— Вы уверены, что не хотите, чтобы кто-нибудь из братьев сопровождал вас? — спросил настоятель, внимательно глядя на Кейт. Он пригласил ее в свой кабинет и попросил Кита подождать снаружи. Дверь была толстая, подслушать их было невозможно.
— О нет, — сурово ответила Кейт. — Я уверена, что ваши монахи принесут здесь гораздо больше пользы.
Хрустальные четки в руке настоятеля тоненько зазвенели.
— Бывали времена, когда я с полной уверенностью доверил бы вашу судьбу Кристиану. Но теперь я знаю его не так хорошо, как прежде.
— Я понимаю. — Кейт говорила с полной убежденностью. Кит не хотел прерывать поцелуи, а она… ну ладно, она еще не готова разбираться в причинах своего поведения. Достаточно сказать, что ей очень хотелось и дальше с ним целоваться. Только Кит это прекратил, потому что не желал причинять ей вред.
Нет, она не боялась, что Кит предпримет новую попытку, и должна была этому радоваться.
— С Кристианом Макниллом я в такой же безопасности, как с братом Мартином. — Даже для нее самой это заявление прозвучало довольно нелепо.
Настоятель улыбнулся:
— Как хотите. — Он поднял руку, молодой монах у двери открыл ее, и сразу же появился Кит.
— Полагаю, вы предупредили ее о моих многочисленных недостатках?
— Я попытался.
— И она не прислушалась к вашим добрым советам?
— Равно как и к предложению взять кого-то в сопровождающие на пару к вам.
— Это неожиданно, хотя я и не позволил бы никому присоединиться к нам.
— Кристиан…
— Нет, отец настоятель. Она моя, и только моя, пока я…
— Не выполню свой долг, — вмешалась в разговор Кейт, решив положить конец всей этой чепухе. Она посмотрела на настоятеля:
— Поверьте мне, сэр. Никакая опасность со стороны мистера Макнилла мне не грозит.
— Опасности бывают разные, — сказал настоятель. — Вы не подумали о том, что маркиз может счесть ваше прибытие в обществе одного только этого человека неприличным?
— Я уверена, что сумею объяснить ему все так, что он будет удовлетворен.
Кит с усмешкой посмотрел на настоятеля:
— Как можно счесть нарушением правил наличие у леди кучера?
— Отец настоятель, — сказала Кейт, не обратив на это внимания и поднимаясь, — я еще раз благодарю вас от всей души за вашу доброту, равно как и за ваше гостеприимство.
Когда она повернулась к Киту, лицо ее было непроницаемым. Что случилось с сиреной, которая так страстно отзывалась вчера на его поцелуи? Впрочем, он это знает. Сирена исчезла, а на ее место вернулась светская красавица, вспомнившая о цели своей поездки, как только зашла речь о маркизе. Кит сжал челюсти.
— А теперь, если только у отца настоятеля больше нет предостережений и указаний… — Она посмотрела на настоятеля. Тот покачал головой. — Думаю, можно ехать, мистер Макнилл.
Кит поклонился с насмешливой любезностью:
— Как пожелаете, мэм.
Как только они выехали из Сент-Брайда, с нависшего неба повалил снег, заметая дорогу и поблескивая в тенях, отбрасываемых деревьями. Кейт молчала, закутавшись в коричневую сутану, которую отдали ей монахи. Путешествие продолжалось не так, как она ожидала.
Нет, она и сама в точности не знала, чего ожидала, но, во всяком случае, не такого мучительного молчания. Да, ей приходило в голову, что после вчерашнего им придется преодолеть некоторую неловкость, прежде чем они смогут вернуться к прежним дружеским отношениям. Дружеским? Она сильно сомневалась, что их отношения можно назвать таковыми, — но назвать их приятельскими… вполне допустимо. Однако с тех пор как они выехали из монастыря, Кит вел себя так, как если бы она была незнакомым человеком, общение с которым приходится терпеть, но никак не поощрять.
— Не бойтесь меня, — наконец нарушил он молчание.
— Я не боюсь, — сказала она. Кейт ждала от него любых слов, но только не этих. Хотя он и спровоцировал поцелуй, он же его и прервал. И именно поэтому она поверила, что он доставит ее в Клит.
— Я никогда не стану набрасываться на вас… черт побери! — выпалил он. — Почему вы должны мне верить? Я ведь уже нанес вам оскорбление, верно?
— Конечно, вы не станете на меня набрасываться, — спокойно отозвалась она. — Вы ведь джентльмен.
В ответ он только рассмеялся:
— Я не джентльмен, мэм. Я — ублюдок шотландской шлюхи. — Кейт увидела боль в его глазах, увидела, как он старается побороть ее.
— Мне очень жаль.
Кит покачал головой в злом отчаянии:
— Мне не нужна ваша жалость. Я хочу, чтобы вы видели вещи такими, какие они есть, а не обольщались сказками выживших из ума стариков, которые уже не могут отличить правду от воображения.
Кейт покачала головой:
— Настоятель вовсе не выжил из ума, и мне кажется, он прекрасно сознает, что реально и что нет.
— Тогда жаль, что он не научил меня этой проницательности, — отозвался Кит.
— Он рассказал мне о вашем происхождении.
Кит вздохнул:
— Вот как? Позвольте мне высказать предположения. Он рассказал вам, что мы сыновья последних могущественных вождей шотландских кланов.
Кейт кивнула.
— И хотя наше появление на свет могло быть незаконным, мы все равно истинные наследники Северного нагорья. Храбрые воины с древней кровью в жилах.
— Да, именно так и сказал тогда настоятель.
Во взгляде, брошенном на нее Китом, было что-то похожее на жалость.
— Когда мы пришли к нему, он заявил нам то же самое. Но это всего лишь сказки для маленьких детей, которые рассказывают, чтобы сделать этот суровый мир немного приятнее.
Нет. Настоятель говорил не только серьезно, но совершенно спокойно и уверенно.
— Я вам не верю, — упрямо сказала Кейт.
— Я не джентльмен, миссис Блэкберн. Я всего лишь сын своей матери. Запомните это на будущее, когда вам захочется приписать мне высокие побуждения.
— Кого вы пытаетесь наказать? — спросила она. — Меня — за то, что я поверила настоятелю? Или себя — за то, что вы ему не верите?
Некоторое время он ехал в напряженной позе, сжав челюсти.
— Кит, — позвала она, потому что ей не нравилось выражение мрачной пустоты в его глазах. — Вы не должны…
— Следите за дорогой, нет ли там путников. Мы подъезжаем к побережью.
Никаких путников на дороге не оказалось.
Час шел за часом. Кит отвечал на ее вопросы кивками головы. Когда же говорил — а это случалось довольно редко, — то обращался к ней чопорно, и было совершенно ясно, что теперь он старается увеличить дистанцию между ними.
Они въехали в зелено-голубые заросли сосен, и сырой запах перегноя долины сменился бодрящим запахом хвои. Ближе к сумеркам Кит заметил крестьянскую хижину и подъехал к дверям.
— Подержите поводья, пока я схожу туда.
Он отдал ей поводья и исчез в доме. Вскоре Кит вернулся и, на мгновение прикоснувшись к Кейт, помог ей сойти на землю. Она вошла в низкую дверь и увидела, что он уже развел огонь под дымовым отверстием в потолке. Он не вошел следом за ней, а когда она повернулась, то увидела, что он выпряг Дорана и взнуздал его.
— Что вы делаете?
— Хочу осмотреть окрестности, — ответил Кит.
— Какие? — спросила она.
— Немного дальше по дороге. Я уже не уверен в направлении. Проеду немного и посмотрю, узнаю ли я здесь что-нибудь.
Это была явная ложь. Как мог он знать об этой усадьбе, если бы не знал местности? Но прежде чем Кейт успела высказать свое замечание по этому поводу, он ухватился за гриву Дорана и уселся верхом без седла. Потом посмотрел на Кейт, и она поняла, что глаза ее выдали то, что было у нее на душе, — ее застарелый страх перед предательством.
С приглушенным ругательством Кит протянул руку и грубо обхватил ее подбородок.
— Не смотрите так, — хрипло сказал он. — Обещаю, что вернусь. Обещаю, что с вами ничего не случится, пока меня не будет.
— А если я попрошу вас остаться, вы останетесь?
На лице его выразилось страдание.
— Я дал клятву, что буду делать то, о чем вы попросите, да?
— Да. Так вы останетесь?
— Я сделаю все, о чем бы вы ни просили.
— Вы останетесь?
Пролетело мгновение.
— Да.
Она кивнула с серьезным видом:
— Тогда я не буду просить.
Он коснулся каблуками боков мерина и ускакал.
В очаге догорали угли, когда Кейт проснулась. Она уставилась неуверенным взглядом в почти полную темноту — в хижине не было окон. Снаружи заржала лошадь, и Кейт услышала мужской голос, успокаивающий ее, — голос был низкий и усталый. Макнилл.
Она не сомневалась, что он вернется. Ни минуты. Даже когда огонь почти догорел, и ветер завел свой заунывный шепот, и темнота опустилась с неба, как погребальное покрывало. Он все время был рядом, следил за хижиной. Кейт его не видела, но ей этого и не требовалось. Она просто знала.
Она услышала, как скрипнула дверь, и приоткрыла глаза. На мгновение он задержался, вырисовываясь силуэтом на фоне усеянного звездами неба. Потом дверь, щелкнув, затворилась, и комната погрузилась в полную темноту. Кейт услышала, как затрещал огонь, когда Кит подбросил в него дров. Она устроила голову поудобнее и посмотрела на Кита из-под прикрытых век.
Он сел у огня спиной к стене, согнув колени, положив на них руки и свободно свесив пальцы. Он смотрел на нее. Его глаза освещались время от времени вспышками в очаге, малиновые всполохи играли на его непреклонном лице. Кит напоминал какого-то древнего кельтского короля.
А может, так оно и было, подумала Кейт в дремоте. Такой суровый, грозный и красивый. Ожившее славное прошлое.
— Макнилл!
— Спите дальше.
— Макнилл, — повторила она сквозь дремоту, — вы верите в привидения?
Она уже почти уснула, когда услышала его ответ откуда-то издали, и голос у него был тихий и удрученный.
— Да. Да, Господи Боже ты мой!