Глава 2

Хозяин вернулся только через несколько дней после моего приезда в «Маунт Меллин».

К этому времени я уже успела установить определенный распорядок дня для Элвин. Каждое утро после завтрака мы садились заниматься и, если не считать ее неугасимого стремления сбивать меня с толку вопросами, на которые, по ее расчетам, я не смогла бы ответить, она оказалась хорошей ученицей. Дело было вовсе не в том, что она хотела заслужить мою похвалу. Просто ее стремление к знаниям было таким острым, что она не могла ему противиться. Мне казалось, она поставила перед собой цель поскорее освоить всю учебную программу, чтобы затем спросить своего отца: «Если эта мисс больше ничему не может меня научить, то почему она все еще здесь?»

Я часто слышала рассказы о гувернантках, чьи преклонные годы скрашивала любовь их бывших подопечных. Вряд ли меня ожидала такая счастливая судьба, во всяком случае, в варианте Элвин.

Меня шокировало первое упоминание имени Элис, и каждый день после захода солнца я начинала ощущать присутствие зловещих теней. Конечно же, это была всего лишь игра воображения. Мне не повезло с самого начала, когда я встретила в поезде того джентльмена с его разговорами о ясновидении.

Когда дом погружался в сон, я неизменно задавалась вопросом: отчего умерла Элис? Судя по всему, она была довольно молодой женщиной. Хотелось думать, что ее присутствие продолжает ощущаться в доме именно потому, что она умерла совсем недавно. В конце концов, год — недолгий срок.

По ночам слышались голоса: «Элис, Элис. Где же Элис?»

Я подходила к окну и прислушивалась. Казалось, ветер доносит откуда-то этот тревожный шепот.

Дэйзи, которая, как и ее сестра, не страдала чрезмерно развитым воображением, принеся однажды утром горячую воду, запросто развеяла мои страхи.

— Вы слышали прошлой ночью море, мисс? Сис… сис… сис… оу… оу… оу… и так всю ночь напролет. Будто сплетничают две болтливые подружки.

— Ну да, я слышала нечто подобное.

— Так бывает, когда море волнуется и ветер дует в нашу сторону.

Я посмеялась над своими страхами. Всему ведь можно найти логическое объяснение.

* * *

Миссис Тапперти как-то раз пригласила меня на стаканчик пастернакового вина. Сначала она выразила надежду на то, что я хорошо себя чувствую в этом доме, затем поведала, каким тяжким испытанием для нее является жизнь с мистером Тапперти, который не пропускает ни одной юбки, причем чем моложе обладательница этой юбки, тем лучше. Она опасалась, что Китти и Дэйзи пошли в отца, и очень сокрушалась по этому поводу, потому что их мать (она посмотрелась в зеркало) на редкость богобоязненная женщина, которую каждое воскресенье можно увидеть на вечерней и утренней службах в местной церкви. А теперь, когда девушки выросли, ей приходилось беспокоиться не только о том, не ухлестывает ли Джо Тапперти за миссис Талли из поселка, но также и о том, что именно делает Дэйзи в конюшне с Билли Трехэем или Китти с пареньком, который прислуживает в «Маунт Виддене». Для добродетельной женщины, которая всегда и во всем стремилась поступать правильно, такая жизнь просто невыносима…

Я навестила и миссис Соуди в ее сторожке, где выслушала подробный рассказ о ее трех сыновьях и их детях. «Я еще никогда не видела, чтобы кто-нибудь так дырявил чулки, — вздыхала она. — Мне приходится трудиться день и ночь, чтобы их пальцы постоянно не торчали наружу».

Я горела желанием как можно больше узнать о доме, где мне предстояло жить, не особо интересуясь тонкостями вывязывания пятки, поэтому попыталась улучить момент и побеседовать с Джилли, но в этом не преуспела, несмотря на то что время от времени наши дорожки пересекались. Она упорно избегала прямого общения, хотя часто наблюдала за мной издали. Ее мягкий грудной голос волновал меня всякий раз, когда я его слышала.

Я негодовала по поводу того, что эти отсталые селяне считали ее сумасшедшей лишь на том основании, что она была не такая, как они. Нужно было поговорить с Джилли и выяснить, что скрывает безразличный взгляд этих синих глаз.

Я знала, что интересую ее, и подозревала, что она каким-то образом тоже чувствует мой интерес к ней. Но девочка боялась. Должно быть, в прошлом случилось нечто такое, что сильно испугало ее и повлияло на дальнейшее поведение. Если бы я смогла выявить эту причину, тогда можно было бы помочь ей стать нормальным ребенком.

В эти первые дни я, пожалуй, думала о Джилли больше, чем об Элвин. Или, во всяком случае, столько же. Элвин казалась мне просто капризным избалованным ребенком, каких тысячи. Трепетное же создание по имени Джиллифлауэр я считала необыкновенным.

С миссис Полгрей говорить о ее внучке совершенно невозможно, для этого она была слишком консервативна. По ее мнению, человек может быть либо сумасшедшим, либо нормальным, а степень нормальности определяется схожестью его характера с характером самой миссис Полгрей. Поскольку Джилли ничуть не походит на свою бабушку, то, естественно, считается непоправимо чокнутой.

Так что, попытавшись затронуть эту тему в разговоре с миссис Полгрей, я наткнулась на суровую замкнутость. Одним только выражением лица ей удалось напомнить мне, что я приехала заботиться об Элвин, а проблемы Джилли не должны меня касаться ни в коей мере.

Так обстояли дела, когда Коннан Тре-Меллин вернулся в «Маунт Меллин».

* * *

С первого взгляда Коннан Тре-Меллин пробудил в моей душе глубокие чувства. Более того, я ощутила его присутствие прежде, чем впервые увидела его.

Он прибыл во второй половине дня. Элвин в это время куда-то убежала, а я попросила принести мне горячей воды, решив умыться перед прогулкой. Воду принесла Китти, и едва она переступила порог, я подумала, что случилось нечто значительное. Ее черные глаза лихорадочно блестели, а спелый рот как будто съежился.

— Хозяин уже дома, — сообщила она.

Я постаралась ничем не выдать своего вполне естественного волнения. Тут в дверном проеме показалась голова Дэйзи. В этот момент сестры были необычайно схожи. В них обеих сквозило напряженное ожидание, от которого мне почему-то стало не по себе. Я подозревала, что ни одна из этих похотливых девиц не является девственницей. Это ощущалось в их манере держаться, не говоря уже о том, что я заставала их в моменты достаточно вольной борьбы с Билли Трехэем в конюшне, равно как и с деревенскими парнями, приходившими работать в поместье. В присутствии представителей противоположного пола в них чувствовалась заметная перемена, и я понимала, что это должно означать. Их волнение в связи с возвращением хозяина, перед которым, как я поняла, все испытывали благоговейный ужас, позволяло сделать совершенно определенные выводы, вызывающие у меня легкое отвращение, но не столько по отношению к ним, сколько по отношению к себе за то, что я допускаю подобные мысли.

Так значит, он именно такой мужчина?

— Он вернулся полчаса назад, — добавила Китти. Сестры задумчиво разглядывали меня, и казалось, я читаю их мысли. Они считали, что я вряд ли способна составить им конкуренцию.

Отвращение усилилось.

— Когда вымою руки, вы можете вынести воду. Я иду гулять, — как можно более равнодушным тоном проговорила я.

Приезд хозяина ощущался буквально во всем. Мистер Полгрей возился в саду, а двое мальчишек, приходивших из деревни помогать ему, работали так, как будто на кону стояла их жизнь. Тапперти яростно вычищал конюшню и был так увлечен своей работой, что даже не заметил меня.

У меня не оставалось сомнений в том, что хозяин держит в страхе всех своих людей.

Бродя по лесу, я думала о том, что если не понравлюсь ему, то смогу в любой момент уехать. Можно будет остановиться у Филлиды, пока не подыщу себе новое место. По крайней мере, у меня были родственники и я не была совсем одинока в этом мире.

Я окликнула Элвин, но мой голос затерялся в лесной чаще и ответа не последовало. Тогда я позвала:

— Джилли! Джиллифлауэр! Если ты здесь, давай поговорим. Я не причиню тебе никакого вреда!

Тишина.

К половине четвертого я уже поднималась к себе по задней лестнице, когда меня догнала запыхавшаяся Дэйзи.

— Хозяин спрашивал о вас, мисс. Он желает познакомиться с вами и ждет в пуншевой комнате.

Я наклонила голову и ответила:

— Как только сниму верхнюю одежду, тут же спущусь в пуншевую комнату.

— Он видел, как вы вошли, мисс, и велел вам явиться немедленно.

— Но вначале я все же сниму шляпу.

Мое сердце колотилось, а щеки раскраснелись. Я не понимала, почему возник этот дух противоречия, но была совершенно уверена в том, что мне вскоре предстоит упаковывать вещи и возвращаться к Филлиде, а раз уж этому суждено случиться, то нужно хоть постараться не ронять при этом своего достоинства.

У себя в комнате я сняла шляпу и пригладила волосы. Мои глаза, вне всякого сомнения, сегодня были янтарного цвета. Кроме того, в них ясно читалось возмущение, и это было довольно забавно, поскольку я еще даже не успела познакомиться с человеком, вызвавшим это возмущение. Спускаясь в пуншевую комнату, я думала о том, что выражения лиц этих взбалмошных Китти и Дейзи как нельзя более точно отражают особенности характера их господина, а бедная Элис умерла с горя, обнаружив, что вышла замуж за отпетого развратника. Я вошла в пуншевую.

Он стоял спиной к камину, высокий, значительно выше шести футов, что еще более подчеркивалось его худобой, я бы даже сказала, костлявостью. Брюнет со светлыми глазами. Одет он был в темно-синий камзол с белым галстуком, а руки покоились в карманах бриджей для верховой езды. Во всем его облике чувствовалась какая-то небрежная элегантность, будто его никак не заботила одежда, которая была поистине безукоризненна.

Он будто бы излучал жестокую, безжалостную силу. Чувственность, которая отчетливо проглядывала в чертах его лица, совершенно естественным образом сочеталась с непоколебимой суровостью аскета-отшельника. Этот человек был явно неоднозначен и едва ли постижим.

— Итак, мисс Ли, наконец-то мы встретились.

Он не сдвинулся с места, и мне его поведение показалось высокомерным.

— Прошло совсем немного времени, — ответила я. — Лишь несколько дней…

— Что ж, давайте не будем обсуждать, много это или мало. Вы здесь, и этого вполне достаточно.

Его светлые глаза внимательно разглядывали меня, и я почувствовала себя неуклюжей и крайне непривлекательной, осознавая, что стою перед истинным знатоком женской красоты, не являясь при этом сколько-нибудь желанным объектом мужского внимания.

— Миссис Полгрей хорошо отзывается о вас.

— Очень любезно с ее стороны.

— Почему вы считаете любезным говорить правду? Я жду от своих людей только правды.

— Я хотела сказать, что она была очень любезна со мной, и это сделало возможным ее положительный отзыв.

— Вижу, что вы из числа тех женщин, которые не прячутся за общими фразами, а говорят то, что думают.

— Надеюсь, что так.

— Отлично. Думаю, мы с вами поладим.

Я видела, что его глаза изучают каждую деталь моей внешности. Скорее всего, ему было понятно, почему мне не удалось заполучить мужа в Лондоне.

По крайней мере, мне не угрожает его настойчивое внимание, которым, я уверена, он стремится одарить всех более или менее привлекательных женщин, появляющихся в его поле зрения.

— Скажите мне, — опять заговорил он, — как вы находите мою дочь? Отсталой для своего возраста?

— Ни в коем случае. Она необычайно умна, но не приучена к порядку.

— Уверен, что вы сможете восполнить этот пробел.

— Я намерена попытаться.

— Разумеется. Ведь вы здесь находитесь именно для этого.

— Пожалуйста, скажите, в каких пределах я могу применять средства воздействия на свою подопечную.

— Вы спрашиваете о телесных наказаниях?

— У меня и в мыслях не было ничего подобного! Я имела в виду, даете ли вы свое позволение на принятие мер сугубо морального воздействия. Например, ограничение свободы, если я буду считать, что она нуждается в подобном наказании?

— За исключением убийства, мисс Ли, вам позволены любые меры, какие сочтете необходимыми. Если ваши методы воспитания вызовут мое неодобрение, вы об этом узнаете первой.

— Замечательно.

— В случае необходимости внести какие-либо изменения в… учебный план, кажется, это так называется… вы, конечно же, вольны это сделать.

— Спасибо.

— Я приветствую эксперименты. Если же ваши методы не приведут к позитивным изменениям, скажем, в течение шести месяцев… что ж, тогда придется их пересмотреть, вы согласны?

Его глаза излучали надменность. Этот человек намерен как можно скорее отделаться от меня. Он рассчитывал увидеть глупую красотку, которая была бы не прочь завести с ним интрижку под предлогом заботы о его дочери. Отлично. Самое лучшее для меня — поскорее убраться из этого дома.

— Полагаю, — продолжал он, — мы можем найти причину отсутствия хороших манер у Элвин. С тех пор как она потеряла мать, прошел всего лишь один год…

На его лице нельзя было обнаружить никаких следов скорби.

— Я слышала об этом.

— Разумеется, слышали. Готов поклясться, что вам об этом сообщали очень многие. Конечно же, такая трагедия стала большим потрясением для ребенка.

— Бесспорно.

— Это случилось так внезапно… — Он помолчал несколько секунд и продолжил: — Теперь у бедной девочки нет матери. А отец… — он неопределенно пожал плечами.

— И тем не менее, — возразила я, — есть множество детей, которым не повезло гораздо больше, чем Элвин. Она нуждается всего лишь в твердой руке.

Мистер Тре-Меллин вдруг наклонился вперед и заглянул мне в глаза.

— Уверен, — произнес он, — что вы обладаете этой самой твердой рукой.

В этот краткий миг я ощутила мощный магнетизм этого человека. Правильные черты лица, холодные светлые глаза, таящаяся в них насмешка — за всем этим скрывалось нечто, не поддающееся поверхностному анализу.

Послышались быстрые шаги, и в комнату вошла Селестина Нанселлок.

— Мне сказали, что ты здесь, Коннан, — произнесла она, как мне показалось, довольно взволнованным голосом.

— И не ошиблись, — пробормотал он. — Моя дорогая Селестина, очень хорошо, что ты приехала. Я как раз знакомлюсь с нашей новой гувернанткой. Она сообщила мне, что Элвин умна и нуждается в строгости.

— Разумеется, умна! — воскликнула Селестина. — Надеюсь, мисс Ли не будет с ней слишком сурова. Элвин — славная девочка.

Коннан Тре-Меллин бросил в мою сторону удивленный взгляд.

— Не думаю, что мисс Ли вполне согласна с подобным утверждением, — ответил он. — Увы, ты склонна видеть в нашем утенке прекрасного лебедя, моя дорогая Селеста.

— Скорее всего, я слишком привязана к ней…

— Возможно, вы хотите, чтобы я вас оставила, — вмешалась я, так как мне не терпелось поскорее покинуть их общество.

— Я помешала! — воскликнула Селестина.

— Нет, — возразила я, — мне кажется, наш разговор подошел к своему завершению.

Коннан Тре-Меллин, будто забавляясь, переводил взгляд с нее на меня. Мне пришло в голову, что он, наверное, находит нас в равной степени непривлекательными. Я была уверена, что ни одна из нас не соответствует стандарту женщины, достойной его восхищения.

— Да, но мы еще продолжим его, — небрежно кивнул он. — Уверен, мисс Ли, что неизбежно возникнет немало вопросов, касающихся моей дочери, которые нам с вами предстоит обсуждать.

Я кивнула и оставила их одних.

В комнате для занятий меня ожидал чай, но я была слишком взволнована, чтобы думать о еде. Элвин не появилась.

В пять часов она все еще отсутствовала, поэтому я поручила Дэйзи разыскать девочку и напомнить ей, что с пяти до шести мы должны заниматься.

Отсутствие Элвин меня ничуть не удивило, так как я предвидела, что она взбунтуется. Приехал отец, и она предпочла провести это время с ним, а не заниматься чтением с ненавистной гувернанткой.

Мне было интересно, что произойдет, когда ребенок откажется идти в классную комнату. Могу ли я спуститься в пуншевую или гостиную, или где там еще они находятся, и потребовать, чтобы она пошла со мной? Там сейчас Селестина, и в неизбежном споре она, конечно, примет сторону Элвин.

Я услышала шаги на лестнице. Дверь детской, ведущая в классную комнату, была открыта, и, обернувшись, я увидела Коннана Тре-Меллина, держащего за руку Элвин.

Меня потрясло выражение ее лица. Оно было таким несчастным, что мою душу мгновенно захлестнула волна сочувствия. Ее отец улыбался, и я подумала, что он сейчас похож на сатира. Казалось, что его забавляла ситуация, причиняющая боль Элвин и смущающая меня. За их спинами я увидела Селестину.

— Вот она, — провозгласил Коннан Тре-Меллин. — Долг прежде всего, дочь моя, — обратился он к Элвин, — и когда гувернантка зовет тебя, ты обязана повиноваться.

— Но это же твой первый день дома, папа, — пробормотала Элвин, и я заметила, что она с трудом сдерживает рыдания.

— Но мисс Ли говорит, что тебе необходимо заниматься, а командует здесь она.

— Спасибо, мистер Тре-Меллин, — произнесла я. — Иди сюда, Элвин. Присядь.

Элвин взглянула на меня, и ее лицо мгновенно исказилось выражением жгучей ненависти.

— Коннан, — негромко произнесла Селестина. — Это ведь в самом деле твой первый день дома, а Элвин так ждала его…

Он улыбнулся, но мне эта улыбка показалась мрачной и жестокой.

— Дисциплина, — пробормотал мистер Тре-Меллин, — дисциплина, Селеста, прежде всего. Пойдем, не будем мешать Элвин и ее гувернантке.

Он слегка поклонился мне, а Элвин метнула в его сторону умоляющий взгляд, который он явно проигнорировал.

Дверь затворилась, и мы остались одни.

Это происшествие многому меня научило. Элвин обожала отца, а он к ней был равнодушен. Мое возмущение им возросло прямо пропорционально жалости к девочке. Неудивительно, что Элвин стала трудным ребенком. Чего еще можно было ожидать, если она так несчастна? Я видела, что она безумно любит своего отца, который игнорирует ее. С другой стороны, ее безмерно балует Селестина Нанселлок. Вместе они делают все возможное, чтобы окончательно испортить это юное существо.

«Коннан Тре-Меллин понравился бы мне гораздо больше, — сказала я себе, — если бы он в этот первый день забыл о дисциплине и посвятил хоть немного времени собственной дочери».

* * *

Элвин капризничала весь вечер, но я настояла на том, чтобы она легла спать в обычное время. Она заявила, что ненавидит меня, хотя не было никакой необходимости упоминать столь очевидный факт.

Когда она в конце концов оказалась в постели, я, чтобы успокоиться, решила немного побродить по лесу.

Найдя уютную полянку, села на ствол упавшего дерева и задумалась.

Удержусь ли я на этой работе? Пока что об этом было трудно судить, да я и сама толком не знала, чего больше хочу: уехать или остаться.

Меня здесь очень многое привлекало. С одной стороны, хотелось разгадать секрет Джиллифлауэр, с другой — погасить мятеж в сердце Элвин. Но теперь, когда я познакомилась с хозяином дома, эти цели, казалось, потускнели, утратили изрядную долю своей привлекательности.

Он внушал чувство тревоги. Необъяснимое, ничем не подтвержденное, но, тем не менее, реально существующее. Я была уверена, что уж меня-то он не станет домогаться, но дело было не только в этом. Существовал какой-то магнетизм, какое-то особое качество, не позволявшее мне выбросить его из головы. Я все больше думала об умершей Элис, все больше мне хотелось узнать, что за человек она была.

Каким-то образом я его забавляю. Возможно, своей ярко выраженной непривлекательностью. А может быть, тем, что я принадлежу к числу женщин, вынужденных зарабатывать себе на жизнь, а следовательно, полностью зависящих от самодурства людей, подобных ему. Что, если в его характере присутствует жилка садизма? Что ж, вполне вероятно… Может быть, бедная Элис попросту не вынесла всего этого. Может быть, она, подобно матери бедняжки Джиллифлауэр, зашла в море…

Вдруг из чащи леса до меня донесся звук чьих-то шагов. Я заколебалась, не зная, оставаться ли на месте или поспешить к дому.

Ко мне приближался мужчина, и в его внешности было что-то настолько знакомое, что мое сердце дрогнуло.

Заметив меня, он широко улыбнулся, и я окончательно убедилась в том, что передо мной тот самый джентльмен из поезда.

— Вот мы и встретились, — произнес бывший попутчик. — Я знал, что наша следующая встреча не заставит себя долго ждать. Да у вас такой вид, будто вы встретили привидение! Или это пребывание в «Маунт Меллине» погружает вас в омут мистицизма? Поговаривают, что в том доме действительно обитают призраки.

— Кто вы? — спросила я.

— Меня зовут Питер Нанселлок. Вынужден сознаться в некотором лукавстве…

— Вы брат мисс Селестины?

Он кивнул.

— Когда мы встретились в поезде, я сразу же обо всем догадался. Ваше имя на ярлыках багажа лишь подтвердило эту догадку, тем более что, по моим сведениям, в «Маунт Меллине» ожидали прибытия некоей мисс Марты Ли.

— Счастлива узнать, что моя внешность так соответствует жизненному призванию.

— Вы совершенно неправдивая молодая леди. Помнится, я упрекал вас в этом еще при нашей первой встрече. Ведь, положа руку на сердце, согласитесь, что вам очень неприятно осознавать это соответствие.

Я почувствовала, что краснею.

— Статус гувернантки все же никак не предусматривает необходимости выслушивать оскорбления от незнакомых мужчин.

Я собралась было уходить, но он дотронулся до моей руки и умоляюще произнес:

— Давайте еще немного поговорим. Мне многое нужно сообщить вам. То, что даже гувернантке совершенно необходимо знать, проживая под крышей «Маунт Меллина».

Любопытство взяло верх над чувством собственного достоинства, и я снова уселась на ствол поваленного дерева.

— Вот так лучше, мисс Ли. Видите, я помню, как вас зовут.

— Очень любезно с вашей стороны! И я потрясена тем, что вы не только замечаете имя какой-то гувернантки на дорожных ярлыках, но еще и храните его в памяти.

— Вы похожи на ежика, — заметил он. — Стоит только упомянуть слово «гувернантка», как тут же все иголки встают дыбом. Вам нужно научиться смирению. Разве не следует воспринимать как должное тот статус, который предоставляет судьба?

— Никто не обучает смирению ежей.

Он рассмеялся и тут же посерьезнел.

— Должен признаться, что я не владею ясновидением, мисс Ли, — тихо произнес он, — и совсем не умею читать по ладони. Я обманул вас, каюсь.

— Вы думаете, что я тогда, в поезде, хоть на секунду поверила вам?

— Поверили, и не на одну, а на много секунд. Во всяком случае, до настоящего момента вы вспоминали обо мне с некоторой долей душевной теплоты.

— Я вообще не вспоминала о вас.

— И снова обманываете! М-да, весьма сомнительно, что юная леди, настолько мало уважающая такое прекрасное человеческое качество, как правдивость, достойна воспитывать нашу маленькую Элвин.

— Что ж, как друг ее отца, вы должны немедленно поделиться с ним своими сомнениями.

— Но если Коннан уволит гувернантку своей дочери, это будет чрезвычайно грустно! Я буду бродить по этому унылому лесу без малейшей надежды ее повстречать.

— Вы очень легкомысленный человек.

— Это правда. — Его лицо помрачнело. — Мой брат был таким же. Но сестра — единственный член нашей семьи, достойный всяческих похвал.

— Я с ней уже знакома.

— Разумеется. Она частая гостья «Маунт Меллина». И обожает Элвин.

— Как близкая соседка.

— Мы с вами, мисс Ли, тоже стали близкими соседями. Как вам это нравится?

— Честно говоря, меня это не приводит в восторг.

— Мисс Ли, вы не только неправдивы, но вдобавок еще и жестоки. Я рассчитывал на благодарность за проявленное участие и собирался заверить, что если вам станет совсем уж невыносимо в «Маунт Меллине», то потребуется преодолеть не такое уж большое расстояние, отделяющее вас от «Маунт Виддена», и там вы обнаружите меня, всегда готового прийти на помощь. Уверен, что среди широкого круга моих знакомых всегда найдется кто-нибудь, остро нуждающийся в гувернантке.

— С чего это мне должно стать так невыносимо в «Маунт Меллине»?

— Это гробница, а не дом. Коннан слишком властный, Элвин способна создать угрозу чьему угодно спокойствию, а общая атмосфера в доме после смерти Элис просто удручающая.

Я резко повернулась к нему.

— Вы предупреждали, чтобы я остерегалась Элис. Как это понимать?

— Значит, вы все-таки помнили обо мне.

— Это прозвучало так странно…

— Элис умерла, — проговорил он, — но каким-то образом продолжает оставаться в доме. Вот что я постоянно ощущаю в «Маунт Меллине». После того как она… ушла, все переменилось…

— Как она умерла?

— Вы ничего об этом не знаете?

— Нет.

— Странно, что ни миссис Полгрей, ни девушки до сих пор не просветили вас. Очень странно. Наверное, они немного побаиваются новой гувернантки.

— Я хотела бы знать, что все же произошло.

— Очень простая история. Такое, должно быть, случается в каждом доме. Жена считает жизнь со своим мужем невыносимой. И уходит… с другим мужчиной. Начало истории довольно банально, как сами понимаете… чего никак не скажешь о ее конце…

Он посмотрел на носки свои ботинок, как и тогда, когда мы вместе ехали в поезде.

— Один из персонажей этой истории был моим братом.

— Джеффри Нанселлок! — воскликнула я.

— Так значит, вы о нем слышали!

Я подумала о Джиллифлауэр, рождение которой так потрясло ее мать, что она утопилась в море.

— Да, — ответила я, — я слышала о Джеффри Нанселлоке. Судя по всему, он был изрядным повесой.

— Слишком резкий эпитет по отношению к бедняге Джеффу. Он был необычайно обаятелен. Некоторые даже считают, что ему досталось все обаяние нашей семьи. — Он улыбнулся. — Другие придерживаются мнения, что у него его вовсе не было. В любом случае, он был неплохим парнем. Я любил старину Джеффа. Самой большой его слабостью были женщины. Он безумно любил женщин, просто боготворил каждую из тех, кто становился объектом его внимания. А женщины любят тех мужчин, которые любят их. Что с этим можно поделать? Вот одна за другой они и становились жертвами его обаяния…

— Не исключая чужих жен.

— Сказано истинной гувернанткой! Увы, моя дорогая мисс Ли, похоже, все обстояло гораздо сложнее… поскольку Элис пребывала в составе жертв его обаяния еще до своей свадьбы. Это одна из причин того, что атмосфера жизни в «Маунт Меллине» была не слишком мирной и радостной. А кроме всего прочего, думаете, легко жить с таким человеком, как Коннан?

— Думаю, гувернантке не подобает обсуждать в таком тоне своего работодателя.

— Какая же вы все-таки противоречивая особа, мисс Ли! Вы извлекаете максимум пользы из своего положения. Используете статус гувернантки, когда это удобно, а затем требуете, чтобы другие этот статус игнорировали, когда вы не считаете нужным его подчеркивать. Я считаю, что любой обитатель любого дома имеет право быть ознакомленным с его секретами.

— Какими секретами?

Он наклонился поближе.

— Элис очень боялась Коннана. Она сблизилась с моим братом, как я сказал, еще до замужества… Они с Джеффри были в том поезде… Они бежали вместе.

— Понятно.

Я отстранилась от него, потому что считала недостойным подобным образом обсуждать скандалы минувших дней, особенно учитывая то, что эти скандалы не имели ко мне никакого отношения.

— Тело Джеффри опознали, хотя он был сильно искалечен. Рядом с ним находилась женщина. Она так обгорела, что ее невозможно было опознать. Но на ней был медальон, который якобы принадлежал Элис. Вот так…

— Какая ужасная смерть!

— Чопорная гувернантка шокирована тем, что бедняжка Элис умерла в процессе формирования предосудительного партнерства с моим очаровательным, но беспутным братом.

— Неужели она была так несчастна в «Маунт Меллине»?

— Вы уже познакомились с Коннаном. К тому же ему было известно, что Элис когда-то была влюблена в Джеффри, который по-прежнему находился поблизости. Я легко могу себе представить, в какой ад превратилась жизнь Элис.

— Пожалуй, — произнесла я. — Но это уже прошлое. Почему вы посоветовали остерегаться Элис, будто бы она все еще находится здесь?

— Вы верите в чудеса, мисс Ли? Нет, разумеется, нет. Вы — гувернантка, наделенная изрядной долей здравого смысла, так что не станете подпадать под влияние разных фантастических россказней.

— Каких россказней?

Он улыбнулся, наклонился еще ближе, и я заметила, что скоро станет совсем темно. Мне не терпелось вернуться в дом, и это, наверное, отразилось на моем лице.

— Они опознали медальон, но не ее саму. Кое-кто считает, что в том поезде вместе с Джеффри погибла вовсе не Элис.

— Если так, то где она сейчас?

— Вот в чем вопрос! Вот почему по «Маунт Меллину» бродят такие зловещие тени.

— Мне пора, скоро совсем стемнеет.

— Я считал, вам следует знать о подобных вещах, — мягко произнес он. — Было бы нечестно, если бы вы не знали.

Я встала и зашагала по тропинке туда, откуда пришла.

— Моя обязанность — заботиться о ребенке, — несколько резко проговорила я. — И это единственная цель моего пребывания здесь.

— Разве может гувернантка, пусть даже и обремененная сверх всякой меры здравым смыслом, доподлинно знать все цели, которые может поставить перед ней судьба?

— Полагаю, что да.

Меня тревожило то, что он не собирался прощаться, а я так хотела остаться наедине со своими мыслями. Этот человек пытался занизить ценность моего чувства собственного достоинства, которое я берегла с такой трепетностью, которая присуща лишь тем, кто постоянно рискует утратить то немногое, чем владеет. Он насмехался надо мной в поезде и, как я чувствовала, не упустит любой возможности унизить, выставить меня в каком-то неприглядном свете…

— Вы действительно напоминаете ежика, мисс Ли.

— А вам незачем провожать меня до самого дома.

— Не могу с вами согласиться. Это совершенно необходимо.

— Вы считаете, что я не в состоянии сама о себе позаботиться?

— Думаю, что не существует в мире людей, которые могли бы сравниться с вами подобным свойством. Но дело в том, что я собирался повидать хозяина того самого дома, к которому ведет эта дорога.

Я молчала, пока мы не дошли до «Маунт Меллина». Его хозяин направлялся нам навстречу.

— Эй, привет, Кон! — воскликнул Питер Нанселлок.

На лице Коннана Тре-Меллина отразилось удивление, вызванное, судя по всему, тем обстоятельством, что он увидел нас вместе.

Я поспешила в свою комнату.

* * *

Было нелегко заснуть этой ночью. Все время мелькали картины моего знакомства с Коннаном Тре-Меллином, общения с Элвин, Селестиной, встречи в лесу с Питером Нанселлоком…

Ветер дул таким образом, что я отчетливо слышала плеск волн в бухте Меллин.

И мне казалось, что снизу доносятся голоса, шелестящим шепотом вопрошающие: «Где же Элис? Элис, где ты? Где же, где же, где же ты, Элис?»

Загрузка...