Часть IV ВОСПИТАНИЕ ЛЕДИ

Глава 17

— Развлеките меня, Лили, — приказала новоявленная работодательница после часа полного молчания, когда боль расставания немного утихла, — и ответьте мне на несколько вопросов. Только отвечайте честно. Это одно из основных правил игры «а что, если».

Лили, заставив себя улыбнуться, посмотрела на Элизабет. Она еще не знала, сможет ли стать компаньонкой Элизабет, но решила, что попытается по возможности сделать все, что требуется.

— Если бы вам предоставили право выбора и средства сделать то, что вы больше всего на свете желаете, — спросила Элизабет, — что бы вы сделали?

«Вернулась бы к Невилю». Такой ответ был бы глупым. У нее есть право вернуться туда. Он просил ее остаться. Но вернуться к нему — означает вернуться в Ньюбери-Эбби и ко всему, что с ним связано. Лили задумалась. Но ответ на вопрос пришел сам собой, так как это желание зрело в ней уже давно.

— Я бы научилась читать и писать, — ответила она. — Это два желания?

— Будем считать, что одно, — засмеялась Элизабет, хлопая в ладоши. — Какой восхитительный ответ! Я знала, что вы не разочаруете меня, Лили. Давайте продолжим. Пусть это будут сразу пять желаний. Итак?

Лили мечтала и о других вещах. Конечно, ни одна из них не изменит того, что она потеряла, но, возможно, они придадут ее жизни какую-то цель. Скорее всего ни одно из ее желаний не исполнится, но такова уж природа мечты. В этом и есть ее привлекательность. «Возможно» — замечательное слово. Оно позволяет надеяться.

— Я бы научилась играть на фортепиано, — мечтательно продолжала она, — и узнала бы все, что касается музыки.

— Сейчас это уже определенно два желания, — улыбнулась Элизабет, — но так как я устанавливаю правила игры, мы можем объединить их в одно. Следующее?

Лили посмотрела на Элизабет, такую красивую и элегантную в дорожном костюме, в котором сочетались коричневые, бронзовые и кремовые цвета, исключительно подходившие ее возрасту, общественному положению, фигуре и цвету волос.

— Я бы научилась одеваться со вкусом, элегантно и по возможности модно.

— Но вашему дорожному ансамблю, Лили, уже присущи все эти качества, — сказала Элизабет. — Бледно-голубой цвет очень вам к лицу.

— Все, что на мне, — ваш выбор, — напомнила Лили, — за исключением шали и туфель. Одна бы я не справилась. Для меня одежда всегда должна была быть только удобной и чистой, теплой — зимой и легкой — летом.

— Тогда хорошо, — снова улыбнулась Элизабет, — будем считать это третьим желанием. А четвертое и пятое? Вам не хотелось бы путешествовать или приобрести дорогую собственность?

— Всю свою жизнь я только и делала, что путешествовала, — вздохнула Лили. — Я всегда мечтала подольше оставаться на одном месте, чтобы почувствовать его своим домом. А что касается собственности... — Лили пожала плечами. Что еще она может добавить, чтобы завершить этот список? Она научится читать и писать, узнает все о музыке. Она будет играть на фортепиано, элегантно и со вкусом одеваться. Она будет...

— Мне бы хотелось уметь считать, — вспомнила она. — Но не на пальцах или в уме, как это делаю я, а так, как считает домоправительница и графиня, когда ведут книги счетов по дому. Они как-то раз знакомили меня с ними. Они разбираются в цифрах и сразу понимают, сколько было истрачено и сколько денег надо отложить на будущее. Мне бы хотелось уметь делать то же самое. Мне бы хотелось самой вести эти книги и научиться управлять таким большим хозяйством, как Ньюбери-Эбби.

— А ваше последнее желание, Лили?

— Я всегда чувствовала себя легко с любыми людьми, — ответила Лили, немного поразмыслив. — С людьми всех слоев общества, даже с офицерами нашего полка. Но только не с такими людьми, как вы. Мне бы хотелось... хотелось бы знать, как себя вести с ними, о чем говорить, знать, чего они от меня ожидают. Я бы хотела научиться хорошим манерам. Не потому, что я горю желанием принадлежать к вашему обществу, а потому... ну я не знаю почему. Возможно, потому, что я восхищаюсь вами. Потому, что я уважаю графиню.

— Не уверена, что могу рассматривать ваши желания как пять разных, — сказала Элизабет после некоторого раздумья. — На самом деле все они сводятся к одному — желанию быть образованной и обладать знаниями настоящей леди. Сюда можно добавить рисование, шитье, умение танцевать, владеть языками, но все это в той или иной степени входит в те пять желаний, которые вы перечислили. Может, вы рисуете или танцуете. Я знаю, что вы умеете латать и штопать, но не умеете вышивать.

— Я говорю на хинди и испанском, — ответила Лили. — Танцую народные танцы, но никогда не рисовала.

Здесь их беседа прервалась, так как карета свернула на мощеный двор почтовой гостиницы, где они должны были сменить лошадей. Лили с удивлением поняла, что после часа пути ее мысли были настроены на более приятный лад. Она была даже довольна собой, хотя в этом была заслуга Элизабет, которая сумела отвлечь свою компаньонку от печальных мыслей.

Герцог Анбери попросил, чтобы им отвели отдельную гостиную, где они вшестером пообедали. Леди Вильма горела желанием поскорее попасть в Лондон, где светский сезон был в самом разгаре. Она постоянно говорила о балах, раутах, театрах, приемах при дворе и увеселительных прогулках в Воксхолл-Гарденз и Алмак. От ее болтовни у Лили кружилась голова, она с трудом заставила себя проглотить немного еды и не сделала ни малейшей попытки вступить в разговор даже тогда, когда Джозеф предположил, что неудобства их путешествия не идут ни в какое сравнение с тем, что испытала Лили, добираясь до Лиссабона. Она ответила ему слабой улыбкой, хотя отлично понимала, что он, как и Элизабет, пытается отвлечь ее от мыслей, которыми, словно свинцом, была налита ее голова: она не переставала думать, что «он» делает в эту самую минуту.

Как только Джозеф помог им сесть в карету и они снова отправились в путь, Элизабет возобновила их прерванную беседу.

— Ну, Лили, — сказала она, слегка похлопав ее по колену, — теперь я уверена, что следующие месяц или два мне будет очень интересно с вами. По-моему, вчера я употребила слово «весело»? Это время действительно будет для меня веселым. Пожалуй, именно это слово здесь подходит больше всего. Мы, моя дорогая, с помощью лучших наставников, которых я смогу нанять, будем превращать вас в леди с хорошим образованием и всем прочим, что этому сопутствует. Это может занять месяц, два или десять. На изучение одних предметов уйдет больше времени, чем на изучение других. Что вы на это скажете?

Несколько минут Лили ничего не говорила. Они ведь играли в игру «А что, если», разве нет?

— Нет, — наконец ответила она, нахмурившись. — Нет. Учителям надо платить.

— А лучшим учителям надо платить много. — Элизабет улыбнулась. — Лили, моя дорогая, я сказочно богата.

— Но вы не можете тратить свои деньги на меня, — возразила Лили. — Я ваша прислуга.

— Ну хорошо, — согласилась Элизабет. — Сдаюсь, чтобы не ущемить вашу гордость. Но слугам, как вам известно, приходится много трудиться, чтобы заработать. А как они это делают? Повинуясь своим работодателям, исполняя каждую их прихоть. Как вам известно, по целому ряду причин я одна из самых удачливых женщин. Но имея все — или почти все, — можно оказаться в невыгодном положении, особенно если ты женщина. Мне часто приходится испытывать скуку. Я даже не могу припомнить, когда я в последний раз веселилась. Наблюдать за вашим образованием будет для меня развлечением, Лили. Вы не должны отказываться от моего предложения, понимая, что это именно то, чего вы хотите больше всего на свете.

Внезапно Лили поняла, что это вовсе не игра и что ее пригласили не для выполнения работы. У Элизабет относительно Лили другие планы. Она получит удовольствие от того, что сделает из нее леди.

Но это невозможно!

А почему нет? Это будет великолепно. Она научится читать. Она сможет читать книги. Она сможет наполнить комнату звуками музыки, извлекаемой ее собственными пальцами. Она сможет... Сколько возможностей открывается перед ней!

У нее появится новая мечта.

— О чем вы думаете? — спросила Элизабет.

— Я бы могла... после того как уйду от вас, найти работу продавщицы, а возможно, даже и гувернантки.

Перспектива была заманчивой. Приобретя знания, она потом сможет передать их другим.

— Конечно, — поддержала ее Элизабет. — А возможно, вы выйдете замуж, Лили. Я собираюсь вывозить вас в свет еще до окончания сезона. Это входит в обязанности компаньонки. Но вы будете больше, чем компаньонкой. Вы будете подругой и активной участницей всех мероприятий, которые мы посетим.

— О нет! — воскликнула Лили. — Нет и нет. Это просто невозможно. Я не леди.

— Совершенно верно, — согласилась Элизабет. — Бомонд придерживается очень строгих правил в таких вещах, как происхождение и связи. Вести себя как леди еще не означает быть ею. Но всегда есть исключения из правил. Постарайтесь вспомнить, какой известностью вы пользуетесь. Чего стоит ваш приезд в самый разгар венчания Невиля и Лорен! А его заявление, что вы его жена, которую он считал погибшей, — это такая сенсация для Лондона! А вторая половина вашей истории — известие, что этот брак является незаконным, и ваш отказ заключить новый брак с графом Килбурном. Да от этого весь свет встанет на уши! Все будут сходить с ума, чтобы только познакомиться с вами, хоть одним глазком взглянуть на вас. Когда они узнают, что вы живете у меня, приглашения посыплются как из рога изобилия. Но мы сначала заставим их немного подождать. Когда вы наконец появитесь, вы штурмом возьмете Лондон. В добавление ко всей вашей истории в вас, Лили, есть природные красота, грация и очарование. А к тому времени, когда вы появитесь в свете, мы постараемся обучить вас хорошим манерам, и одеты вы будете по самой последней моде. Осмелюсь заметить, что вы сможете выйти замуж за герцога, если захотите и если, конечно, найдется подходящий и свободный.

— Я уже не смогу выйти замуж. — Лили старалась особенно не углубляться в перспективу, которая одновременно и пугала, и притягивала ее.

— Почему? — Вопрос был поставлен так, что требовал ответа.

Лили долго молчала. «Потому что я уже замужем. Потому что я люблю его. Потому что я уже спала с ним, отдавала ему не только свое тело, но и душу. Потому что... Потому что...»

— Не могу, — наконец ответила она. — Вы знаете причину.

— Да, моя дорогая. — Элизабет взяла Лили за руку. — С моей стороны было бы нелепым заверять вас, что время все лечит. Я ничего похожего не испытывала, поэтому не знаю, как залечить те раны, которые были нанесены вам и от которых вы страдаете. Но вы сильная женщина, Лили. Уверена, что не ошибаюсь в этом. Вы выживете, моя дорогая, вы не будете влачить жалкое существование, а извлечете пользу из моих связей и рекомендаций. Однако материально я не собираюсь поддерживать вас. Вы сделаете это самостоятельно. Я в этом абсолютно уверена.

Но Лили не была уверена, что все сказанное ее вполне устраивает. Когда игра стала превращаться в реальность, породившую в Лили новые мечты, ее настроение заметно ухудшилось. С каждой милей расстояние между Невилем и ею увеличивалось, и это расстояние может никогда не сократиться и не сблизить их снова.

— Спасибо, — сказала Лили.

— Расскажите мне, — вновь заговорила Элизабет, после того как они молча проехали значительное расстояние, — что произошло с вами, Лили, за те долгие месяцы, когда Невиль считал вас погибшей?

— Правду? — вздрогнув, спросила Лили.

— Мне кажется, что французы могли бы информировать британцев, что у них в плену долгое время находится жена офицера. Они могли бы обменять вас на одного из своих офицеров, захваченных в плен англичанами. Но они этого не сделали, не так ли?

— Нет, — подтвердила Лили.

— Лили, — сказала Элизабет, прежде чем Лили продолжила, — я хочу, чтобы вы знали: вам совсем не обязательно доверять мне свои секреты. Но вы выросли среди мужчин, моя дорогая. Возможно, вы не знаете, как хорошо иметь в качестве друга женщину, которая сможет вас понять.

Откинув голову на подушки и закрыв глаза, Лили рассказала Элизабет все свои злоключения со всеми горькими, грязными и унизительными подробностями, которые она утаила от Невиля, рассказывая ему о своей жизни в плену. К тому времени, как она закончила свой рассказ, рука Элизабет уже крепко сжимала ее руку. Это прикосновение было до странности успокаивающим. Это было прикосновение женщины, сочувствующей другой женщине. Элизабет поняла, что значит оказаться в плену, когда у тебя отбирают свободу, а затем, что еще более унизительно, отбирают и тело, чтобы пользоваться им ради удовольствия. Другая женщина поняла ту огромную внутреннюю борьбу, которую ей пришлось вести изо дня в день, чтобы не сломить в себе тот внутренний стержень, который дает человеку силу сохранить достоинство и самоуважение. Этого нельзя отнять ни насилием, ни даже угрозой смерти.

— Спасибо, — одновременно сказали они друг другу после короткого молчания, и обе рассмеялись, хотя этот смех нельзя было назвать веселым.

— Знаете, Лили, мужчины считают, что они должны сохранять твердость духа даже тогда, когда в их жизни происходит самое тяжелое. Женщины не такие глупые. Они могут поплакать, моя дорогая.

И Лили заплакала. Она рыдала до тех пор, пока не выплакала всю боль. Она рыдала, уткнувшись лицом в колени Элизабет, а та гладила ее по голове и приговаривала что-то ласковое.

Наконец Лили выпрямилась, осушила слезы и извинилась за мокрое пятно, оставшееся на юбке Элизабет.

— В следующий раз вы должны хорошо подумать, прежде чем предлагать мне поплакать, — сказала она с нервным смешком.

— Невиль это знает? — спросила Элизабет.

— Только основные факты и никаких подробностей, — ответила Лили.

— Хорошая девочка. А теперь будем смотреть в будущее и мечтать, да? Лили, моя дорогая, нам будет весело, весело, весело!

* * *

Невиль ждал месяц.

Он пытался вернуться к обычной жизни. В понятие обычной жизни входило возобновление тесных дружеских отношений с сестрой и кузиной.

Отношения с кузиной были натянутыми. Ему не хотелось вводить Лорен в заблуждение и вселять в нее уверенность в то, что его ухаживания возобновятся; она же, в свою очередь, старалась делать вид, что ничего подобного не ждет от него. Гвен была почти откровенно недружелюбна. Как правильно заметила Лорен за обедом накануне отъезда Лили, прошлое уже не вернется.

Однако все ожидали, что Невиль и Лорен поженятся. Соседи, которые приезжали в дом под любым благовидным предлогом и чаще приглашали на обеды к себе, партнеры по картам, любители танцев и пикников были слишком хорошо воспитанными людьми, чтобы говорить об этом открыто, но всяческими намеками и другими окольными путями пытались разузнать побольше.

Не ожидают ли они в ближайшее время возвращения барона Галтона, дедушки мисс Эджворт, пыталась выведать леди Лей.

Мисс Амелии Тейлор хотелось знать, не собирается ли графиня Килбурн вернуться из вдовьего дома в свою прежнюю резиденцию? Она спрашивала об этом якобы потому, что, приехав вместе с сестрой в особняк, может застать там только его светлость, а даже мысль об этом вгоняла ее в краску.

Миссис Каннадайн как-то спросила Невиля, не одиноко ли ему в большом пустом доме, где уже не живут его сестра и кузина?

Оправилась ли его светлость от маленькой неприятности, поинтересовалась миссис Бекфорд, жена викария, тем сочувствующим тоном, которым ее муж читал молитву у постели умирающего. Они с мужем надеются — это сочувствие сопровождалось взглядом, которым смотрят на больного, — что очень скоро все изменится к лучшему.

Не только соседи, но и сама графиня очень скоро заговорила о прежних планах.

— Мне нравилась Лили, Невиль, — сказала она за завтраком спустя неделю после отъезда Лили. — Что бы я о ней ни думала, но она мне нравилась. Она хорошенькая, и в ней есть шарм. Я была готова оказывать ей протекцию и поддержку до конца моих дней. И я знаю, что ты был без ума от нее и что последняя неделя была для тебя очень тяжелой. Но ты мой сын, я хорошо тебя знаю и волнуюсь за твое будущее.

— Но? — уныло спросил Невиль.

— Но она не твоя жена и не хочет стать ею. Лорен с детства предназначалась тебе в жены. Вы хорошо знаете друг друга, вы искренне симпатизируете друг другу, у вас одинаковый склад ума, вы оба получили хорошее образование. Ей не надо привыкать к роли хозяйки в этом доме. Она внесет стабильность в твою жизнь, а детскую заполнит детьми. Я давно мечтаю о внуках, Невиль. Тебе трудно понять мое горе и разочарование, когда в результате несчастного случая у Гвендолайн случился выкидыш. Но я отклонилась от главной темы. Ты решил жениться на Лорен. Ты был счастлив, приняв это решение! Ты уже стоял у алтаря, ожидая ее. Пусть шумиха последних дней уляжется, соберись с силами и начни все сначала. Так будет лучше для всех.

Невиль взял ее руки в свои.

— Мне искренне жаль, мама, но нет. — Он попытался найти объяснение, которое дошло бы до ее сознания, но понял, что это бесполезно. Он не мог раскрыть свое сердце даже перед матерью. — Нам всем надо подождать некоторое время.

Казалось, что его жизнь в эти дни была сплошным ожиданием. Больше недели он ждал ответа на письмо, которое послал в штаб полка в то самое утро, когда уехала Лили. И вот ответ наконец пришел. Он ожидал, что проблема будет более трудной, если она вообще разрешима. Невиль не стал посылать это письмо по почте, а отправил с камердинером, снабдив устными инструкциями. Камердинер, его бывший денщик, был человеком сильным, замкнутым, служившим Невилю верой и правдой и никогда ни на йоту не отступавшим от его приказов. Ответ дал Невилю возможность хоть что-то делать, не говоря уже о том, что он под благовидным предлогом мог уехать из дома, обстановка в котором начала угнетать его.

Для наведения дальнейших справок он мог бы послать кого-нибудь вместо себя, но предпочел лично поехать в Ливенскорт в Лестершире, куда были отправлены пожитки Томаса Дойла, когда их отослали в Англию. Отец Томаса работал грумом в поместье Ливенскорт.

Его долгое путешествие сопровождалось штормовым ветром и холодом. Невиль был вынужден ехать в закрытой карете, что всегда было для него весьма утомительным. К тому же он не ожидал, что его поездка увенчается успехом. «Но по крайней мере, — думал он, направляясь в бар второразрядной гостиницы, куда на одну ночь занесла его непогода, — по крайней мере я хоть что-то делаю». Ньюбери стал ненавистен: так многое там напоминало ему о Лили. Он даже провел одну ночь в коттедже, лежа на постели, где они лежали с Лили, и его сердце было наполнено такой пустотой, что он не мог заставить себя сдвинуться с места и уйти.

Ливенскорт было небольшим, но на вид процветающим поместьем. Подходя к дому, Невиль с любопытством оглядывался вокруг. Неужели это место, где вырос Дойл? Хозяева были в отъезде, и его встретила удивленная домоправительница. Она, тупо уставившись на него, слушала его объяснения, что он приехал сюда, чтобы поговорить с мистером Дойлом, одним из грумов, сыном которого был покойный сержант Томас Дойл из Девяносто пятого полка.

Оказалось, что Генри Дойл вот уже четыре года как покоится в могиле.

Невиль почувствовал, что дверь вот-вот захлопнется перед его носом.

— Насколько мне известно, — сказал он, — полк переслал вещи сержанта Дойла сюда всего восемнадцать месяцев назад. Может быть, вы что-нибудь об этом знаете, мадам?

— Они были переданы Уильяму Дойлу, милорд. Он сын покойного Генри Дойла.

— А где я могу найти Уильяма Дойла?

— Он умер, милорд, — ответила домоправительница. — Умер два года назад при ужасных обстоятельствах.

— Мне жаль это слышать, — сказал Невиль, и ему действительно было жаль. Двое мужчин, которые, возможно, были единственными родственниками Лили, умерли. — А вы не знаете, мадам, что случилось с его вещами?

— Бесси Дойл забрала их, милорд. Она вдова Уильяма. Она все еще живет в коттедже. Она растит двоих сыновей, и у хозяина хватило сердца не выставить их на улицу. Она стирает белье.

Тетка Лили и два ее кузена.

— Может, вы проводите меня к этому коттеджу, мадам?

Домоправительница сильно разволновалась и сказала, что для его светлости будет лучше пригласить Бесси сюда, но Невиль отказался и пошел в указанном направлении.

Бесси Дойл была дородной женщиной средних лет с багровым лицом. Увидев на пороге модно одетого графа, она, уперев руки в толстые бока, оглядела его с головы до ног.

— Если вы принесли белье, — сказала она, — то попали как раз по назначению. Только вот не знаю, что делать с вашими модными ботинками, после того как вы протопали сюда по такой грязи. Получше вытирайте ноги, если вы собираетесь пройти в дом.

Невиль усмехнулся. В обозе армии было полно таких Бесси Дойл, сильных, выносливых, практичных женщин, которые готовы были встретиться хоть с целой армией Наполеона, уперев руки в крутые бока и пользуясь отборными словечками, которые легко слетали с их языка.

Да, Бесси помнила письмо, в котором сообщалось о смерти Томаса; Уилл носил его читать к викарию. Да, там было и какое-то тряпье, совершенно, на ее взгляд, бесполезное. Оно валялось вон там, в куче, Бесси указала в угол комнаты, в которой они находились, когда она вернулась от своей престарелой матушки, за которой ухаживала, но та так и не умерла, чего нельзя сказать об Уилле. Она была еще у матушки, когда ей сообщили, что Уилл упал с лошади и, ударившись головой о камень, вышиб себе мозги.

— Мне очень жаль, — сказал Невиль.

— Ну, — философским тоном начала она, — по крайней мере это доказывает, что у него были мозги. Иногда я в этом сильно сомневалась.

Бесси Дойл, как решил Невиль, не была безутешной вдовой.

— Я сожгла это тряпье, — сказала она, прежде чем он успел спросить об этом. — Это была куча окровавленных тряпок.

— А вы не просмотрели его сначала? — спросил Невиль. — Не было ли там письма, какого-нибудь пакета, возможно, денег?

При упоминании о деньгах миссис Дойл разразилась громким смехом. Если они там и были, то Уилл сразу же пропил их.

— Возможно, напившись, он и упал с лошади, — заявила она, но это не было серьезным предположением, так как она тут же заметила: — Том никогда бы не стал копить деньги для Уилла.

— У Томаса Дойла была дочь, — сказал Невиль.

Бесси Дойл ничего не знала об этом и совсем не горела желанием узнать что-нибудь о племяннице. Она сообщила его светлости, что скоро с конюшен придут ее парни настолько голодные, что смогут съесть целого быка.

Невиль воспринял это замечание как намек, что ему пора уходить. Он повернулся к двери, и тут что-то привлекло его внимание: на гвозде у самой двери висел военный ранец.

— Он принадлежал Томасу Дойлу? — спросил Невиль, указывая на ранец.

— Осмелюсь сказать, что да, — ответила Бесси. — Это была единственная полезная вещь из всего барахла. Но он был таким грязным, что я чуть не протерла его до дыр, пока отскребла.

— Могу я взять его? — спросил Невиль. — Вы не могли бы продать его мне? — Вытащив из кармана кошелек, он достал купюру в десять фунтов и протянул Бесси.

Бесси с подозрением посмотрела на него.

— Вы что, чокнутый? — спросила она его светлость. — Здесь больше, чем мы с парнями зарабатываем за год. За это старье?

— Пожалуйста, — сказал Невиль. — Если десяти фунтов недостаточно, я удвою сумму.

Но у Бесси была своя гордость. Она не грабительница. Вытряхнув на пол содержимое ранца, она одной рукой протянула его Невилю, а другой схватила деньги.

Деформированный ранец, когда-то принадлежавший его сержанту, лежал на противоположном от Невиля сиденье, когда он возвращался обратно в Ньюбери. Он будет служить Лили напоминанием об отце. Он бы заплатил за него и сто фунтов, и тысячу. И в то же время он испытывал разочарование. Может, миссис Дойл нечаянно сожгла письмо или какой-нибудь пакет, содержавший что-то, предназначенное лично Лили?

Невиль решил пробыть еще месяц в Ньюбери, а затем вернуться в свой городской дом в Лондоне. Прошло уже две недели, как он вернулся из Лестершира. Две недели прошло, оставалось еще две. Слабая надежда, которая все еще жила в нем, могла оказаться призрачной. Он подозревал, что ему будет трудно убедить Лили изменить свое решение.

Но еще до окончания месяца, до того как он назначил дату своего отъезда, от Элизабет пришло небольшое письмо.

«Посылаю это тебе, зная, что вскоре ты собирался быть в городе. Твое присутствие желательно, Невиль», — сообщала она в короткой записке.

К записке прилагалось приглашение на бал к леди Аштон в ее особняк на Кавендиш-сквер.

Глава 18

Ежегодный бал у леди Аштон на Кавендиш-сквер был всегда радостным событием и отличался многолюдностью. Это был бал, на котором леди Элизабет Уайатт решила представить свою компаньонку обществу.

У Элизабет было много друзей и знакомых. За месяц, прошедший после ее возвращения в город, многие уже навестили ее, да и сама она нанесла множество визитов. Элизабет посетила и ряд увеселительных мероприятий. Но никто не видел ее новую компаньонку и не проявлял к ней никакого интереса, пока на одном из обедов, незадолго до открытия бала, она сама не обронила как бы случайно, что ее компаньонка мисс Дойл и Лили Дойл, женщина, которая наделала столько шуму во время венчания графа Килбурна в Ньюбери, одно и то же лицо.

О Лили знали все. Этой весной, она, возможно, была самой известной или, скорее, печально известной женщиной в Англии, по крайней мере среди бомонда. Даже ее появления в церкви Ньюбери, полностью расстроившего одну из главнейших свадеб года, было вполне достаточно, чтобы породить массу слухов и разговоров, которые заполнили собой весь светский сезон. Но когда эта сенсация стала сходить на нет, появилась еще более невероятная история: оказалось, что Лили вовсе не графиня Килбурн, так как ее брак с графом не был официально оформлен.

История Лили рассказывалась и обсуждалась во всех модных салонах, в каждой гостиной, за каждым обедом. Родилось столько вопросов, что они неизбежно порождали массу споров. Кто она на самом деле? Почему Килбурн женился на ней? Почему он никогда никому не рассказывал о своем браке? Где она была все время, пока Килбурн считал ее погибшей? Что произошло, когда Килбурн открыл правду о незаконности их брака? Просила ли она его на коленях снова жениться на ней? Правда ли то, что она грозилась броситься с утеса и разбиться о камни? Знает ли кто-нибудь наверняка, что Килбурн дал ей большую сумму денег в качестве компенсации? Действительно ли она так вульгарна, как о ней говорят? Куда она уехала? Правда ли то, что она сбежала с одним из грумов, прихватив с собой значительную часть состояния графа? Когда Килбурн женится на мисс Эджворт? Правда ли то, что на этот раз они решили венчаться тайно? Действительно ли мисс Эджворт отвергла предложение графа? Кто такая эта Лили? Неужели она действительно дочь простого солдата?

Вскоре выяснилось, что мисс Дойл, которая жила у леди Элизабет Уайатт в качестве компаньонки, действительно была мисс Лили Дойл, ставшая на короткое время графиней Килбурн, и что она должна появиться на балу у леди Аштон. Только немногим, если таковые вообще были, пришло в голову, что дочь простого сержанта, представителя низшего класса, не имеет права появляться на светском балу и что Элизабет нарушит этикет, взяв ее с собой.

Буквально все сгорали от нетерпения поглазеть на Лили Дойл. Если это должно случиться на балу леди Аштон, то так тому и быть. Некоторые, кто уже видел Лили в церкви Ньюбери, помнили ее как худенькую, плохо одетую женщину, которую многие даже приняли за нищенку. Им казалось странным, что леди Элизабет решилась представить ее обществу — пусть даже в качестве оплачиваемой компаньонки она будет тихонько сидеть в уголке вместе с пожилыми женщинами, сопровождающими молодых девушек на балы. Но все же большинство, кто уже видел Лили, подгоняемые любопытством, были рады, что Элизабет взяла на себя такую смелость; им очень хотелось еще раз посмотреть на женщину, которую они видели мельком.

Те же, кто никогда не видел Лили, жаждали хоть издали увидеть женщину, которой удалось облапошить графа Килбурна и силком женить его на себе, а затем рассорить его со светским обществом. Какой должна быть женщина, задавались они вопросом, которая всю жизнь провела в армии? Вульгарной? Какой же еще она может быть?

Бал, устраиваемый леди Аштон, был всегда хорошо посещаемым мероприятием. И этот год не явился исключением. Бомонд, который уже пресытился развлечениями этого светского сезона, понимал, что бал в доме леди Аштон будет чем-то особенным.

К тому же за два дня до бала граф Килбурн собственной персоной объявился в своем доме на Гросвенор-сквер, и уже за день до бала об этом знал весь Лондон. Знали также, что он получил приглашение на бал от леди Аштон.

* * *

Как только Лили вошла в гостиную Элизабет, она увидела герцога Портфри. Она знала, что он будет сопровождать их на бал, поэтому не удивилась, хотя встреча с ним не была для нее желанна. Герцог не появлялся в Лондоне довольно долгое время, да и после его приезда в город она с ним не виделась. Лили не виделась ни с кем, кроме Элизабет, слуг и учителей, которые приходили заниматься с ней. Ей вообще хотелось, чтобы герцога Портфри не было в городе, хотя за истекший месяц она убедила себя, что в нем нет ничего зловещего.

Войдя в гостиную, Лили остановилась подальше от двери, но в то же время не заходя далеко в комнату — ее обучили соблюдать именно такую дистанцию, — и сделала реверанс. На обучение реверансу ей потребовалось много времени. Просто согнуть колено и опустить голову считалось неприемлемым, так делали только слуги. Противоположный вариант — чуть ли не коснуться земли коленями и лбом — был чрезмерным, возможно, за исключением тех случаев, когда тебя представляли королеве или принцу-регенту. Каждый раз, когда она это делала, на Элизабет нападал приступ смеха. Лили была вынуждена признать, что обучение было «весельем» — словечко, сказанное Элизабет и очень точно отражавшее атмосферу занятий. Они обе часто и подолгу смеялись.

— Ваша светлость, — сказала Лили, присев в реверансе и скромно опустив глаза и, поднимаясь, снова посмотрела на него. При этом она приподняла подбородок и распрямила плечи, но не так резко, как это делают солдаты. «Расслабленно, с благородной грацией» — так часто повторяла Элизабет.

— Мисс Дойл?

Герцог слегка, но элегантно поклонился. В нем все было элегантным, начиная от модной прически и кончая бальными лакированными туфлями. За прошедший месяц Лили научилась разбираться в моде, как мужской, так и женской, и узнала разницу между хорошим вкусом и щегольством. Лили решила, что он очень хорошо выглядит для своего возраста. Ее не удивляло, что Элизабет выбрала его в качестве своего кавалера. Пока Лили рассматривала герцога, он тоже разглядывал ее, пользуясь при этом моноклем. Его взгляд, как когда-то в Ньюбери, привел ее в трепет.

— Необычайно. Изысканно, — прошептал он.

— Конечно, — подтвердила Элизабет, довольная похвалой. — А вы ожидали другого? — Она тепло улыбнулась Лили. — Вы действительно великолепно выглядите, моя дорогая. Даже более чем великолепно. Вы выглядите, как...

— Как леди? — спросила Лили, пока Элизабет подыскивала нужное слово.

— О да, вне всякого сомнения, — ответила Элизабет. — Вы выбрали правильное слово. Глядя на вас, не скажешь, что это не врожденные манеры. Как вы считаете, Линдон?

— Именно так, мисс Дойл, — сказал герцог. — Могу я просить вас оказать мне честь танцевать со мной первый танец?

— Благодарю вас, ваша светлость.

Лили удержала себя от того, чтобы не закусить губу или не сказать то, что она говорила Элизабет на протяжении всей последней недели — все бесполезно. Несмотря на то что на ней будет необыкновенно красивое бальное платье, несмотря на то что она научилась правильно приседать в реверансе, знала, как держать голову, спину, руки, как обращаться к разным людям, как проделывать такую забавную вещь — правильно обращаться с веером и пользоваться им, не только когда ей становилось жарко, — она даже мысли не допускала, что станет танцевать. Правда, у нее были уроки танцев три раза в неделю, и суетливый учитель, вынуждавший их с Элизабет смеяться над ним после каждого его ухода, называл ее способной и грациозной ученицей. Но она не чувствовала в себе достаточной уверенности, чтобы принять участие в танцах на настоящем светском балу.

— Пожалуй, нам пора ехать, — сказал герцог.

Спустя пять минут Лили сидела в карете его светлости рядом с Элизабет и напротив герцога, расположившегося спиной к лошадям. Они ехали на бал к леди Аштон. Когда Лили вздумала протестовать против этой поездки, Элизабет объяснила ей, что это входит в ее обязанности компаньонки. Какая польза от компаньонки, если она не может выехать в свет вместе со своей хозяйкой? Элизабет не нужна еще одна служанка — у нее их целый комплект. Ей нужна подруга.

Лили была в ужасе. Пожив в Ньюбери-Эбби, она знала, какой жизнью живет высшее общество. Это был чуждый ей мир. И вот сейчас она едет на бал, который является событием светского сезона в Лондоне. Она чувствовала тяжесть в желудке хотя за обедом ела мало. Она не удивится, если при выходе из кареты ее колени подогнутся и она упадет.

Лили надеялась, что после танца с герцогом Портфри она сможет спрятаться в тени, если таковая имеется в ярко освещенном бальном зале. Она надеялась, что Элизабет не будет заставлять ее танцевать с кем-нибудь еще. Она надеялась, что никто не узнает, кто она такая. Конечно же, Лили была хорошо осведомлена о том, что некоторые из присутствующих на этом балу были в церкви Ньюбери в день венчания, которое она прервала. Но ей не верилось, что они могут узнать ее. Ведь сейчас она выглядит совсем по-другому. Она надеялась, что никто ее не узнает. Гораздо важнее то, что кто-нибудь может догадаться, что она вовсе не леди.

Каждый раз, бросая взгляд на герцога, Лили видела, что он пристально смотрит на нее. Под его взглядом у нее замирало сердце — не от стыда, нет, и не так, как это было в присутствии Невиля. Здесь было что-то совсем другое, но так или иначе, ей становилось неуютно.

— Ну разве это не замечательно, — пробормотал герцог.

— Конечно, — весело согласилась с ним Элизабет. — Ну просто Золушка, да и только. Верно, Линдон? Но ничего невероятного здесь нет, уверяю вас. От природы она красива, обладает естественной грацией, изяществом. Мы не создавали новую Лили. Мы просто слегка отполировали прежнюю и сделали ее такой, какой она и должна быть.

— Просто чудо, — сказал герцог, снова устремив взгляд на Лили, отчего ей стало совсем невмоготу.

В это время карета замедлила ход и остановилась. Выглянув из окна, Лили увидела, что они стоят в длинном ряду карет. Впереди всеми окнами сиял особняк. Красная дорожка была разостлана от самых дверей через всю лестницу и дальше по тротуару до самых карет, чтобы гости, выходя из них, не ступали на холодную землю.

Итак, они прибыли, вернее, вот-вот прибудут. Кареты одна за другой подъезжали, и ливрейные лакеи помогали гостям выходить из них.

Лили всей душой желала, чтобы их очередь никогда не наступила или бы наступила прямо сейчас, чтобы у нее не оставалось времени для раздумий.

— Вы войдете в дом и бальный зал, опершись о мою руку, мисс Дойл. — Герцог, видимо, заметил ее волнение, хотя ей казалось, что она хорошо его скрывает. — Вы будете в полной безопасности. И даже без моего эскорта вы самая настоящая леди и настолько красивы, что вызовете восхищение всех присутствующих.

Лили вовсе не хотелось привлекать к себе всеобщее внимание, но слова герцога подбодрили ее. И внезапно она почувствовала полное доверие к нему и совершенно успокоилась. Но ее спокойствие длилось до тех пор, пока их карета не подкатила к дому и лакей не опустил лесенку.

* * *

Невиль не спешил приехать на бал. Он обедал с маркизом Аттингсборо, и они сидели, попивая портвейн, дольше обычного.

— Дело в том, что я так ни разу и не видел ее, — сказал маркиз. — Элизабет держит ее взаперти. Я бы так никогда и не узнал, что она в Лондоне, если бы собственными глазами не видел, что она туда ехала. Но сейчас весть о ней разнеслась по всему городу. Каждому известно, что она будет присутствовать на балу, в том числе и тебе.

Невиль кивнул. Он знал, вернее, предполагал, что Элизабет могла сделать из нее, и не одобрял ее методы. К тому же ему не хотелось публичной встречи, не хотелось, чтобы их видел весь свет. Он предпочел бы тихо навестить ее у Элизабет, но та отказала ему. Было бы лучше, чтобы Лили вообще не знала, что он в городе.

Невиль не мог даже представить, как она отреагирует, узнав, что он приехал, и тем более не мог предсказать ее реакцию при встрече.

Бедная Лили — каково ей будет соперничать с другими сегодня вечером? Он ждал, что Элизабет постарается пощадить ее чувства и не потащит на бал, прекрасно зная, что даже жизнь в Ньюбери-Эбби была тяжелым испытанием для Лили. Она просто не выдержит такого напряжения и еще больше возненавидит эту жизнь. Невиль начал нервничать, когда они с маркизом приехали на Кавендиш-сквер и стали подниматься в бальный зал. Он волновался больше за нее, чем за себя.

— Черт, — выругался Невиль, когда они с маркизом остановились в дверях. — Что я забыл здесь?

Когда они вошли, в танцах был перерыв, и при их появлении в зале мгновенно установилась тишина, которая затем сменилась оживленной беседой; все делали вид, что не замечают их, а каждый занят своим делом. Лили определенно была где-то здесь. Невиль не верил, что его появление могло вызвать такую реакцию.

«Этот бал, — решил он, — действительно будет сенсацией года».

— Черт бы побрал эту Элизабет, — сначала подумал, а затем сказал вслух Невиль.

— Мой дорогой Нев, — улыбнулся маркиз, — именно для таких случаев и изобрели монокль. — И он стал оглядывать зал через свой монокль.

— Чтобы поставить меня в еще более затруднительное положение, — ответил Невиль, пряча руки за спину и заставляя себя оглядеть зал.

Целый месяц он мечтал хоть краешком глаза увидеть Лили, и вот сейчас боялся этого. Боялся увидеть ее парализованной страхом, что стало бы для нее невыносимым.

— Слева от тебя, Нев, — сказал кузен.

Повернувшись, Невиль сразу увидел Портфри, а рядом с ним Элизабет. Их окружала толпа гостей, преимущественно мужчин, хотя где-то в середине он разглядел и женщину. Лили? Ее атакует толпа? Почувствовав холодок страха, Невиль быстро мобилизовался, как это случалось во время боя, когда он видел, что кто-то из его солдат в опасности. Столпившиеся вокруг Лили не замечали его, чего нельзя было сказать об остальных. Все глаза были устремлены на него, когда он шел через зал.

— Расслабься, Нев, — сказал маркиз из-за его правого плеча. — У тебя такой вид, словно ты собираешься драться на кулаках. Это плохой тон, старина. Сцена, конечно, будет захватывающей, но постарайся держать себя в руках. Сделай это хотя бы ради Лили.

Элизабет заметила их приближение и вежливо улыбнулась:

— Джозеф? Невиль? Какая приятная неожиданность видеть вас здесь.

Хорошие манеры взяли верх. Невиль поклонился, то же самое сделал и его кузен. Они обменялись поклонами и с герцогом Портфри.

— Ты оставил матушку в добром здравии, Невиль? — спросила Элизабет. — А как чувствуют себя Гвендолайн и Лорен?

— Все хорошо, — заверил ее Невиль. — Они передают вам приветы.

— Спасибо. Вы знакомы с мисс Дойл? Могу я представить вас ей?

«Какая наглость! — подумал Невиль. — И ведь она явно довольна собой».

Он заметил, что окружавшие их люди притихли, а некоторые просто отошли. И как это ни странно, но он боялся повернуть голову. Ему это было физически трудно. Но он сделал над собой усилие и резко повернулся.

Невиль забыл, что за ним наблюдают не только посторонние, но и Лили.

Лили была вся в белом. Изящество простоты. Она казалась ангелом. На ней было атласное платье с высокой талией, квадратным вырезом и короткими рукавами, кружевная туника, белые бальные туфельки, белый веер и длинные белые перчатки. Даже ленточка, вплетенная в волосы, была белой. А ее волосы! Они были коротко подстрижены и мягкими колечками обрамляли ее лицо, делая его похожим на сердечко. Ее голубые глаза казались еще больше. Она выглядела изящной, невинной и чрезвычайно соблазнительной. Лили. Ах Боже мой, Лили. С тех пор как она уехала, он скучал по ней каждую секунду. Но только сейчас, увидев ее, Невиль понял, как болезненно переносил разлуку с ней.

— Разрешите представить вам, Лили, маркиза Аттингсборо и графа Килбурна, — сказала Элизабет. — Мисс Дойл, джентльмены.

«К чему весь этот фарс?» — подумал Невиль, не отрывая взгляда от лица Лили. Увидев его, она широко раскрыла глаза и покраснела. Ее никто не предупредил, что он будет здесь. Но самообладание не покинуло ее, и она изящно присела в реверансе.

— Милорд, — обратилась она сначала к Джозефу, затем к нему.

Невиль невольно поклонился, подумав при этом, что становится соучастником этого фарса.

— Мисс Дойл?

Он внезапно осознал, что никогда прежде не называл ее так. Она всегда ему нравилась, и он уважал ее как дочь сержанта Дойла, но называл ее просто Лили, чего бы никогда не позволил, обращаясь к дочери офицера. Он никогда не думал о ней как о леди.

— Да, — ответила она на какой-то вопрос, заданный ей Джозефом. — Благодарю вас, милорд. Я уже танцевала три танца. Его светлость был настолько любезен, что пригласил меня на первый танец.

Она была совершенно другой, начиная с прически, которая ей очень шла, хотя Невиль очень пожалел о копне ее буйных волос, к которым он так привык. Невиль отметил, что с ней произошла тысяча всяких перемен. Она всегда была грациозной, но сегодня выглядела элегантно грациозной. Она всегда говорила правильно, и у нее никогда не было вульгарного акцента. Но сегодня ее голос звучал как-то особенно утонченно. Но главная перемена, которая сразу же бросилась ему в глаза, заключалась в том, что она не выглядела растерянной или скованной, как это часто бывало в Ньюбери-Эбби. Она держалась легко и непринужденно, словно всегда принадлежала к этому обществу.

— Вы потанцуете со мной... мисс Дойл? — спросил Невиль, заметив, что все готовятся к следующему танцу.

— Мне очень жаль, милорд, — ответила она, — но этот танец я обещала мистеру Фарнхоупу.

И действительно, к ним быстро подошел мистер Фарнхоуп, решительно настроенный защищать свое право.

— Может, следующий? — предложил Невиль.

— Спасибо. — Лили положила руку на запястье Фарнхоупа. И где только она научилась этому? — С удовольствием, милорд.

Милорд! Никогда раньше она его так не называла. Она вела себя с ним так, словно они впервые встретились. Неужели Лили танцует кадриль? Но как только раздались первые звуки музыки, он сразу увидел, что она умеет танцевать. Она танцевала уверенно и даже грациозно, но по напряженному выражению ее лица Невиль понял, что она совсем недавно научилась этому танцу.

Элизабет и Лили не теряли времени даром, проведя в Лондоне целый месяц.

Осознание этого факта до странности больно отозвалось в нем. Он жил привычной жизнью в Ньюбери, представляя себе, что Элизабет тоже живет своей жизнью, а Лили страдает и чувствует себя несчастной в незнакомой ей обстановке. Весь месяц он размышлял над тем, как убедить ее вернуться к нему, как сделать ее жизнь в Ньюбери менее чуждой для нее. Невиль пытался представить, какое окружение подойдет молодой женщине, которая, уехав из Англии, была вынуждена вести кочевой образ жизни. Он был полон решимости сделать ее счастливой. Он мечтал стать ее спасителем, поставить ее счастье выше собственного.

А все это время Элизабет и Лили делали то, что ему даже в голову не могло прийти. Он воспротивился, когда его мать попыталась сделать для нее то же самое. Все они хотели сделать из нее леди.

«Наверняка она не чувствует себя счастливой», — думал Невиль, печально глядя, как она танцует. Куда подевалась та Лили, счастливое, мечтательное маленькое сказочное существо, за которым он наблюдал, пока не влюбился в нее? Где та нимфа с распущенными длинными волосами и босыми ногами, которая сидела на скале в Португалии, наблюдая за полетом птиц и мечтая быть унесенной ветром? Где та очаровательная женщина, которая говорила ему, что не просто наблюдает природу, а чувствует себя частичкой ее?

Она стала утонченной, элегантной, соблазнительной леди, которая сейчас танцевала кадриль на светском балу в Лондоне, улыбалась Фредди Фарнхоупу и старательно выводила па.

— Клянусь Юпитером, Элизабет, — сказал Джозеф, рассматривая Лили через монокль, — она стала настоящей красавицей.

— Только на взгляд тех, кто привык к светским красавицам, Джо, — произнес Невиль больше для себя, чем для кузена. — Она всегда была настоящей красавицей.

— Невиль, пожалуйста, отведи меня в комнату с прохладительными напитками, — попросила Элизабет.

Невиль предложил ей руку и повел к двери.

— Луиза должна быть удовлетворена, — сказала Элизабет, как только они оказались в тишине лестницы, ведущей из бального зала. — В этом году людей на ее балу больше, чем обычно. Возможно, это потому, что все скопились в бальном зале, вместо того чтобы, как это было раньше, разбрестись по гостиным.

— Элизабет, — спросил Невиль, — почему вы это делаете? Почему вы стараетесь изменить Лили? Мне она больше нравилась прежней.

— Тогда ты просто эгоист. Буфет там. Мне хочется выпить лимонада.

— Эгоист? — Невиль нахмурился.

— Конечно, — отвечала она. — Возможно, Лили вовсе не была счастлива в той жизни, которую вела прежде. Но я не ставлю задачу изменить ее, Невиль. Когда человек учится, он только добавляет знания и опыт к тому, что уже имеет. Он обогащает свою жизнь. Он растет, хотя основа в нем остается прежней. Мне тоже нравилась Лили, какой она была раньше. Но она и сейчас мне нравится. Лили — это Лили, и она будет ею всегда.

— Ее тяготила жизнь в Ньюбери-Эбби, — сказал Невиль, — хотя каждый пытался быть добрым по отношению к ней. Даже мама, оправившись от шока, старалась быть доброй. Она была готова передать Лили часть обязанностей, которые выполняла, будучи графиней. Но Лили они были ненавистны, и вы знаете это. Она может возненавидеть и ту жизнь, которую вы ей предлагаете. Я не хочу, чтобы она была несчастна, не хочу заставлять ее делать то, чего она не хочет, или быть такой, какой ей не нравится быть. Я хотел бы поселить ее в какой-нибудь деревушке, где она сможет вести тихую жизнь.

— Возможно, она это и выберет в конце концов, — сказала Элизабет, — а возможно, и нет. Быть может, она найдет себе какую-нибудь работу, а очень даже вероятно, что она останется моей постоянной компаньонкой. Не исключаю также, что она выйдет замуж, хотя с замужеством ей пока не везло. Но сегодня на балу много джентльменов, которые просто очарованы ею.

— Она не выйдет замуж, — процедил сквозь зубы Невиль. — Она моя жена.

— И ты вызовешь на дуэль любого мужчину, который посмеет оспаривать этот факт, — весело заявила Элизабет, когда они вошли в буфет. — Пожалуйста, принеси мне лимонад.

Когда Невиль вернулся со стаканом в руке, Элизабет улыбалась.

— Спасибо, — поблагодарила она, отпивая лимонад. — Дело в том, Невиль, что Лили уже двадцать лет. Через два месяца она станет совершеннолетней. Возможно, тебе лучше понять, какое будущее она сама хочет устроить для себя, и не предлагать ей то, что хочешь ты.

— Я хочу, чтобы она была счастлива. Если бы вы знали, какой она была раньше, Элизабет! Несмотря на суровые условия, она была наисчастливейшим, самым безмятежным человеком из всех, кого я знал. Я хочу снова вернуть ей жизнь среди простых удовольствий.

— Но ты не можешь, — возразила ему Элизабет. — С той поры много воды утекло, и в ее жизни было много потрясений: смерть отца, брак с тобой, плен, приезд в Англию. Видишь, сколько всего случилось. Она уже не сможет вернуться в прошлое. Дай ей возможность идти вперед и выбрать собственный жизненный путь.

— Ее собственный, — заметил Невиль с горечью в голосе. — Без меня?

— Да, ее собственный. С тобой или без тебя, Невиль. К нам идут Анна Квисли и Джордж Карсон.

Изобразив на лице вежливую улыбку, Невиль оглянулся.

Глава 19

У герцога Портфри не было привычки украшать своим присутствием фешенебельные бальные залы во время светского сезона. Его никак нельзя было назвать отшельником, но балы, как он любил повторять своим друзьям, интересны молодым повесам для подыскивания себе там жен или для флирта. В свои сорок два года он не был склонен к подобным развлечениям; кроме того, у него была Элизабет, чьей дружбой он очень дорожил, хотя их отношения были неопределенными.

Но на балу у леди Аштон герцог присутствовал из-за своего интереса к Лили. Кроме того, Элизабет попросила его сопровождать их, а ему бы никогда и в голову не пришло отказать ей в просьбе. Первый танец он танцевал с Лили, второй с Элизабет, а затем с присущей ему холодностью, но не теряя при этом хороших манер, отказывал хозяевам в просьбе представить его целому выводку молодых леди, которые были бы в восторге иметь такого партнера как он.

Двое или трое его знакомых, поддразнивая герцога, предлагали ему присмотреться к мамашам, которые все еще пытались завлечь его, но чей интерес с годами угасал, так как его равнодушие к женским чарам и амурным делам постепенно перевесили привлекательность его положения и богатства.

— Пусть они лучше завлекают кого-нибудь другого, — отшучивался герцог.

Но чувство юмора изменило ему, когда к нему подошел мистер Калвин Дорсей и сообщил, что Невиль повел Элизабет в буфет. Герцог промолчал и продолжал рассматривать в монокль присутствующих в зале. Дорсей был кузеном его покойной жены и наследником ее отца барона Онслоу. Ни герцог, ни его жена никогда не любили Дорсея.

— Портфри! Собственной персоной! — радостно воскликнул мистер Дорсей, удивленно изгибая брови. — Я слишком поздно приехал, но сплетни дошли и до меня. Неужели герцог Портфри повел в первом танце дочь сержанта на самом грандиозном балу сезона? — Хихикая, он покачал головой. — До чего же могут докатиться некоторые мужчины, чтобы угодить своим любовницам!

— Поздравляю, Дорсей. — Герцог даже не удостоил Дорсея взглядом. — У вас остался талант все опошлять, за что так и хочется залепить вам пощечину.

Мистер Дорсей весело рассмеялся и замолчал, наблюдая, как расходятся танцующие. Он был одного возраста с герцогом, но время не пощадило его. Когда-то золотистые волосы поседели и поредели, и он выглядел намного старше герцога. Но он был человеком с чувством юмора и не лишенным очарования. Было не так уж много людей, с кем бы он позволил себе такой язвительный тон. К этим немногим принадлежал герцог Портфри.

— До меня дошли слухи, что пару недель назад вы посетили Натэлл-Грандж, — сказал мистер Дорсей.

— Правда? — Герцог поклонился полногрудой вдове, которая с величественным видом проплыла мимо них.

— Хотели там что-то разнюхать? — спросил мистер Дорсей.

Впервые за все время герцог направил свой монокль на собеседника, затем, опустив его, посмотрел на мистера Дорсея невооруженным глазом.

— Я не могу засвидетельствовать своего почтения тестю, не будучи осмеянным его племянником? — спросил он.

— Вы расстраиваете его, — ответил мистер Дорсей. — У него плохо со здоровьем, и в мои обязанности входит следить за тем, чтобы его не беспокоили.

— Так как вот уже двадцать лет, как вы с едва скрываемым нетерпением ждете, когда сможете унаследовать его титул и состояние, — сказал герцог с грубой откровенностью, — я думал, что в ваших интересах будет скорее подстрекать меня расстраивать его, Дорсей. Но не бойтесь и не надейтесь. Я просто послал ему свою карточку в знак уважения, так как находился по соседству. У меня не было ни желания, ни надежды быть принятым. Между нашими семьями не было любви еще и до того, как мы с Фрэнсис решили тайно пожениться. А после ее смерти и моего возвращения из Вест-Индии тем более.

— Если уж у нас пошел такой откровенный разговор, — сказал мистер Дорсей, — может, вы объясните мне, зачем вы там рыскали, зная, что мой дядя очень болен.

— Рыскал? — Герцог Портфри снова поднес к глазу монокль. — Подбирайте выражения. Может, у вас там так разговаривают, но в моем обществе это не принято.

— Чего вы хотели от миссис Рафлс? — потребовал ответа мистер Дорсей.

— Дорогой мой, — ответил герцог, теряя терпение, — мне хотелось знать, я просто сгорал от нетерпения, сколько комплектов белья она держит в своем комоде.

Лицо мистера Дорсея пошло пятнами.

— Мне не нравится ваш юмор, Портфри, — сказал он. — Постарайтесь в дальнейшем держаться подальше от моего дяди, иначе вам будет плохо.

— Мне лучше знать, что для меня плохо и что хорошо, — безразличным тоном ответил герцог. — Прошу прощения, Дорсей. Рад был побеседовать с одним из родственников моей жены. Стоит вспомнить, что прошло достаточно много времени с тех пор, как мы проигнорировали друг друга в Ньюбери-Эбби. Остается только надеяться, что пройдет столько же времени, прежде чем мы встретимся снова. — Герцог размеренным шагом направился к вдове, недавно прошедшей мимо них, чтобы поприветствовать ее.

Что миссис Рафлс смогла сделать, так это ответить на вопросы герцога Портфри, и ответить вполне удовлетворительно. Ей пришлось тщательно обдумать каждый ответ, так как вопросы касались событий давно минувших лет. Но она вспомнила, что двадцать лет назад в имении была служанка по имени Беатрис. В частности, домоправительница вспомнила, и вспомнила это отчетливо, что девушка была уволена за дерзость, но уволила ее не миссис Фрэнсис. На вопрос герцога, почему она так думает, миссис Рафлс ответила, что Беатрис была личной горничной миссис Фрэнсис и та очень любила ее, но была очень недовольна своим кузеном. Немного подумав, домоправительница подтвердила, что да, так все оно и было. Беатрис надерзила мистеру Дорсею, но что было причиной ее дерзости, она не помнит, а возможно, и вообще никогда не знала.

Беатрис уехала из Натэлл-Грандж за год, если не больше — нет, конечно, больше, — до смерти миссис Фрэнсис. Куда уехала девушка, миссис Рафлс не знала, но, еще подумав, сообщила, что ее сестра все еще живет в деревне.

Герцог навестил и сестру, которая, с трудом справившись с волнением, смогла наконец рассказать герцогу, что Беатрис уехала к тетке, где вышла замуж за рядового Томаса Дойла, отец которого служил грумом в Ливенскорте, поместье мистера Краддока, расположенном в шести милях отсюда. Затем чета Дойл уехала в Индию, где спустя несколько лет Беатрис умерла. Она полагает, что сейчас нет в живых и мистера Дойла, так как не слышала, чтобы он вернулся домой, но знает, что его отец и брат умерли.

Она никогда не слышала, чтобы у Беатрис с Томасом были дети.

Она ничего не знала и о Лили Дойл, за которой герцог Портфри сейчас внимательно наблюдал, пока она танцевала кадриль с Фредди Фарнхоупом на балу леди Аштон.

* * *

Лили была ошеломлена. Она улыбалась и разговаривала. Она танцевала сложный, недавно вошедший в моду танец и даже ни разу не споткнулась. Она справилась с пугающей новизной обстановки светского бала и была его полноправной участницей. Ей не понадобилось много времени понять, что она не просто безымянная компаньонка леди Элизабет Уайатт, а что всем точно известно, кто она есть, и, возможно, это было известно еще до ее приезда на бал. Ей также не понадобилось много времени понять, что относились здесь к ней не с враждебностью, а скорее со снисходительным жадным любопытством. Лили знала, что Элизабет намеренно привезла ее сюда. Ей хотелось верить, что она не разочаровала Элизабет. Она вспомнила все, чему ее учили, и это каким-то образом сработало. Если она и не чувствовала себя совсем легко, то по крайней мере смогла держать себя в руках. Во всяком случае, до тех пор пока, повернувшись к джентльмену, которого Элизабет хотела ей представить, не увидела Невиля.

С той самой минуты Лили чувствовала себя ошеломленной. Она смутно помнила, что произошло потом. Он поклонился, она присела в реверансе. Он назвал ее мисс Дойл — так ли это? Раньше он никогда не называл ее так. Он удостоил ее поклона, и это не было насмешкой. Она вспомнила, и вспомнила абсолютно точно, что назвала его «милорд».

Они вели себя так, словно никогда прежде не встречались. И однако...

Мистер Фарнхоуп спросил ее о чем-то, и она, не задумавшись ответила.

И однако была та ночь у озера, был тот коттедж. Эту ночь она вспоминала снова и снова на протяжении всего месяца. Время шло, а воспоминания становились все более болезненными. Кто-то когда-то сказал, что время залечивает все раны. Никаких ран оно не залечивает, по крайней мере далеко не все.

Сколько раз на протяжении этого месяца ей снился один и тот же кошмарный сон.

Танцуя с мистером Фарнхоупом, Лили чувствовала, что взоры всех присутствующих обращены на нее. Она танцевала, улыбалась, но ее не отпускала острая боль. Зачем Невиль приехал сюда? Конечно же, он не ожидал увидеть ее на этом балу. Но почему он приехал в Лондон? Чтобы получить лицензию? На этот раз для Лорен?

Лили ничего не желает знать. Это ее не касается.

И тут она внезапно вспомнила, что следующий танец танцует с ним. Впервые за весь вечер ее охватила паника, которая так часто охватывала ее в Ньюбери-Эбби, и у нее возникло сильное желание убежать. Но вокруг особняка леди Аштон не было парка, где бы она смогла спрятаться; здесь не было леса и не было пляжа. Кроме того, убежав, она уже никогда не смогла бы вернуться обратно. Леди не убегают. Не сделает этого и Лили Дойл. Никогда.

Кадриль подходила к концу, и Лили увидела, что Невиль стоит рядом с Элизабет. Мистер Фарнхоуп подвел ее к ним. Невиль выглядел чрезвычайно элегантно в коричневом с кремовым наряде и был очень красив. Он смотрел на нее без улыбки, почти высокомерно. Возможно, он тоже чувствовал себя смущенным, зная, что они в центре внимания, хотя все старательно отводили от них глаза. Он выглядел незнакомцем. Трудно было поверить, что это тот самый человек, который однажды женился на ней, — майор лорд Ньюбери. Не был он похож и на человека, с которым она провела незабываемую ночь в коттедже у водопада.

Невиль снова поклонился ей, и Лили снова присела в реверансе.

— Надеюсь, графиня Килбурн хорошо себя чувствует, милорд?

— Да. Спасибо.

— А как Лорен и Гвендолайн?

— Тоже хорошо, благодарю.

Лили улыбнулась, надеясь, что Элизабет тоже вступит в разговор, но та молчала.

— Полагаю, вам здесь весело... мисс Дойл? — спросил Невиль.

— О да, очень весело. Спасибо, милорд. — Лили вспомнила о непременной улыбке и веере и воспользовалась и тем и другим.

— Я также полагаю, что вы уже успели осмотреть достопримечательности Лондона?

— Далеко не все, милорд, — ответила она. — Я была очень занята.

Если бы у Элизабет был нож, то она могла бы резать атмосферу, сгустившуюся между ними. Неужели никто не придет ей на помощь? И тут появился некто.

— Леди Элизабет? Окажите мне честь снова представить меня.

Голос мужчины был приятным, и Лили с благодарной улыбкой повернулась к его владельцу. Она сразу узнала его. Он провел в Ньюбери-Эбби несколько дней и был другом барона Галтона, дедушки Лорен.

— Мистер Дорсей? — Элизабет повернулась к Лили. — Лили, вы помните мистера Дорсея? Это мисс Дойл, сэр.

— Рада познакомиться с вами, сэр, — сказала Лили, приседая в реверансе и надеясь в душе, что он останется и поболтает с ними, хотя отлично понимала, что с минуты, на минуту начнется следующий танец.

— О мисс Дойл! — воскликнул он. — Позвольте заметить, что вы само очарование. Разрешите мне пригласить вас на следующий танец.

— Он уже обещан, — ответила Лили.

— Ах да, конечно. — Он улыбнулся Невилю: — Здравствуйте, Килбурн. Тогда, может, следующий?

— Следующий обещан мне, Дорсей.

Лили повернулась и, к своему удивлению, увидела герцога Портфри. Его голос звучал резко и не очень вежливо.

— И каждый следующий танец тоже уже обещан, — с иронией в голосе продолжал герцог.

— Линдон... — начала Элизабет.

— Всего хорошего, Дорсей, — сказал герцог тоном, не допускающим возражений.

Мистер Дорсей поклонился и, улыбнувшись, ушел, не промолвив ни слова.

— Линдон, — сказала Элизабет, — что заставило вас забыть про хорошие манеры?

— Хорошие манеры, мадам? — холодно спросил он. — Меня удивляет, что вы представляете такого негодяя мисс Дойл.

Элизабет замолчала и побледнела.

— И меня удивляет, — наконец вымолвила она, — что вы учите меня, как правильно себя вести. Я вспомнила, что мистер Дорсей кузен вашей жены. Если вы с ним в ссоре, то это не означает, что и я не должна разговаривать с ним.

Разговор шел тихо, но в резких выражениях. Лили была шокирована и расстроена, так как решила, что именно она явилась причиной этой неприятной сцены. Но она была недовольна, что герцог Портфри выступает в ее защиту.

— Лили, — сказал Невиль, протянул ей руку, — партнеры уже занимают свои места. Давай присоединимся к ним.

Во время ссоры Лили совсем забыла о нем. Но танец действительно начинался, и она согласилась провести полчаса в его компании. Всего каких-то полчаса, когда она была готова провести с ним целую вечность, а сама мысль о жизни без него приводила ее в смертельный ужас.

Лили подняла руку, надеясь, что она не слишком заметно дрожит, и положила ее на обшлаг его коричневого вечернего фрака. Она сразу почувствовала тепло и силу его тела. От него пахло знакомым одеколоном. И она сразу забыла обо всех, кто их окружает, забыла о том, что весь бомонд с момента прихода Невиля только и ждал этой минуты. Ей захотелось броситься ему на грудь и выплакать там всю свою боль и одиночество.

Но уже в следующую минуту она ужаснулась своей забывчивости и слабости. Прошел месяц, месяц упорного труда, когда она старалась подготовить себя к жизни без него, быть независимой. Их разделял целый месяц, который, как ей казалось, должен был стать преградой между ними. Но стоило ей увидеть его, дотронуться до него, и все пошло насмарку. Боль стала еще сильнее, чем раньше.

Лили заняла свое место в ряду леди, выстроившихся против ряда джентльменов. Она улыбнулась, и Невиль ответил ей тем же.

* * *

Элизабет продолжала молчать, поджав губы. Она оглядывала зал в поисках друзей. Герцог Портфри холодно посмотрел на нее.

— Возьмите мою руку, — скомандовал он. — Мы пойдем в буфет.

— Я только что вернулась оттуда, — ответила она. — И я не приемлю вашего тона.

— Элизабет, — вздохнув, сказал герцог, — не откажите в любезности пойти со мной в буфет. Там гораздо тише. Опыт научил меня, что ссора, за которой сразу не последовало примирения, навсегда разводит людей.

— Возможно, — ответила она. — Похоже, в данном случае примирение невозможно.

— Вы это серьезно? — спросил он голосом, в котором уже не чувствовалось холода.

Она посмотрела на него долгим оценивающим взглядом и взяла его руку.

— Вы хорошо знаете Дорсея? — спросил он, ведя ее в буфет.

— Едва знаю, — ответила она. — Этой весной в Ньюбери мы перекинулись не более чем десятком слов. Я была удивлена, когда он попросил меня представить ему Лили, ведь он видел ее раньше. Но его просьба не показалась мне необычной, и я не видела причины, чтобы отклонить ее.

— Он навязчиво ухаживал за моей женой, прекрасно зная, что ей это не нравится. Этой причины достаточно.

— О Господи! — воскликнула Элизабет. — Простите меня, Линдон. Ваша обида, наверное, свежа до сих пор. Такое нельзя простить даже через двадцать лет, даже если он тогда был молод и горяч.

— Он безумно хотел жениться на ней. Кроме титула, она должна была унаследовать все имущество Онслоу, включая и Натэлл-Грандж. Когда Фрэнсис отказала Дорсею, он попытался взять ее силой. Это послужило одной из причин нашего тайного брака, который мы быстро оформили накануне моего отъезда в Нидерланды, где находился мой полк. Семейная вражда не позволила нам открыто вступить в брак. Мы оба думали, что, когда я вернусь, эта вражда поутихнет и наш брак будет всеми признан. Мы были молодыми — оба одного возраста — и глупыми. Но мы считали, что наш брак послужит препятствием для домогательств Дорсея.

«Никогда прежде он не рассказывал о своей жене», — думала Элизабет, входя с герцогом в буфет, где по-прежнему никого не было, если не считать двух лакеев, стоявших у буфетной стойки. Сама же она не позволяла себе расспрашивать его о браке.

— Теперь я понимаю, почему вы так его не любите. Правда, он мог измениться за прошедшие двадцать лет, и уж конечно, в его желании познакомиться с Лили не было ничего предосудительного, но в будущем я постараюсь пресекать все попытки его сближения с Лили.

— Спасибо. Держите ее подальше от него, Элизабет.

Внезапно Элизабет нахмурилась и, склонив голову набок, с подозрением посмотрела на него.

— Почему вы проявляете такой интерес к Лили? — спросила она.

Он не ответил ей, но сделал то, чего никогда раньше не делал, несмотря на их многолетнее знакомство: он наклонился к ней и крепко поцеловал в губы.

— Должно быть, это последний танец перед обедом, — сказал он. — А не пройти ли нам в столовую, пока там мало народу?

Беря его под руку, Элизабет пыталась привести мысли в порядок. Она чувствовала себя как школьница, пережившая первый поцелуй, — она едва дышала, колени ее дрожали, и ей хотелось, чтобы он опять поцеловал ее. Она была серьезно влюблена, хотя и тщательно скрывала это от себя.

* * *

Они танцевали медленный и величавый танец. Так как партнеры по нескольку раз обходили друг друга и даже держались за руки, у них была возможность разговаривать. Но Невиль воздерживался от разговора, и Лили, в свою очередь, тоже не делала никаких попыток, только все время улыбалась. При сложившихся обстоятельствах разговор могли подслушать, поэтому они танцевали молча.

Невиль знал, что за ними наблюдают. Каждый их взгляд, каждый жест, каждое прикосновение или оброненное слово завтра будут обсуждать во многих гостиных, и каждой детали будет придан особый смысл. Но это его совершенно не беспокоило.

Лили танцевала легко и грациозно. Она держалась с достоинством и была элегантна. Казалось, она была привычной участницей светских балов. Она была прекрасна, и он не мог оторвать от нее глаз.

Невиль приехал в Лондон с надеждой, хотя и с беспокойством. Он ожидал увидеть ее в ужасном состоянии. Он собирался заключить ее в объятия и убедить, что он будет защищать ее всю жизнь, если даже она не выйдет за него замуж.

А сейчас у него было такое чувство, что он видит ее впервые в жизни. Она восстановила вес, который потеряла за время своего путешествия в Ньюбери, где так и не набрала его. Она и теперь была маленькой и изящной, но немного поправилась, и у нее появились приятные округлости. Не оставалось и следа от девчонки, похожей на жеребенка, которую он помнил до сих пор. Ничего не осталось и от той прекрасной, но изможденной женщины, которая вступила под своды церкви в Ньюбери. Она выглядела сейчас...

Трудно было найти слова, чтобы описать, как она выглядела. В ней чувствовалась женщина. Она была такой, о какой он и мечтать не мог. Не просто товарищ, жена, родственная душа. Она была той, по которой тосковало его тело. Она была женщиной.

Если бы они танцевали вальс, он, кружа ее в танце, подвел бы к французским окнам, подальше от света свечей и там в тени набросился бы на нее с поцелуями.

Но это был не вальс. Они двигались навстречу друг другу, обходили один другого и возвращались каждый в свой ряд, так и не коснувшись друг друга, хотя он чувствовал тепло ее тела. Улыбка не сходила с ее лица, а взгляд все время был устремлен на него! Слава Богу, что это был не вальс. Честь не позволила бы ему воспользоваться создавшимся положением и привлечь ее к себе без ее согласия.

Ах, Лили.

Это был последний танец перед ужином, и они оба понимали, что за этим последует. Она беспрекословно взяла его под руку и позволила ему отвести себя в столовую, где ему посчастливилось найти два места поодаль от всех. Невиль усадил ее и принес тарелку с едой и чай.

— Лили, — сказал он, усаживаясь с ней рядом и подавляя в себе желание взять ее за руку, — как ты себя чувствуешь?

— Спасибо, хорошо, милорд, — ответила она. Ее глаза, которые улыбались ему во время танца, сейчас смотрели в область подбородка.

— Ты выглядишь очаровательно, но мне хочется плакать, видя твои волосы.

Она посмотрела на него с явным удивлением.

— А Долли плакала, глупая девочка, пока я не пообещала ей, что не откажусь от ее услуг. Она часами возилась с моими волосами. Хотя и сейчас у нее дел хватает. Я уже не глажу сама свою одежду и не пытаюсь ее латать.

— Сама не заправляешь свою постель, не чистишь картошку и не режешь лук.

— Леди не должны заниматься подобными вещами.

— Если они сами этого не захотят, — сказал он, улыбаясь.

— Они заняты другими вещами, — ответила она.

— Какими, Лили?

Но она не рассказала ему, чем еще была так занята на протяжении месяца. Лили сменила тему:

— Благодарю вас за то, что вы выслали деньги капитану Харрису, которые я у него одолжила, милорд, хотя вы не обязаны были это делать. Я связывалась с ними несколько раз. Элизабет сказала, что выделит время, чтобы я навестила их.

— Она, наверное, строгая надсмотрщица? — спросил Невиль.

— Конечно же, нет. Вы не обидитесь, милорд, если я верну вам сумму, которую вы им послали?

— Конечно, обижусь, Лили, — ответил он. — Я буду просто оскорблен в лучших чувствах.

— Я так и думала, поэтому не стану настаивать.

— Спасибо, — поблагодарил он.

Невиль заметил, что она только поковыряла еду в тарелке; до своей же он даже не дотронулся.

— Могу я заехать к тебе, Лили? — спросил он. — Завтра днем?

— Зачем? — спросила она, глядя ему в глаза. Вопрос обескуражил его. Неужели она ему откажет?

— У меня для тебя кое-что есть, — сказав он. — Что-то наподобие подарка.

— Я не могу принимать подарки от вас, милорд.

— Это совсем другое. Его ты непременно примешь и будешь от него в восторге. Могу я привезти его и лично вручить тебе? Прошу тебя.

На мгновение ее глаза заблестели, возможно, от слез, хотя у него не было в этом уверенности, так как она быстро отвела взгляд.

— Хорошо, — сказала Лили, — если, конечно, Элизабет не будет возражать. Вы не должны забывать, милорд, что я ее оплачиваемая компаньонка.

— Я обращусь к ней за разрешением, — сказал Невиль. Поддавшись искушению, он быстро поднес к губам ее руку и поцеловал. — Лили, моя дорогая.

Она часто заморгала, и ему показалось, что таким образом она старается скрыть от него слезы. Он с трудом заставил себя не говорить то, что так и рвалось наружу. Он понимал, что даже если ее чувство к нему сохранилось, она так легко не капитулирует. Любовь или ее отсутствие не играют здесь главной роли. Если они не найдут общего мира, в котором смогут вместе жить, как два равных человека, она будет отвергать его, даже если пройдет пятьдесят лет.

Но ее чувство к нему все еще живо. Он абсолютно в этом уверен. Это открытие придало ему сил. По крайней мере у него оставалась надежда, с которой он мог жить дальше.

Глава 20

Постепенно Лили стала разочаровываться в своем образовании. Поначалу все ставило ее в тупик и утомляло, но действовало возбуждающе. Каждый день она узнавала что-то новое, и прогресс был заметен. Ей казалось, что за один месяц она все узнает или по крайней мере схватит основное, что поможет ей легко продвигаться дальше.

Но неизбежно пришло время, когда уроки стали казаться ей скучными и утомительными, продвижение вперед пошло медленно, если вообще шло, Лили стало казаться, что она никогда не научится чему-нибудь существенному и даже не получит основ образования.

Лили выучила все буквы алфавита и умела разбирать отдельные слова, особенно те, которые написанными выглядели так, как звучали, и те, которые повторялись почти в каждом предложении. Иногда она убеждала себя, что может читать, но каждый раз, взяв книгу из библиотеки Элизабет и раскрыв ее, она обнаруживала, что текст каждой страницы для нее тайна за семью печатями. Несколько слов, которые она могла прочитать, не давали возможности понять смысл целого, а медлительность, с которой она разбирала каждое слово, убивала всякий интерес к чтению. А когда однажды, взяв со столика приглашение, написанное от руки, она поняла, что письменное слово сильно отличается от печатного и она не может разобрать ни единой буквы, Лили просто пришла в отчаяние.

Но упорство заставляло ее не опускать руки. Она даже настаивала на утренних уроках, несмотря на то что они возвращались с балов уже на рассвете и Элизабет приходилось посылать учителям записки, отменяя занятия.

Сразу после завтрака начинался урок музыки. Игра на фортепиано также расстраивала Лили. Поначалу ей доставляло удовольствие нажимать на клавиши и изучать ноты. Ей казалось, что она начинает разгадывать тайну музыки. Она испытывала радостное возбуждение, разучивая упражнения, когда ее пальцы, правильно поставленные, быстро бегали по клавишам. Ей казалось волшебством выводить мелодию правой рукой. И она говорила себе, что уже умеет играть на фортепиано. Но когда дело доходило до левой руки, которая должна была играть одновременно с правой, ничего не получалось. Как можно разделить внимание между двумя руками и играть обеими одновременно? Это все равно что чесать правое ухо левой рукой.

Но она продолжала упорствовать. Она должна научиться играть. Пусть она никогда не станет великой музыкантшей. Возможно, она и не научится играть достаточно хорошо, чтобы выступать перед публикой в гостиных, как это делали другие леди, но она была полна решимости довести дело до конца и научиться играть хотя бы для себя.

Вот уже полчаса, как Лили снова и снова играла упражнение для пальцев. Каждый раз, когда учитель останавливал ее, чтобы указать на ошибку, и укоризненно объяснял, как она должна играть, в ней вспыхивало раздражение и хотелось запустить чем-нибудь в его голову, сказать, что она больше никогда не подойдет к фортепиано. Но она прислушивалась к его советам и начинала все сначала. Она чувствовала себя уставшей не только потому, что очень поздно легла спать, но еще и потому, что провела остаток ночи, думая о Невиле. Он обещал зайти. У него для нее подарок. Сможет ли она встретить его без дрожи в коленках?

Лили упорно продолжала играть. И наконец, ей удалось сыграть хорошо, без единой ошибки и без единого замечания. Закончив упражнение, она положила руки на колени и ждала оценки.

— Замечательно!

Резко повернув голову, она увидела, что Невиль вместе с Элизабет стоят в дверях, и они оба выглядят удивленными и довольными.

— Так вот на что уходит твое время, Лили? — спросил он.

Вскочив, она присела в реверансе. Ей хотелось провалиться сквозь пол. Ее застали за упражнением, которое безошибочно мог бы сыграть пятилетний ребенок. Она с упреком посмотрела на Элизабет.

— Я полагаю, мистер Стенвик, — сказала Элизабет учителю музыки, — что Лили не будет возражать, если вы уйдете пораньше.

— Да, конечно, — подтвердила Лили. — Спасибо, мистер Стенвик.

Элизабет вышла, чтобы проводить учителя, и не спешила возвращаться назад.

— Музыка была приятной, — сказал Невиль.

— Это было всего лишь элементарное упражнение, которое мне удалось сыграть хорошо.

— Действительно, хорошо, — согласился он.

Своим комплиментом Невиль обезоружил Лили. Она не знала, что ему ответить.

— И все за один месяц, — продолжал он. — Потрясающее достижение, Лили. Ты научилась вращаться в светском обществе так легко и с такой грацией! Научилась танцевать. Чему еще ты училась?

— Я училась читать и писать, — ответила она, вздернув подбородок. — Однако все это я делаю посредственно.

— Я помню, ты говорила, это было в коттедже, что твоя самая большая мечта в жизни научиться читать и писать. Тогда я не придал этому значения. Значит, это были не просто слова? Я думал, что тебе нужны только свобода и единение с природой.

Лили присела на вращающийся стул рядом с фортепиано. Ей не хотелось, чтобы Невиль напоминал ей о коттедже. Воспоминания могли породить слабость.

— Как там Лорен? — сменила она тему, забыв, что уже спрашивала об этом.

— Хорошо, — ответил он.

— Вы назначили венчание на лето? — спросила она, рассматривая свои руки.

— Я и Лорен? Нет, Лили.

Услышав ответ, она осознала, что боялась услышать его, хотя, конечно, это может произойти осенью, зимой или...

— Почему?

— Потому что я уже женат.

Внутри Лили все перевернулось. Но то же самое он говорил и в Ньюбери. Ничего не изменилось. Спроси он ее сейчас о том, о чем спрашивал тогда, ее ответ был бы тем же самым. Да и как все могло измениться?

— Я привез тебе подарок, о котором говорил вчера вечером. — Невиль подошел к ней. Лили заметила в его руке пакет. Он протянул его ей.

Невиль сказал, что подарок не носит личного характера. Если это не так, она может отказаться. В Ньюбери-Эбби он купил ей одежду и обувь; все это она взяла с собой. Но тогда все было по-другому. Тогда она считала себя его законной женой. Сейчас она была одинокой женщиной, а он холостым мужчиной, и она не имела права принимать от него подарки. Однако она протянула руку и взяла пакет.

Лили узнала этот предмет, как только развернула бумагу, хотя он был полинявшим и деформированным.

— Папин, — прошептала она, поглаживая ранец.

— Да, — ответил он. — Только его содержимое исчезло, Лили. Это все, что мне удалось найти. Но мне казалось, что тебе захочется иметь хоть что-нибудь на память об отце.

— Да, — прошептала она, чувствуя, как к горлу подступает комок. — Да. Спасибо. — Она заметила на поверхности темное пятнышко и потерла его пальцем. — Спасибо. — Не сознавая, что делает, Лили вскочила на ноги, бросилась к Невилю и уткнулась ему в грудь. Он крепко обнял ее. Сжимая в руке ранец, она чувствовала былую связь между отцом, майором лордом Ньюбери и собой. Это были тяжелые годы — война всегда бывает ужасной, — но в ней вспыхнула внезапная ностальгия. Она крепко зажмурила глаза, отгоняя от себя прошлое.

Невиль отпустил ее, и она снова села на стул.

— Очень жаль, что содержимое ранца исчезло, — сказал он. — Ты так никогда и не узнаешь, что он хранил в нем для тебя.

— Где ты нашел его? — спросила она.

— Его переслали твоему дедушке в Ливенскорт в Лестершире, — ответил Невиль. — Он работал там грумом. Он умер еще до гибели твоего отца, и его сын, брат отца, тоже умер. Но у тебя есть тетя, все еще живущая там, и два кузена. Этот ранец хранила твоя тетя.

У нее есть родственники: тетя и два кузена. Она должна была бы почувствовать радость от такого известия, но сейчас сердце ее было переполнено печалью об отце. Лили вдруг осознала, что мало горевала о нем. Спустя каких-то три часа она вышла замуж, а после того, как получила пулю, начался долгий-долгий кошмар. У нее просто не было времени прочувствовать всю горечь утраты.

— Я тоскую по нему, — сказала она.

— Я тоже, Лили. Но сейчас у тебя есть хотя бы память о нем. А что случилось с твоим медальоном? Его отобрали французы... или испанцы?

— Мануэль. Но после освобождения он вернул его мне. Срывая его с моей шеи, он оборвал цепочку.

— Ты всегда носила его. Это подарок отца или матери?

— Полагаю, что обоих, — ответила Лили. — Сколько я себя помню, я всегда носила его. Папа постоянно повторял, чтобы я не снимала его и не теряла.

— Конечно, ты должна носить его как память о родителях. Позволь мне отдать цепочку ювелиру и починить ее.

Лили колебалась. Она доверила бы Невилю даже свою жизнь, но ей было страшно снова расстаться с медальоном. Когда Мануэль сорвал с ее шеи медальон, она почувствовала себя более незащищенной, чем тогда, когда испанцы сорвали с нее одежду. Ей казалось, что с нее содрали кожу.

— Поступим так, — сказал Невиль, правильно истолковав ее колебания. — Позволь мне отвести тебя к ювелиру, чтобы он починил цепочку. Не сомневаюсь, что он сможет сделать это в твоем присутствии.

Лили с благодарностью посмотрела на него, забыв на какое-то время про барьер, который, может быть, навсегда разделил их.

— Да, — сказала она. — Спасибо, Невиль.

Их глаза встретились, и она прикусила губу. Лили чувствовала, что говорит с нежностью, и он понимает эту нежность.

В этот самый момент дверь открылась, и в комнату вошла улыбающаяся Элизабет.

— Прости меня, Невиль, что обошла тебя своим вниманием. Мистер Стенвик заговорит кого угодно. Но осмелюсь сказать, что Лили хорошо научилась поддерживать светскую беседу.

— Мне не на что жаловаться, — согласился Невиль.

— Приглашаю вас в гостиную пить чай, — предложила Элизабет. — Там в камине горит огонь. Сегодня очень прохладный для лета день, к тому же сырой.

Лили перевела взгляд на окно. На улице было пасмурно и сыро. По стеклу ползли дождевые капли. Такая погода действовала на нее угнетающе. С утра ей казалось, что день будет солнечным, но она ошиблась.

* * *

Элизабет никогда не скрывала, что Невиль ее любимый племянник. Он знал, что она желает ему счастья. Он также знал, что она хорошо осведомлена о глубине его чувства к Лили. Но она не будет давить на Лили, заставляя ее вернуться к нему. Она дала Лили возможность выучиться и приобрести уверенность в себе, чтобы потом она сама выбрала свое будущее. Если Лили решит выйти за него замуж, Элизабет будет только рада. Если же Лили выберет что-то другое, она и в этом поддержит ее.

Невиль знал, что женщины быстро привязываются друг к другу, и их потом водой не разольешь.

Ему очень хотелось отвести Лили к ювелиру. Он знал, как дорог ей этот медальон, и хотел, чтобы она как можно скорее снова могла носить его. Невиль уверял себя, что именно это было для него руководящим мотивом. Но откровенно говоря, ему хотелось подольше побыть с Лили наедине.

Но за чаем Элизабет сказала, что Лили будет занята весь завтрашний день: утром у нее уроки, а днем они отправятся на праздник в Фоглз-Гарденз. Лили в качестве компаньонки должна сопровождать туда Элизабет. Утром послезавтрашнего дня Лили будет занята уроками, а днем придет учитель танцев. К тому же это был день, когда к Элизабет приходили с визитами, и она хотела бы, чтобы Лили была рядом с ней.

Пока Лили будет занята уроками, Невиль, если захочет, может помочь Элизабет развлекать гостей. И только на третий день в расписании Лили отыскалось свободное время; при этом Элизабет взяла с Невиля слово, что они поедут в открытом экипаже и возьмут с собой грума.

Элизабет была ярой сторонницей соблюдения хорошего тона, к тому же к Лили она относилась скорее как к драгоценности, чем как к своей компаньонке. Это могло бы раздражать, но Невиль был даже рад этому. Уж слишком много юнцов приходили к Элизабет на чай с одной лишь целью приударить за Лили.

В назначенный день ярко светило солнце, и Лили была одета в очень красивое, чрезвычайно модное зеленое платье и соломенную шляпку.

Невиль усадил ее в свой фаэтон, занял место рядом, взял у грума вожжи и дождался, пока парень вскарабкается на запятки.

— Скажи мне правду, Лили, — спросил он, направляясь в сторону Бонд-стрит, — тебе нравится то, чем ты занимаешься?

— Я чувствую себя свободно, — ответила она, немного подумав.

— Ты уже научилась всему, о чем мечтала?

— Ни в коем случае, — мгновенно отреагировала Лили. — Я сомневаюсь, что можно научиться всему, даже если ты всю жизнь учишься. Нельзя познать все факты и загадки жизни. К тому же я продвигаюсь в учебе гораздо медленнее, чем ожидала. Я едва читаю, хотя на это ушло больше месяца. Но каждый раз, когда я чувствую раздражение, я вспоминаю, как мне всю жизнь хотелось учиться. Я напоминаю себе, какая я счастливая, что моя мечта воплотилась в жизнь.

— Я не хотел бы, чтобы ты менялась, Лили, — сказал Невиль, вздохнув. — Ты нравилась мне такой, какой была прежде. Но когда я сказал об этом Элизабет, она назвала меня эгоистом. Возможно, она права. Но сейчас я в восторге от того, что ты стала чувствовать себя свободно, как ты сама выразилась. — Он посмотрел на нее и улыбнулся: — И мне нравится твоя прическа.

— Мне тоже она нравится.

Лили весело рассмеялась и, подняв затянутую в перчатку руку, поприветствовала двух леди, выходивших от модистки. В этот самый момент проходивший мимо Джордж Бригем дотронулся тросточкой до полей шляпы и поклонился Лили. Невиль видел, что Лили держала себя как настоящая леди. Элизабет сделала свое дело, и Лили, выйдя из тени, стала вести себя гораздо свободнее. А он хотел спрятать ее в глуши, взять под свою защиту, а ведь тем самым он мог бы сделать ее навсегда несчастной, замкнувшейся в собственном мирке. От этой мысли Невилю стало не по себе.

Он отвел ее к лучшему в городе ювелиру, объяснив ему, что мисс Дойл не хотелось бы оставлять медальон и что она предпочитает подождать, когда цепочку починят. Им предложили сесть, и Лили внимательно следила за работой ювелира.

Медальон был золотым. Золотой была и цепочка. Это была не какая-то безделушка, которую сержант мог купить на свою нищенскую зарплату. Невиль видел этот медальон десятки раз на шее Лили, но ему и в голову не приходило рассмотреть его поближе. Сейчас он обратил внимание на замысловатый рисунок на крышке медальона, но не сделал попытки разглядеть его. Ему казалось, что Лили этого не хочет, и он уважал ее желание.

Когда работа была закончена, Невиль заплатил за нее, и Лили спрятала медальон в ридикюль.

— Ты не собираешься носить его? — удивился Невиль, когда они вышли от ювелира.

— Я не носила его так долго, — ответила она, — что мне хочется дождаться какого-то особого случая, чтобы снова надеть его. Пока я не знаю, когда это произойдет. Я постараюсь найти подходящий случай.

— Позволь мне угостить тебя мороженым у Гантера, — предложил он.

Подумав, Лили кивнула:

— Спасибо, милорд. Благодарю вас также за цепочку. Вы очень добры ко мне.

Они ступили на мостовую, и он, наклонившись, заглянул ей в глаза:

— Лили, не надо меня благодарить. Это вовсе не моя доброта. Я опять поступил как эгоист. Когда ты снова наденешь медальон, я надеюсь... я полагаю... что ты вспомнишь не только папу и маму, но и человека, который будет всегда считать себя твоим мужем.

— Не надо, — сказала она, глядя на него большими голубыми глазами.

— Но ведь ты будешь помнить об этом, правда?

Лили молча кивнула.

* * *

В этот день Лили с утра испытывала страх. Она молила Бога, чтобы Элизабет поехала с ними. Когда вопрос об экипаже был решен, она стала молиться, чтобы пошел дождь, что вынудило бы их ехать в закрытой карете, и тогда Элизабет обязательно поехала бы вместе с ними.

Лили чувствовала себя обессиленной. Ей было так трудно смотреть на Невиля, говорить с ним, быть наедине, не раскрывая ему своих истинных чувств. После встречи с ним воспоминания нахлынули на нее с новой силой, и это было невыносимо. Ей не нужны новые впечатления. Она и без того переполнена прежними.

Но погода была волшебной. После нескольких дней непрерывного дождя и мрака снова засветило солнце. Поездка в открытом фаэтоне, ощущение солнца на лице, сияние летнего дня подняли ее настроение. Этому способствовало и присутствие Невиля.

Но было кое-что еще, что усиливало это волшебство. Ей в голову пришла идея, которая возбуждала и будоражила, и Лили хотелось поскорее вернуться домой и как следует обдумать ее.

Она отказалась выйти замуж за Невиля, потому что неуютно чувствовала себя в его мире и никогда бы не смогла играть роль графини. Она отказалась от брака не только ради себя, но и ради него самого, так как он всегда бы ощущал себя несчастным, видя ее несоответствие возложенной на нее роли.

Но сейчас Лили вдруг осознала, что уже не чувствует себя такой уж не вписывающейся в его мир. Конечно, за месяц она не столь уж многого достигла, и ей еще предстоит долгий путь познания, чтобы стать настоящей леди, пусть не по рождению, но по воспитанию. Но она уже встала на этот путь и медленно, но верно пройдет его весь. Пусть она не будет леди по рождению, и найдутся люди, которые будут указывать ей на это, но другие — а этих людей она любила и уважала — примут ее.

Тогда что же теперь мешает ей снова выйти замуж за Невиля?

Сначала Лили убеждала себя, что это невозможно, так как он женился на ней из чувства долга. Но она понимала, насколько это смешно. Она знала, что он любит ее. И уж конечно, знала, что и сама любит его.

Однако ей надо все тщательно обдумать. Она должна быть уверена, что сможет чувствовать себя с ним на равных, несмотря на свое происхождение, иначе это может стать преградой между ними, когда их страсть постепенно будет уступать место более спокойным отношениям.

Но все это она обдумает, когда останется одна. А сейчас она должна расслабиться, погрузиться в сказку волшебного дня и наслаждаться сложившейся ситуацией. Поэтому Лили поехала с Невилем, ела мороженое, рассказывала веселые истории, в основном касающиеся ее учебы. Они весело смеялись, и она чувствовала, что ему хорошо с ней.

Лили была слегка разочарована, когда их уединение было нарушено, но все же вежливо улыбнулась джентльмену, который остановился около их столика и заговорил с ними. Ей трудно было запомнить имена всех тех людей, с которыми их знакомили на балу у леди Аштон, но мистера Дорсея она помнила, возможно, и потому, что раньше видела его в Ньюбери-Эбби, но главным образом из-за того, что он явился причиной ссоры между Элизабет и герцогом Портфри.

— Ах, мисс Дойл! Добрый день, — говорил он, улыбаясь, кланяясь и глядя на нее с таким удивлением, словно увидел впервые. — Килбурн?

Они оба ответили на его приветствие, но без особого энтузиазма. Невилю и Лили хотелось остаться одним. Лили вспомнила, как Элизабет утром вскользь упомянула об этом инциденте на балу и, не пускаясь в долгие объяснения, сказала, что у нее есть веские основания просить Лили избегать дальнейшего знакомства с мистером Дорсеем.

Но Дорсей был общительным человеком и, как казалось Лили, абсолютно безобидным, хотя, не спросив разрешения, он сел за их столик и отнял у них целых пять минут, задавая Невилю вопросы. Оказалось, что он слышал о поездке графа Килбурна в Ливенскорт в Лестершире и очень сожалел, что поздно узнал об этом. Будучи наследником барона Онслоу, который живет в Натэлл-Грандж, расположенном всего в пяти или шести милях от тех мест, которые посетил Невиль, он бы непременно показал графу окрестности. Но возможно, его светлость ездил туда по какому-то делу?

По совершенно невероятной случайности, как решила Лили, в это время мимо их столика проходил герцог Портфри и сразу заметил их. На какое-то мгновение он остановился, приподнял шляпу и продолжил свой путь.

Спустя пару минут ушел и мистер Дорсей.

— Какой услужливый парень, — сказал Невиль. — Неужели он проехал бы весь путь до Лестершира только для того, чтобы показать мне окрестности, если бы знал, что я всего в пяти милях от имения его дяди? Сказать по правде, я едва знаком с ним. Возможно, он считает себя обязанным, так как провел пару дней в Ньюбери. Но он приезжал туда как знакомый дедушки Лорен. Хорошо, что он так скоро ушел и не заметил моей неприветливости.

Они обменялись улыбками.

— Полагаю, Лили, — сказал Невиль, — что ты еще не была в Воксхолл-Гарденз?

— Нет, — ответила Лили, — но много о нем слышала. Говорят, там бывает очень весело.

— Не хочешь ли пойти туда со мной?

Тщательно все взвесив, Лили решила, что это может быть небезопасным для нее, и ей надо хорошо подумать, прежде чем дать ответ. Возможно, лучше ей сразу отказаться. Или же посоветоваться с Элизабет.

Но неожиданно для себя самой Лили приблизила к нему лицо и с радостью ответила:

— Да, милорд. С удовольствием, милорд.

Глава 21

— Удивляюсь, какой интерес к вам может быть у мистера Калвина Дорсея, мисс Дойл? — поинтересовался герцог Портфри.

Элизабет и Лили были в числе гостей, которых герцог пригласил разделить его ложу в театре. Лили была очарована всем, что она видела, — пышным великолепием театра, публикой в других ложах, партере и на галерке, первым актом самой пьесы. Как только спектакль начался, она перенеслась совсем в другой мир полностью растворившись в нем; воображая себя персонажами пьесы, она жила их жизнью. Но сейчас был антракт, и их ложу заполнили гости, пришедшие поприветствовать Элизабет или других друзей герцога, но главным образом поглазеть на знаменитую Лили Дойл.

Герцог Портфри решил не терять времени на пустые разговоры. Он пригласил Лили ненадолго покинуть ложу.

— Тот же самый интерес, который проявляют ко мне и все остальные, — ответила Лили. — По меркам высшего света я никто.

— Он никогда не был юбочником и не отличался особой галантностью, — сказал герцог. — Но он уже во второй раз проявляет к вам особый интерес.

— Мне кажется, ваша светлость, что вас это не должно касаться.

— Ох уж эти мне вспыхнувшие глазки и вздернутый подбородок, — заметил он, качая головой. — Лили, что бы вы сделали, если бы... Хотя какое это имеет значение.

— Кроме того, — сказала Лили, — мистер Дорсей больше интересовался графом Килбурном, чем мной. Он сказал, что обязательно приехал бы в Лестершир, если бы знал, что граф был там несколько недель назад.

— Килбурн был в Лестершире? — удивился герцог.

— В Ливенскорте, — уточнила Лили, — где вырос мой отец. Мой дедушка служил там грумом.

— Он еще жив?

— Нет, — ответила Лили. — Он умер еще до гибели моего отца, а потом скончался и брат отца.

— Вот как, — сказал герцог. — Значит, никого не осталось в живых. Мне очень жаль.

— Только моя тетя, — ответила Лили, — и два кузена.

— Моя жена была родом из Лестершира, — сказал герцог. — Вы знаете, что я когда-то был женат, Лили? Жена выросла в Натэлл-Грандж, всего в нескольких милях от Ливенскорта. Калвин Дорсей был ее кузеном. А ваша мать была ее личной горничной.

Лили резко остановилась. Она во все глаза смотрела на него, не замечая, что прогуливающаяся публика, натыкаясь на них, вынуждена их обходить. Внезапно и без всякой видимой причины ей стало страшно.

— Откуда вы знаете? — почти шепотом спросила она.

— Я говорил с ее сестрой, — ответил он. — Еще одной вашей теткой.

Только на прошлой неделе Лили узнала, что у нее есть родственники. Теперь к ним прибавилась еще одна ветвь. Она вовсе не одна в этом мире, как считала раньше. Но вместо того, чтобы радоваться, она внезапно встревожилась. Она никак не могла понять причину этой тревоги. Чего или кого она, собственно, боится?

— Пора возвращаться в ложу, Лили, — сказал герцог. — Сейчас начнется второй акт.

Лили была буквально без ума от Элизабет, которая служила для нее примером безукоризненной леди, обладающей всеми достоинствами. Лили уважала ее и восхищалась ею. Но она не забывала о том, что является ее компаньонкой, которая, почти ничего не делая, получает солидные деньги. Все, что Элизабет требовала от нее, — как можно прилежнее учиться, о чем она и сама мечтала, и почаще демонстрировать приобретенные знания и навыки на светских мероприятиях.

Лили упорно училась как для себя лично, так и для того, чтобы доставить удовольствие своей нанимательнице. И она была довольна результатами, хотя недостаточная быстрота достижения их несколько раздражала ее. Но временами она тосковала по старой жизни. Иногда потребность оказаться на природе, слиться с ней в одно целое гнала Лили из дома. Конечно, Гайд-парк, окруженный огромным городом, не мог заменить ей сельской местности. Большую часть дня Гайд-парк был излюбленным местом для прогулок бомонда, где было можно и себя показать, и на других посмотреть, а также обменяться последними сплетнями. Но Лили не была избалована условиями, в которых можно было наслаждаться природой. Она привыкла воспринимать окружающий мир таким, каким он был. По утрам Гайд-парк был почти идеальным для нее местом.

Уже несколько раз со дня ее приезда в Лондон она на рассвете украдкой исчезала из дома, чтобы провести хоть час среди природы, перед тем как начнутся занятия и дела наступающего дня затянут ее. Она никогда не говорила об этом Элизабет, а та если и знала, то не подавала виду. Конечно, если бы ей доложили об этом, она бы посчитала себя обязанной настоять на том, чтобы Лили сопровождали горничная или лакей, а это бы только испортило все удовольствие.

На следующее утро после посещения театра Лили отправилась в парк. Утро было прохладным, немного сырым, но день обещал быть солнечным. Лили избегала аллей и ходила по мокрой от росы траве. Ей очень хотелось скинуть туфли и чулки, но она этого не сделала: надо соблюдать приличия. Хотя парк можно было назвать пустынным, она заметила несколько торговцев, спешивших по своим делам, и одинокого всадника на одной из аллей.

Откинув назад голову, Лили смотрела на верхушки деревьев, полной грудью вдыхая прохладный воздух. Она старалась привести в порядок мысли, в которых была ужасная путаница. Лили провела беспокойную ночь, видела во сне кошмары.

Она не могла понять, почему ее пугало то, что она узнала вчера вечером. Возможно, причина заключалась в том, что она привыкла считать себя одинокой. С семилетнего возраста у нее был только отец, а сейчас на нее свалилась масса родственников: две тетки, два кузена, да еще двое знакомых оказались тесно связанными с тем местом, где ее мать была в услужении. Лили никогда не знала, что ее мать была служанкой. И вдруг выяснилось, что она была личной горничной кузины мистера Дорсея, жены герцога Портфри.

Почему от всего этого у нее так неспокойно на душе? Лили решила, что этим утром ей не найти ответа, и заставила себя думать о чем-нибудь более веселом.

Невиль действительно подобрал компанию, чтобы пойти в Воксхолл-Гарденз. Это случится через три дня, и Лили заранее радовалась возможности пойти в этот сад увеселений. Но... Но ведь не желание поскорее пойти туда так возбудило ее, что она едва спала этой ночью. Воксхолл-Гарденз, как она слышала, было весьма романтичным местом, с деревьями, расцвеченными огнями, с гирляндами фонарей, освещающими аллеи, с отдельными кабинетами для гостей, с музыкой, танцами и фейерверками.

Всего через три дня она пойдет туда с Невилем. Их компания состояла из восьми человек. Но Лили знала, что Невиль позвал этих шестерых только потому, что не мог пригласить ее одну.

Лили размышляла, будет ли этот вечер полным романтики и как она должна вести себя с Невилем. Пока она не приняла окончательного решения.

Лили постаралась выбросить из головы прежние аргументы и гулять по парку, ни о чем не думая. Она подставила лицо ветерку и стала слушать пение птиц, которые уже щебетали во весь голос. Она попыталась сосредоточить свое внимание на том, что в данный момент окружало ее.

Лили решила, что наденет медальон, когда пойдет в Воксхолл. Невиль увидит его и вспомнит, как она сказала ему, что наденет медальон по специальному случаю.

Но готова ли она подать ему такой сигнал?

Она вдыхала сырой воздух, напоенный запахом зелени, и прислушивалась к отдаленному стуку копыт.

Если герцог Портфри разговаривал с сестрой ее матери, значит, он тоже недавно побывал в Лестершире. А почему бы и нет? Он был женат на женщине, которая выросла в тех местах. Возможно, он все еще поддерживает отношения с ее семьей.

Стук лошадиных копыт раздался у нее за спиной. Сейчас всадник пустил лошадь галопом. Лили уже взяла несколько уроков верховой езды, нашла ее прекрасной и мечтала, что в недалеком будущем сама будет носиться верхом по аллеям Гайд-парка.

И тут случилось одновременно три вещи: стук копыт стал глухим, словно всадник свернул с аллеи; кто-то закричал, и Лили охватил безотчетный страх. Повернув голову, она увидела, что всадник направляет лошадь прямо на нее. Она инстинктивно подалась в сторону и тяжело упала на землю. Лошадь не останавливаясь промчалась мимо.

Крик повторился, и молодая служанка, бросив на ходу большую корзину, подбежала к Лили. Словно ниоткуда появились двое мужчин — один в куртке рабочего, второй был одет как преуспевающий купец. Лили лежала на мокрой траве и смотрела на них.

— О, мисс! — воскликнула девушка, опускаясь рядом с ней на колени. — Вы умерли?

— Она в шоке, а не умерла, глупая девчонка, — сказал рабочий. — Вы ушиблись, мисс?

— Я не знаю, — ответила Лили. — Кажется, нет.

— Если нет уверенности, то вам лучше не двигаться, — посоветовал купец. — Сделайте глубокий вдох и попробуйте пошевелить ногами.

— Вот скотина! — воскликнула служанка, глядя вслед удаляющемуся всаднику. — Летит сломя голову и, возможно, даже не заметил, что чуть не раздавил человека.

— Какое ему до всех дело, — заметил рабочий. — Они думают только о себе. Вы можете встать, мисс?

— Пусть еще немного полежит, — посоветовал купец. — Разве вы пришли без горничной, мадам?

Только сейчас Лили начала осознавать, что избежала смерти. И это уже не в первый раз.

— Я чувствую себя хорошо, — сказала она. — Спасибо.

— Он был похож на самого дьявола, выскочившего из ада, — тараторила служанка. — И этот черный плащ, развевающийся на ветру. Я не разглядела его лица, но, возможно, лица у него и не было. Уверена, что это был сам дьявол.

— Замолчи, глупая девчонка! — сказал рабочий. — Однако не пойму, зачем закрывать лицо капюшоном в такое утро, как это, если, конечно, это не была женщина, которой не хотелось, чтобы ее узнали.

Купец помог Лили встать на ноги и даже предложил опереться на свою руку, пока она с уверенностью не смогла сказать, что ее ноги целы.

— Позвольте мне проводить вас домой, мадам, — обратился он к Лили.

— В этом нет нужды. Спасибо. Я чувствую себя хорошо, только немного промокла. Я вам всем очень благодарна.

— Ну если вы в этом уверены... — сказал купец, вынимая часы из нагрудного кармана и, нахмурившись, посмотрел на них с видом человека, который опаздывает на важное свидание.

Лили одна добралась до дома. И ей удалось пройти к себе в комнату никем не замеченной. Прежде чем позвонить Долли, она сняла с себя мокрую одежду. А когда горничная пришла, Лили с улыбкой рассказала ей, что гуляла в парке и поскользнулась на мокрой траве. При этом Лили потребовала, чтобы этот эпизод остался между ними. Долли согласилась, пообещав, что ее рот будет на замке, и стала рассказывать Лили о своем романе с кучером Элизабет.

«Это был просто несчастный случай», — уверяла себя Лили, ощупывая синяки, которые сильно болели. Беззаботный всадник съехал с аллеи на траву, даже не заметив ее.

Но на нем был черный плащ — да еще с капюшоном!

Но у каждого джентльмена может быть черный плащ. Да к тому же утро было прохладным, хотя особого холода не было.

Но может быть, это был не «он», а «она»?

Скорее всего это не несчастный случай. Это продолжение той истории, когда в Ньюбери на нее сверху свалился валун.

* * *

Дела продвигались медленно, если вообще продвигались. Все это время Невилю даже не удавалось видеться с Лили каждый день. Когда же он видел ее, а это, как правило, случалось на каком-нибудь приеме, она всегда была рядом с Элизабет, и хорошие манеры не позволяли ему поговорить с ней больше положенного.

Где бы они ни появились вместе, за ними продолжали жадно наблюдать. Джозеф сказал ему, что в гостиных все еще живо обсуждают эту тему. Более того, люди заключали пари, которые заносились в книгу споров «Уайт-клуба». Часть джентльменов держала пари, что на протяжении года Невиль снова женится на Лили. Другие, опровергая первых, спорили, что он скорее всего женится на Лорен в течение того же времени.

Сам Джозеф не переставал удивляться, что эта история наделала столько шуму.

Но Невиль собирался отбросить всякую осторожность на празднике в Воксхолл-Гарденз. Он намеревался воспользоваться ситуацией. Несмотря на то что он зарезервировал отдельный кабинет и пригласил гостей, устроив собственный прием, он рассчитывал провести какое-то время наедине с Лили. На протяжении почти двух недель он заботливо и осторожно подготавливал ее. Он будет серьезно ухаживать за ней в Воксхолле. У него есть надежда на успех. У Невиля перехватило дыхание, когда он вспомнил время, проведенное с Лили у ювелира и у Гантера. Она чувствовала себя свободной и счастливой — счастливой от того, что была с ним.

Он молил Бога, чтобы была хорошая погода.

Его молитвы были услышаны. День был жарким и солнечным, дул легкий ветерок. К вечеру ветер затих, и погода для посещения Воксхолл-Гарденз была идеальной.

Они пересекли Темзу на лодке: путь более медленный, зато с реки открывался прекрасный вид на Воксхолл-Гарденз. Невиль сидел рядом с Лили, Элизабет напротив. Портфри отсутствовал в городе несколько дней и должен был присоединиться к ним позже. Джозеф сидел сзади, осторожно флиртуя с леди Селиной Роулингз, в которую был влюблен и которую отпустили с ним под присмотром Элизабет. Капитан Харрис с женой сидели в кормовой части лодки. Огни, горевшие в саду, отражались в воде. На землю опускались сумерки.

— Ну как, Лили? — спросил Невиль, склоняясь ниже, чтобы видеть выражение ее лица.

— Волшебно, — ответила она.

Это волшебство зачаровало их обоих, и, возможно, таким же будет и вечер, а там — кто знает?

Подхватив Лили под одну руку, Элизабет под другую, Невиль повел их к заказанному им кабинету. Недалеко от них находилась эстрада, где оркестранты настраивали инструменты. Это был один из вечеров, когда в саду танцевали.

— Ты когда-нибудь раньше танцевала под звездами, Лили? — спросил Невиль, когда все расселись и им принесли закуски и вина.

— Конечно, — ответила Лили. — Разве не помнишь, как мы танцевали?

Да, они много танцевали в армии. Офицерские танцы были хорошо организованными и не такими жизнерадостными, как у солдат. Невиль наблюдал за ними со стороны и не делал замечаний, когда мужчины из-за отсутствия женщин танцевали друг с другом.

— Да, помню, — ответил он. — Но приходилось ли тебе танцевать под звездами вальс? Ты умеешь танцевать вальс?

— Мне нельзя его танцевать, — ответила Лили. — Для этого я должна получить особое разрешение.

— Но мы не на светском балу, Лили. Здесь не действуют эти правила. Сегодня ты будешь танцевать вальс — со мной.

Невиль прочитал в ее глазах, что ей этого очень хочется. Он увидел в них и другое: желание. Он был абсолютно уверен, что не ошибается.

И тут он заметил ее медальон.

— Ты в первый раз надела его? — спросил он, дотрагиваясь до медальона.

— Да.

— Значит, сегодня особый случай, Лили? — Он заглянул ей в глаза.

— Да, Невиль.

У них больше не было возможности поговорить наедине. Еда и вино были на столе; заиграл оркестр, и разговор принял общий характер.

Когда начались танцы, Невиль вначале пригласил Элизабет, затем миссис Харрис. Заиграли вальс, и время официальных церемоний закончилось. Наступило время романтики.

— Ты даже представить не можешь, — сказала Лили, кладя одну руку ему на плечо, а второй прикасаясь к его руке, — как давно мне хотелось танцевать вальс. Я думала, это никогда не случится.

— Со мной, Лили? — спросил он. — Тебе хотелось вальсировать со мной?

— Да, — прошептала она, — с тобой.

Невиль даже не пытался начинать разговор. Словам свое время, а чувствам — свое. Воздух был прохладным, над ними ярко светили звезды и луна. Природа гармонировала с красотой Воксхолл-Гарденз, расцвеченного фонарями и заполненного звуками волшебной музыки.

А в его объятиях была женщина. Маленькая, изящная, элегантная, улыбающаяся, без всякого стеснения смотревшая в его глаза на протяжении всего танца.

— Ну, — спросил он, когда танец подходил к концу, — такой ли уж это грех танцевать вальс, Лили?

— Соблазнитель, — в тон ему ответила Лили, и они рассмеялись.

— Давай прогуляемся, — предложил Невиль.

Она кивнула.

— Мы должны прихватить с собой всю компанию, — сказал он, ведя ее в кабинет, — но немного погодя мы постараемся потеряться.

Посмотрев на Лили, Невиль понял, что она не возражает.

* * *

Лили не ошибалась. О нет, Невиль женился на ней из чувства долга. После ее приезда в Англию он относился к ней по-доброму, потому что он добрый человек. Он занимался с ней любовью, поскольку обстоятельства сложились так, что лучше не придумаешь. Зная, что их брак не узаконен, Невиль снова сделал ей предложение из чисто благородных побуждений. Конечно, там присутствовала и любовь — он сам говорил об этом, а у нее не было причины сомневаться.

Но сейчас это была самая настоящая любовь. Здесь уже не было чувства долга. Лили дала ему свободу и начала жить своей жизнью. Она многому научилась, и это теперь давало ей возможность быть независимой от чьих-либо благодеяний и самой зарабатывать на жизнь.

Сегодня Невиль ухаживает за ней просто потому, что любит ее. В этом у нее нет и тени сомнений. Между ними не существует больше никаких преград, и она не будет создавать их. Возможно, Лили никогда не будет ровней ему в глазах света, но она знает, что сможет жить в его мире и чувствовать себя там комфортно. Мысль о жизни в Ньюбери-Эбби уже не приводила ее в отчаяние.

Пусть случится, что должно случиться; она не будет противиться этому.

Поэтому, когда, сопровождаемые маркизом и леди Селиной, они проходили по освещенной огнями аллее с развешенными на деревьях фонариками, Лили не стала протестовать, увидев, что оба джентльмена сделали почти комический ход, чтобы отделить две пары от всей компании. Леди Селина тоже не возражала.

— Знаешь, Лили, — сказал Невиль, когда они свернули на одну из узких, темных и тихих тропинок, — такие тропинки специально предназначены для влюбленных.

— Да, — ответила она. — Здесь просто чудесно.

— Они сделаны такими узкими, чтобы парочки шли, тесно прижавшись друг к другу и обнявшись.

— Если мы прижмемся друг к другу, то не сможем разговаривать. — Лили с улыбкой вглядывалась в темноту.

— Совершенно верно.

Обхватив Лили за плечи, Невиль крепко прижал ее к себе, а Лили обняла его за талию и положила голову ему на плечо.

Их охватило странное чувство отрешенности от всего мира, хотя до них доносились звуки оркестра, обрывки разговоров и смех. На их пути изредка попадался фонарик, висящий на дереве, в основном же тропинка освещалась только светом луны. «Если это и есть романтика, — думала Лили, — то здесь она в изобилии».

Они шли медленно и, пройдя некоторое расстояние, остановились. Невиль повернул ее и прислонил спиной к широкому стволу дерева.

— Лили, — взволнованно сказал он, — если ты хочешь чтобы ничего не случилось, то сразу скажи «нет».

Подняв руку, она погладила шрам на его лице.

— Я не буду говорить «нет», — прошептала она.

Легким поцелуем он дотронулся губами до ее губ, она положила руки ему на плечи, а затем обняла за шею. Между ними больше не было преград, только одна любовь. Раскрыв губы, она вернула ему поцелуй.

Обняв Лили за талию, Невиль крепко прижал ее к себе. Лунный свет освещал его спину, и в темноте Лили не видела его лица, но чувствовала, что он улыбается.

— Вот так все должно было быть с самого начала, Лили, — сказал он.

Она не стала спрашивать, о каком начале он говорит. Когда они впервые встретились? Когда она вошла в церковь в Ньюбери? Когда они были в коттедже? Скорее всего Невиль говорил обо всем сразу и был совершенно прав.

Он поцеловал ее губы, глаза, виски. Он целовал ее лицо и шею. Затем, шепча нежные слова, снова поцеловал в губы.

Чувство романтики исчезло. Она почувствовала, как его твердая плоть прижимается к ее телу. Она вдыхала запах его одеколона и мужского естества. Она чувствовала на его губах и языке вкус вина, которое он пил. Она слышала, как учащается его дыхание, чувствовала, как напрягается тело. Внизу живота заныло, и она еще крепче прижалась к нему. Невиль. Она хочет его. Хочет прямо сейчас.

Но внезапно Невиль ослабил объятия, поднял голову и стал прислушиваться. Даже в темноте она видела, как напряглось его лицо. Впоследствии Лили так и не смогла вспомнить, слышала ли она какой-нибудь посторонний звук, кроме звуков отдаленного веселья. Но ее охватил внезапный ужас, когда Невиль, повернув голову, стал всматриваться в ряды деревьев, растущих по другую сторону тропинки. Потом Лили не была даже уверена, что разглядела хоть что-нибудь. И тем более не была уверена, что увидела человека в черном плаще с поднятым пистолетом в руке. Все произошло слишком быстро.

Быстро повернувшись, Невиль толкнул Лили за дерево, оставшись наедине с опасностью. И тут же прозвучал выстрел. Пуля просвистела мимо, но шум ее отозвался звоном в ушах Лили.

Лили чувствовала, что задыхается. Как хорошо, что Невиль успел спрятать ее за дерево, иначе она бы сошла с ума от страха.

Она слышала его прерывистое дыхание, которое он пытался сдерживать, чтобы не выдать их местонахождение. Лили понимала, что мешает ему. Если бы не необходимость защищать ее, Невиль бы отправился на поиски нападавшего, вместо того чтобы стоять и ждать, когда тот обнаружит их.

Потом ей казалось, что они простояли там в невероятном напряжении минут пять или десять, хотя прошло не больше минуты-двух. Затем в начале тропинки послышался смех. Смех становился громче, и Лили поняла, что к ним приближается компания.

Их было четверо. Когда они прошли мимо дерева, Невиль крепко взял Лили за руку и вывел на тропинку. Они последовали вслед за компанией, которая была так занята разговорами, что не заметила их появления.

— Я отведу тебя к Элизабет, — сказал Невиль, — а затем вернусь, чтобы найти негодяя. — Дыхание Невиля было затрудненным.

Чтобы не упасть, Лили обхватила его за талию и вдруг почувствовала под рукой что-то мокрое и теплое.

— Кровь, — прошептала она, а затем в панике закричала: — Невиль, тебя ранили!

— Ничего страшного, — процедил он сквозь стиснутые зубы и ускорил шаг.

Когда они приблизились к кабинету, он почти толкнул ее к испуганной Элизабет, которая разговаривала с герцогом Портфри.

— Увезите ее, — хрипло бросил Невиль. — Увезите ее домой.

И упал на землю к их ногам.

Глава 22

Когда Невиль пришел в себя, он лежал лицом вниз на незнакомой кровати. Его руки были раскинуты в стороны, и кто-то крепко держал его за запястья. Он почувствовал, что лежит голым, по крайней мере без рубашки. Его правое плечо болело, словно его поджаривали на огне.

Невиль вспомнил, что с ним произошло.

— Дьявол! — Голос принадлежал Джозефу, который железной хваткой держал его правое запястье: — Ты не мог бы поспать еще несколько минут, Нев? Постарайся уснуть и увидеть хорошие сны.

— Доктор Найтингейл мой личный врач, Невиль. — Голос Элизабет, как и следовало ожидать, был спокойным и твердым, без тени паники. — Пуля застряла в твоем плече.

Доктор Найтингейл уже сделал попытку извлечь пулю, что и привело Невиля в чувство, и он ощутил сильную боль. Невиль повернул голову влево: Лили держала его за левое запястье.

— Уйди отсюда, — приказал он.

— Нет.

— Жены должны повиноваться своим мужьям.

— Но я не жена.

— Впрочем, ты видела кое-что и похуже на полях сражений, — сказал он. — Тебе не привыкать. С моей стороны просто глупо сопротивляться.

— Да, — согласилась Лили.

Врач, для которого подобная операция была менее привычной, чем для военного хирурга, действовал с большой осторожностью, стараясь не причинять Невилю лишней боли. Невиль не спускал глаз с Лили, пока боль не стала невыносимой, тогда он закрыл глаза и стиснул зубы.

— Есть! — удовлетворенно произнес доктор Найтингейл.

— Вот она! — воскликнул Джозеф, запыхавшись, словно пробежал целую милю. — Ее вынули, Нев!

Боль ни на минуту не утихала. Она окутала все его тело, позволяя лишь время от времени возвращаться к реальности. Когда Невиль открыл глаза в очередной раз, то увидел, что Лили отпустила его запястье, тогда он вцепился в ее руку и словно прирос к ней. Не сразу ему удалось разжать пальцы и освободить руку Лили. Только теперь он увидел, как свело ее пальцы и какими они были белыми. Она с трудом могла пошевелить ими. Он чуть не сломал ей руку, но она не издала ни звука.

Лили отвернулась, затем повернулась снова, и он почувствовал на разгоряченном лице прохладную влажную салфетку.

Джо что-то говорил, но Невиль его не слушал. Доктор все еще обрабатывал рану; Элизабет, по всей вероятности, ассистировала ему. Невиль наблюдал за Лили. Она работала споро и спокойно, как всегда это делала после боя: мочила в воде салфетку, отжимала лишнюю влагу, легкими движениями прикладывала ее к его лицу, шее.

— Его поймали? — спросил Невиль, внезапно вспомнив вечер в Воксхолле, прогулку с Лили, поцелуи на одной из темных тропинок, когда вдруг знакомый холодок пробежал, у него по позвоночнику и Невиль шестым чувством осознал опасность, как это бывало в его бытность офицером. Возможно, он услышал хруст веток под ногами, еще не понимая, что это значит. Он вспомнил закутанную в плащ фигуру, прятавшуюся среди деревьев на противоположной стороне тропинки, увидел нацеленный на них пистолет. Он вспомнил, как спрятал за дерево Лили, иначе пуля непременно попала, бы в нее. — Кто-нибудь поймал этого ублюдка? — грубо спросил Невиль, забыв о присутствии Элизабет и Лили.

— Харрис и Портфри отправились на его поиски, прихватив с собой и других мужчин, — сказал маркиз. — Сомневаюсь, что стрелка нашли. Лили говорит, что это был человек в черном плаще. Там было свыше пятидесяти мужчин, соответствующих описанию, включая меня и Портфри.

— Просто вы оказались не в том месте и не в тот час, Невиль, — холодно заметила Элизабет. — Доктор Найтингейл уже закончил. Может, вы его проводите, Лили, а мы с Джозефом тем временем переоденем Невиля в пижаму.

— Нет, — сказала Лили, — я остаюсь.

— Лили, моя дорогая...

— Я остаюсь.

Невиль догадался, что Элизабет самой пришлось провожать доктора. Затем для него последовал кошмар, который, как ему казалось, длился несколько часов, хотя прошли всего минуты: Лили и кузен каким-то образом натянули на него пижаму, перевернули его на здоровый бок, сменили постельное белье и снова уложили. Он получил свою долю ран во время войны, но не мог вспомнить, чтобы испытывал такую боль.

Он слышал свое хриплое прерывистое дыхание. Если бы ему удалось сделать его более ритмичным, то, как ему казалось, он смог бы контролировать ситуацию в комнате.

— Мы не должны класть его на спину. — Это был голос Джозефа.

— Нет. — Голос Лили. — Так ему будет лучше. Невиль, ты должен принять настойку опия, которую оставил для тебя доктор.

— Идите к черту, — ответил он и тут же открыл глаза. — Прошу прощения.

— Я приподниму твою голову, — сказала Лили, улыбнувшись.

Невиль всегда был противником любых лекарств. Но сейчас он проглотил полную дозу опия в качестве наказания за свою грубость.

После этого у него все поплыло перед глазами, словно в тумане. Ему казалось, что в комнате были Элизабет и Портфри, но он почему-то не мог спросить их, найден ли тот подозрительный человек с пистолетом в руке. Потом он понял, что в комнате находились только Элизабет и Лили, которые спорили, кому из них сидеть у его постели ночью. По крайней мере говорила одна только Элизабет: она проведет первую половину ночи, а домоправительница — вторую. Ей казалось невозможным, чтобы Лили одна находилась с ним в спальне. Даже в своем теперешнем состоянии Невиль понимал, насколько смешон ее довод, Элизабет убеждала Лили, что та устала, эмоционально потрясена и, следовательно, не сможет обеспечить ему хорошего ухода. У него может начаться лихорадка, а поэтому надо быть спокойной и не нервничать.

Лили не приводила никаких доводов. Она просто заявила, что никуда не уйдет.

Невиль быстро погружался в сон, но все же заставил себя открыть глаза, чтобы убедиться, что они одни. Лили стояла у кровати и смотрела на него. На ней все еще было элегантное вечернее платье из золотистого, шелка, которое она надела, чтобы пойти в Воксхолл.

— Если ты собираешься провести здесь всю ночь, то тебе лучше снять это платье и лечь со мной рядом, — с трудом выговаривая слова, предложил Невиль. — Как-никак ты моя жена.

— Да, — ответила она, но его сознание уже отключилось, и он не понял, согласилась ли она.

Боль дала о себе знать с новой силой. Он чувствовал, как распух его язык. Дыхание было тяжелым. Он ощутил какое-то новое тепло с левого бока и чью-то маленькую ручку в своей руке.

* * *

Лили проснулась, когда в комнату проник серый предутренний рассвет. У нее было такое ощущение, что с ее правого бока горит огонь. Кто-то разговаривал.

Невиль извинялся перед Лорен. Затем он разговаривал с сержантом Дойлом, говоря, какого он свалял дурака, оставив его умирать под пулями. Затем он приказывал своим солдатам не обращать внимания на огонь французов, который велся с обеих сторон, и оставаться в ущелье до тех пор, пока они не найдут его свидетельство о браке. Затем он говорил кому-то, что потерял рассудок, когда взял Лили в Воксхолл и пресек все попытки Элизабет остановить его. У Невиля была сильная лихорадка и сопутствующий ей бред.

Расстегнув его пижамную куртку, Лили смачивала ему грудь холодной водой, когда пришла Элизабет. Увидев Лили в одном белье и посмотрев на левую сторону кровати, где, вне всякого сомнения, спали, она только подняла брови и спокойно подключилась к уходу за больным, сказав Лили, что пока отменила все уроки.

Лили упорно отказывалась покинуть комнату до самого полудня. По опыту она знала, что раненые чаще умирают от послеоперационной лихорадки, чем от самих ран. Рана от пули, застрявшей в плече, сама по себе могла быть и несмертельной, а вот лихорадка могла привести к летальному исходу. Она не оставит его, она будет ухаживать за ним до самого выздоровления, а если ему суждено умереть, то она хочет быть рядом.

Но Элизабет была права: трудно ухаживать за человеком, когда ты вместе с ним пережил эмоциональное потрясение. Когда ты настолько любишь его, что знаешь, его смерть оставит в душе глубокую пустоту, которую ничем не заполнишь. Когда ты знаешь, что он принял пулю, которая предназначалась тебе. И когда ты даже не понимаешь, почему это случилось.

Лили никогда не говорила Невилю, что любит его, во всяком случае, со дня их свадьбы. А сейчас может быть уже слишком поздно. Сейчас она могла бы твердить ему о своей любви хоть целый день, но он уже ничего не воспринимал.

Может случиться так, что она уже никогда не скажет ему, что до самого своего смертного часа будет считать его своим мужем, даже несмотря на то что церковь и государство не признают их брак законным.

Невиль крепко, до синяков сжал ее руку своей горячей рукой.

— Я должен был взять ее с собой во главу отряда, не так ли? — спросил он с горящим от лихорадки взглядом. — Я не должен был ставить ее в центр, доверив другим людям. Мне бы не следовало делать это. Я должен был умереть, защищая ее.

— Ты сделал все, что мог, — ответила она, склоняясь над ним. — Никто не сделал бы большего.

— Я мог спасти ее, — продолжал он, — от... Правду говорят, что иногда судьба хуже смерти, как ты полагаешь? Лучше бы я умер, но спас ее от этого.

— Ничего нет хуже смерти, — ответила Лили. — Раз я была жива, я могла мечтать вернуться к тебе. Я люблю тебя. Я всегда тебя любила.

— Ты не должна говорить этого, Лорен, — сказал он в бреду. — Пожалуйста, не говори так, дорогая.

Днем Элизабет наконец удалось убедить Лили уйти к себе в комнату, дав ей твердое обещание, что она не будет оспаривать дежурство Лили ночью. Она сказала, что Долли ждет ее и грозится прийти сюда и увести ее силой. Ее ждут горячая ванна и постель.

— Если возникнет нужда, я непременно разбужу вас, Лили, — пообещала Элизабет. — Ему сейчас плохо, но он должен через это пройти.

Лили знала, что Элизабет права, но ей так отчаянно хотелось, чтобы он выжил.

К своему удивлению, Лили крепко проспала четыре часа без всяких сновидений. Затем на ее звонок пришла Долли и сообщила ей, что его милость герцог Портфри ждет ее в гостиной, чтоб перекинуться парой слов до того, как она уйдет к больному.

Лили твердо решила выбросить из головы все мысли о том, что случилось в Воксхолле. Но легче сказать, чем сделать. Во всяком случае, ей совершенно не хотелось говорить сейчас об этой загадочной истории. Она должна сберечь свои эмоциональные силы для Невиля. Узнав, что герцог ждет ее внизу, она вдруг снова почувствовала страх. А со страхом пришло и воспоминание о том, что герцог появился в Воксхолле уже после того, как они отправились гулять. И на нем был длинный черный плащ!

И все же она спустилась в гостиную.

Он поспешил ей навстречу, протянув руки.

— Лили, моя дорогая, — сказал он с тревогой на лице.

Лили отпрянула.

Опустив руки, он остановился в нескольких шагах от нее.

— Мы не смогли поймать его, — сказал он. — Мне так жаль. Вы разглядели его, Лили? Можете вспомнить что-нибудь еще, кроме плаща и пистолета?

— Это были вы? — прошептала она.

Он смотрел на нее с полным непониманием.

— Что? — спросил он.

— Это вы стреляли в Невиля? — уже громче спросила она.

— Почему вы решили, что это был я? — спросил он после долгого молчания.

— Это были вы у рододендронов? Это вы были в лесу? Вы столкнули с утеса камень, пытаясь убить меня? И вы чуть не сшибли меня лошадью в Гайд-парке? Я знаю, что в Воксхолле мишенью была я, а не Невиль. Так это были вы? — Лили чувствовала себя на удивление спокойно. Она заметила, что с его лица сошли все краски.

— Кто-то пытался убить вас в Ньюбери? — спросил он. — И в Гайд-парке?

— Я видела фигуру, стоявшую на тропе. Кто-то стоял и высматривал меня. Я сидела на дереве. А когда я спустилась на тропу, то увидела вас. Почему вы хотите моей смерти?

— Здесь может быть только одно объяснение, — пробормотал герцог, прикрыв глаза рукой. — Но как, черт возьми, я могу доказать это? — Он опустил руку и посмотрел на нее. — Лили, это был не я. Я вам клянусь, Я не могу причинить вам никакого вреда. Наоборот. Если бы вы только знали... — Он покачал головой. — Но у меня нет никаких доказательств. Пожалуйста, поверьте, что это был не я.

Внезапно ее подозрения показались ей смешными. Она даже объяснить себе не могла, почему такое пришло ей в голову. Сама мысль, что кто-то желает ей смерти, казалась смешной. Ну кто мог выбрать ее в качестве жертвы, зная всего лишь месяц?

— Ради своего же спокойствия, — сказал он, — пожалуйста, поверьте мне. О, Лили, если бы вы только знали, как я вас люблю.

Она вздрогнула от неожиданности и прижалась к двери так, что ручка врезалась ей в тело. Что он хочет этим сказать? Он ее любит? Как это понимать? Но он же в отцы ей годится! И разве он не ухаживает за Элизабет?

Герцог Портфри провел рукой по седеющим волосам и глубоко вздохнул.

— Простите меня, — сказал он. — Я еще никогда не был в таком глупом положении. Идите к Килбурну и попросите Элизабет выйти ко мне.

Лили молча открыла дверь и исчезла. У нее были все основания не доверять ему, и сейчас даже больше, чем когда-либо. Что он имел в виду, говоря, что любит ее? И однако, когда он попросил доверять ему, ей почему-то захотелось сделать это.

* * *

Когда Невиль открыл глаза, в комнате царил мрак. Он не был уверен, что это была та же самая ночь, когда из его плеча извлекли пулю. Плечо одеревенело и чертовски болело. Во всем теле чувствовалась слабость. Он повернул голову и вскрикнул от боли. Лили лежала рядом, повернув голову в его сторону, и смотрела на него.

— Ты мне снишься? — спросил он. — Тогда не буди меня.

— Ты крепко спал, а теперь проснулся. Ты голоден?

— Я хочу пить.

Когда Лили встала с постели, чтобы принести ему стакан воды, он заметил, что она в одном тонком белье. Лили принесла воду, и Невиль попытался сесть, отказываясь от ее помощи. Она подложила ему под спину подушки, и он взял стакан, Выпив воду, он откинулся на спину.

— В гражданской жизни есть одно преимущество, Лили, — сказал он. — Если бы это случилось на войне, меня бы уже отправили на поле боя.

— Я знаю, — ответила она.

Невиль указал рукой на постель, и когда Лили села, взял ее за руку.

— Полагаю, что так никого и не поймали, — сказал он.

Лили покачала головой.

— Ты не должна бояться, — продолжал он, не имея ни малейшего представления, что Лили испытывала страх совсем недавно. — Это был один из тех бессмысленных приступов ненависти, которые могут случиться с кем угодно, но только не с нами. Это был какой-то сумасшедший или человек, с которым в этот вечер что-то случилось, и он обозлился на весь мир, а мы просто попались ему под руку. Такое не повторится снова.

— Такое случалось и прежде, — промолвила Лили.

Он не сразу понял ее, но почувствовал, что его прошибает холодный пот. Он не мог найти объяснения тому, что она сказала. Почему кому-то надо застрелить его или Лили?

— Кто-то стрелял в тебя раньше?

— Не стрелял, — ответила Лили и рассказала ему о фигуре в черном плаще, о страхе, который она испытала, заметив человека в таком же черном плаще. Она рассказала ему о валуне, скатившемся со скалы, когда она стояла внизу. Она рассказала ему о том, что едва избежала смерти в Гайд-парке. — Кто-то желает моей смерти, — заключила она.

— Почему? — Невиль нахмурился.

Лили покачала головой и пожала плечами.

Кто-то хотел ее смерти и в трех случаях почти достиг этого, один из них — в Ньюбери.

Превозмогая боль, Невиль протянул к Лили руки и прижал к себе. Она положила ему голову на плечо.

— Нет, — сказал он, — такое не случится снова, Лили. Я клянусь тебе в этом. Я чуть было не потерял тебя, но теперь это не повторится.

— Ты должен забыть о засаде в Португалии. — Она погладила его по щеке. — Ты спас мне жизнь в Воксхолле. Надо перестать думать о прежних ошибках.

— Никто не причинит тебе вреда, — повторил он. — Даю слово.

Забавно было слышать такое от человека, который даже не знал, что ее жизни угрожает опасность и что она чуть не погибла в его же собственных владениях.

— Тебе надо лежать, иначе опять начнется лихорадка. — Лили поцеловала его в щеку.

— Полежи со мной, Лили. Я хочу все время тебя видеть.

Обойдя кровать, она легла рядом с ним, укрывшись одеялом.

— Отдыхай, — сказала она. — Я не буду разговаривать с тобой, пока ты не наберешься сил.

— Давай займемся любовью, — предложил он, взяв ее за руку.

Подумав, Лили покачала головой:

— Нет, Невиль. Сейчас не время.

Он отметил, что она снова называла его Невилем. И хотя она сказала «нет», она явно не отказывала ему. Закрыв глаза, он улыбнулся. Где бы, черт возьми, он взял силы, если бы она сказала «да»?

— К тому же ты очень слаб, — добавила она.

— Ррр... — прорычал он сквозь зубы.

Лили рассмеялась.

Должно быть, Лили очень устала, ухаживая за ним, так как не прошло и нескольких минут, как она крепко заснула.

Невиль лежал рядом с ней, глядя в потолок. Кто-то хотел, чтобы Лили умерла. Он не видел в этом смысла. Почему? Какой может быть мотив у человека, хотевшего убить ее? Сколько он ни размышлял, ему на ум приходили только Лорен и Гвен. Но и у них не было веских причин убить ее. К тому же обе были далеко: Гвен — в Ньюбери, Лорен — у дедушки. Мать писала, что она решила уехать сразу же после его отъезда в Лондон и отказалась от того, чтобы кто-нибудь сопровождал ее. Кто еще?

Чем владела Лили, чтобы кому-то захотелось отнять у нее это? У Лили ничего не было. Единственной ценной вещью, которой она владела, был медальон, но кому вздумается убивать ее ради золотой безделушки, когда почти в каждом особняке Мейера можно было найти гораздо более ценные ювелирные изделия. Кроме того, до вечера в Воксхолле она не носила его. Возможно, в ранце Дойла для нее были какие-то деньги, но наверняка это была не та сумма, из-за которой стоило убивать. Да и содержимое ранца давно уничтожено.

Его мозг уцепился за эту мысль, потому что других видимых причин просто не было.

Возможно ли, чтобы Бесси Дойл сожгла содержимое ранца, не просмотрев его? Если там было что-нибудь ценное, могла ли она взять его себе? Бесси показалась ему женщиной открытой и честной. У него не создалось впечатления, что она что-то скрывает.

Бесси была в отъезде, когда прислали ранец. Предположительно его получил ее муж. Он погиб в результате несчастного случая еще до того, как она вернулась домой, а содержимое ранца было разбросано по полу. Создавалось впечатление, что кто-то что-либо искал.

Еще не найдя причины, Невиль почувствовал легкое беспокойство.

Перед смертью сержант Дойл пытался что-то сказать ему. Что-то, что он хотел рассказать Лили и, возможно, кому-то еще. Он все время говорил Лили, что в ранце находится что-то, предназначенное специально для нее. Не случилось ли так, что Уильям Дойл нашел это «что-то»?

И в результате был убит?

Но как теперь найти ответ на этот вопрос?

«Все это просто смешно, — решил Невиль. — Но нельзя же назвать смешными три покушения на жизнь Лили?»

И вдруг в голове Невиля возникло воспоминание — деталь, которой он раньше не придал никакого значения: письмо, которое, по словам Бесси Дойл, они получили и которое сообщало им о гибели сержанта Дойла. Уильям, не умевший читать, понес это письмо к викарию. Если в ранце тоже было письмо или какие-либо другие бумаги, то он наверняка опять отправился с ними к викарию.

«Но насколько же все это нелепо», — снова решил Невиль. Кому-то нужна смерть Лили. Что может быть бессмысленнее этого? И тем не менее надо искать причину.

Невиль знал теперь, что ему надо делать.

Здоровой рукой он прижал к себе Лили, защищая ее.

Он собирался спасти ее. Пусть это будет стоить ему жизни, но он ее спасет. Он не остановится, пока не найдет и не ликвидирует то, что угрожает ее жизни.

Глава 23

Лили чувствовала себя подавленной. Невиль быстро поправился после перенесенной лихорадки и два дня спустя уехал в Килбурн-Хаус. Он навестил ее, но только для того, чтобы сообщить, что на несколько дней покидает Лондон. Он даже не объяснил ей, куда едет и когда собирается вернуться. Невиль держал себя с Лили спокойно и безразлично, но перед тем как уйти, взял ее руки в свои и внимательно посмотрел ей в глаза. Элизабет тоже в это время находилась в комнате.

— Лили, — сказал он, — пожалуйста, пообещай мне, что никуда не будешь выходить одна и даже, переходя из одного помещения в другое, будешь брать с собой кого-нибудь.

Невиль терпеливо ждал ее ответа. Время было неподходящим, чтобы отстаивать свою независимость, и она решила согласиться.

— Обещаю.

Он сжал ее руки и, немного поколебавшись, продолжил:

— Когда ты будешь выходить из дома, у тебя будет возникать ощущение, что кто-то следует за тобой. Ты не должна волноваться. Я нанял людей, чтобы они обеспечивали твою безопасность.

Лили широко раскрытыми глазами посмотрела на него, но спорить не стала. У нее уже не было сил думать о том, что кто-то покушается на ее жизнь. К тому же у него была причина, если учесть рану на плече, беспокоиться о ее безопасности.

Она снова кивнула, и Невиль, склонившись, поцеловал ей руку.

Во время его отсутствия Лили дважды каталась в коляске в Гайд-парке в самое оживленное время дня и в сопровождении Элизабет и герцога Портфри; была на обеде у герцога Анбери и одном избранном суаре в доме подруги Элизабет — леди с репутацией синего чулка. К тому же возобновились ее уроки.

Лили с головой ушла в учебу со всей свойственной ей энергией и решительностью и ощутила сдвиги во всех науках, за исключением вышивания.

Но чувство подавленности не покидало ее. Дело по обнаружению человека, который трижды покушался на ее жизнь, не сдвинулось с места. Она никому не рассказывала о своих неподтвержденных подозрениях. Нет улик — нет и дела. Но тем не менее она ощущала себя словно в клетке. Она никуда не могла ходить одна, хотя погода стояла великолепная, а раннее утро влекло прохладной свежестью. Когда же ей приходилось выходить из дома, она всегда чувствовала присутствие охраны.

Нервы Лили начали сдавать. Как-то Элизабет случайно обронила, что Лорен уехала в Йоркшир к дедушке. Она считала, что смена обстановки пойдет Лорен на пользу.

Когда она уехала?

— Гвендолайн уехала вместе с ней? — спросила Лили.

Оказалось, что Лорен уехала одна. Действительно ли она уехала в Йоркшир? Вопрос так и вертелся у Лили на языке. Но думать о ней было бы глупо. Лорен ездила верхом, но никогда не проскакала бы галопом через весь Гайд-парк. Так же трудно представить ее с пистолетом в руках. Или толкающей валун с утеса. Но все же...

Хуже всего то, что Невиль уехал, и это в то время, когда Лили решила, что их отношения вступили в новую стадию, и он вот-вот объяснится с ней. Она старалась не думать о нем. Жизнь продолжается. И Лили не хотела смириться с тем, что в настоящее время ее дела складываются не лучшим образом. Она думала о приеме, который Элизабет предлагала устроить через несколько недель. Ожидался большой наплыв гостей. Известность Лили еще больше возросла после случая в Воксхолле. Все с нетерпением ждали приглашения на прием, устраиваемый Элизабет только для избранных.

По такому случаю Лили оделась особенно тщательно. Она решила вести себя достойно и в то же время получить удовольствие от этого вечера. Живя в этом доме, она чувствовала себя здесь хозяйкой, и это было для нее совершенно новым и волнующим ощущением.

— Ну как, Долли, — спросила Лили, перед тем как спуститься вниз, — разве я не красавица? — Раскинув в стороны руки, она закружилась по комнате.

— Другого слова и не подберешь, миледи, — ответила Долли, склонив набок голову и приложив палец к подбородку. Она продолжала называть ее «миледи», как и подобает обращаться к графине. — Вы настоящая красавица.

Обе весело рассмеялись.

— Белое вам очень к лицу, — одобрила Долли. — Многие леди умрут от зависти, увидев на вас такое кружево. Однако вам не помешало бы надеть какое-нибудь ювелирное украшение.

— Бриллианты или рубины?

Они еще немного посмеялись, после чего Лили достала из ящика тумбочки свой медальон. Она не надевала его со дня их прогулки в Воксхолл, того особого случая, который так драматично закончился. Долли помогла ей застегнуть медальон на шее, и Лили положила на него руку. Невиль был прав: медальон напоминал ей о родителях, но еще больше напоминал ей о том, как он повел ее к ювелиру и заставил починить цепочку, чтобы она опять могла его носить.

— Он вернется, миледи, — сказала Долли.

— Я даже не думаю о нем, Долли, — соврала Лили.

— Тогда как вы догадались, что я говорю о нем? — спросила Долли, и они снова рассмеялись.

Лили все еще улыбалась, когда спустилась вниз. Гости уже начали приезжать, и у нее не было времени для грусти и размышлений. Она сосредоточилась на своих обязанностях, улыбалась, выслушивала комплименты и отвечала на них. Лили пришла к заключению, что не так уж и трудно вращаться в светском обществе. К тому же большинство гостей были к ней очень добры.

Спустя час они вместе с Элизабет, маркизом Аттингсборо и двумя другими джентльменами прошли в библиотеку. В гостиной мистер Вайл спросил ее, пользуется ли она библиотекой, а маркиз заметил, что мисс Дойл не умеет читать. И тут все стали говорить, что этого не может быть. Лили имела неосторожность заявить, что хорошо читает.

— А знаете ли вы, Лили, — сказал Джозеф, — что люди, которые говорят неправду, после смерти попадают в ад?

— Тогда мне придется доказать, вам это, — ответила Лили.

Вот по какой причине они оказались в библиотеке. Лили с вызовом попросила маркиза взять любую книгу с любой полки, и она прочитает им первое предложение.

— Здесь у вас только проповеди, Элизабет? — спросил маркиз, оглядывая полки.

— Послушайте, — сказал мистер Вайл. — Я верю вам на слово, мисс Дойл. Я уверен, что вы хорошо читаете, а если и нет, то какое это имеет значение? Я спросил об этом просто так.

— Галантность по отношению к леди никогда не была вашей сильной стороной, мистер Вайл, — сказала Элизабет. — Здесь нет проповедей, Джозеф. Я слушаю их в церкви каждое воскресенье.

— Какой стыд, — пробормотал маркиз, — вот, нашел — «Путешествие паломников». — Он достал с полки книгу в кожаном переплете, открыл первую страницу и протянул книгу Лили.

Лили смеялась, стараясь не показать своего волнения. Она уже начала было читать, когда дверь открылась, и в библиотеку вошел герцог Портфри. Он, по всей вероятности, только что приехал и пришел поздороваться с Элизабет.

— Ах, Линдон, — сказала Элизабет. — Джозеф оскорбил Лили, сказав, что она неграмотна. Она собирается доказать ему обратное.

Герцог улыбнулся и остался стоять у двери, заведя руки за спину.

— Готов держать пари, Аттингсборо, — произнес он. — Я освобожу вас от состояния.

— О Боже, — сказала Лили. — Пока я читаю не очень хорошо и не все слова разбираю.

Она посмотрела на текст и увидела, что первое предложение не очень длинное.

— «Когда я шел по пустынной земле, — читала она запинаясь, — я н... набрел на место, где была п... пещера, и я лег там спать, и пока я спал, мне приснился сон».

Лили с торжествующей улыбкой оглядела всех и захлопнула книгу.

Джентльмены зааплодировали, а маркиз присвистнул.

— Браво, Лили! — воскликнул он. — Не исключено, что вы попадете в рай. Нижайше прошу прощения. — Взяв из ее рук книгу, он вернул ее на полку.

Лили посмотрела на герцога Портфри, который шагнул к ней, и улыбка исчезла с ее лица. Он смотрел на нее, и в его лице не было ни кровинки. Все присутствующие тоже обратили на это внимание. В комнате повисла необычная тишина.

— Лили, — промолвил он охрипшим голосом, — где вы взяли этот медальон?

Лили прикрыла медальон рукой.

— Он мой, — ответила она. — Мне его дали папа с мамой.

— Когда? — спросил герцог.

— Он всегда у меня был. Сколько я себя помню, я его всегда носила. Он мой. — Лили выглядела испуганной, дрожащими пальцами она вцепилась в медальон.

— Дайте мне взглянуть на него, — попросил герцог, подходя к ней ближе.

— Линдон... — начала Элизабет.

— Дайте мне взглянуть на него!

Лили опустила руку, и герцог, побледнев еще больше, уставился на медальон. Впечатление было такое, что он вот-вот упадет в обморок.

— Там гравировка: сплетение букв «Ф» и «Л», — сказал он. — Откройте его.

— Линдон, в чем дело? — начиная раздражаться, спросила Элизабет.

— Откройте его!

Лили покачала головой, охваченная страхом, несмотря на то что, кроме них, в комнате были еще четыре человека. Герцог, казалось, не замечал никого. Оторвав взгляд от медальона, он прикрыл глаза рукой. Все молча наблюдали за ним, когда он внезапно, ослабив узел шейного платка, запустил пальцы за ворот рубашки и вытащил золотую цепочку, на которой висел точно такой же медальон.

— Их всего два, — сказал он. — Они сделаны по моему специальному заказу. Что находится внутри вашего, Лили?

— Мне дал его мой папа, — ответила Лили. — Он не вор.

— Нет, нет, я в этом совершенно уверен. Внутри его есть что-нибудь?

Лили покачала головой и отступила назад.

— Он пустой, — ответила она. — Медальон мой. Вы не можете отобрать его у меня. Я вам не позволю.

Элизабет подошла к Лили и встала рядом.

— Линдон, — произнесла она, — вы пугаете Лили. Что все это значит? Оба медальона сделаны по вашему специальному заказу?

— Буква «Л» означает Линдон, а «Ф» — Фрэнсис, моя жена и ваша мать, Лили.

Лили тупо смотрела на него.

— Ты Лили Монтегью, — произнес он. — Моя дочь.

Глаза Лили заблестели от слез.

— Линдон! — воскликнула Элизабет. — Ну как вы можете говорить такое? Возможно...

— Я это знал с того самого момента, когда впервые увидел ее в церкви Ньюбери. Кроме голубых глаз, Лили вылитая копия своей матери.

— Послушайте! Посмотрите на мисс Дойл! — воскликнул один из джентльменов, но его слова прозвучали уже запоздало.

Герцог Портфри бросился к Лили и подхватил ее на руки.

Лили, теряя сознание, видела перед глазами свой — нет, его, — медальон.

Герцог положил Лили на софу, а Элизабет подложила ей под голову подушку.

— До сегодняшнего дня у меня не было доказательств, Лили, — продолжал герцог. — Я знал, что ты существуешь, хотя у меня не было никаких сведений на этот счет. Но я искал тебя. Я никогда не переставал искать тебя. И искал бы всю жизнь. И вдруг я увидел тебя в церкви.

Лили вертела головой из стороны в сторону, стараясь не слушать его.

— Линдон, — сказала Элизабет, — остановитесь! У меня у самой голова идет кругом. Представьте, как должна себя чувствовать Лили.

Герцог посмотрел на Элизабет, затем оглядел комнату.

— Да, — промолвил он. — Лили, моя дорогая, не бойся. Никто ничего не собирается отнимать у тебя.

— Мама и папа, мои отец и мать, — прошептала Лили.

Элизабет поцеловала ее в лоб.

— Что здесь происходит? — спросил чей-то голос от двери. — Джозеф сказал мне, чтобы я скорее шел сюда. Лили?

Вскрикнув, Лили вскочила на ноги и тут же оказалась в объятиях Невиля.

— Это я расстроил ее, Килбурн, — сказал герцог. — Я только что сказал ей, что она моя дочь.

— Да, — подтвердил Невиль, — она ваша дочь.

* * *

— Письмо было адресовано леди Фрэнсис Лилиан Монтегью, — сказал Невиль. — Но другим почерком сделана приписка — так, во всяком случае, уверяет викарий, — «Лили Дойл».

Невиль сидел на софе, держа Лили за руку. Опустив глаза, она, казалось, не проявляла никакого интереса к разговору. Герцог Портфри налил в стакан немного бренди и протянул ей, но Лили покачала головой. Поставив стакан на стол, он взял стул и сел напротив нее. Он сидел не сводя с нее глаз. Элизабет ходила по комнате.

— Если бы мы только могли узнать, что написано в том письме, — вздохнул герцог.

— Но мы знаем, — произнес Невиль. — Письмо было адресовано Лили Дойл. Уильям Дойл был ближайшим родственником Лили, хотя и не знал о ее существовании. Викарий вскрыл письмо и прочел его ему.

— А викарий помнит его содержание? — спросил герцог.

— Даже больше, — ответил Невиль. — Он сделал копию письма. Прочитав его, он посоветовал Уильяму Дойлу отнести его в Натэлл-Грандж, барону Онслоу, дедушке Лили. Викарий решил, что Уильям тоже должен иметь копию на случай, если семья Дойл захочет потребовать компенсацию за годы заботы Томаса Дойла о Лили.

Лили мяла пальцами дорогое кружево платья. Она выглядела как маленький ребенок, прислушивающийся к разговору взрослых.

— У вас есть эта копия? — спросил герцог.

Невиль вынул из кармана копию и протянул ее герцогу. Герцог стал молча читать его.

— Леди Линдон Монтегью сообщила отцу, что собирается провести пару месяцев у своей школьной подруги, — нарушил тишину Невиль спустя некоторое время. Элизабет подошла ближе и села. — На самом деле она поехала к своей бывшей горничной Беатрис и ее мужу Томасу Дойлу, чтобы там родить ребенка.

— Ее брак с лордом Линдоном Монтегью был тайным, — продолжал Невиль, — и оба решили держать его в секрете, пока Линдон не вернется из Нидерландов, где был расквартирован его полк. А когда она поняла, что беременна, его полк уже перевели в Вест-Индию. Она боялась своего отца и отца Линдона. Но что хуже всего, она боялась своего кузена, который настаивал, чтобы она вышла за него замуж, так как хотел унаследовать состояние и титул после смерти Онслоу. Она боялась, что может пострадать не только она, но и ребенок, если он все узнает.

— Это мистер Дорсей? — спросила Элизабет.

— Кто же еще. — Герцог сложил письмо и положил его на колени, затем посмотрел на Лили: — Мы наивно полагали, что наш брак спасет ее от него.

— Фрэнсис боялась вернуться домой с ребенком на руках, — продолжал Невиль. — Она ждала, когда ее муж вернется из Вест-Индии. Она писала ему туда и сообщила о своем положении. Потом она решила вернуться домой, оставив ребенка у Дойлов. Она собиралась снова написать мужу уже из дома. Но он был офицером и мог погибнуть в бою. К тому же она очень боялась за собственную жизнь. Поэтому она повесила медальон на шею девочки и написала письмо, которое просила передать мужу после его возвращения или своей дочери, если обстоятельства сложатся так, что они никогда больше не встретятся.

— Я всегда подозревал, что ее смерть не была случайной, — сказал герцог. — Я также подозревал, что Дорсей убил ее. Она действительно сообщила мне, что у нас будет ребенок. Но если она и написала еще второе письмо, то я никогда не получал его. Когда она умерла, никто ничего не знал о ребенке. Я сделал вывод, что она ошибалась по поводу своей беременности, о которой писала в первом письме. Но почему-то меня никогда не покидало чувство, что ребенок был и где-то на земле живет мой сын или моя дочь. Я проверял каждую возможность, которая приходила мне на ум, но я никогда не слышал о Беатрис Дойл.

— Линдон, но тогда выходит, что мистер Дорсей пытался убить Лили? — предположила Элизабет. — Но у меня это в голове не укладывается. Этого просто не может быть.

— Онслоу прикован к постели, — объяснил Невиль, — поэтому, вероятнее всего, Уильям Дойл передал письмо в руки Дорсея. Именно тогда Дорсей узнал правду, хотя это ничем не угрожало ему, так как Лили считалась умершей. Интересно, а была ли случайной смерть Уильяма Дойла? Возможно, он слишком много хотел получить, ссылаясь на то, что его сын долгое время заботился о Лили. Нам повезло, что викарий все еще жив. Но тут Лили внезапно появилась в Ньюбери. Дорсей тогда тоже был в церкви. Он, как и Портфри, сразу узнал ее.

— Лили. — Герцог придвинул к софе свой стул и взял Лили за руку. Письмо соскользнуло с его колен на пол. — Беатрис и Томас Дойл были твоими родителями. Они заменили тебе семью, нежно любили и хорошо воспитали. Никто, и я тем более, не собирается отбирать их у тебя. Они навсегда останутся твоими родителями.

Прижавшись головой к плечу Невиля, Лили посмотрела на герцога.

— Мы любили друг друга, Лили, — сказал он. — Твоя ма... Фрэнсис и я. Ты была зачата в любви. Мы отдали бы тебе всю нашу любовь, если бы... — Глубоко вздохнув, герцог продолжал: — Она так любила тебя, что ради твоей же безопасности отдала другим людям. Все двадцать лет я постоянно думал о том, что ты где-то существуешь на свете. Мы никогда не отказывались от тебя. Если бы только ты могла, Лили, подумать о Фрэнсис как о своей матери, а обо мне как о своем отце. Я не претендую на роль твоего любимого папы, но позволь мне... — Герцог поднес руку Лили к губам, поцеловал и быстро вскочил на ноги.

— Куда вы? — спросила Элизабет.

— Она в шоке, а я начинаю давить на нее, — ответил герцог. — Мне лучше уйти, Элизабет. Извините меня. Если мне будет позволено, я зайду завтра. Но вы не должны заставлять Лили принимать меня. Лучше позаботьтесь о ней.

— Да, конечно. — Лили впервые подала голос с тех пор, как Невиль вошел в комнату. — Я приму вас — завтра.

— Спасибо. — Герцог поклонился и направился к двери.

— Подождите меня, Портфри, — сказал Невиль. — Через минуту я присоединюсь к вам.

Герцог кивнул и вышел из библиотеки вместе с Элизабет.

Невиль встал и помог подняться Лили. Он обнял ее и крепко прижал к себе. «Что должен чувствовать человек, — думал он, — когда внезапно узнает, что его горячо любимые родители вовсе не являются его родителями?» Он попытался представить себя в такой ситуации. Без родителей он чувствовал бы себя без корней, без спасительного якоря.

— Я хочу, чтобы ты забыла о приеме и ушла к себе в комнату, — сказал он. — Позвони Долли и ложись спать. Попытайся заснуть. Договорились?

— Да.

Невилю было больно видеть ее безразличие и покорность судьбе. Это было так не похоже на Лили. Но Портфри прав: она в шоке. Он вспомнил, какой она была, когда узнала о смерти Дойла.

— Попытайся ни о чем не думать, — посоветовал он. — Завтра тебе станет лучше, и ты сможешь приспособиться к новой реальности. Я уверен, что ты в конечном счете поймешь, что ничего не потеряла. Одно дело — любить и заботиться о собственном ребенке, и совсем другое — когда ты любишь и воспитываешь чужого ребенка, за которого не несешь никакой ответственности. Твои родители заботились о тебе, как о собственном ребенке. Я никогда не знал твоей мамы, но всегда восхищался тем, как преданно и нежно любит тебя твой отец. Ты их не потеряла. Ты просто приобрела людей, которые будут любить тебя и заботиться о тебе в будущем и не станут ревновать к прошлому.

— Я очень устала, — сказала Лили, поднимая к нему бледное лицо с огромными глазами. — Я сейчас ни о чем не могу думать.

— Я знаю. — Невиль наклонился и поцеловал ее в губы. Обняв его за шею, она тоже поцеловала его.

За время путешествия в Лестершир он ужасно соскучился по ней. К тому же он очень волновался за нее, особенно когда прочитал адресованное ей письмо. Ощущая ее маленькое изящное тело, прижимавшееся к нему, ее руки на своей шее, ее губы на своих губах, Невиль почувствовал, что страсть переполняет его. Но ей сейчас было не до страсти. Кроме того, у него самого было дело чрезвычайной важности и Портфри ждал его.

— Ложись в постель, любимая, — сказал он, взяв ее лицо в свои руки. — Увидимся завтра.

— Да, — ответила Лили. — Завтра. Возможно, завтра моя голова будет работать лучше.

Глава 24

Лили очнулась от глубокого сна, когда утреннее солнце уже светило в ее окно. Сбросив одеяло, она встала с постели и потянулась. Какой странный сон она видела! Она даже не может с точностью вспомнить его, но знает, что он был странным.

Она не была Лили Дойл. Папа не был ее отцом. Она даже не была Лили Уайатт, графиней Килбурн. Ее матерью была леди Фрэнсис Лилиан Монтегью. Ее отцом был герцог Портфри. Ее дедушкой был барон Онслоу.

Ее ум отказывался верить, и ее стала охватывать паника.

Кто же она?

Семь месяцев в Испании она старалась не утратить себя как личность. Это было нелегко. У нее отобрали все: одежду, медальон, свободу, ее собственное тело. И все же она старалась не забывать, кто она такая. Она не сдавалась.

А сегодня утром она уже не знает, кто она. Какой была эта Фрэнсис Лилиан Монтегью? Как мог этот строгий красивый мужчина — с такими же, как у нее, голубыми глазами — оказаться ее отцом? Как могла женщина, инициалы которой сплетены в одно с его инициалами, быть ее матерью?

Их разлучили — герцога, который был ее отцом, и женщину, которая была ее матерью, — сразу после того, как они поженились. Лили тоже испытала ту боль разлуки и одиночества, которые чувствовала эта женщина. А ведь они любили друг друга. И Лили испытала такую любовь, о какой ей вчера говорил герцог. Они любили друг друга и были навеки разлучены. Их ребенок был оставлен, как предполагалось, на короткий срок, чужим людям, которые стали ее родителями.

Мама и папа любили ее так, как только могут любить родители своего ребенка.

И та женщина, ее мать, должно быть, тоже любила ее. Лили представила, что бы она чувствовала, если бы у нее был ребенок Невиля, с которым ее разлучили. О да, мать любила ее. И более двадцати лет герцог, ее отец, потеряв жену, не мог ничего узнать о ней, Лили.

Она не хочет быть леди Фрэнсис Лилиан Монтегью. Она не хочет, чтобы герцог Портфри был ее отцом. Она хочет, чтобы ее отцом был тот мужчина, который ее воспитал. Хочет она того или нет, но факты говорят сами за себя. И она не может не думать, что те восемнадцать лет, когда у нее был лучший в мире отец, а потом еще три года после его смерти, когда она вспоминала о нем, — что все это время герцог Портфри жил без своего ребенка. Все эти годы, наполненные для нее любовью, были пустыми для него.

Он был ее отцом. Лили снова и снова прокручивала в голове эту мысль. Герцог Портфри был ее отцом. И папа непременно хотел рассказать ей об этом. Он и мама говорили ей, чтобы она носила медальон всю жизнь и никогда не снимала его. А папа всегда напоминал ей, чтобы в случае его смерти она отнесла его ранец офицеру. Она не знает, почему он так долго скрывал от нее правду, почему не пытался разыскать герцога Портфри. Хотя да, она понимает. Она помнит, как мама молилась на нее, а для папы она была ясным солнышком. Они не могли найти в себе сил отдать ее и, конечно, находили сотни причин не делать этого. Папа, наверное, хотел рассказать ей правду, когда она станет взрослой. Она в этом просто уверена. И пусть Лили не знает, что вынуждало папу скрывать от нее правду, но она точно знает две вещи: папа собирался рассказать ей все, и папа любил ее.

Затем ей в голову пришла мысль, что не так уж и плохо быть дочерью герцога и внучкой барона. Она мечтала о равенстве с Невилем, полагая, что достигнет этого во всем, кроме благородного происхождения и состояния.

Лили улыбнулась.

Элизабет уже ждала ее к завтраку, встав гораздо раньше Лили — редкий случай. Она поднялась, взяла руки Лили в свои, расцеловала ее в обе щеки и заглянула в глаза.

— Лили, как вы, моя дорогая? — спросила она.

— Выспалась, — ответила Лили. — Хорошо выспалась.

— Вы примете его сегодня утром? — обеспокоенно спросила Элизабет. — Можете не принимать, если вы к этому не готовы.

— Я приму его, — ответила Лили.

Герцог пришел часом позже, когда они сидели в гостиной, склонившись над вышиванием — или по крайней мере делали вид, что вышивают. Вслед за лакеем он стремительно вошел в комнату, поклонился, но внезапно прислонился к двери, словно утратив всю свою уверенность.

— Здравствуйте, Линдон, — сказала Элизабет, устремляясь к нему. — Что случилось?

— Неудачное столкновение с дверью. — ответил он. Под левым глазом сиял кровоподтек фиолетового цвета.

— Вы подрались с мистером Дорсеем, — спокойно констатировала Лили.

— Тебе больше не грозит смертельная опасность, Лили, — сказал он, подходя к ней. — Килбурн приставил к тебе охрану, которая следила за каждым твоим шагом, а я тем временем не спускал глаз с Дорсея. Я догадывался, что это он, но до вчерашнего вечера у меня не было доказательств. Он больше никогда не побеспокоит тебя.

Лили догадывалась, почему герцог и Невиль так рано покинули прием, но все же она не была готова к тому, что случилось.

— Он мертв? — спросила она.

Герцог кивнул.

— Вы его убили?

— Я ударил его так, что он потерял сознание. Мы с Килбурном решили, что не будем брать греха на душу и убивать его, но пришли к заключению, что его надо хорошо проучить, прежде чем сдать в руки констебля или в суд. Но мы не все рассчитали. Он успел выхватить пистолет, перед тем как мы попытались связать его, и убил бы меня, если бы Килбурн не выстрелил первым.

Лили спокойно смотрела герцогу в глаза и была готова выслушать все, что он ей скажет. Она понимала, что, несмотря на то что мистер Дорсей скорее всего убил ее мать и мистера Уильяма Дойла, что он три раза пытался убить ее и чуть не убил Невиля, у них недостаточно оснований доказать это в суде. Она не могла понять, почему герцог и Невиль так беспечно оставили мистеру Дорсею пистолет. Возможно, они сделали это умышленно. Они хотели, чтобы он воспользовался этим пистолетом, и у них были бы веские основания застрелить его с целью самозащиты.

Сам герцог об этом, конечно, не расскажет. Не сделает этого и Невиль. Да и она никогда не спросит. Она не желает знать, что случилось.

— Я рада, что он мертв, — промолвила Лили.

— И давайте больше не будем говорить о Калвине Дорсее, — сказал герцог. — Вы в безопасности, Лили. Все кончено.

— В таком случае, — сказала Элизабет, — я ухожу. У меня назначена встреча с домоправительницей. В этот день мы проверяем счета. Не возражаете, если я покину вас на полчаса? Линдон? Лили?

Лили кивнула, а герцог поклонился. Проводив взглядом Элизабет, герцог с волнением посмотрел на Лили. Она улыбнулась ему.

— Не желаете ли присесть? — спросила она.

Он сел рядом с ней и несколько минут молча смотрел на нее.

— Я пойму, — сказал он наконец, — если ты чувствуешь, что не в состоянии признать наше родство, Лили. Вчера вечером Килбурн много рассказывал мне о сержанте Дойле. Я могу понять твою привязанность к нему. Но я прошу тебя позволить мне перевести значительную часть моего состояния на твое имя, чтобы ты в дальнейшем жила, ни в чем не нуждаясь, и была совершенно независима. Позволь мне хотя бы это сделать для тебя.

— А что вы сделаете, если я скажу, что готова принять от вас больше, чем вы предложили?

— Я публично признаю наше родство, — ответил он. — Я отвезу тебя домой в Ратленд-Парк в Уорвикшире и посвящу тебе все свое время, чтобы ты получше узнала меня. Я одену тебя и украшу драгоценностями. Я помогу тебе получить образование. Я повезу тебя в Натэлл-Грандж в Лестершире и познакомлю с дедушкой. Я... что еще? Я буду делать все возможное, чтобы наверстать упущенные годы. И я попрошу тебя рассказать мне все до мельчайших подробностей о Томасе и Беатрис Дойл, а также о том, как ты провела все прошедшие годы. Вот что я хотел бы сделать, Лили.

— Тогда вы просто должны это сделать, — произнесла Лили.

Они долго смотрели друг на друга, потом герцог поднялся и протянул ей руку. Лили тоже встала и протянула ему свою. Герцог поднес ее руку к губам и поцеловал.

— Лили... Моя дорогая Лили.

Лили обвила его руками за талию и прижалась щекой к его плечу.

— Он навсегда останется моим папой, — сказала она. — Но с сегодняшнего дня вы будете моим отцом. Могу я называть вас так? Отец?

Герцог Портфри крепко обнял ее. Лили охватило волнение, когда она услышала сдавленные рыдания, но он быстро взял себя в руки и отстранился от нее.

— Нет, нет, — пробормотал он, — все хорошо. Все очень хорошо.

Он не стал плакать. Мужчины не плачут. Лили знала это по опыту. Они видят в этом проявление слабости. Они не плачут даже тогда, когда их лучшего друга разрывает на куски пушечное ядро или когда хирург ампутирует им ноги, а уж тем более тогда, когда находят свою дочь двадцать один год спустя. Герцог подошел к окну и, стоя к ней спиной, высморкался в большой носовой платок.

— Прошу простить меня, — сказал он. — Такое больше не повторится. Я всегда буду сильным и надежным. Поверь мне, Лили, что я надежный защитник и могу содержать семью.

— Я верю, отец, — ответила Лили, глядя с улыбкой на его спину.

— За прошедшее двадцать лет я мог бы снова жениться, — сказал герцог. — Я мог бы иметь детей, и они бы называли меня отцом. Но мне кажется, Лили, стоило ждать столько времени, чтобы впервые услышать это слово из твоих уст.

— Когда мы поедем в Ратленд-Парк? — спросила Лили. — Там большой дом? Он понравится мне... отец?

— Как можно скорее, — ответил он, повернувшись к ней. — Он гораздо больше, чем Ньюбери-Эбби. Ты полюбишь его. Все эти годы он ждал тебя. Мы возьмем с собой Элизабет. Сегодня четверг. Понедельник подойдет?

Лили кивнула.

Герцог улыбнулся и дернул за шнурок звонка. В дверях появился лакей, которого он попросил сказать леди Элизабет, чтобы она при первой возможности вернулась в гостиную. Затем они с Лили сели, глядя друг на друга.

Лицо герцога сияло. Он казался Лили очень счастливым. Она тоже старалась выглядеть счастливой, хотя ей было трудно. Она снова вступала в новую жизнь, как делала это много раз, но ей вспомнились прошедшие два года.

Она вспомнила, как ехала из Лондона в Ньюбери-Эбби, надеясь, что ее долгому путешествию подходит конец. Она вспомнила, как, увидев Невиля в церкви, решила, что, несмотря на сложившиеся сложные обстоятельства, все же обрела дом. Но дома у нее не было и нет до сих пор. Да и будет ли он когда-нибудь? Настанет ли то время, когда ее кочевая жизнь закончится и она найдет свой дом, в котором проживет всю оставшуюся жизнь?

Или жизнь — это всегда путешествие по неизведанным тропам?

— Килбурн просил меня передать тебе, Лили, что он хотел бы зайти сегодня днем, если, конечно, ты не будешь возражать, — сказал герцог.

* * *

«Убивать человека не такое уж большое удовольствие», — думал Невиль на следующее утро после смерти Калвина Дорсея. Даже тогда, когда этот человек — преступник, убивший жену герцога и несколько раз пытавшийся убить Лили. Конечно, было отрадно видеть, как Дорсей схватился за намеренно оставленный ему пистолет. Тогда им ничего не оставалось делать, как убить его.

Испытал ли Невиль радость, узнав правду о происхождении Лили? Радость от того, что ее титул был выше, чем у него? Что ему нечего сейчас предложить ей, потому что теперь у нее есть все? И неужели он хотел завоевать Лили, предложив ей свое состояние и надеясь, что это заставит Лили вернуться к нему? Определенно, нет. Он хотел, чтобы она почувствовала себя равной с ним. Тот факт, что она ощущала себя ниже его по положению, не давало ни единого шанса на то, что они были бы счастливы в Ньюбери.

Невиль должен радоваться теперешнему повороту событий. Так почему же он не радуется? «Все дело в Лили», — заключил он. За последние полтора года в жизни Лили произошло слишком много перемен. Как теперь она перенесет потерю своих корней? Найдет ли он ее совершенно растерянной при встрече у Элизабет? Плохо, если она останется в том же состоянии, в каком он оставил ее вчера.

Невиль подъезжал к дому Элизабет с чувством глубокого волнения. Он даже предполагал, что когда войдет и спросит, примет ли его мисс Дойл, то в ответ может получить отказ. Но отказа не было. Лакей проводил его в гостиную. Там он нашел Лили и Элизабет.

— Невиль, — сказала Элизабет, поднимаясь ему навстречу, после того как он поклонился и поздоровался с ними. Она поцеловала его в щеку. — Я позволяю тебе переговорить с Лили наедине. — Не произнеся больше ни слова, она вышла из комнаты.

Лили выглядела подавленной, вернее, ошеломленной. Но она была удивительно красива в модном муслиновом платье с узором в виде веточек и с прической, мягкими локонами обрамлявшей ее лицо.

— Ты застрелил мистера Дорсея, — произнесла она. — Мой отец рассказал мне об этом сегодня утром. Я не жалею, что он мертв, хотя никогда не желала никому смерти. Но мне жаль, если ты был вынужден это сделать. Я знаю, как нелегко убивать.

— На этот раз было легко, — ответил он.

— Давай больше не будем говорить об этом, — продолжила Лили. Встав со стула, она подошла к нему. — Невиль, в понедельник мы с отцом и Элизабет уезжаем в Ратленд-Парк. Завтра газеты сообщат об этом. Я хочу провести с ним какое-то время, привыкнуть быть его дочерью и дать ему возможность почувствовать себя отцом. Я хочу познакомиться с дедушкой и посетить могилу моей матери. Я уезжаю.

Сердце Невиля перевернулось в груди и ушло куда-то в пятки, хотя он уговаривал себя, что рад за нее.

— Я была Лили Дойл, — сказала она с улыбкой. — Затем я стала Лили Уайатт. Сейчас я Лили Монтегью. И теперь я знаю, кто я есть на самом деле.

— Ты — Лили, — промолвил Невиль, пытаясь улыбнуться.

Она кивнула, и ее глаза заблестели от слез.

— Надолго? — спросил он.

В ответ она только пожала плечами.

Невиль понял, что сейчас ему лучше ни о чем ее не расспрашивать. Не надо взваливать на ее плечи еще одну тяжесть. Пусть все идет своим чередом.

Он верил, что у них есть будущее. Он хотел обсудить этот вопрос в Воксхолле, но все вышло по-другому. Ему не хотелось сейчас вспоминать тот вечер, который сулил сказочные возможности. Сейчас ему придется ждать неопределенное время, не теша себя никакой надеждой. Невиль протянул к ней руки, и она взяла их в свои.

— Он понравится тебе, Лили. Я бы даже сказал, что ты полюбишь его. Он хороший человек и твой отец. Поезжай и будь счастлива. Обещаешь? — Он поднес ее руки к губам и поцеловал. — Я не в восторге от Лондона, — сказал Невиль. — Я с радостью уеду на лето в Ньюбери. Возможно, я уеду завтра или послезавтра. Может, ты напишешь мне письмо? Конечно, если захочешь.

— Я плохо пишу, — ответила она.

— Ты умеешь писать и сможешь прочитать мой ответ.

— Сумею ли? — усомнилась Лили. — Иногда мне хотелось бы... О, как бы мне хотелось, чтобы я опять была Лили Дойл, а вы майор лорд Ньюбери и был бы папа...

— Но мы уже не те, — вздохнув, ответил Невиль. — Но мне бы хотелось, чтобы ты знала одну вещь, Лили. Я говорю это не для того, чтобы взвалить еще одну тяжесть на твои плечи, но ты должна знать, что некоторые вещи в нашей жизни не меняются и остаются неизменными. Я любил тебя, когда на тебе женился. Я люблю тебя и сегодня и буду любить до последнего дыхания. Я любил тебя и буду любить каждое мгновение моей жизни.

— Сейчас не время говорить об этом, — сказала Лили, и ее глаза затуманились, не давая ему возможности понять, что она чувствует.

Бедная Лили. За последнее время так много свалилось на ее плечи, но она вела себя с достоинством и мужеством.

— Я ухожу, Лили. Передай мои извинения Элизабет.

Лили кивнула. Держась за руки, они смотрели друг на друга. Лили была права: время было неподходящим. Если она вернется к нему — когда она вернется к нему, — то останется с ним навсегда. Он улыбнулся ей и молча вышел. Шагая широкими шагами по улицам, Невиль уже почти дошел до дома, когда вспомнил, что оставил свой экипаж у Элизабет.

Загрузка...