кипу почты, которая накопилась за последние несколько дней. Он знал, что его молчание раздражает Глори, и с интересом стал следить за тем, как она отработанными за долгое время приёмами старается привлечь его внимание.
Глори несколько раз прокашлялась, передвинула на столе ручки и карандаши, поправила воротник платья. Когда все эти действия не возымели эффекта, она тяжело вздохнула и приступила к допросу:
— Я ожидала увидеть тебя здесь утром. А сейчас дело к вечеру.
Джек просмотрел одно письмо, затем второе.
— Я опоздал на дополнительный рейс из Сан-Франциско. Проспал.
— Это не похоже на тебя. Была трудная ночь?
— Да. — Джек припомнил эпизоды предшествующей ночи. Вспомнил упругое, гладкое тело Андреа Доанес, шелковистость её кожи.
Джек отправил большую часть корреспонденции в находящуюся рядом мусорную корзину, затем наклонился, чтобы зачерпнуть бобов из банки, стоящей рядом с телефоном. Телефон зазвонил в тот момент, когда Глори попыталась схватить Джека за запястье и спасти бобы. Она вынуждена была отпустить руку.
— Ты остался в душе все таким же мелким воришкой! — успела проговорить она и, быстро перестроившись, степенно проговорила в трубку:
— Добрый день, Глори у телефона. О да, я вас помню. Нет-нет, его пока нет, но, думаю, скоро будет. Да, на сей раз уверена. Слышала это из уст самого жеребца. До свидания.
Джек проглотил конфету.
— Кто называет меня жеребцом?
Глори положила трубку на рычаг.
— Я.
— Глори!..
В её глазах сверкнули озорные огоньки.
— Знаешь, эта леди настолько вежлива, что тебя иначе нельзя назвать.
— А была она достаточно вежлива, чтобы назвать своё имя?
— Может, это вовсе и не её имя, но она назвала себя Лефти.
— Правда?.. — Джек оторвался от стола и выпрямился.
Глори щёлкнула пальцами.
— А что, это та самая, да?
Джек посмотрел на Глори отсутствующим взглядом.
— Прости?
— Та, которую ты трахал. У тебя на лице все написано. Вообще-то в ней чувствуется класс.
В нем самом класса явно не хватало. Джек посмотрел на свою линялую, оливкового цвета, тенниску, заношенные джинсы, и у него поубавилось энтузиазма. Что нужно Андреа Доанес спустя несколько часов после того, как она от него сбежала?
Ему бы надо проявить здравый ум и выбросить её из головы.
Целых пять секунд Джек делал вид, что не думает о ней.
— А она оставила номер?
Глори перевернула листок розового блокнота.
— Ты хочешь, чтобы я соединила её с тобой?
— Нет, спасибо. Я сделаю это из своего кабинета. — Джек направился к внутренней двери, затем резко повернулся. — Она ничего не выспрашивала обо мне?
— Нет.
— Ты ей ничего не рассказывала?
— Дорогуша, она уже провела с тобой ночь! Что нового я могу рассказать ей о тебе? — И, хрипло засмеявшись, Глори отправила себе в рот несколько бобов.
Джек прикрыл за собой хлипкую дверь и задумчиво вздохнул. Что-нибудь интересное Глори могла рассказать Андреа Доанес. Что-нибудь такое, о чем не узнаешь под простынями. Но было бы оскорбительным для Глори, если бы он стал спрашивать её об этом, и они оба это понимали. Согласно его указаниям, она не вела ненужных разговоров ни по деловому, ни по личному телефону.
Сев в кресло и подтянув к себе телефон, Джек стал набирать номер Андреа. Успело прозвучать лишь два гудка.
— Это Джек.
— Слава Богу, что ты позвонил!
— Ну-ну, успокойся!
— Не могу!
В её голосе было нечто такое, что зацепило его сердце, подобно тому как крючок цепляет и уже не отпускает форель. У него даже появилось искушение проигнорировать тот факт, что она сбежала от него после проведённой вместе ночи.
— Джек, ты у себя?
С тяжёлым вздохом откинувшись в кресле, он спросил:
— В чем дело, Лефти?
— Тут все сразу навалилось.
Он свёл к переносице брови.
— Тебя обидели?
— Не физически. Я только что побывала в своём бывшем доме…
— Не очень умно.
— Мне нужно было кое-что взять.
— Ясно. — Джек потёр рукой подбородок, подумав, что не мешало бы побриться.
— Дела даже хуже, чем прежде, Джек.
— Послушай, совершенно ясно, что на тебя давит этот твой муж, но как и сколько он будет давить — зависит от тебя. Мой совет — действовать быстро, побыстрее оформлять развод…
— Я собираюсь это сделать. Но он всерьёз намерен меня не отпускать.
— Честно говоря, я на его месте тоже не хотел бы тебя потерять.
— Ты не понимаешь. Дело не только в финансовых расчётах или в выигрыше судебного дела. Либо я остаюсь с Корби-ном на его условиях, либо он намерен меня изничтожить.
Итак, великий Корбин Доанес угрожает собственной жене. Первоначальная неприязнь Джека быстро превращалась в лютую ненависть.
— А что делает в этой ситуации твой адвокат?
— Мой адвокат хорошо действует в суде, но предвижу, что она не сможет противостоять грязным трюкам Корбина. Ах, Джек, все очень непросто. Как-то один мужчина проявил внимание ко мне на благотворительном балу, так после этого его обругали самыми последними словами. И это только один вариант. В Голливуде существует круг людей, которые не перечат Корбину и поддерживают миф о его респектабельности.
Джек наклонился вперёд в жёстком деревянном кресле, ожидая продолжения.
— В городе нет ни единого человека, кому я могла бы довериться. Ты не согласишься со мной встретиться, чтобы все обговорить?
«Она просто выплеснула на тебя свои проблемы. Она не твоего круга», — подумал Джек. Однако несмотря на все эти здравые мысли, он, вздохнув, тут же сдался.
— Ты где сейчас?
— В такси, на пути к своему парикмахеру на бульваре Уилшир. Мы могли бы там встретиться?
— Прямо у парикмахера?!
— Не удивляйся. Это самое лучшее место, какое я могла придумать.
— По-моему, любое другое место было бы лучше.
— Нет! — твёрдо возразила она. — Это очень хорошее прикрытие для рандеву.
— С какой стати вдруг понадобилось прикрытие?
— Я только что узнала, что Корбин следит за мной!
— Ты уверена?
— Видела донесения.
— А кто ведёт слежку?
— Какой-то мужчина из службы сыска Си-Эс. И должна сказать, что этот детектив выполняет свою работу весьма добросовестно. Поэтому я взяла такси, чтобы по возможности сбить его со следа, по крайней мере на эти полдня.
— А этот салон…
— Мы там не останемся.
— Его название…
— «Моп-шоп». Это заведение для лиц обоего пола, так что ты не вызовешь подозрений. Поторопись.
Офис Джека находился тоже в центре города, однако ему потребовалось время, чтобы громоздкий «шевроле» выбрался со стоянки, проехал по запруженным улицам и припарковался недалеко от салона.
«Моп-шоп». Джек остановился на тротуаре недалеко от входа в салон, который находился несколько в стороне от шумных улиц и явно не относился к числу мест, посещаемых звёздами Голливуда. Если Андреа намерена сменить свой образ жизни на более скромный, то это можно лишь приветствовать. Он одобрительно отнёсся и к её решению не слишком доверять голливудским друзьям. Скорее всего они друзья лишь в ясную погоду.
Он позвонил в дверь и вошёл. В его сторону сразу повернулись головы находившихся в салоне женщин. Они смотрели на него с восхищением и любопытством. В своём полинявшем, ладно пригнанном костюме он выглядел эффектно — мускулистый, высокий, загорелый. Когда он снял солнцезащитные очки и любопытным взорам открылись его голубые со стальным блеском глаза, женщины смущённо отвели взгляды.
Джек привык к подобной реакции и переключился на разглядывание помещения. Он увидел зеркала в серебристых и чёрных рамах, стойку регистратуры, кресла для ожидания, журнальные столики. Позади стойки расположились кабины для клиентов.
К стойке подошла девушка лет восемнадцати с прядью обесцвеченных волос. На ней был просторный чёрный халат с вышитым именем «Джуд».
— Подстричь?
Джек провёл рукой по каштанового цвета волосам, оценивая их длину. Немного длиннее обычного, но не слишком.
— Нет, спасибо.
Девушка постучала карандашом по регистрационной книге.
— В таком случае какую услугу я могу вам оказать?
— Я ищу Андреа. Она ваша клиентка.
Джуд опустила глаза к открытой странице книги.
— О да, на два часа. Скоро она освободится.
— Я подожду. — Джек жестом показал на пластиковые стулья. — Может, полистаю журналы.
— А может… — Девушка скосила глаза в сторону маникюрного столика.
Джек поднял ладони.
— О нет!
Она взяла его руку и посмотрела на ногти.
— У вас тут непорядок. Но я могу сотворить чудо с вашими ногтями.
— Нет, спасибо.
— Жаль, — шёпотом сказала она. — Мне надо кормить голодного ребёнка.
— Ну…
— И если вы хотите произвести впечатление на такую леди, как Андреа Крамер, вам нужно приложить определённые усилия.
Джек пожал плечами:
— Ладно, малышка. Делай.
Джуд подтолкнула Джека к столику и опустила его пальцы в какой-то раствор. Итак, Андреа называет себя Крамер. Вероятно, это её девичья фамилия. Хотя Джек и не имел на неё никаких видов, он тем не менее отметил это как прогресс, как знак того, что разрыв между Андреа и её бывшим — во всяком случае, в ближайшем будущем он таковым станет — мужем увеличивается. Он погрузился в размышления по этому поводу.
— Ну вот, я готова.
Джек встрепенулся и увидел, что возле стола стоит Андреа. Он в душе одобрил её белые брюки и облегающий розовый джемпер и с облегчением убедился, что ей не обкорнали роскошные блестящие волосы. Он почувствовал лёгкую дрожь её руки, которую она положила ему на плечо, и заметил, как у неё дрогнул подбородок.
По её глазам было видно, что она напряжена и возбуждена. Джек понимал подоплёку её страхов и чувства беспомощности — ужасно, когда за тобой идут по следу и подглядывают. Что касается возбуждения… Трудно было поверить, что вчера между ними возник огонёк симпатии. Сейчас они были не в тесном, тёмном, прокуренном баре. И Джек больше не выглядел героем, спасшим её от пьяного подонка.
В этот ясный день в большом городе у Андреа Крамер Доанес имелся огромный выбор. Она могла выбрать себе героя из множества мужчин. Почему она снова выбрала его?
Эта тайна дразнила Джека, ему хотелось её разгадать. Он встал и полез в карман брюк. Достав из бумажника двадцать долларов, протянул Джуд.
— Сдачу оставь себе, малышка.
Джуд посмотрела на него с сожалением.
— Вы должны мне сверх этого шестьдесят три цента.
Джек с грустным видом протянул ей ещё одну двадцатидолларовую купюру, затем взял Андреа под локоть. Она воспротивилась, когда он подтолкнул её к выходу.
— Давай выйдем через заднюю дверь. — Подчиняясь порыву, Джек достал ещё одну двадцатидолларовую купюру и протянул Джуд. — Если кто-нибудь будет искать леди, скажи, что она поехала повеселиться в город.
Джуд подмигнула и спрятала деньги в карман.
— Будет сделано.
Они вышли через служебный ход на яркий солнечный свет. Джек продолжал крепко держать Андреа за руку.
— Вот что я сделал ради тебя, — проворчал он, подняв указательный палец. — Джуд настоящая бандитка.
Андреа поцеловала этот палец, после чего Джек приложил к её губам другой.
— Этот тоже болит.
Андреа отвела его руку, тихонько фыркнув:
— Ты просто-напросто жулик.
— А ты очаровательная ведьма. Особенно когда улыбаешься.
Она снова посерьёзнела, с подозрением глядя на проезжающие мимо фургоны.
— Ты можешь придумать, куда меня отвезти, Джек?
Его глаза хищно заблестели.
— Конечно…
— Туда, где безопасно, — пояснила она.
— Со мной ты всегда в безопасности, Лефти.
— Я не хотела бы, чтобы ты был таким легкомысленным.
— Не смотри так испуганно, и я не буду изо всех сил стараться выглядеть обольстительным.
— Но…
— Я разобрался с пьянчугой в самолёте накануне, разве не так?
Андреа кивнула.
— Я сделаю это снова. Обещаю.
Поколебавшись, она сказала:
— Я не возражала бы отправиться к тебе.
Джек проговорил извиняющимся тоном:
— Моё гнездо не покажется тебе ни слишком ухоженным, ни привлекательным. А если к тебе?
Она сердито посмотрела на него:
— Джек, это очень опасно. Наихудший выбор.
— Почему?
— Потому что, как только детектив поймёт, что потерял меня, он бросится туда. И, вполне вероятно, засечёт нас там вместе.
Джек попытался представить себе её кровать, чистые, пахнущие ею простыни.
— А так ли уж страшны эти шпионские страсти, Андреа? Если твой сыщик достаточно профессионален, то ему уже известно о нашей дружбе.
— Как ни удивительно, но он проглядел то, что между нами произошло. В его последнем отчёте какая-то чёрная дыра, начиная с вылета и вплоть до моего возвращения домой. Как будто мой шпион погрузился на это время в спячку.
— Гм… эта ищейка не кажется мне такой уж хорошей.
— Но до этого он работал очень чётко. Профессионально и добросовестно.
— А как ты в таком случае объяснишь этот пробел?
— А ты не можешь сообразить сам, Джек?
— Я?
— Да. Кто отключился прошлой ночью?
«Отключился я», — подумал он.
— Не понимаю тебя.
Андреа посмотрела на небо.
— Я прихожу к выводу, что ты совершенно никудышный детектив.
— Я рад, что ты не очень расстроена из-за этого. Подожди меня здесь, пока я подгоню машину. Она припаркована в двух кварталах отсюда.