Интересно, что с нею сталось потом, с этой женщиной.
— Знакомая из Глазго?
Она не ответила. Любой ответ, даже самый невинный, пробьет в ее защите брешь.
— Будете допрашивать меня прямо здесь? Если так, то незачем переводить зазря травы, чтобы ее усыпить.
Молчаливым кивком он приказал, чтобы она продолжала. Напряжение, скрутившее Маргрет, схлынуло так стремительно, что она пошатнулась.
Александр подхватил ее за плечи, и на какой-то миг она прильнула к нему ослабевшим телом, соблазненная его запахом, его силой, его уверенностью. Он был так уверен в себе. Тверд. Непреклонен. Она же так давно существовала в этом мире без опоры, что почувствовала неодолимую потребность хоть ненадолго прислониться к чему-то незыблемому.
Ее груди расплющились о его торс. Желание. Слепящее, как вспышка молнии. Затем удивление. И — голова кругом.
И алчное, развратное томление, название которому она не могла подобрать.
Боясь встречаться с ним взглядом, она опустила глаза на его голую руку на своем рукаве. Она была большая, но не грубая. Безупречной формы, словно ее высекли из мрамора и оживили.
Кончиками пальцев она провела по ее тыльной стороне, очерчивая костяшки, следуя за прожилками вен, не в силах отвести взор от этой совершенной руки.
Он не проронил ни звука. Потом она услышала сдавленный вздох, похожий на проглоченный стон.
Ее пальцы добрались до преграды белоснежного манжета на запястье и остановились.
Он выпустил ее рукав. Перевернул руку, развернул ладонь, как будто предъявляя открытую рану, которую просил излечить, и этот жест впервые сделал его уязвимым.
Она гладила его кожу, остро ощущая соприкосновение кончиков пальцев с его ладонью. Поднять глаза она не смела. Если не смотреть друг на друга, можно притвориться, что ничего этого не происходит. Сделать вид, что ничего нет. Нет искры, нет пламени, угрожающего сжечь дотла их обоих.
Его ладонь превратилась в кулак. Замок защелкнулся, и ворота закрылись.
Кулак поднялся вверх. На секунду она испугалась, решив, что он собирается ее ударить.
Но вместо этого кулак разжался. Он накрыл ладонью ее щеку, поднимая ее лицо. Их глаза встретились, и каждый со страхом, не решаясь довериться, искал, что кроется во взгляде другого — добро или зло.
Способен ли он обидеть ее, этот человек? Когда она смотрела ему в лицо, когда замечала в его глазах пробивающуюся изнутри муку, то была готова поверить, что нет.
Ее вниманием завладели его губы, твердые, узкие, требовательные. Губы, разучившиеся улыбаться. Они вновь вопрошали, но на этот раз задавали вопрос, ответить на который стремилось ее тело. Ее душа.
Да.
Она подалась к нему, прикрывая веки, и отпустила себя, чтобы хоть на мгновение раствориться в его силе…
Он тотчас убрал руку с ее щеки и отклонился назад.
Ее глаза распахнулись, и она сделала попытку отстраниться, спрятаться от его взгляда, преисполненного шока и подозрения.
Он вновь обратился в непроницаемую стену.
— Хочешь соблазнить меня, ведьма?
Она тяжело задышала от гнева — на него, на себя, на то, что позволила себе расслабиться. Этот человек предлагает тюрьму, а не убежище.
— Хочешь заманить меня в ловушку, охотник?
— Маргрет! Что случилось?
Мать выплыла из того странного мира, где пребывала все то время, пока сидела, безмолвная и неподвижная, у камина. Давно ли она наблюдает за ними? И что она успела увидеть?
— Ничего, мама. Я приготовила напиток, чтобы тебе было легче уснуть.
Она шагнула к матери, а он, пропуская ее, отошел на безопасное расстояние.
Глава 8.
Всю дорогу, пока они шли в деревню, Александр молчал. Воюя сам с собой, он пытался обуздать свое тело, которое, отказавшись его слушаться, чуть было не перешло под ее контроль.
— Что меня ждет? — наконец спросила она.
Он даже не повернул головы из опасения опять угодить в силки сочувствия к ней или кое-чего похуже.
— Вас опросят старосты.
— Не вы?
— Нет. — Он не сумел скрыть облегчения, поскольку сомневался в том, что, глядя на нее во время допроса, сможет сохранять голос ровным. — Я буду советовать им, и все.
— Какие вопросы они будут задавать?
— Они захотят узнать, чем вы можете помочь нам в поисках ведьмы. Вдруг вы что-то слышали или видели.
— Вы уверены в том, что ведьма вообще существует?
Уверен ли он… Маргрет озвучила его собственные сомнения. А может, это она внушила ему неуверенность, пока обольщала его? Однажды у него уже не получилось отличить добро ото зла. Получится ли теперь?
Александр оставил ее вопрос без ответа. Впереди показалась церковь, строгое квадратное здание, стоящее на голом, обдуваемом ветрами пригорке. Что он скажет старостам, когда войдет внутрь?
Он не доверял своему голосу.
Он перестал доверять себе.
Но когда они вошли в церковь, оказалось, что там никого нет, кроме писаря, отвечавшего за внесение в протокол имен и свидетельских показаний, и нескольких стоящих у алтаря прихожан.
— Старосты сделали перерыв на обед, — сказал писарь, когда Александр препоручил ему Маргрет. — Скоро должны вернуться. Их нет уже больше часа.
Значит, уже полдень. Александр и не заметил, как пролетело время. Первым его порывом было наскоро опросить ее самому, чтобы Маргрет успела вернуться в коттедж до пробуждения матери, но выделить ее, проявить к ней особое отношение он не мог.
И проклял себя за то, что ощутил эту потребность.
Сидеть и томиться ожиданием рядом с нею было выше его сил, и Александр вышел из церкви, однако, не успел он дойти до главной дороги, как встретил священника в компании Роберта Пратта, и вместе с ними пошел назад.
— Хорошо, что вы вернулись, — сказал Диксон. Глаза его смотрели устало, голос был хриплым после полутора дней дотошных допросов.
— Что было утром?
— В основном поток всяческих жалоб, — ответил тот. — Вы оказались правы. Многие не преминули воспользоваться случаем, чтобы поквитаться с соседями, стоило лишь спросить. И у нас есть новое обвинение.
— Еще одна ведьма?
— Нет. Изобел Бойл, хозяйка таверны, обвинила Джорджа Коммона в клевете за то, что он назвал ее добрый эль разбавленной мочой.
Губы Александра дрогнули, и он с трудом удержался от смеха. Ну, если это худшее, что они услыхали сегодня… можно только порадоваться.
— Она требует вызвать его на собрание для ответа?
Священник кивнул.
— А перед тем, как мы вынесем решение, несомненно, заставит нас попробовать свое варево.
И желающих выступить экспертами по этой части будет хоть отбавляй, мысленно заключил Александр.
— Вы улыбаетесь, а меж тем было и несколько тревожных свидетельств, — сказал Диксон. — Многие подтвердили слова кузнеца. Они тоже слышали, как призрачный голос кричал «скут» или «скуп». Что это может значить?
В сознании Александра эхом отозвались уносящиеся в ночь крики матери Маргрет. Он открыл было рот, но слова застряли у него поперек горла, и он закашлялся, прежде чем смог выдавить из себя ответ.
— Что-то знакомое. Надо подумать.
Они зашли в храм. Маргрет, закутанная в свою черно-белую клетчатую шаль, взглянула на него и сразу же отвернулась. Он тоже поспешил отвести от нее взгляд, но внутри, по всем членам его тела, разлилось тепло.
— А где остальные? — спросил он Диксона, когда они подошли к столу, за которым утром восседало пятеро старост. Теперь их осталось двое — сам Диксон и Роберт Пратт, тихий человечек, от которого за два дня допросов Александр не услышал ни звука.
— Вернулись к домашним делам. Никто не ожидал, что все затянется так надолго. Что их будет так много. — Он кивнул в сторону алтаря, где помимо Маргрет стояло с полдюжины желающих дать показания.
Александр не стал оглядываться, испугавшись, что глаза вопреки его воле вновь уставятся на нее.
— А Оксборо? — Граф тоже отсутствовал.
— Его вызвали домой, — кратко пояснил священник, покосившись на покаянную скамью.
Похоже, на следующей неделе там будет сидеть графская дочка, подумалось Александру.
— Вы должны провести допрос вместе с нами, — сказал Диксон, когда Александр направился на свое обычное место.
— Но это дело церковных старост, — запротестовал он, глядя, как писарь уводит Маргрет и остальных прихожан к выходу, чтобы у них не было возможности подслушать и повторить показания друг друга. — Я ведь даже не состою в вашем приходе.
Но священник, обычно кроткий и мягкий, стоял на своем.
— Без вас нам нипочем не справиться с этим злом.
Загнанный в угол, Александр кивнул.
Оставалось только надеяться, что, выпытывая ее секреты, он заодно не выдаст свои.
***
Маргрет вместе со всеми осталась ждать в тесном притворе.
Зарядил дождь, и барабанная дробь капель заглушила доносящиеся изнутри голоса. Лишь изредка она различала отдельные слова. Стоя в толпе, Маргрет не сводила глаз со стены ливня. Никто не переговаривался. Все знали, что из обвинителя с легкостью можно стать обвиненным. Любые разговоры могли выйти боком.
Одна женщина плакала. Слезы заливали ее лицо, время от времени она шмыгала носом и утиралась рукавом, но слезы продолжали струиться по ее щекам и капать с подбородка.
Другая принесла с собою младенца, которого, очевидно, не с кем было оставить. В то время, как плачущая женщина смотрела застывшим взглядом на дверь, эта глядела только на малыша, держась за его крохотный пальчик и обдувая нежные щечки. Младенец, пребывая в блаженном неведении о мировом зле, махал матери ручками и заливался смехом. Его смех не вязался с напряженной обстановкой.
Разговаривая с Александром, Маргрет привыкла не опускать головы и смотреть прямо в его черные глаза, и теперь заново приноравливалась кутаться в шаль, отгораживаясь от людей, и не поднимать глаз от грубых досок пола.
Она украдкой взглянула на женщину, стоявшую рядом. Это была сестра жены старосты Пратта, та, что косо смотрела на нее в день, когда Маргрет впервые столкнулась с охотником на ведьм. Глаза ее были прикрыты, руки сложены в молитвенном жесте.
Заметив на себе взгляд Маргрет, она отшатнулась.
— Такие, как ты, пусть не ждут от меня пощады, — прошипела она. — Я потолкую с ним, с этим охотником, я расскажу ему все.
— Что — все? — Маргрет вздрогнула и покрепче запахнула шаль. — Что вы имеете против меня? Я не сделала вам ничего дурного.
Их глаза встретились, и ее захлестнул страх.
— Не смотри на меня! — взвизгнула женщина, закрывая лицо ладонями. — Ишь, чего вздумала, наводить на меня порчу, да еще в церкви! — Она попятилась от нее и врезалась в противоположную стену.
Маргрет возвела глаза к потолку, потом прислонилась затылком к стене и, борясь со страхом, зажмурилась. Лучше вовсе ни на кого не смотреть.
Она услышала, как вызвали следующую свидетельницу, но даже не шелохнулась, не посмотрела, кто же ушел, из боязни навлечь на себя новые обвинения. Она стояла и слушала звуки дождя, который с ровным, несмолкаемым шумом низвергался на землю.
— Вдова Рейд!
Маргрет открыла глаза. Рядом стоял писарь. Она осталась одна, все остальные свидетели разошлись. Наверное, Александр не смог изменить порядок и вызвать ее вне очереди.
— Да?
— Вас вызывают.
Она последовала за ним, гадая, сколько времени прошло, пока она ждала, и уповая на то, что мать еще спит. Из-за дождя и туч, заслонивших солнце, было невозможно понять, день еще или уже вечереет. В церкви было темно. Однако, очутившись внутри, она сразу нашла взглядом Александра. Он сидел среди старост.
Он солгал. Он же сказал, что не будет меня опрашивать. Он обо всем им расскажет.
Или заставит рассказать ее.
Александр, Диксон и староста Пратт сидели за длинным столом, а по центру стола стоял ларец, где лежала Библия. Оставив Маргрет стоять напротив, писарь сел с ними рядом и пододвинул свечу поближе к своим бумагам.
— Садитесь, вдова Рейд, — произнес Александр — приказывая, а не приглашая.
Она заметила перед собой стул и, подивившись этой неожиданной доброте, осмелилась поднять голову.
Его черные глаза смотрели на нее холодно и осуждающе. Ни малейшего снисхождения, ни капли сострадания не было в его взгляде. В этот момент, в скачущем пятне света от свечи, он выглядел воплощением Дьявола.
Маргрет села, но облегчения это не принесло, хоть она и провела на ногах несколько часов. Каждый ее нерв, каждый мускул был напряжен. Все ее существо было готово бежать отсюда прочь.
Но бежать было поздно.
— Так о чем вы хотели спросить, мистер Кинкейд? — сказала она, когда молчание стало невыносимым.
Он моргнул, и ей показалось, что между его бровями залегла маленькая складка.
— Я должен привести вас к присяге.
Она сглотнула, не готовая к такому повороту.
Священник открыл ларец, достал оттуда Библию и, бережно держа ее двумя руками, протянул Маргрет.
— Клянитесь говорить правду и честно отвечать на вопросы.
Она положила руку на обложку, надеясь, что дрожит не слишком заметно.
— Клянусь.
Он убрал Библию на место и сел.
Кинкейд начал допрос.
— Вдова Рейд, многие жители деревни сообщают о странных видениях и звуках, а также о вещах, не поддающихся материальному объяснению. Скажите, вы сами слышали или видели нечто подобное?
Она покачала головой.
— Нет.
У того, что она видела и слышала, было объяснение. И вполне материальное.
Он не сводил с нее тяжелого, немигающего взгляда.
— Быть может, вы слышали или видели, как один сосед проклинает другого?
Ее губы раздвинулись. Во рту пересохло, она попыталась сглотнуть и не смогла. Конечно, слышала. И видела тоже. Кинкейд сам был свидетелем тому, как ее мать проклинала кузнеца и его потомков.
Она перевела взгляд на священника, потом посмотрела на старосту. Оба молча ждали, что она скажет.
Если ответить да, если сказать правду, они спросят, кого она видела. Накажет ли ее Господь за ложь во спасение?
Александр снова заговорил:
— Вдова Рейд, повторяю. Вы слышали…
— Я поняла вопрос.
Словно воочию она увидела, как мать, беспомощная жертва собственного разума, лежит, скорчившись, на кровати. Нет. Ради нее она сделает все, даже если охотник на ведьм или сам Господь Бог покарают ее за ложь.
— Нет. Ничего подобного я не слышала.
Глаза его широко раскрылись, потом сощурились. Она стиснула пальцы, готовясь к тому, что сейчас он встанет, укажет на нее пальцем и уличит во лжи, но вместо этого он откашлялся и спросил:
— Вы уверены? — В его тоне читалось предупреждение. Призыв к чему-то, что могла услышать она одна. — Я даю вам время подумать.
Думать было не о чем.
— Уверена.
Вперед выдвинулся священник.
— Вы когда-нибудь посещали вдову Уилсон?
Так вот кто попался к ним в лапы. Сварливая старуха-ворожея. Маргрет мысленно помолилась о ее спасении.
— Нет, никогда.
До сей поры молчавший староста Пратт влез со своим вопросом:
— Ночью, на улице, вы не видели, часом, загадочных призраков?
Она покачала головой, с облегчением ухватившись за возможность перевести взгляд с Кинкейда на кого-то другого.
— Я праведная женщина. Живу тихо. Ничего подобного я не видела.
— Вы говорите, вы праведная женщина. — Властный голос Кинкейда заставил ее снова перевести взгляд на него. — Значит, вы не знакомы с Дьяволом?
О, она была с ним знакома. Дьявол не раз встречался на ее пути в обличье мучителей, которые устраивали на своих жертв облавы, протыкали их шилом, подвешивали на крючья и держали в железных масках, пока те не сходили с ума.
— Нет.
— Подумайте хорошенько, — вмешался священник. Его голос звучал предостерегающе, как на воскресной проповеди. — Так или иначе, но Дьявол искушает всех, разве не так?
В памяти всплыла цитата из катехизиса. Соблазненные коварством и искушением Сатаны, наши прародители согрешили, съев запретный плод. По причине этого греха они отпали от своей первоначальной праведности и общения с Богом, и посему стали мертвыми во грехе. Да. Церковь учит, что Сатана вводит во искушение все человечество. Отрицать это нельзя.
— Дьявол приходит искушать грешников, — ответила она. Знакомые с детства слова всплывали в памяти без труда. — Но праведники избавлены от этого Божьим заветом благодати и верою во Христа.
Получив это почти идеальное с точки зрения церковной доктрины объяснение, священник откинулся на спинку стула и расспрашивать дальше не стал.
Но взгляд Кинкейда, прикованный к ее лицу, даже не дрогнул.
— Еще вопрос. Как известно, ведьмы, заключив союз с Дьяволом, готовят зелья из белены и насылают порчу с помощью особых кукол. Быть может, вы видели или знаете кого-то, кто бы занимался такими вещами?
Она обернулась к нему и попалась в ловушку его непримиримого взгляда. Он видел, как она готовила для матери снотворное зелье. Видел, как та возится с Генриеттой. И знал, или по крайней мере догадывался, что она должна ответить на этот вопрос.
— Нет. Не видела и не знаю.
Это не ложь, сказала она себе. Дурным целям ни зелье, ни кукла никогда не служили.
— Подумайте. Возможно, незадолго до прихода сюда.
Что, если он прознал о их прошлом? Но откуда? Что ж, она уже солгала. Одна ложь или десяток, значения уже не имеет. Чтобы спасти мать, она солжет тысячу раз.
— Нет, — ответила она и задержала дыхание. Всего одно его слово — и ее жизнь закончится здесь и сейчас. Она осмелилась вознести молитву.
— Вы когда-нибудь слышали слово «скуп»?
Это было не то слово, которое она ожидала, но ее молитвы о том, чтобы Александр забыл ту ночь на мосту, Господь не услышал.
— Скуп?
— Некоторые слышали его как «скук» или «скут».
— Что это значит? — медленно спросила она, надеясь, что он не догадался.
— Это мы и пытаемся выяснить, — сказал Александр.
— Почему вы спрашиваете об этом меня? — Может, получится отвлечь их, перевести их внимание на другое.
— Люди слышали его перед тем, как…
— Вдова Рейд, — прервал Александр объяснения Диксона. — Вы здесь не затем, чтобы задавать вопросы. Отвечайте. Вы когда-нибудь слышали это слово?
— Нет, мистер Кинкейд, — ответила она, встречая его взгляд. — Никогда.
Он смотрел на нее в упор, и выражение его лица не предвещало ничего хорошего. Она ждала, когда он заговорит, ничуть не сомневаясь в том, что услышит, точно зная, какие слова он произнесет.
Ее мать — ведьма. У нее есть кукла. Она кричала то самое слово. Она…
Он открыл рот.
— Можете идти.
Ее отпустили, но в первое мгновение она не смогла сдвинуться с места, оцепенев, как бывало иногда с матерью. Потом встала. Пошатнувшись на неверных ногах, коснулась края стола и кивнула.
— Благодарю вас.
И отвернулась, чтобы скрыть заполонившее ее облегчение.
Сзади скрипнули ножки стульев.
— На сегодня закончим, — произнес Александр. — Я прослежу, чтобы она благополучно добралась домой.
Пока он раздавал последние указания, она запахнулась в шаль и приготовилась отказаться от его компании, но поняла, что не посмеет. Если когда-либо она и надеялась привлечь его на свою сторону, то теперь эта надежда умерла.
Она солгала. И он знал об этом. Его доверие утрачено навсегда.
Когда они вышли, снаружи было темно. Резкий ветер гнал по небу серые тучи. Дождь затих, но завтра могла случиться новая буря. Или раньше.
Маргрет обхватила себя за плечи, туго стягивая края шали, и поспешила к дому, надеясь, что мать еще спит. Александр шагал рядом, бесшумно и безмолвно, но она знала, что он просто выжидает время. Обвинения не избежать.
Когда они дошли до коттеджа, он схватил ее за руку, затащил за угол, где их не было видно с дороги, и прижал к стене, а после, впечатав ладони в камень по обе стороны ее головы, навис над нею.
— Вы солгали.
Маргрет отвернулась, отказываясь смотреть на него и признавать его правоту. Но откуда это чувство, будто она задолжала ему правду?
Ладонями он сжал ее щеки и развернул ее лицо, заставляя смотреть прямо на себя. Теперь уклониться от его взгляда можно было только зажмурив глаза.
— Отвечайте.
— Да! Я солгала, — выпалила она и испытала моментальное облегчение. — Неужто вы думали, что я могла поступить как-то иначе?
— Но вы поклялись. На Библии!
Ее охватил пронизывающий, как удар ветра, ужас, затмевая все прочие чувства. Ее детство было неотделимо от Церкви. Слова и смыслы, обряды и обычаи, что Господь требует, а что прощает — все это Маргрет знала наизусть, как катехизис, который она сегодня цитировала. И хотя Господь давно покинул ее, бывали ночи, когда она, лежа без сна, чувствовала Его любящее присутствие, словно была одною из Его избранных, которым предначертано вознестись к Нему на небеса.
Самообман. Иллюзия, как и видения ее матери. Не дождется она ни милости, ни прощения — ни от Господа, ни от Александра Кинкейда.
— Вы же видели ее, вы знаете, что с нею бывает. Я просила вас… — Внезапно она осознала, что он сделал, и осеклась.
Он не выдал ее тайну, а значит, по сути, тоже солгал.
Она умоляла его защитить ее мать — и он это сделал. И все ее обоснованные страхи внезапно смело волной иррационального доверия, потому что в одном — самом главном — он ее не предал.
Напоминать ему об этом словами благодарности она, однако, не стала из опасения, как бы он не передумал.
Он склонился над ней так, что их тела почти соприкоснулись.
— Может, положить вашу руку на сатанинскую библию? Тогда вы начнете говорить правду?
Маргрет знала, что никакая она не ведьма. Она хотела так и сказать, но не смогла. Какая-то неведомая сила вдруг повлекла их друг к другу.
Сражаясь с ним, она уперлась ладонями ему в грудь, а он, сопротивляясь, уперся напряженными руками в стену коттеджа, но облегчение, благодарность и что-то еще, что-то непознанное, продолжало притягивать ее к нему. Ее тело, ее глаза и губы были готовы умолять его пощадить ее мать.
В его глазах, кажется, тоже промелькнула мольба. Что он испытывает к ней, кроме желания назвать ее ведьмой?
То, что зародилось между ними в коттедже, нахлынуло снова. Он затряс головой, как бы говоря нет, но тело его не слушалось, оно приблизилось к ней вплотную, полы его черного плаща взметнулись, укрывая ее от ветра, обволакивая их, создавая вокруг потаенное пространство, принадлежащее им одним.
Мысли, страхи, увещевания разума, все это стало расплываться, пока не исчезло совсем, оставив ее наедине с его глазами, горевшими требовательным огнем, с теплом его сильных рук, которые уже спускали с нее шаль и платок, зарывались в ее волосы, притягивали ее к нему…
К ее губам приникли тонкие, твердые губы. Они пробовали ее, засасывали, упивались ею, губами, языком, зубами, вторгаясь в ее рот, лишая ее дыхания.
Его пальцы прошлись сквозь ее волосы, вслед за упавшей шалью очерчивая ее горло, следуя по плечам, спускаясь вниз по рукам, а после накрыли ее груди поверх колючего шерстяного платья. Ее соски уткнулись в его ладони, и когда он потер их через ткань, ее тело откликнулось и взмолилось о большем.
Он вжался в нее бедрами. Притиснутая к стене, она раздвинула ноги, словно ее плоть знала, чего он хочет и требовала того же.
Не отрываясь от ее губ, он взял в горсть ее юбки, сдвигая шерсть и лен, пока между ними не осталась только ее нижняя сорочка.
Его палец дразнил, ее бедра отзывались сквозь тонкую, почти не ощутимую преграду повлажневшей ткани, а потом все исчезло. Не стало ни туч, ни ветра, сами их тела перестали существовать, остались только две души, парящие в вышине…
Внезапно он резко отпрянул. Юбки Маргрет упали, прикрывая ее позор. Открытая ветру, она вжалась в стену, жалея, что нельзя провалиться сквозь каменную кладку.
Черные глаза снова прожигали ее насквозь — уже не страстным, а осуждающим взглядом.
— Вы…
Она толкнула его кулаками в грудь.
— Не смейте! — Оба дышали тяжело и прерывисто. — Не называйте меня так.
Ему необязательно было что-то говорить, чтобы донести до нее свое суждение. Оно ясно читалось во всем его облике. Ведьма. Искусительница. Боль полоснула по сердцу так сильно, что впору было подумать, что это он владеет колдовской силой и нанес ей удар невидимым ножом.
— Не вините за свою слабость меня, — выдохнула она, но, заглянув Александру в глаза, увидела, что винит он себя. За то, что спустил ей ложь? Или за то, что поддался искушению?
Благородный человек. По крайней мере, по его собственным понятиям. В конце концов это может его погубить.
Она выставила вперед руку, но он не сделал и попытки приблизиться — к ее вящему облегчению, ведь ей с ним не справиться, вздумай он применить против нее силу.
Однако правда состояла в том, что, когда он целовал ее, она и не думала сопротивляться.
***
Александр всеми силами пытался совладать со своим дыханием, со своими руками и мыслями. Ведьма, бесстыжая грешница — рвалось у него с языка. Он хотел обвинить ее, сказать, что это она своими неодолимыми колдовскими чарами склонила его к поцелую.
Хотел и не мог.
Потому что виноват был он сам. Он сам ее обнял. Сам навязал ей этот поцелуй.
Он сам отпустил эту лгунью из церкви, не призвав ее к ответу за ложь, и тем самым уравнял себя с нею. Скоби предрекал, что оно так и сложится, и не ошибся. Теперь он не может доверять ни Маргрет, ни себе.
— Вы скажете… — Он запнулся посреди предложения. Его пальцы все еще пахли ею. — Вы скажете мне правду — сейчас, пока мы наедине?
Заметив в ее глазах внутреннюю борьбу, он понял, что ответом будет нет, но под тяжестью вины за то, что не обличил ее на допросе, не сдался.
— То слово. Что оно значит?
Он ждал ее ответа и вдруг отчетливо услышал журчание ручья, и оно заполнило мрачную тишину.
— Какое слово? — вымолвила она в конце концов.
— Скуп. Скуб. Скут. Все слышат по-разному. — Он и сам не запомнил в точности, что услышал.
Она отвернулась с поджатыми губами.
— Ничего оно не значит. Бессмыслица, и только.
Он схватил ее за запястья и встряхнул.
— И снова вы лжете!
— Вы считаете мою мать ведьмой только потому, что она лепечет всякую несвязную чепуху?
— Потому, что по меньшей мере пятеро из тех, кто давал показания, слышали, как это слово, это проклятье, разносится на ветру в ночи, а на следующий день с каждым из них случилась беда.
— Или же они испугались завывания ветра и вспомнили про свои негнущиеся колени и хворых овец.
— Не ветер кричал это слово, а ваша мать. Вы забыли, что я знаю ваш секрет?
Страдание в ее взгляде сказало о том, что нет, она не забыла.
— Ну, а вы, мистер Кинкейд… У вас самого нет секретов?
Он убрал руки. Нельзя ее трогать, даже ради того, чтобы вытрясти из нее правду. Что, если он выдал себя? Вдруг она догадалась, что он вовсе не тот многоопытный палач, каким себя изображает? Вдруг она знает, что он не способен отличить невинную душу от падшей?
— Речь не обо мне.
Память о поцелуе еще вибрировала меж ними. Платок Маргрет сбился, шаль упала на землю, волосы разметались по плечам как у девушки, никогда не бывавшей замужем.
— Хорошо. Допустим, это чепуха. Тогда скажите, когда она впервые произнесла это слово?
Маргрет склонила голову набок и скосила глаза на мокрые листья, как будто действительно обдумывала его вопрос, чтобы дать честный ответ. Александр ждал. Она провела здесь почти год, но что ему известно о ее предыдущей жизни? Ничего. Нет никаких зацепок, кроме кружева, фарфоровой вазы, письма из Глазго да упоминания о безымянном муже.
Наконец она повела плечами.
— Я не помню. Все дни похожи один на другой.
Но он уже научился распознавать, что стоит за ее молчанием и уклончивыми ответами, и различать, когда она говорит правду, а когда лжет. Сейчас она снова лгала.
И тем не менее, зная все это, он никак не мог обуздать свое непослушное тело, теперь, когда он познал ее вкус и возжелал большего, вспоминая, как она выглядела, когда лежала на берегу ручья: волосы рассыпались, сливаясь с опавшей листвой, ноги раскинуты — ни дать, ни взять живое воплощение плодородной земли.
Он прогнал эту картину из головы, пока она не успела перерасти в фантазию о том, как он ложится с ней рядом, прижимает к земле, входит в нее до упора…
— Очередная ложь.
Она испуганно воззрилась на него, приоткрыв рот.
— Откуда вы знаете? Вы что, ведьмак? — И заслонилась, как щитом, скрещенными руками.
— Чтобы читать по вашему лицу, не нужно быть ведьмаком. — С немалым для себя удивлением он осознал, до чего хорошо успел ее изучить. — Когда вы стараетесь что-то вспомнить, то возводите глаза к небесам. И смотрите в землю, когда сочиняете ложь. Но когда вы говорите о матери, то смотрите на меня в упор. Вы прямите спину, между вашими бровями залегает морщинка — это значит, вы злитесь. — Не в силах совладать с собой, он склонился над нею. — А когда я подхожу к вам вплотную, вот так, то у вас перехватывает дыхание и…
Александр услышал мягкий выдох. Ощутил его на губах.
И поцеловал ее снова.
Она растаяла, как земля под дождем, покорно отдавшись его ласкам, которые обрушились на нее подобно речному потоку, вышедшему из берегов и сметающему все на своем пути.
Потом обняла его сама, очень крепко, и привлекла к себе, прижимаясь к нему грудями. Жадные, требовательные губы плясали на его губах, они бросали ему вызов, понуждали отвечать поцелуем на поцелуй, а внизу, ниже пояса, его член, толкаясь, пробивал себе путь на свободу, чтобы соединиться с нею.
Он не знал, сколько времени они простояли, прильнув друг к другу, прежде чем к нему вернулось самообладание, и он смог задаться вопросом, зачем она пытается его соблазнить.
Руки отказывались ее отпускать. Тогда он отнял губы и, совершенно растерянный, встретил взгляд ее разноцветных глаз. Один голубой, другой карий. Которому из них доверять?
Она все еще цеплялась за стену коттеджа, а на губах ее блуждала печальная улыбка.
— И что вы об этом скажете, мистер Кинкейд?
Он сделал шаг назад и даже обрадовался, когда его накрыла волна гнева, ибо она смыла возбуждение. Его провела его же собственная гордыня. Идиот. Надо же было возомнить, что он сможет отличить женское притяжение от колдовских чар…
Ведьма она или обычная женщина, но она притягивала его, и он должен устоять перед ними обеими.
— Я выясню правду, Маргрет Рейд, — поклялся он скорее себе, чем ей.
Стоя у стены, она опустила глаза и стала молча поправлять юбку, словно, разглаживая морщинки на ткани, стирала попутно и воспоминания о его поцелуе. К ее губам, припухшим от подаренного им наслаждения, пристала улыбка.
— Если не у вас, — прибавил он, — тогда у вашего священника из Глазго.
— Из Глазго? — повторила она уже без улыбки и, кажется, побледнела.
— Именно так. Когда он ответит на мое письмо с вопросом о том, почему в своей рекомендации он ни словом не упомянул вашу мать.
Ему не показалось. Она не просто побледнела, но примолкла и застыла, как каменная. Значит, он нащупал нечто важное.
— Молчите? — Письмо еще не было отправлено, но ее реакция убедила Александра в том, что отправить его надо как можно скорее. — Нечего сказать?
— Я уже говорила. Я не хотела, чтобы кто-то узнал о ее существовании, поэтому в письме ничего нет.
— Вы понимаете, что, скрывая ее, вы приговорили ее к жизни вне Церкви?
Она поджала губы и ничего не ответила. Исключить Церковь из жизни было попросту невозможно. Церковь крестила младенцев, учила грамоте и причащала детей, венчала взрослых и хоронила стариков, когда приходило их время вернуться к Господу.
Да ни одна любящая дочь не лишит свою мать опеки, которую дарит Церковь. Если только внутри Церкви ей не грозит опасность куда большая, чем вне ее.
— Поразмыслите над своими ответами, Маргрет Рейд, — бросил он перед уходом, — пока мы не встретились снова. Потому что я обязательно докопаюсь до истины.
Глава 9.
Она дождалась, пока его шаги затихнут вдали, потом побежала к входной двери и трясущимися пальцами взялась за ручку. Дверь заклинило. Маргрет толкнула ее бедром и, когда она поддалась, на шатких ногах переступила порог и захлопнула дверь за собой, словно эта хлипкая преграда могла защитить не только от Александра, но от всего, что им угрожало.
Сверху доносилось негромкое похрапывание матери. Внутри коттеджа было так темно и тихо, что на мгновение на Маргрет снизошел покой.
Но когда она повесила шаль на крючок, в ее убежище вторглись его слова.
Я докопаюсь до истины.
Она не сомневалась, что он это сделает, а тот факт, что однажды ее мать уже судили за колдовство, станет неопровержимым доказательством того, что она и есть та самая ведьма, которую он ищет. Безжалостный, подгоняемый своими собственными демонами, сжалится ли он над такой же одержимой? Да, он сохранил ее тайну — поскольку знал всего половину. Но можно ли ждать, что он проникнется к ней, к ее матери, к их судьбам большим сочувствием и участием, чем к остальным? Надо быть сумасшедшей, чтобы надеяться на это.
Поднимаясь по лестнице, она попыталась собраться с мыслями. Сколько времени осталось до момента, когда он свяжет слово «скуб» с Джеймсом Скоби, а священник из Глазго ответит, что никакого письма он не писал и никакой Маргрет Рейд не знает? Александр хотел защитить их, но как он поступит, когда все это выплывет наружу?
Сколько времени у нее в запасе? Письмо вот-вот отвезут в Джедборо. Не позднее вторника оно дойдет до Эдинбурга и максимум через неделю окажется в Глазго. Как только его прочитают, можно не сомневаться, что преподобный Диксон очень скоро получит ответ.
Есть две недели. А то и меньше. Сегодня она выпуталась, но с приближением Дня всех святых вопросы станут пристрастнее, поиски — напряженнее.
Память о мимолетных поцелуях не спасет ее мать от костра.
Завтра же надо собраться. Телегу с их немногочисленным скарбом потащит крепыш-пони, а они с матерью пойдут пешком. До Джедборо меньше четырех миль, но куда податься потом? На запад в сторону моря? На север к нагорью?
Устроить их нынешнее пристанище стоило немалых трудов и тщательного планирования. Маленькая деревня. Пустой дом. Письмо от священника.
Поднявшись наверх, она взглянула на мать, которая спала в своей кровати под низкой покатой крышей. Освободившись в кои-то веки от боли, демонов и кошмаров, она казалась такой безмятежной. Маргрет хотела было обнять ее, уже протянула руку, но побоялась разбудить и остановилась.
Пусть выспится.
Возможно, это в последний раз.
***
Занялся новый день, такой же, как предыдущий — промозглый и пасмурный, предвещающий дождь. Вместе с Диксоном и остальными старостами Александр пришел к сараю, где, согласно его указаниям, вдову Уилсон четыре ночи держали без сна.
Этой ночью он тоже почти не спал, потратив почти все отведенное для сна время на штудирование своих записей, ведь сегодня вести допрос предстояло ему одному. Листок с вопросами он не взял. Зачем, если они выжжены у него в памяти.
К ним присоединился Оксборо, которого вечером оповестили о планах на сегодняшний день. Он выглядел так, словно тоже всю ночь не смыкал глаз.
Стоя поодаль, они молча ждали, когда Александр первым переступит порог.
Он одернул куртку и жестом велел Пратту отворить дверь.
Внутри тихо шипел фонарь. Было чисто и сухо, в воздухе висела мучная пыль. Кто-то сзади чихнул.
Александр кивнул сыну мельника, который сегодня не давал ведьме заснуть. Тот поднял женщину на ноги, а сам, зевая, отправился отсыпаться.
— Ну, чего явились? — Вдова Уилсон жевала губу, словно сдерживала брань. — Выпустить меня?
Лишение сна, похоже, не подействовало на ведьму должным образом, однако Александр все-таки решил провести допрос.
— Как вас зовут? — начал он.
Она уставилась на него, как на глухого.
— Будто не знаешь.
— Бесси, вдова Уилсон?
— Она самая. А ты Ведьмино шило.
Он скрипнул зубами. Его обучили гораздо большему, нежели умению владеть этим жестоким инструментом.
— Когда вы стали ведьмой?
— Я не ведьма.
Он вздохнул. Поначалу они всегда отпирались. Но добыть признание было необходимо.
— Почему вы стали ведьмой?
— Сказала же, я не ведьма.
— Как и при каких обстоятельствах вы стали ведьмой?
— Раз я не ведьма, то и ответить мне нечего.
— Отвечай! — взорвался Оксборо. — Признайся, что ты заключила союз с Сатаной.
— Признаться в этом значило бы солгать.
Александр покачал головой.
— Так часто бывает. Одного допроса и лишения сна не всегда недостаточно.
В таких случаях помогало шило.
Или другие испытания, еще страшнее.
Он вновь повернулся к женщине, которая по-прежнему злобно смотрела на него исподлобья, и помолился о том, чтобы на этот раз ведьма не усугубляла свою участь.
— Кого вы выбрали своим инкубом?
Последнее слово он произнес с запинкой. Инкуб. Демон в мужском обличье, который навещает женщину по ночам и совокупляется с нею. Он невольно представил себе, как Маргрет встречает в постели Дьявола, и это внезапное видение разожгло внутри него гнев и ревность, подавить которую он не смог.
Как и следовало ожидать, Бесси Уилсон все отрицала, но ее ответы — как и вопросы, которые он механически задавал — пролетали мимо его сознания.
Какую отметину Дьявол поставил на твоем теле?
Где находится эта отметина?
На каких животных ты насылала болезни и мор?
Зачем ты совершила эти злодеяния?
Кто твои сообщницы во грехе?
Шло время. Он спрашивал снова и снова, и когда вопросы пошли по второму, по третьему кругу, упорство, с которым она отпиралась, начало таять.
— Когда вы впервые вступили в половое сношение с Дьяволом?
Раньше такие вопросы были просто одними из списка. Теперь они будили в теле воспоминания о Маргрет. Что, если ею руководил Дьявол? Что, если и он попал под его влияние? Что, если Дьявол сделал мишенью самого Александра, зная, что без него сможет продолжать безнаказанно сеять зло?
Когда он, наконец, совладал с приливом желания, оно сменилось слабостью — чувством, которое было намного опаснее, ибо оно нашептывало ему, что никакая ведьма не стала бы обращаться со своей матерью с такой нежной заботой, как Маргрет.
— Вы делали зелье для полетов по воздуху?
Он задал этот вопрос вне очереди, поскольку не мог отделаться от мысли, что Маргрет его одурачила. Откуда ему знать, что она подмешала в снотворное? Быть может, оно наделило ее мать способностью летать и перенесло ее дух в церковь, где она наложила на него чары и помешала уличить Маргрет во лжи, дабы он оставил их в покое, а они продолжали бы творить у себя в коттедже черную магию.
Чем она сейчас занимается?
Он встряхнулся и заставил себя сосредоточиться на вдове Уилсон, которая стояла перед ним в сарае мельника — еще не покаявшаяся, но поникшая и измотанная. Солнце прошло по небу уже половину пути, но никто даже не заикнулся о том, чтобы сделать перерыв на обеденную трапезу.
— Спрашиваю еще раз, кто…
— Хватит спрашивать, — огрызнулась она. — Коли хочешь найти ведьму — иди и потолкуй с Элен Симберд.
Александр повернулся к старостам.
— Ее муж — мой арендатор, — ответил Оксборо на его взгляд. — Они живут у березового леса.
— В ее поведении и репутации нет ничего такого, что позволило бы заподозрить в ней ведьму, — сказал Диксон.
— На нее указала ведьма, а ты ее защищаешь? — вспылил граф.
— Она моя прихожанка. Я говорю то, что знаю.
Александр жестом призвал их к молчанию и снова обратился к вдове Уилсон:
— Почему вы ее обвинили? Вы видели ее на шабаше?
Она помотала головой.
— Она повитуха, но своих детишек у нее нет. Здесь что-то нечисто.
Александр перевел взгляд на Диксона. Тот кивнул.
— Это правда. Она помогает другим при родах, но всякий раз, когда бывает на сносях сама, ее ребенок умирает в утробе или сразу после рождения.
— А в прошлом году, — окрепшим голосом прибавила Бесси, — кузнецова жена заплатила ей за труды меньше, чем она требовала, и вскоре потеряла ребеночка. Помер он, и месяца не прошло.
Неявно, но настораживает.
— Что ж, тогда приведите ее. — Возможно, она тоже ведьма. Или же вдова Уилсон оговорила ее, чтобы отвести от себя подозрения. Он не узнает правды, пока ее не допросит.
А еще он знал, что обязан допросить и Маргрет с матерью.
— Нам пора на собрание, заслушать хозяйку таверны по делу о клевете, — сказал Диксон.
Наконец-то передышка. Теперь можно с ясной головой съездить в коттедж.
— На сегодня достаточно. — Александр всегда надеялся на немедленное и полное признание, но эти надежды никогда не сбывались. — Пускай этой ночью ее снова будят.
Они вышли из сарая, и староста-исполнитель отправился искать кого-нибудь, кто приведет Элен Симберд, и нанимать новых сторожей. При двух ведьмах нужно вдвое больше людей, которые станут посменно будить их. Расходы церкви тоже удвоятся.
Оксборо хмуро взглянул на мальчишку, который привел его лошадь.
— Сегодня мы ничего не добились. Сколько времени это отнимет?
— Сколько потребуется. Пять ночей, шесть. — Он знал, что порой бывало и дольше. Гораздо дольше. Недели. Но в конце концов человеческая плоть слабела, а за нею ослабевала и хватка Дьявола. В конце концов обвиняемая скажет правду.
Граф не удовлетворился этим ответом.
— Никто из них не в состоянии оплачивать свое содержание и судебные расходы, а кормить их за счет церковных денег я не намерен. Репутация вдовы Уилсон говорит сама за себя. Она ворожея. А раз ее имел Сатана…
— Да, ее репутация и ее злодеяния свидетельствуют против нее, но без доказательства сговора с Дьяволом Комиссия, скорее всего, отклонит это дело.
Граф, уже в седле, направил лошадь в сторону церкви, обгоняя старост, которые шли пешком.
— Если бы там заседал я, они не посмели бы.
Александр молча смотрел ему вслед, обдумывая услышанное. Целиком отдавшись поискам кирктонской ведьмы, он не давал себе отвлекаться на мысли о Комиссии, которая заседала в Джедборо. Теперь он снова задумался о том, почему в ее составе нет графа Оксборо. Что это: оплошность или открытое пренебрежение?
Неудивительно, что граф так ополчился против здешнего зла. Расправившись с ведьмами в Кирктоне, он гарантированно обеспечит себе место в Комиссии, когда ее созовут в следующий раз. Еще один повод быть с ним настороже.
Ну, а теперь… Теперь надо встретиться с Маргрет и при свете дня выяснить у нее все, на что он до сих пор закрывал глаза.
И уповать на то, что он не слишком припозднился с этим решением.
***
Пока мать спала, Маргрет уложила в телегу свои пожитки. Их было немного. Сменные юбка и лиф. Деревянные плошки. Горшки. Кувшины. Бело-голубая ваза, завернутая в оставшееся кружево. И последние драгоценные кроны.
Мать, проспав вчера весь день напролет, провела бессонную ночь. Давать ей новую дозу снотворного Маргрет побоялась — слишком коротким был перерыв, и в итоге она почти до рассвета пролежала без сна, боясь Дьявола, якобы витавшего под потолком. Всю ночь она испуганно кричала и плакала, даже лягалась и царапала Маргрет, думая, что ее дочь — одна из слуг Сатаны.
Когда Маргрет проснулась, было позднее утро. Пришел новый день, а с ним и необходимость сделать то, что должно быть сделано. И вот все было готово. Даже цыплята верещали в углу телеги, хоть она и не представляла, долго ли они там просидят. Осталось разбудить мать и запрячь пони, который лениво дожевывал остатки корма в сарайчике на задворках коттеджа.
Она запрятала закутанную в кружево вазу подальше. Вздохнула и прислонилась к колесу, запрокинула голову, глядя в затянутое тучами небо. Если бы только оно могло дать ей совет…
Сниматься с места было рискованно. За год мать успела привыкнуть к новой обстановке и новому укладу. Зря, наверное, они поселились в такой маленькой деревушке. В большом городе проще затеряться и не привлекать лишнего внимания. Так куда же? В Келсо? В Абердин?
Только не в Эдинбург. И не в Глазго.
Оттолкнувшись от колеса, Маргрет выпрямилась. Была бы она одна, то вернулась бы в Эдинбург, поквиталась с кузеном Джоном Даном и сдалась на милость небесного и земного суда.
Но она не одна. Сейчас главное — увезти мать, найти постоялый двор и все обдумать. Надо только проверить, не забыла ли она чего, а потом запрячь пони в телегу и уговорить мать выйти наружу.
Не успела она сделать и шага в сторону коттеджа, как услышала со стороны деревни стук лошадиных копыт. Навстречу, с летящим за спиною плащом, мчался охотник на ведьм. Маргрет напряглась, но вместо того, чтобы убежать в дом и закрыться на засов, так и осталась стоять посреди дороги с тем самым странным предчувствием чего-то неотвратимого, которое впервые испытала в ту ночь, когда увидела его в свете луны и задумалась…
Он остановил лошадь. Возвышаясь над Маргрет черным, угрожающим силуэтом, взглянул на нее сверху вниз. В седле искушению было до него не достать.
— Куда это вы собрались?
Она спрятала руки за спину. Сердце, подпрыгнув, заколотилось где-то у горла. Опять предстояло лгать — и лгать убедительно.
— Никуда.
— Никуда? Телега полна вещей.
Он спешился. Потом подошел, схватил ее за запястье и, выкручивая руку, притянул к себе так близко, что ее груди задели его торс.
— Спрашиваю еще раз. Зачем вы собрали вещи?
— А вы как думаете? — Все выглядело настолько очевидным, что лгать об этом было бессмысленно.
— И куда вы собираетесь?
Тряхнув головой, она попыталась вырваться, но его хватка была крепка.
— Не знаю. Куда-нибудь подальше отсюда. — Хотел услышать правду? Так получи.
— Я запрещаю вам уезжать.
— Почему? Вы не предъявили ей никакого обвинения. — Александр молчал, и ее прошил ужас. — Или?.. — Что произошло, когда она ушла из деревни? — Вы что, рассказали им…
— Нет. Но вдова Уилсон назвала Элен Симберд.
Устыдившись заполонившего ее облегчения, Маргрет помолилась о спасении этой несчастной.
— Началось, значит. — Опять, добавила она про себя. — Одна назовет вторую, вторая — третью, и скоро в деревне не останется ни одной семьи, которую не затронула бы эта напасть.
— Откуда вы знаете?
— Видела, как оно бывает.
— Где?
— В Глазго. — Ловят ли в Глазго ведьм? Она не знала.
— Только там? — Судя по тому, как скривился его рот, он не принял ее ответ на веру. Однако вслух этого не сказал.
— Мне хватило и одного раза. — Увиденное стояло перед глазами как наяву. — Еще немного, и ведьмы начнут мерещиться вам повсюду.
Он вздрогнул.
— Я ловлю только настоящих.
— Вы уверены?
Он не ответил, но каким-то образом Маргрет поняла, что его изводят сомнения, это проклятие любого честного человека, и уцепилась за надежду, что истина для него дороже легкой победы.
Но когда она заглянула в его глаза, высматривая замеченное вчера сострадание, то увидела только холод и осуждение. И даже тогда ее сердце не перестало биться быстрее, но не от страха, а от воспоминания о его губах.
— Если обвинений против нас нет, то мои дела или планы вас не касаются.
— О, напротив. Пока мы не выясним, кто терзает эту деревню, меня касаются дела всех ее жителей. Включая вас и вашу мать.
Живот свело судорогой. Вот оно. Почти открытое обвинение. Неужто уже слишком поздно?
— Ищите разгадку в другом месте. Моя мать не ведьма.
— Вы сказали бы так в любом случае.
— То есть, вы считаете, я должна сидеть здесь и ждать, когда вы нас схватите?
Он наклонился к ее лицу.
— Я считаю, что невиновным бежать незачем.
Ее щеки коснулось его дыхание, и она захотела вновь пленить его губы. Чтобы заставить его замолчать, чтобы остановить и его, и свои мысли, ибо она непрестанно думала о том, что случилось вчера, о том, как он целовал ее, и о всех тех плотских деяниях, в занятии которыми обвиняли ведьм.
В его глазах за отяжелевшими веками стояло то же дурманящее желание, какое испытывала она сама. Устоять перед искушением было почти невозможно, ведь она уже знала, каким будет его поцелуй…
Она нашла его губы и вновь отдалась ласке его ненасытного рта. Прямо здесь, у телеги, на виду у любого, кто мог выехать на дорогу. Его язык вторгся в ее рот, и внутри нее всколыхнулось пламя, оно лизало ее груди, обжигало ее естество…
Он оторвал ее от себя, удерживая на расстоянии на вытянутых, сильных, как сталь, руках.
Она медленно возвращалась в реальность.
Боже… Да что она себе позволяет?
Он смотрел на нее в упор, его губы слегка дрожали от желания, неутоленного, но подконтрольного его воле, которая была столь же сильна, как тиски его рук.
— Вы хотите меня соблазнить?
Она только и смогла, что покачать головой, зная, что слова будут напрасны.
— В таком случае, сударыня, вы слишком долго живете без мужа.
Ее мнимое вдовство. По счастью еще не разоблаченное. Оправдание, почему она с таким пылом отвечала на его поцелуй.
Он отпустил ее, и она выдохнула, через силу собирая мысли в слова.
— Вы говорите, что невиновным бояться нечего, но… — На глаза навернулись слезы, и она их сморгнула.
— Вы говорите, что она невиновна, но это может быть очередная ложь.
— Но вы ее видели. Вы ее знаете. Вы знаете, что она не ведьма. — Она услышала в своем голосе ненавистные нотки отчаяния.
— Я знаю, что она бродила в ночи, проклинала честный народ и взывала к Дьяволу. — И все же Маргрет видела, что внутри него идет борьба. Словно он искал повод ей поверить. — Все это можно объяснить тем, что она ведьма. Она — или вы.
Иливы.
Она попыталась сглотнуть, но во рту пересохло. За тревогами о том, как спасти мать, она похоронила страх за себя. Но ведь это ее сторонились в Кирктоне.
— Умоляю вас, отпустите нас с миром. — Она почувствовала, как по щеке покатилась слеза, и сердито стерла ее, проклиная свою слабость. — Пожалуйста.
Он отвернулся так резко, словно ее устами говорил сам Дьявол. Потом сходил в сарай и вывел оттуда ее пони. В душе Маргрет затеплился огонек надежды. Он поможет им. Он их отпустит.
Но вместо этого Александр сел в седло и повернул в сторону деревни и свою лошадь, и ее пони.
— Не выходите из дома, — сказал он. — И смотрите, чтобы ее было не видно и не слышно.
Внутри поднялась злость, такая сильная, что она перестала плакать.
— До сих пор, все эти месяцы, я делала это и без ваших подсказок. Только теперь вы отняли у меня возможность ее защитить. — Она чуть не сорвалась на крик. Чуть не бросилась с кулаками на его лошадь, воя от ярости на несправедливость.
— Если она невиновна, я защищу ее сам.
Она хотела поверить ему, но боялась, что тело обманывает ее, внушая ложную надежду. Был ли он и впрямь не таким, как Джон Дан или Джеймс Скоби? Возможно. Даже если и так, он один против ослепленного страхом большинства.
Сквозь зубы она молвила:
— Если она умрет, ее кровь будет на ваших руках.
Глава 10.
Это проклятие стояло у Александра в ушах все время, пока он возвращался в деревню, уводя за собой ее приземистого пони.
Ее кровь будет на ваших руках.
Как он не пытался прогнать из мыслей сумбур, ее голос, ее лицо, искаженное странной смесью эмоций — страхом, вызовом, мольбой, — продолжало плыть перед глазами.
Но перед этим, перед тем, как она бросила ему вслед библейское проклятие, он увидел ее слезы.
Гнев, участие, страсть — он видел разные стороны ее натуры, но заплакала она перед ним впервые. Жизнь матери была для нее превыше всего. И он ее понимал. Он был таким же до…
До той ведьмы.
Расстояние и моросящий дождь прояснили его разум. Что, если правда о ней куда более зловещая, чем он представлял? — подумалось ему.
Маргрет будто околдовала его, причем искушало его не только ее тело, но нечто большее, проникающее в самую душу, питающее его сомнения. Она будто бы знала, что мольба за жизнь матери — единственное, перед чем он не в состоянии устоять, ибо это напоминало ему о том, что свою мать он спасти не сумел.
Что бы сделал он на ее месте? Да все, что только возможно. Как и она.
Он придержал поводья. Развернул лошадей в сторону коттеджа, уютно и мирно примостившегося возле ручья. И не скажешь, что внутри таятся секреты.
Еще не поздно.
Можно вернуться и увести их обеих на допрос. Можно изобличить ее во лжи, Церковь карает за этот грех, неважно, связан он с колдовством или нет. Можно…
Ее кровь будет на ваших руках.
В Библии говорилось не совсем так. В Книге Царей Давид лишил жизни человека, признавшегося в убийстве помазанника Иеговы, а перед тем сказал: «Пусть твоя кровь будет на твоей голове, потому что ты сам свидетельствовал против себя».
Если ее мать осудят, то кровь ее будет на ее руках, не на его. Если Маргрет ведьма.
Он повернул в сторону деревни. Сегодня она не уедет. А завтра обязательно появится на воскресной службе. У него есть время подумать.
И в понедельник он отправит письмо в Глазго.
***
На следующее утро Александр сел не на графскую скамью рядом с Оксборо и его женой, а около священника, лицом к прихожанам. С этого места он сразу увидел вошедшую в церковь Маргрет. Ее волосы были покрыты белым платком, плечи закутаны в черно-белую шаль. Она шла, опустив глаза, даже не оглянулась на батрака, которого усадили на покаянную скамью в наказание за клевету против Изобел Бойл, которая тоже была здесь и довольно улыбалась.
Единственная из всех.
Несмотря на всю торжественность воскресенья, этот день, как правило, был посвящен общению. День длился долго, деревня хоть и была маленькая, но большинство дворов стояло на расстоянии друг от друга, и в воскресенье прихожане обычно без умолку разговаривали и под видом сплетен обменивались новостями.
Сегодня в церкви стояла гробовая тишина. В ожидании, когда Диксон начнет проповедь, люди только и делали, что подозрительно косились друг на друга.
Что, если справа от меня сидит ведьма?
Что, если сосед слева обвинит меня?
Диксон взошел на кафедру.
— Мы выступили в рискованный и трудный поход против сатанинского зла. Мистер Кинкейд находится здесь, чтобы быть нашим проводником на этом нелегком пути.
Люди повернулись в его сторону. Одни смотрели дерзко, со скептическим любопытством, но большинство — как на Моисея, которому предстояло вывести их из пустыни.
Были и те, кто не взглянул на него даже мельком — возможно, из опасения привлечь к себе его внимание.
— Многие из вас на этой неделе приходили свидетельствовать о странных видениях и звуках. Я прошу мистера Кинкейда рассказать нам о том, что уже произошло и что последует дальше.
Александр встал за кафедру и положил ладони на резную деревянную крышку.
— Мы начали допрашивать вдову Уилсон, — заговорил он, стараясь не смотреть на Маргрет. Она сцепила руки в замок и не поднимала глаз. — Она взята под стражу и лишена сна.
Диксон выступил вперед с подробностями о том, как проходил процесс, где ее держат и кто вызвался добровольцем сторожить ее и не давать спать. Дождавшись его кивка, Александр продолжил:
— Также была названа Элен Симберд. Она задержана и будет допрошена.
— Когда? — спросил кто-то из паствы. Он не заметил, кто.
— Сегодня воскресенье, — сказал Диксон. — Сегодня мы молимся, а завтра мистер Кинкейд…
Толпа, охваченная страхом, загудела.
Граф, сидевший на хорах с видом на паству, выпрямился во весь рост, походя снизу на божьего посланника, и его громкий, привыкший к повиновению, голос прорезал встревоженную болтовню:
— Когда же еще заниматься богоугодным делом, как не в божий день?
Диксон взглянул на Александра.
— Это разрешено?
— Что можно, а что нельзя в святое воскресение — вопрос к вам, преподобный, — ответил он.
— Нет более священного долга, чем тот, что стоит перед нами. — Голос графа разносился эхом меж каменных стен. — Все старосты здесь. Следует приступить немедленно.
Александр сошел с кафедры. Диксон, растерянный, взволнованный, взглянул на одного из старост, потом проговорил:
— С вами останется староста Пратт. До полудня он будет читать вам Второзаконие. Мы же вместе с мистером Кинкейдом продолжим нашу работу.
Они оставили Пратта у раскрытой Библии и пошли по проходу между рядами. Сворачивая головы, люди провожали их взглядом, пока староста дрожащим голосом зачитывал стих:
— Не должен находиться у тебя прорицатель, гадатель, ворожея, чародей...
И когда Александр шел мимо Маргрет, он увидел, как покраснели ее пальцы, как побелели костяшки, когда она сдавила руки в молитве.
***
Элен Симберд держали без сна в церковном амбаре, где хранилось десятинное зерно. Идти было недалеко, и Александр, шагая рядом с Диксоном, Оксборо и старостами, пытался сосредоточиться на насущной необходимости определить, чем было обвинение Бесси Уилсон — правдой или наговором.
Они уже подходили к амбару, как вдруг услышали доносящиеся из-за его каменных стен крики. Кричала женщина.
Александр побежал.
Обогнав своих спутников, он первым ворвался в амбар, и на мгновение сумрак внутри помещения ослепил его, окружив запахом сухого сена и влажными испарениями животных.
— Нет! — Женский визг. — Будь ты проклят!
Звон пощечины, потом тишина.
Александр пошел на эхо ее крика, оттащил нависшего над нею человека и швырнул его на покрытый грязной соломой пол.
Элен Симберд — в полуобмороке, еле держась на ногах — стягивала края разорванного лифа в попытке прикрыться.
— Что ты делаешь? — Он не знал ее мучителя, поскольку не слушал преподобного, когда тот зачитывал список крестьян, вызвавшихся сторожить ведьму.
Рыжеволосый, востроносый человек смотрел на него без малейшего стыда.
— Известно что. Ведьму надобно заголить, чтобы найти метку.
Гнев вернул ему энергию, растраченную за слишком короткую ночь.
— Не сейчас. Не здесь. И не так.
Подоспели Диксон, Оксборо и все остальные.
— Что здесь происходит? — вопросил граф.
— Можете смотреть, если хотите, — ответил крестьянин, вставая и отряхивая тунику. — Так ведь оно делается, верно? — Он развернулся к всхлипывающей Симберд. — Смотреть дозволено всем.
В глазах у него стояло какое-то дикое выражение. Слишком много власти. Слишком много фантазий. Слишком много времени наедине с беспомощной женщиной.
Перед мысленным взором Александра поплыли кошмарные воспоминания — виденные наяву, а не во сне. Он сжал кулаки, чтобы не дай бог не задушить этого человека.
— Решил заделаться охотником на ведьм? Стать тем, кто пятнает свои руки кровью и решает, кому жить, а кому умирать?
Крестьянин моргнул.
— Хотите ее сами, да? После того, как я сделал всю тяжелую работу, сидел с нею всю ночь и не давал ей спать? Не по справедливости это.
— Тебе было велено будить ее, — сказал Диксон. — И ничего больше. На следующей неделе ответишь перед собранием, Джеймс Грей.
Стиснув зубы, Александр попытался выровнять дыхание. Тяжелая работа… Попробовал бы он допросить одну, пять, десять или больше подозреваемых, ежесекундно умоляя небеса о поддержке и гадая, кто его направляет — Господь или Сатана.
Тогда, быть может, он возненавидел бы эту работу, как возненавидел ее Александр.
— Убирайся, — процедил он и вместе со всеми повернулся к Элен Симберд.
Она была моложе вдовы Уилсон, но тяжелая крестьянская жизнь состарила ее раньше времени, ведь детей, которые могли бы разделить ее бремя, у нее не было. Оставленная на несколько минут без внимания, она свернулась калачиком на соломе и провалилась в сон: рот открыт, через прореху лифа виднеются бледные, обвисшие груди и застарелые синяки, явно полученные задолго до этой ночи.
— Разбудите ее! — рявкнул граф.
Она дернулась и проснулась, безуспешно возясь с разорванным платьем.
Александр присел рядом на корточки.
— Нам необходимо задать вам несколько вопросов, — сказал он ровно, не выдавая голосом то, что творилось у него внутри.
В этой женщине не было и намека на воинственность, с которой держалась вдова Уилсон. Она встала перед ним на колени и, пошатываясь, сцепила руки в умоляющем жесте.
— Отпустите меня. Пожалуйста.
К ним подошел граф.
— Тот человек был прав. Довольно вопросов. Просто разденьте ее и найдите метку.
Она съежилась.
— Прошу вас, нет…
— Оксборо, специалист здесь я. При допросе подозреваемой ведьмы требуется прежде всего терпение. — Качество, которым граф был начисто обделен. — А теперь отойдите в сторону, и я начну.
Люди толпились за его спиной, пока он помогал женщине подняться на ноги. Вернув ей шаль, чтобы она прикрыла наготу, он начал с обычного вопроса.
— Когда вы стали ведьмой?
— Никогда. Я ею не становилась.
По амбару пронеслось раздраженное восклицание графа:
— Это не ответ.
— Оксборо! — Он позволил своему гневу выплеснуться наружу, и люди, расступаясь, попятились назад. — И все остальные тоже. Наблюдайте, если хотите, но делайте это молча. — Не дожидаясь их согласия, он вновь повернулся к женщине. — Почему вы стали ведьмой?
— Я не ведьма. Почему вы мне не верите? Бесси наговорила вам лжи только затем, чтобы вы от нее отвязались.
Наговорила лжи.
А сколько раз лгала ему Маргрет?
И все же… Что, если бы перед ним стояла сейчас Маргрет, униженная своим опьяненным властью тюремщиком? Да он не отпустил бы его из амбара живым.
Она сделала его слабым, и эта слабость пожирала его изнутри. Почему он так жаждет уверовать в ее невиновность? Потому что она в самом деле чиста? Но откуда ему знать?
Он зажмурился, чтобы образ измученной, беспомощной Маргрет перестал маячить перед глазами, и заставил себя сосредоточиться на Элен Симберд.
— Расскажите о том, как вы стали ведьмой. Где вам является Дьявол?
Она затрясла головой. Смотреть ему в глаза она теперь избегала, только снова и снова, словно повторяя заученную молитву, которая могла ее спасти, твердила, что она не ведьма.
— Как демоны посвящали вас?
— Я не ведьма. Я не ведьма. Я не…
***
Медленно тянулись утренние часы.
Как зовут твоего инкуба?
Повтори клятву, которую ты приносила демону.
Где был консумирован твой союз с Дьяволом?
Кто еще был при этом?
Неумолимо, как заведенный, снова и снова. Он вцепился в эти вопросы так же крепко, как она в свое отрицание, надеясь, что еще один — и она признает свою вину.
Наконец, он почувствовал, как Диксон тронул его за плечо.
— Давайте прервемся на трапезу.
В оцепенении он кивнул.
***
Читали Библию, но до сознания Маргрет долетало немногое. Она стояла неподвижно, как статуя, и боялась поднять глаза. Боялась, что кто-нибудь заметит ее и укажет на нее пальцем. Боялась, что появится Александр и обвинит ее во лжи. Боялась, что мать снова убежит.
Боялась всего. Даже быть живой.
Скрипнула дверь, послышались шаги, и она осмелилась оглянуться. Староста перестал читать. В наступившей тишине прихожане разом задержали дыхание, пока Диксон в одиночестве шел по проходу. Заняв кафедру, он откашлялся.
— Допрос продолжается, — произнес он. — Элен Симберд еще не призналась. — Он повернулся к Пратту. — Спасибо, что подменили меня. Давайте сделаем перерыв.
Прихожане гуськом потянулись к дверям. Маргрет последовала за ними, стараясь не думать о том, что происходило сейчас в амбаре.
Но когда она вышла наружу, то первым, кого она увидела, был охотник на ведьм. Он встретился с нею взглядом, словно искал ее, словно она хранила ответ на какой-то важный вопрос.
Ответ, который она не должна ему открывать.
В его глазах стояла мука. Что бы ни случилось в амбаре, оно причиняло ему боль.
Споткнувшись, она потеряла равновесие и наткнулась на какую-то девушку.
Обе отпрянули друг от друга, подняли головы, и Маргрет с ужасом увидела, что на нее смотрят бледно-голубые глаза дочери графа.
На секунду девушка замерла. Потом сделала шаг назад, направила на Маргрет обвязанный красной нитью прут и скороговоркой пробормотала:
— Ветка рябины да красная нить, ведьме не дайте меня погубить.
И опрометью бросилась прочь.
Когда Маргрет подняла глаза, Кинкейд все еще смотрел на нее. Он все видел.
Глава 11.
Александр заставил себя отвернуться от Маргрет. Ее взгляд одновременно обвинял и искушал его. Все вокруг, все прихожане разбрелись по сторонам и теперь сидели, поглощая принесенные с собой хлеб и сыр.
Кто-то подал ему еду, к которой он не притронулся.
Пока допрос ведьмы не закончится признанием, не знать ему ни покоя, ни отдыха. И допрашивать следовало вовсе не ту, что ждала в десятинном амбаре.
Махнув священнику, Александр в одиночестве вернулся в деревню. Дожидаться остальных он не стал. Придут, когда смогут. Бесси Уилсон не спит дольше Элен Симберд. Она должна быть ближе к признанию.
Пока она не признается, он не уйдет.
***
В углах мельникова сарая сгущались тени, пока Александр пытался сосредоточиться.
Какую метку Дьявол оставил на твоем теле?
Где находится эта метка?
Теперь он едва дожидался ее ответов, зная, что все они будут одинаковы. Она с самого начала проявляла большее упрямство, чем та, вторая. Наверное, он ошибся, решив, что она скоро признается. Дьявол засел в ней крепко и не желал ее отпускать.
А может виноват был он сам. Безнадежен. Недостаточно настойчив, чтобы добиться правды, потому что мыслями был далеко. Потому что все время спрашивал себя: что, если бы перед ним сейчас была Маргрет? Что бы он делал?
Он не знал, сколько прошло времени. Дождь, сильный и плотный, грохотал по крыше, размывая до темноты тусклый дневной свет. Остальные, подоспевшие до начала бури, стояли за его спиной, только граф беспокойно расхаживал по сараю из угла в угол.
Кто твои сообщницы во грехе?
На каких животных ты навлекала болезнь или мор?
— Не ведьма. Я не ведьма, — бормотала она точно во сне, беспрестанно пытаясь присесть, прилечь или упасть, но староста всякий раз заставлял ее встать на ноги.
— Спрашиваю еще раз, — произнес Александр, уже не глядя на нее. — Когда вы стали ведьмой?
Она пробормотала что-то неразборчивое.
Он подался вперед.
— Говорите. Когда?
Она покачала головой.
— Прочти молитву Господу нашему, — встрял из-за его спины Диксон.
— Отче наш… — Она разинула рот. Потом захлопнула его. — Отче наш на небесах…
Лицо графа озарила удовлетворенная улыбка, да и Диксон, судя по всему, испытал облегчение.
— Вот оно. Доказательство ее вины, — сказал священник.
— Я не… Никогда… — Она не договорила, оставшись без сил.
— Вдова Уилсон! — потерял терпение граф. — Ты обвиняешься в том, что из-за тебя пала лучшая корова кузнеца. Что ты на это ответишь?
Александр загородил ему путь, не подпуская к ней.
— Нельзя говорить ведьме, в чем ее обвиняют.
Поздно. Вдова заморгала, потом попыталась покачать головой, но голова ее повисла на шее.
— Не трогала я его корову.
— Глупая женщина! — Зациклившись на вдове, на Александра Оксборо уже не смотрел. — Ведьме и не надо ничего трогать. За нее работают духи, которых она посылает творить зло!
С помощью священника и старосты Александр оттеснил Оксборо назад, испытывая при этом искушение немедля все бросить, уехать и оставить этих глупцов бороться с Сатаной в одиночку.
Они, похоже, не разделяли и толики его страхов, его сомнений.
Его стремления к истине.
Ради истины он и должен остаться, ибо без него они осудят невинную, а виновную выпустят на свободу. Снова.
А этого он допустить не мог.
Метнув на него предостерегающий взгляд, граф отошел в сторону, позволяя ему продолжить.
— Но вы прокляли его корову, — сказал Александр. — Ведь так?
Голова ее откинулась назад и упала на грудь.
Или это сделала рука старосты, пока тот пытался удержать ее в стоячем положении?
— Есть! Она призналась! — Оксборо протолкнулся мимо него, навис над вдовой и за волосы оттянул ее голову назад, заставляя смотреть себе в лицо. — А теперь выкладывай все остальное. Когда ты встретила Дьявола?
Вдова открыла глаза и моргнула. Потом прищурилась и, глядя на графа в упор, выпрямила спину.
Узрев в ее лице нечто, чего там не было раньше, он отшатнулся.
А она улыбнулась.
— Он явился ко мне у колодца, что возле кустов боярышника.
— В старину люди думали, будто там собираются феи, — шепотом молвил Диксон.
Оксборо, удивленный и потрясенный, молча попятился назад.
Через силу Александр продолжил допрос, в то время как все остальные, впервые увидев настоящую ведьму, точно онемели.
— Как он выглядел?
Она передернула плечами.
— Грязный. Косматый. С бородой.
— Это все, что вы помните?
— Синяя шляпа. — Она клюнула носом и вздрогнула, просыпаясь. — Серое платье.
— Что он пообещал вам?
На ее лице появилось мягкое, мечтательное выражение.
— Что я ни в чем не буду нуждаться.
— Как вы отрекались от крещения?
— Я положила руку себе на голову и пообещала отдать ему все, что ниже.
— Ты вступала с ним в плотскую связь? — Снова граф.
Она кивнула.
— И как это было? — Граф сглотнул, не сводя с нее глаз.
Она, похоже, совсем проснулась и, встречая его взгляд, впервые за много часов ответила совершенно отчетливо:
— Его член был холодным как лед.
От этих слов Александра пробрала дрожь.
— И он пометил вас? — Он взмолился, чтобы она ответила «да» и избавила и его, и всех остальных от зрелища поисков метки.
Она кивнула и, приподняв подол, показала темную точку возле колена.
— Вот здесь.
Все разом уставились на метку, с виду совершенно обычную, как простая родинка, так испуганно, словно она могла превратиться в самого Сатану.
— Необычное место, — нерешительно проговорил Александр.
— Так проколите его. Раз уж вы не уверены.
Он достал инструмент. Шило легло в его дрожащую ладонь — холодное и тяжелое, точно плоть Дьявола. Вот оно. То, чего он боялся больше всего. Он шагнул вперед, направив на нее острие, а потом встретился с нею взглядом.
И увидел в ее глазах панический ужас.
— Не нужно, — произнес он и убрал шило в карман. — Она призналась.
В наступившей тишине жалобным эхом прозвучал шепот вдовы.
— Теперь мне можно поспать?
Они, не ответив, вышли.
Облегчение было так велико, что Александр ощутил слабость в коленях. Она призналась. Она сказала все, что могло ожидаться от ведьмы. Все. И ведьмой оказалась не Маргрет. Возможно, на этом его работа закончена. Возможно, того, что он сделал, достаточно.
— Теперь у нас есть доказательство. Я напишу прошение о созыве Комиссии и завтра же отвезу письмо в Джедборо.
— И что потом? — спросил Диксон.
— Где-то за неделю почта доберется до Эдинбурга. Если Тайный совет будет действовать быстро, ответ придет к декабрю.
— К декабрю? — Голос священника задрожал, словно он узрел перед собой Сатану. — Но День всех святых уже в четверг. Вы же ее слышали. Сатана наверняка вновь соберет ведьм на шабаш. Нас всех могут уничтожить.
— Мы не станем сидеть сложа руки, — сказал Оксборо. — К тому времени, как мистер Кинкейд вернется, Элен Симберд будет готова сделать признание. И назвать имена своих товарок.
Ветка рябины да красная нить…
— Я отправлю и второе письмо тоже, — сказал он Диксону по пути в церковь. — То, что вы написали священнику в Глазго.
Его работа еще не закончена. Пока он не докажет, что Маргрет чиста.
Или виновна.
Глава 12.
Когда наутро со стороны дороги в Джедборо послышалась дробь лошадиных копыт, Маргрет не нужно было выглядывать в окно, чтобы узнать, кто едет. Ее разрывали противоречивые чувства — надежда увидеть его и страх, что он остановится.
Однако на этот раз лошадь пронеслась мимо.
Она вышла на порог. Глядя ему вслед, задумалась, куда он уехал и надолго ли.
Как бы то ни было, ничего хорошего это не предвещало.
***
Проезжая мимо ее коттеджа, Александр запретил себе оборачиваться. Если он обернется, то остановится, а если остановится, то снова коснется ее, обнимет, поцелует…
И дойдет до конца.
Все ведьмы сношались с Дьяволом, и если Маргрет была одной из них, он завидовал самому Сатане.
Взывая к своему здравомыслию, он силился приструнить свои чресла и гадал, о ком же его вожделение говорит больше — о ней или о нем. Теперь, когда он подобрался к ведьмам вплотную, Дьявол будет пытаться остановить его, запутать его разум, отвлечь от того очевидного зла, что было у него перед носом.
Обманом внушить, что Маргрет невиновна. Навязать желание защитить ее. Новым способом перехитрить его, чтобы он вновь отпустил ведьму на свободу.
И все же…
К полудню он добрался до Джедборо и зашел на постоялый двор, чтобы оставить письмо посыльному.
— Вовремя вы подоспели, — сообщила говорливая, улыбчивая толстушка, которая хозяйничала на постоялом дворе. — Почту увозят завтра, сразу после сожжения.
Вздрогнув, он поднял глаза.
— После сожжения? — Хотя чему удивляться. Он же знал о заседании Комиссии. Казнь — его закономерный итог.
Она кивнула и наклонилась поближе.
— Именно так. Ведьма сгубила своего мужика. Прокляла его, он и утоп. Она во всем призналась. Рассказала, как повстречала Дьявола… — Она понизила голос, и по комнате прошелестел ее шепот: — Как предавалась с ним блуду. И она же назвала остальных.
Он слышал ее голос будто издалека. Ведьмы. Приговорены к смерти всего в четырех милях от Кирктона.
— Сколько их?
— Вместе с нею шестеро, и всех казнят.
— Так много? — Быть может, их злые чары расползлись по долине так широко, что затронули Кирктон. Быть может, это из-за них пала корова и погибли посевы.
— Да. Священник который день возносит хвалу небесам за то, что Господь направил к нам Джорджа Богса, который избавил нас от этой напасти.
Знакомое имя. Кажется, человек Скоби.
— Он еще в городе?
— Наверное, где-то на площади. Там закладывают костры.
Он попятился к выходу. По какой-то причине для него стало очень важно увидеться с Богсом, поговорить с тем, кто знает не понаслышке, как сложно отделить ложное от истинного.
— Если надумаете остаться на казнь, у меня есть место! — крикнула хозяйка ему вслед. — Если не брезгуете спать в общей кровати.
Людской поток привел его на центральную площадь. Вычислить Богса было легко. Он руководил установкой шести столбов, у основания которых кучками складывали брикеты торфа.
Торф горел очень медленно.
— Вы Джордж Богс?
У хорошо одетого черноволосого мужчины, оглянувшегося на его вопрос, был широкий лоб и узкий подбородок. Верхняя и нижняя половины его лица, казалось, принадлежали разным людям. Хмурые брови — небезразличному человеку, а маленький рот с призрачной улыбкой — тому, кому было на все наплевать.
— А кто спрашивает?
— Ученик Скоби.
— А! — Уголок его рта дернулся в улыбке. — Да, я он и есть, но вы опоздали. Я уже обработал их шилом. Угробил пять дней и ночей, но в итоге они перестали отпираться. Почти все признались еще до приезда Комиссии. — Он перевел взгляд на человека, подносившего торф. — Клади побольше сырых листьев, — приказал он и снова повернулся к Александру. — Вы работали с ним в Эдинбурге?
Он неопределенно кивнул, не желая признаваться в своем провале.
— А вы?
— Я провел там какое-то время в прошлом году, но поскольку Эдинбург это вотчина Скоби, перебрался на запад. Здесь тоже есть чем заняться. Ну, а у вас есть работа?
Он указал подбородком на юг.
— Да, в Кирктоне.
— Верно, мелочь какая-нибудь?
Он дернул плечами, гадая, сколько жизней надо отнять, чтобы дело считалось крупным.
— Да, не то, что здесь. А она, то есть, они… Они все признались? — Какая-то смутная тревога изводила его, когда он вспоминал признание Бесси Уилсон. Слишком уж скоро все вышло. Слишком предсказуемо. И все же ни один человек не стал бы признаваться в сговоре с Дьяволом, не будь это правдой.
— А как же иначе. За то мне и платят. Первая, впрочем, так и не созналась, что убила своего мужа, но как только я нашел на ее теле метку… — Он пожал плечами. — Ее вина была, почитай, доказана, и она выложила все. Как Дьявол явился к ней и сказал, что таким великим грешницам, как она, припасены лучшие места в преисподней, как предложил отдать свою душу, пообещав, что при жизни она ни в чем не будет нуждаться. — Он улыбнулся. — А свое блудодеяние с ним она описывала так долго и в таких подробностях, что пришлось перенести день казни.
Его улыбка неприятно напоминала графа.
— Могу заглянуть к вам, когда все это закончится. — Богс кивнул в сторону сложенных костров. — Если вам нужна помощь.
— Нет, — резко ответил Александр. При одной мысли о том, как этот человек допрашивает Маргрет, ему стало не по себе. — Не нужна.
Богс понимающе кивнул.
— Я тоже не беру напарников. Не люблю лишние споры. Увы, но работенка у нас одинокая.
Чувство дискомфорта несколько ослабло. Одинокая, да. Может статься, этот Богс и есть та родственная душа, которую он искал. Тот, кто осознает, какая ответственность ложится на плечи дознавателя всякий раз, когда он допрашивает обвиняемую.
— Мне хватает споров со священником и графом.
— Вот-вот. И денежками делиться не нужно. Тут я подзаработал неплохо. По шесть фунтов за каждую из шести плюс расходы — жить можно, а? Говорят, возле Несса появились проблемы, так что отсюда двинусь на север, но сперва вернусь в Эдинбург. Шило сломалось. Надо купить у Скоби новое, хоть он и дерет втридорога. — Он выпятил губу и наморщил нос. — Может, у вас имеется лишнее? Я бы купил.
— Лишнее? — Слушая бессвязное бормотание Богса о деньгах, он только рассеянно кивал. Священникам тоже платили за труды, но Александр вступил в борьбу с Сатаной не ради денег.
— У меня было всего одно, то, что он обычно дарит в конце обучения. Надо было не жадничать и купить запасное. Но я лучше куплю у вас, если есть, чтобы не тратить время на крюк до Эдинбурга.
— У меня… тоже только одно. — Свое собственное, ибо Скоби не дал ему ничего. Александр не доказал, что заслужил этот подарок.
— Богс! Подойдите!
Жестом он показал, что уже идет, потом протянул ладонь Александру.
— На сожжение-то останетесь?
Сожжение. За все годы его одержимости ведьмами он ни разу не видел финального акта. Никогда не становился свидетелем окончательного уничтожения зла.
— Да, — внезапно решился он. — Останусь.
Богс помахал ему на прощание, а после, покрикивая на работников, вернулся к своему прерванному занятию.
Решено. Он останется, чтобы своими глазами узреть торжество правосудия и поверженного Сатану. Это придаст ему сил, необходимых для завершения «мелочи», которая ждала его в Кирктоне.
Вернувшись на постоялый двор, он сказал хозяйке, что берет последнее место, и попросил подать питье и еду. Все, что ему нужно — ночь крепкого сна вдали от сумятицы Кирктона, и тогда он будет готов совершить то, что должен.
Он уже допивал кружку, как вдруг заметил неподалеку знакомое лицо. Кустистые брови, большой нос, резкие морщины — как часто он видел эти черты, когда учился в университете. Майкл Форбс, его бывший профессор.
— Мистер Форбс?
Они не виделись четыре года, с тех пор, как Александр уехал из Абердина, но профессор выглядел постаревшим, словно они не встречались вдвое дольше.
— Кинкейд, ты ли это?
Они сдвинули стулья.
— Что вы здесь делаете?
— Меня попросили возглавить Комиссию. — Что явно его тяготило, судя по глубоким морщинам, бороздившим его чело сильнее, чем раньше.
— Они вызвали вас из самого Абердина? — Обычно Комиссию набирали из местных, таких как Оксборо или Диксон.
Тот кивнул.
— Сначала правосудие вершил король, потом Кромвель, потом Церковь. Теперь, когда Стюарт вернулся на трон, Тайный совет твердо настроен повсеместно распространить единый шотландский закон, поэтому они стали с большим пристрастием следить за тем, кто владеет властью в Комиссиях. — Он сделал паузу. — Бунты есть колыбель ведовства.
Шокирующая фраза.
— Вы думаете, ведьмы пытаются сместить короля?
— Я думаю, что единый стандарт во всем государстве предпочтительнее множества местных интерпретаций.
— Значит, граф Оксборо… — Он запнулся, не желая строить предположения, не бунтовал ли граф против короны, однако любопытство узнать, почему тому не досталось места в Комиссии, перевесило. — Его просто упустили из виду?
— Не пригласили. Видишь ли, официально титул ему не принадлежит. Он граф только по браку.
— По браку?
— Леди Оксборо — его кузина и единственное дитя предыдущего графа. Он давно уже подал прошение закрепить титул за ним и теперь ждет решения нового парламента. Наверное, в совете сочли, что посадить его во главе Комиссии — все равно, что подтвердить его притязания. Вдобавок, насколько я слышал, против этого возражали другие претенденты на титул из числа его родичей.
Ясно теперь, почему Оксборо торопится пристроить дочь замуж. Его положение было весьма непрочным.
— Ну, а ты как здесь оказался? В нашу прошлую встречу ты был помощником при Комиссии. — Еще тогда Форбс разглядел его рвение сражаться со злом.
— Теперь я охочусь на ведьм. Прошел обучение у Джеймса Скоби.
— Стал, значит, Ведьминым шилом. — Пристальный взгляд. Александр не знал, как его толковать. — Но не здесь.
— Еще не стал. Я едва начал. Одна ведьма в Кирктоне признала свою вину, и завтра я отправлю письмо с просьбой созвать там Комиссию. — Кроме Форбса, он не мог назвать никого, кому можно было бы с тем же доверием поручить столь непростую работу, и был рад, что в Тайном совете разделяют его мнение. — Если только вы не согласитесь направить туда свою. Тогда дело закончится гораздо быстрее. — А он всей душой жаждал его скорейшего разрешения.
Форбс покачал головой.
— Комиссия уже распущена. Почти все разъехались по домам. Я и сам уеду, как только разберусь с оставшимися делами. — Он вздохнул, поглядывая на Александра. — Незавидная у нас работа, ты не находишь?
Он кивнул.
— Да. Не знаю, надолго ли меня хватит. — До сих пор он не признавался в этом даже себе самому.
— Как твои близкие?
Эта тема нравилась ему не больше, чем предыдущая.
— Я редко их вижу.
Наследная доля позволяла Александру вести скромную, но независимую жизнь. К тому же после смерти матери в семье поселился разлад. Любые его устремления отец принимал в штыки, настаивая, чтобы сын оставался дома и помогал своему старшему брату, будущему лэрду, вести дела.
Она умерла, твердил отец, словно заодно с женой похоронил и память о ней. Тебе ее не воскресить.
Но он может — он должен — спасти от гибели других.
— Вы когда-нибудь задавались вопросом, — проговорил Александр, — насколько вы правы? Насколько они на самом деле виновны? — Еще до Скоби, работая помощником при Комиссиях, он смотрел на череду лиц и не мог узреть разницу между теми, кто служил Богу, а кто — Дьяволу.
Форбс вздохнул, и морщины на его лице обозначились резче.
— Ты же служил при Комиссиях. Ты сам знаешь ответ. К тому времени, как дело доходит до нас, зачастую только и остается, что вынести смертный приговор.
Несмотря на все свои подозрения, Александр продолжал видеть перед собой Маргрет; представлял, как она обнимает мать, как склоняет голову во время молитвы, как идет за водою к ручью или занимается чем-то еще, таким же обыденным. Как все обычные люди. Для нее и для других женщин на его попечении все могло закончиться в один момент — скажи он всего одно слово.
Он содрогнулся.
***
Хотя стояли октябрьские холода, утром Александр проснулся весь мокрый от пота и не сразу осознал, что уже не спит.
Во сне он балансировал на кромке узкой, вздымающейся из морской пучины, стены. По небу неслись черные штормовые тучи. Ревел ветер. Сверкнула молния, и на дальнем краю стены он увидел Маргрет. Противостоя ветру, он пошел по скользким камням ей навстречу, зная, что один неверный шаг — и его поглотят клокочущие волны.
А в спину ему, перекрывая гром, хохотал Дьявол.
На улице же сегодня не было ни дождя, ни ветра, ни грома с молниями, только тяжелое, свинцово-серое небо давило сверху на город.
Следуя за толпой, Александр пришел на площадь. Богс уже стоял вместе с отцами города возле помоста, с которого предстояло выступать священнику, слишком далеко, чтобы до него дозваться.
Зеваки болтали без умолку, радуясь выходному дню и предвкушая предстоящее зрелище, но как только услышали громыхание выезжающей на площадь телеги, примолкли.
Две женщины из приговоренных рыдали, третья кричала. Еще одна была в таком состоянии, что не могла ни стоять, ни идти, и на костер ее потащили волоком.
Их привязали к столбам, лицом к толпе, и заставили слушать священника. Слова проповеди не долетали до сознания Александра. Вместо того, чтобы слушать, он пытался заглянуть осужденным в глаза, высматривая в них то, что обязан был уметь находить, уметь распознавать для того, чтобы выявить своих собственных ведьм.
Та женщина, что не смогла идти, держалась в вертикальном положении только благодаря веревкам, которыми ее привязали к столбу, отчего казалось, будто ее душа уже покинула тело. А может Дьявол и впрямь уже забрал ее душу себе?
Глаза второй были наполнены ужасом, таким же пронзительным, как тот, что Александр увидел во взгляде матери Маргрет, когда она приняла его за Дьявола. Чего она боялась, эта женщина? Смерти или божьей кары за свои грехи?
Но в глазах третьей стоял страх иного рода. Она боялась того, что будет потом. После казни.
Священник, наконец, повернулся к ним.
— Раскаиваетесь ли вы перед Господом в своих прегрешениях?
Первая, висевшая на веревках, осталась безучастной, точно уже умерла. Четыре другие вразнобой заголосили «да».
А шестая подняла глаза к небесам и возопила:
— Раскаиваюсь! Я прошу у Бога прощения за то, что сделала ложное признание! Я не ведьма и никогда ею не была!
От ее слов Александр оцепенел подобно жене Лота, обратившейся в неподвижный соляной столп. Неужели Богс осудил невиновную?
Но в голосе священника, когда он заговорил, не было и тени сомнения.
— Те, кого ты обвинила, во всем признались. Мы знаем, ты — ведьма.
Вы уверены? — чуть не закричал он. Эта женщина стояла на пороге Страшного суда. Кроме своей бессмертной души, терять ей было нечего.
— Господь знает, я невиновна. — В ее голосе звенела сила, уже утраченная остальными.
— Глупая, — прошептал кто-то сзади. — Делает себе только хуже.
— Тогда пусть Господь накажет тебя за то, что свою нечестивость ты усугубила ложью, — сказал священник, — а Дьявол пусть забирает тебя прямиком в ад!
Богс кивнул, и человек с факелом поднес огонь к горке торфа. Повалил дым. Пламя уже лизало подол ее платья, но женщина продолжала, не смолкая, кричать и просить у Бога прощения за лжесвидетельство.
Остальные — которые признались и не отказались от своих слов — были безмолвны; одни зажмурились, другие смотрели, вытаращив глаза, губы их шевелились, как если бы читали молитву. Палач зашел одной за спину, набросил на ее шею веревку и затянул петлю.
Рывок, и ее голова повисла на сломанной шее. Такова была награда за признание: милосердное удушение, чтобы не чувствовать боли от пожирающего плоть огня.
Когда палач взялся за следующую, Александр, борясь с тошнотой, вытянул из кармана носовой платок. Не в силах смотреть на происходящее, он отвернулся, шатаясь, завернул за угол и оставил вчерашний ужин на камнях мостовой.
***
Богс догнал Александра, когда он уже выводил коня и готовился выехать обратно в Кирктон — немедленно, как можно скорее, прочь от пропитавшей воздух вони костров.
— Тяжелое зрелище, знаю. — Слабая улыбка с оттенком сочувствия. — Ваш первый раз, да?
— Да, — признался Александр. Неохотно, лишь потому, что этот человек мог его понять.
— Ничего, в следующий раз будет полегче. — Богс говорил так спокойно, словно они стояли воскресным днем у церковных дверей и вели непринужденную беседу.
Александр покачал головой, гадая, хватит ли ему мужества для того, чтобы заниматься этим богоугодным делом. Его душу раздирали на части сомнения — о Бесси Уилсон, о Элен Симберд, о Маргрет… Что, если ее мать невиновна?
А что, если нет?
Он сел в седло и, помедлив, взглянул на Богса.
— Вы когда-нибудь слышали об обвинении против женщины по имени Джанет Рейд? Из Глазго.
— Уж очень распространенное имя. Да я их и не запоминаю.
— Она была вдовой, кажется. И довольно состоятельной. — Если судить по кружевам и вазе.
— Вроде судили такую, но в Эдинбурге. Дело вел Скоби, странно, что вы сами не в курсе. Он говорил, под конец она так верещала, словно воочию видела перед собой Дьявола.
Нет — была его первая мысль. Он же сам сказал: имя слишком распространенное.
— У нее была семья?
— Племянник — он-то ее и обвинил — и, вроде бы, дочь.
Воздух внезапно стал неподвижным.
— Что с нею стало? С ее дочерью. — Скажи, что она умерла, заклинал он мысленно. Что угодно, лишь бы она не оказалась той, которую он знал.
— Их было столько… Всех и не упомнишь. — Широкий лоб наморщился. — Но если это та, на кого я думаю, она сама походила на ведьму — глазами. Надо было сжечь их обеих.
— Глазами? — Дальше можно не спрашивать. Он уже понял. Понял все. И все же: — Значит, сожгли только ее мать? — Надеясь услышать «да». Зная, что не услышит.
— Нет. В тот раз никого не сожгли. Уж не знаю, как, но ее мать сбежала. А почему вы спрашиваете? Вы нашли ее?
— Нет. Нет, та женщина, про которую я спрашивал, она из Глазго. Вряд ли это одна и та же. — Боже помилуй, он лжет напропалую. Как Маргрет.
Богс протянул ему руку.
— Ну, тогда удачи. Храни вас Бог.
По счастью, лошадь знала дорогу домой, ибо Александр почти не следил, куда едет.
Все, что ранее ставило его в тупик, получило объяснение. Глазго вместо Эдинбурга. Письмо, где про ее мать не говорилось ни слова. Ее страх. Ее гнев. Изуродованный палец ее матери. Он был покалечен тисками, а не в результате какого-то несчастного случая.
Она прятала свою мать, потому что та была ведьмой.
Она держала его за дурака. Его и всех жителей деревни.
Поддавшись ее лжи и ее телу, он защищал ведьму вместо того, чтобы ее изобличить, и чуть было снова не отпустил виновную на свободу.
На этот раз он сам исправит свою ошибку.
***
Все время, пока Кинкейд был в отъезде, Маргрет не выходила из дома. Да, он был опасен, но почему-то его присутствие внушало чувство защиты. Она боялась показать свое лицо, боялась ненароком кого-нибудь испугать, что без него могло обернуться чем-то худшим, чем обвинение, и потому, когда она вновь услышала его лошадь, то ощутила глупое облегчение, а когда он встал на пороге — глупое желание распахнуть перед ним дверь.
Она так и сделала, не дожидаясь, пока он постучит.
И натолкнулась на непробиваемую стену его взгляда.
— Где она?
— Внутри. — Она прикрыла за собой дверь, чтобы он не зашел. — А что?
— Вы мне солгали.
Сердце ее заколотилось, громко отдаваясь в ушах.
— Вы знали это и раньше.
— Нет. Вы солгали о большем.
Он разузнал что-то новое. Но как? Ответ из Глазго не мог вернуться так скоро.
— О чем вы? — Надо было бежать. Пусть без лошади, но надо было поставить мать на ноги и…
— Сегодня утром в Джедборо сожгли на костре шестерых ведьм.
После этого она уже не могла ни думать, ни говорить. Не могла ничего, только чувствовать, как у горла бьется в ритме молитвы пульс.
— Но какое… — Во рту пересохло. — Какое отношение это имеет ко мне?
— Ваша мать ведьма. — В его голосе больше не было сомнения, что спасало ее до сих пор. — Вы не из Глазго. Вы из Эдинбурга. Охотник на ведьм вспомнил ее. Он вспомнил вас.
Ее дыхание, ее сердце, все остановилось. Они уже близко? Едут за ним следом?
— Господи боже, вы ведь не сказали ему, что она здесь?
И тут она увидела на его лице разочарование. Острое разочарование в себе самом.
— Я должен был убедиться лично. Я не верил…
Их глаза встретились. В его взгляде стояла такая ярость, словно он жаждал наказать ее за то, что она его разочаровала.
— Вы не можете ее забрать. Она не…
— Приведите ее. Сию же секунду.
— Подождите. — Она схватила его за рукав, всеми пальцами вцепившись в шерстяную ткань.
— Зачем? Чтобы вы успели выдумать новую ложь?
— Она не ведьма, клянусь.
— Клянетесь? Вы клялись на Библии и солгали. Почему я должен вам верить сейчас?
Маргрет не ответила, только крепче ухватила его за рукав, словно остановить его и впрямь было ей по силам.
— Вы не тронете ее. Я не позволю.
— Потому что я найду на ее теле метку?
— Нет. — Она не могла больше лгать. — Потому что именно такие, как вы, и довели ее до безумия. — Столько месяцев прятаться и изворачиваться, чтобы в итоге своим собственным языком вынести матери приговор, и все потому что она посмела довериться, понадеялась, что он…
Она заглянула в его темные глаза, надеясь на толику сострадания, но они смотрели на нее с каким-то новым, загнанным выражением.
Потом он моргнул, и оно исчезло.
— Расскажите. Так, чтобы я понял.
Один только взгляд на него будил в ней желание поверить, что ему не все равно, что он спасет их, что он, быть может, смягчится, если услышит историю о том, как все было, из ее собственных уст.
— Я расскажу вам все, что вы хотите знать, только обещайте не забирать ее.
— Никаких обещаний.
Ни одного повода доверять ему не было. Он был последним, кому можно было довериться — и единственным. Но если он так или иначе заберет их, то почему не рискнуть?
И она отворила дверь.
Глава 13.
Пригнув голову, Александр перешагнул через порог и решительно раздавил в себе сострадание.
Она может убить тебя взглядом. Не верь ей ни на секунду.
Но Джанет Рейд, которая сидела у камина и переодевала куклу, выглядела не опаснее ребенка.
Пока не подняла на него глаза и не осыпала бранью.
Маргрет поспешила обнять ее.
— Она не нарочно, — сказала она, загораживая мать от его взгляда. — Вы же знаете, она говорит это всем подряд.
— Что свидетельствует далеко не в ее пользу, — буркнул он хмуро.
Пошептав над матерью, пока та не успокоилась, Маргрет указала на лавку в углу.
Не отрывая взгляда от матери, она тихим голосом заговорила:
— Мы так славно жили в Эдинбурге. Мама, папа и я. На нашем дворе росли колокольчики, и еще туда прилетали такие маленькие желто-синие птички… — На миг она забылась, погрузившись в счастливые воспоминания. Потом боль вернулась. — Но когда папа внезапно скончался, мама чуть не лишилась рассудка от горя. Я занималась делами… когда она не могла. У нее были папины деньги, да и мне он оставил немного по завещанию, так что мы с нею и дальше могли жить в достатке.
— Значит, она была нездорова задолго до того, как ее обвинили?
— Да… но не настолько.
— Зачем же ваш отец отписал свое имущество ей?
— Тогда все было не так плохо. Иногда она заговаривалась, у нее бывали видения, но папа знал, я всегда буду рядом, чтобы о ней позаботиться.
Правдоподобно. Когда кто-то был болен рассудком, такому человеку часто назначали опекуна. Он задумался, как ко всему этому относился муж Маргрет, но перебить ее не решился.
— После того, как он умер, ей стало хуже. Кузен Джон Дан, сын папиной сестры, предложил мне свою помощь. Я почти не знала его, поэтому поняла причину его внезапного интереса только через несколько лет. — Ее голос был пропитан горечью. — Ему нужны были деньги. Наши деньги. И вот однажды он якобы занемог и обвинил маму в том, что она навела на него порчу.
Он видел, как это бывало, не далее, как на прошлой неделе. Злопамятные соседи обвиняли друг дружку, стремясь поквитаться за давние обиды. Вот почему сам факт злодеяния не считался веским доказательством. Было необходимо доказать сговор с Сатаной.
— Но не могли же они просто взять и поверить…
— Ее обвинил член семьи. Какие еще доказательства им были нужны, кроме ее признания?
На него снизошло непрошенное прозрение.
— И они пытали ее, пока не получили это признание.
Она закрыла глаза и кивнула.
— Они… — Слова замерли у нее на губах.
Пояснения были не нужны. Александр точно знал, что они сделали.
Господь знает, что я невиновна.
Маргрет смотрела на женщину, что сидела у камина, подергиваясь и бормоча что-то себе под нос.
— Вы же и сами все знаете, верно? — прошептала она, уже не обращаясь к нему. — На что они способны, чтобы довести человека до сумасшествия.
Он знал. Досконально. Но если она одержима Дьяволом, вмешался предупреждающий голос разума, то внешне все выглядело бы точно так же.
— Почему вы не поверили в то, что это правда? Зло повсюду! И поскольку она призналась…
Она вскинула голову. Глаза вновь засверкали гневом.
— Она слышит голоса! Она может услышать все, что угодно! И сказать тоже!
Однако Джанет Рейд мирно сидела позади него у камина, а не в тюремной камере.
— Но ее отпустили, так? Когда поняли, почему он ее обвинил.
Она покачала головой и шепнула с дрожью в голосе:
— Нет. Ее не отпустили. Ее приговорили к смерти, а все наше имущество отдали моему кузену, который чудесным образом оклемался и теперь живет-поживает в нашем доме в Эдинбурге.
— И проедает ваши деньги?
— Мамины. Свою долю мне удалось сохранить.
Она расплачивается кронами Кромвеля. Так сказал ему Диксон в первый же день.
— И вы забрали деньги, забрали ее и ударились в бега.
Ее история была похожа на правду. Даже в городах осужденных держали в тюрьмах, которые охранялись немногим лучше, чем десятинный амбар или сарай деревенского мельника.
— Она моя мать. Что еще я могла сделать?
Он задавал себе тот же самый вопрос. И знал ответ. Он сделал бы то же самое.
— Как вы попали сюда? Этот дом, он достался вам от мужа?
Она смотрела в пол, когда отвечала.
— Коттедж принадлежал моей матери. Он как раз освободился, вот мы сюда и приехали.
— Но о его существовании наверняка известно вашему кузену. Почему он не преследовал вас?
Она горько усмехнулась.
— Судебное разбирательство ведется на деньги самого обвиняемого, и он же платит за свое содержание в тюрьме. Кузен не хотел и дальше растрачивать ее долю. Конечно, если я начну доставлять ему хлопоты, то он не пожалеет денег, чтобы натравить на меня человека вроде вас. И в следующий раз нам не спастись.
Как не спастись тем, кого ведьмы назначили своими жертвами. Как не спаслась его мать.
— Но вы же не станете отрицать, что по миру гуляет зло? Что Сатана пытается отвратить человека от Господа? — Все, кто посещал церковь, заучивали этот догмат наизусть.
Она оглянулась на мать, потом вновь посмотрела ему в лицо.
— Я не вижу разницы между Сатаной и людьми, которые сотворили с нею такое.
Внезапно все встало на свои места. Скут. Скуп.
— Так вот, что она кричала… Его имя. Скоби.
Она кивнула.
— Я боялась, что вы догадаетесь с самого начала.
— И вы считаете меня таким же воплощением зла.
Какое-то время она молчала.
— Нет. — Она всмотрелась в его глаза. — Я ошибаюсь?
Ее неуверенность перекликалась с его собственной нерешительностью.
Он резко встал и не зная, как еще удержаться от искушения обнять ее и утешить, принялся расхаживать по тесному помещению. Ее дремавшая на стуле мать снова выглядела совершенно обычно, как уставшая пожилая женщина. Которую, тем не менее, осудили как ведьму. Которую он обязан допросить. Найти на ней метку. Проследить за тем, чтобы ее наказали.
Но потом он вспомнил крик умирающей женщины, которая, призывая Бога в свидетели, клялась, что она невиновна, и понял, что не сможет этого сделать.
Он откашлялся.
— Это случилось с моей матерью.
Она не перебивала. А он стоял, отвернувшись. Не глядел на нее.
— Однажды она… просто слегла. — Пришел его черед через силу вызывать тяжелые воспоминания. — День ото дня она слабела. Врачи ничего не находили. Мир тогда погрузился в хаос, короля казнили, всюду были ведьмы… — В свои шестнадцать он ничего не мог с этим поделать. Ни с чем.
Александр повернулся к ней лицом. Он не был обязан объяснять Маргрет причины своих поступков, но все же хотел, чтобы и она поняла его.
— Потом нашли ведьму. Она призналась. Ее казнили.
Его отец был прав. Смерть ведьмы не вернула его матери жизнь.
— А вы стали одним из них. — Они. В ее устах это слово звучало зловеще.
— Не сразу. Я был безбородым подростком, когда она умерла. Я пошел в университет. Потом воевал. А потом, поскольку изучал право, устроился помощником при Комиссии и работал на судах, но этого оказалось мало. Я должен был что-то предпринять, сделать все, что в моих силах, чтобы знать наверняка: никто больше не умрет той смертью, которой умерла моя мать. Пока в Шотландии есть хоть одна ведьма, мне не будет покоя.
— И вы пошли к Скоби.
— Я пошел к Скоби. — И опять он не смог сознаться в своем провале, хоть это чуточку и обелило бы его в ее глазах.
Она не смотрела на него, глядя на мать.
— Она ни в чем не повинна. Это все, что я знаю.
Господь знает, что я невиновна.
И тем не менее ее поглотило пламя.
И ту женщину, которую он назвал невиновной, а Скоби приговорил к костру. Кто из них был прав?
В молчании глядя на Маргрет, он видел перед собою только уставшую дочь, которая несла на своих плечах непосильное бремя.
— Допустим, вы убедили меня, что она не ведьма. — Он сделал паузу и дождался, когда она повернется к нему лицом. — Ну, а вы сами?
С ее щек схлынула вся краска. Только глаза, голубой и карий, двумя пятнами цвета горели на белом лице.
— Вы думаете, я обладаю колдовской силой, потому что я ведьмино отродье?
— Нет. Потому что я боюсь, что околдован вами.
Уголок ее рта дернулся в крошечной улыбке.
— Какие бы силы не влекли нас друг к другу, Дьявол тут не при чем.
Он смотрел в ее глаза, выискивая в них правду, и вдруг ощутил, как зудящее желание сменяется умиротворяющим чувством родства.
— Я хочу вам верить, — вырвалось у него. Признание далось легче, чем он ожидал.
— Я тоже хочу вам верить. — Сколько тоски было в этих словах, ведь она очень, очень давно никому не доверяла. — И другого выбора у меня, кажется, нет. Жизнь моей матери в ваших руках.
— Как и жизни всех остальных душ в этом приходе.
Но, всматриваясь в ее глаза в поисках правды, он испытал пугающую готовность променять все эти жизни на спасение ее одной. Потому что он не просто хотел ей поверить.
Он уже ей поверил.
***
И Александр поскакал сквозь вечерние сумерки в деревню, оставив осужденную ведьму на свободе.
Говоря о матери, он впервые за много лет сознательно вызвал воспоминания о ее последних днях. Она умирала тяжело, в мучениях. Если бы ее назвали ведьмой, возможно, ее предсмертный бред тоже показался бы кому-нибудь разговором с Сатаной.
И это сблизило его с Маргрет. Они были похожи. У них обоих отняли мать. И оба они пытались добиться от мира справедливости.
Но что ему теперь делать? Как найти настоящую ведьму, чтобы невиновная осталась на свободе?
Как только он пересек мост и въехал в деревню, навстречу, из своего дома, выбежал Диксон и подхватил его лошадь под уздцы.
— Элен Симберд! — Он выглядел изнуренным, однако его лицо было озарено каким-то странным возбуждением. — Она во всем призналась!
На Александра снизошло облегчение.
Не Джанет Рейд. И не Маргрет.
— Слава богу. — Он спешился, и Диксон последовал на ним на конюшню. — Кто записал ее слова?
— Я был там, — сумбурно забормотал Диксон. — Вместе с графом. Мы оба ее слышали.
Александр взял его за плечо и легонько встряхнул.
— Что именно она сказала?
Диксон казался слегка не в себе, словно тоже провел несколько суток без сна.
— Я не помню. Но она призналась.
Зловещая тень заволокла его облегчение, и Александр со всех ног бросился к амбару, где держали Элен Симберд.
Диксон поспешил следом, фонарь болтался в его руке.
— Показания может дать граф, — задыхаясь, крикнул он на ходу. — Он был там.
Александр замер у порога.
— Она должна повторить признание сама.
Но когда он открыл дверь и увидел Элен Симберд, то понял, что она не сможет ничего повторить.
Глава 14.
Она лежала без сознания на полу. Ее голая спина была залита кровью и сплошь покрыта следами проколов.
Над ней возвышался граф с маленьким кинжалом в руке и смутной улыбкой удовлетворения на лице.
К его горлу подкатила ярость.
— Вы должны были подождать меня.
— Подождать? — Нижняя губа графа затряслась со смесью ужаса и презрения. — Здесь бесчинствует Сатана, а вы уехали!
Нахлынули сомнения, размывая твердую почву уверенности в топкое болото.
— Что дословно она сказала?
Оксборо дернул плечами.
— Что отреклась от крещения, заключила союз с Сатаной и стала его слугой. И что он пометил ее.
Ровно то, что требовалось Комиссии. Как по списку.
— Где вы пропадали? — спросил священник. — Мы уж испугались…
— Что меня умыкнул Дьявол? — Диксон, стоя позади, высоко поднял фонарь, и его свет разогнал собравшиеся по углам тени. Сумасшедшая пляска бликов на распростертом теле женщины напомнила Александру об увиденных утром кострах. — В Джедборо сожгли шестерых ведьм.
Они обратили на него искаженные ужасом лица.
— Они уже близко, — прошептал Оксборо. Он взглянул сверху вниз на лежащую женщину, не выражая ни капли христианского сострадания. — Слава богу, хоть эта призналась.
Призналась ли? Опустившись на колени, Александр прикрыл спину женщины обрывками платья. Она еще дышала.
— Они окружают нас, — шепотом поговорил Диксон. — Как вы и предупреждали.
В амбар ввалился какой-то крестьянин, размахивая пузатой керамической бутылочкой. Увидев тело на соломе, он остановился как вкопанный.
— Так это правда? Моя жена ведьма? Она навела на меня порчу? — Широко распахнутыми глазами он воззрился на Александра. — Я скоро умру?
Элен Симберд признала свою вину, сказали они, но ведь та женщина в Джедборо, которая божилась, что невиновна, она тоже призналась.
Как и Джанет Рейд.
И теперь они смотрели на него и ждали, чтобы он отделил ложное от истинного.
— Я не знаю, — в конце концов проговорил он.
Священник тронул крестьянина за плечо.
— Мистер Кинкейд имеет в виду, что лично не присутствовал при том, как она призналась.
Ее собственный муж. Они что, все спятили? Или он знал ее секрет и скрывал ото всех?
— Ты жил с нею. Неужели ты ни о чем не подозревал?
Крестьянин посмотрел на истерзанное тело жены так, словно она была бешеной собакой.
— Иногда ее приходилось поколачивать, но я и помыслить не мог, что живу с исчадием ада. — Он прижал бутылочку к груди, как талисман. — Но ей до меня не добраться. Вот, я помочился туда и еще положил булавки, листья и клок волос. Я защищен. — Он направил бутылочку на жену. — Защищен! — По его лицу полились слезы, но он оплакивал не потерю жены. Он плакал от страха.