Изамбард Кингдом Брюнель — выдающийся британский инженер первой половины XIX века. (Здесь и далее примеч. пер.)
Маунт — видимо, сокращение от англ. mountain — гора.
Джиллифлауэр (англ. Gillyflower) переводится как левкой.
Пензанс — город-курорт в графстве Корнуолл, Англия.
Ферриданс — народный массовый танец; его танцуют на улицах, взявшись за руки, жители некоторых городов графства Корнуолл во время весеннего праздника.
Хелстон — небольшой город в графстве Корнуолл.
Mizpah — арамейское слово, которое в библии расшифровывается так: «Да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга».
Non compos mentis — не владеющий рассудком, не в здравом уме (лат.).
Цитата из пьесы Шекспира «Макбет».
День рождественских подарков — второй день Рождества, 26 декабря.
Гора Святого Михаила — скала высотой 70 м в пятистах метрах от берега, расположенная в графстве Корнуолл. Самая известная его достопримечательность.
Дословно в переводе с французского означает «право сеньора», право первой ночи.
Здесь имеется в виду описание смерти Офелии, возлюбленной Гамлета из пьесы Шекспира «Гамлет, принц датский».
Потайная комната в церкви или замке, где укрывались католические священники во время преследования католиков.