Праздность, безделье (ит.).
От французского слова virginite («виржинитэ») — девственность, невинность.
В семьдесят первом его расстреляли… на кладбище Пер-Лашез… — На парижском кладбище Пер-Лашез в мае 1871 г. происходили массовые расстрелы коммунаров.
Иерусалимская улица. — На этой улице находилась парижская префектура (полицейское управление).
Клиши, Леваллуа — пригороды Парижа.
Братья-игнорантинцы — члены монашеского ордена, отрицавшего всякое просвещение.
Тартюф — герой одноименной комедии Мольера, тип лицемера и ханжи.
«Олений домик» — павильон в одном из дворцовых парков, служивший Людовику XV для тайных свиданий.
Пляска св. Ги, конвульсии св. Медара — нервные заболевания.
Буквально — по обету (лат.). Предмет, принесенный в дар святому в благодарность за исцеление и т. п.
Морбиган — департамент в северо-западной части Франции на полуострове Бретань.
Вогезы — департамент на северо-востоке Франции.
Суламифь — легендарная возлюбленная царя Израиля и Иудеи Соломона (IX в. до н. э.), воспетая в «Песне песней» — собрании древних любовных песен и стихов, включенных в Библию. Их создание приписывается царю Соломону.
Святой Бернар (1091–1153) — проповедник II крестового похода, основатель ряда монастырей.
Друидический — связанный с друидами, жрецами древних галлов.
Вийон Франсуа — французский поэт XV в., вел бродяжническую жизнь.
Монтэнь Мишель (1533–1592) — французский писатель-моралист.
Гаврош — персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные», смелый и остроумный парижский мальчуган, имя которого стало нарицательным.
Перевод Г. Шенгели.
Роден — персонаж романа Эжена Сю (1804–1857) «Агасфер», иезуит.
Термы — древнеримские бани.
Сент-Уэн — пригород Парижа.
Остров Ну — небольшой островок у берегов Новой Каледонии, также служивший местом ссылки коммунаров.
…история мнимого Мартина Герра — речь идет о самозванце, который выдал себя за убитого на войне товарища и прижил с его вдовой двух детей. Это произошло в Гаскони в конце XVI в.
Бард — певец-стихотворец у древних кельтов.
Пьеро — герой популярной французской песенки «При лунном свете».
Соловьев Александр Константинович (1846–1879) — русский революционер-народник, казненный за покушение на Александра II.
Шейлок — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», ростовщик.
Байи — правительственный чиновник в средневековой Франции, осуществлявший административную и судебную власть.
Первая республика — провозглашена во Франции после буржуазной революции в 1792 г.; просуществовала до мая 1804 г.
От английского «pikpocket» — карманный вор. (Примеч. перев.)
День гнева, день этот (лат.).
Гюкадарн, Мерлин — персонажи средневековых рыцарских романов, волшебники.
Пенитенциарная система — особая система тюремного заключения, сочетающая лишение свободы с другими видами наказаний.
Видок Франсуа-Эжен (1775–1858) — известный французский сыщик.
Фемида — древнегреческая богиня правосудия.
Пещера Али-Бабы — место, полное сокровищ (из арабских сказок «1001 ночи»).
Альфонс — так называют мужчину, состоящего на содержании у женщин (по имени героя комедии А. Дюма «Мосье Альфонс»).
Меркурий — древнеримский бог торговли, вестник богов. В данном случае — посланец, вестник.
Меровингская эпоха — эпоха первых французских королей династии Меровингов (V–VIII вв.).
Фактотум — доверенное лицо, выполняющее чьи-либо поручения.
Ты что — Дон-Карлос, чтобы платить за любовь? — Речь, по-видимому, идет о претенденте на испанскую корону, принце Дон-Карлосе (1848–1909), прожигавшем жизнь в Париже.
Гаммерсмит — один из аристократических кварталов Лондона.
Нет, нет (англ.).
Нуази — пригород Парижа.
Двор чудес — площадь в Париже; в средние века — средоточие воров, мошенников, калек.
Фламель Николя (1330–1418) — средневековый алхимик, имя которого было окружено легендами.
«Черный кабинет» — так называли отдел полиции, где вскрывали и просматривали частные письма.
Бобеш — известный во Франции ярмарочный фигляр, живший в начале XIX в.
Фракасс — герой романа Теофиля Готье (1811–1872) «Капитан Фракасс»; тип забияки.
Вы, словно Давид, сразились с филистимлянами! — По библейскому преданию, пастух Давид камнем из пращи сразил филистимлянского богатыря, великана Голиафа.
Двенадцать тысяч (англ.).
О, нет, миледи, нет! (англ.).
«День гнева» (лат.) — церковный католический гимн.
Валькирия — в древнегерманской мифологии дева-воительница.
Авачинская сопка — действующий вулкан на Камчатском полуострове.
Glaciere («глясьер») — по-французски означает ледник.
Римская курия — совокупность центральных учреждений папской власти.
Сосновый остров — островок у южного побережья Новой Каледонии.
Брак в Кане Галилейской — евангельский эпизод, в котором рассказывается о чуде превращения воды в вино, совершенном Христом.
Федр (30 г. до н. э. — 44 г. н. э.) — римский баснописец.
Ягненок, агнец (лат.).
Стоял [а] (лат.).
Много найдется друзей; верных же мало средь них (лат.).
Авгуры — в древнем Риме жрецы-предсказатели. Улыбаться подобно авгурам — говорится о людях, сознательно обманывающих других.
Кто правит Израилем (лат.).
Журден — герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
Гарибальдиец — т. е. участник освободительной борьбы итальянского народа против австрийского гнета под руководством Джузеппе Гарибальди (1807–1882).
Ниор — город в западной части Франции.
Монсе (1754–1842) — маршал Франции, в 1814 г. руководил защитой Парижа от войск союзников.
Мишле Жюль (1798–1874), Кине Эдгар (1803–1875) — известные французские историки и историографы, авторы вышедшей в 1843 г. книги «Об иезуитах».
Перлюстраторы — полицейские чиновники, производившие вскрытие и просмотр частных писем.
Генрих Четвертый — французский король (правил с 1589 по 1610 г.), в юности большой кутила, волокита и дуэлянт.
Leaf («лиф») — по-английски значит лист.
Святого младенца (ит.).
Верховный жрец (лат.).
Робер Макэр — тип ловкого афериста, созданный в 20-х гг. XIX в. знаменитым французским актером Лемэтром.
Миньона — персонаж романа Гете «Вильгельм Майстер»; образ кроткой и мечтательной девушки.