Барбара Картленд Опасный Денди

Глава 1

1799

— Мне кажется, ваше положение довольно опасно, - раздался низкий голос.

Девушка, стоявшая на самом краю балюстрады и одной рукой державшаяся за каменную вазу, вскрикнула. Внизу, на дорожке, она увидела мужчину. Даже при слабом свете звезд было видно, как элегантно он выглядит. Его белые брыжи[1] и галстук ярким пятном выделялись на фоне темных кустов.

Несколько мгновений девушка пристально смотрела на него. Внезапно ветер, налетевший с реки, раздул ее юбки, и создалось впечатление, будто она наклоняется к темной глади воды.

Наконец она отвела глаза.

— Со мной... все в порядке. Пожалуйста, оставьте... меня.

— У меня есть подозрение, — заметил незнакомец, — что мне придется испортить свой новый фрак, который только что принесли от портного. Во время прилива здесь очень глубоко.

— Я... знаю, — еле слышно пробормотала девушка. Но незнакомец не уходил, и она с вызовом проговорила: — Вас... это... не касается.

— Жаль, — ответил мужчина, — но я не в силах противостоять охватившему меня желанию "помочь ближнему". Я не могу пройти, мимо и не проявить сочувствия.

Наступило молчание. Спустя несколько мгновений девушка, которая продолжала стоять на краю балюстрады, заговорила вновь:

— Мне... больше ничего... не остается.

— Вы в этом уверены? — поинтересовался мужчина.

— Абсолютно.

— Давайте хотя бы обсудим этот вопрос, — предложил он. — Уверен, что я в состоянии помочь решить вашу проблему.

— Мою — нет.

— Вы готовы заключить пари на этот счет? - В его голосе слышался смех, что вызвало у девушки приступ гнева.

— Уходите! — довольно грубо проговорила она, поворачиваясь к нему. — Вы не имеете права вмешиваться! Возвращайтесь в бальный зал. Уж там ничто не испортит ваш фрак.

Несмотря на ее старания заставить свой голос звучать гневно, в нем слышался испуг.

— Я хочу поговорить с вами, — сказал незнакомец. — Обещаю, если вам удастся убедить меня в том, что вы поступаете правильно, я оставлю вас в покое.

При этих словах он протянул ей руку. В его облике было столько властности, что девушка совершенно бессознательно подчинилась ему и подала руку. Ее пальцы были холодны как лед. Он осторожно потянул ее к себе. Рука, которой она держалась за вазу, ослабла, и девушка спрыгнула на посыпанную гравием дорожку.

Она была невысокой. Ее личико казалось крохотным под массой вьющихся волос. В огромных глазах застыло обеспокоенное выражение.

Она подняла глаза на незнакомца.

— Отпустите... меня, - взмолилась она.

Он понял, что девушка имела в виду вовсе не руку, которую он продолжал удерживать в своей.

— Только после того, как вы все расскажете мне.

Незнакомец был высок и строен. Чувствовалось, что он настроен решительно, и девушка поняла, что убежать от него ей не удастся. Теперь, после того как он помешал ей осуществить задуманное, она ощутила странную слабость, как будто она потеряла власть над своим телом.

Внезапно музыка, которая слышалась вдали, стала громче, и девушка испуганно оглянулась.

— Меня... могут искать.

— Тогда я отведу вас туда, где никто не найдет вас, — ответил незнакомец.

Он повернулся и повел ее за собой к берегу Темзы, где находилась беседка, скрытая зарослями цветущих кустов чубушника и сирени. В зелени листвы был спрятан китайский фонарик. Не вызывало сомнения, что это укромное место предназначалось для тех, кому хотелось избежать сутолоки и духоты, всегда царящих в бальных залах.

В беседке стояла зажженная свеча, пламя которой бросало золотые отблески на окружавшие ее кусты. На диване были разложены подушки.

Незнакомец усадил девушку и опустился на диван рядом с ней. В это мгновение свет упал на его лицо.

- О, так вы и есть знаменитый Денди! — не смогла сдержать удивленного возгласа девушка.

Его губы тронула слабая улыбка.

- Для меня большая честь, что вам известно обо мне, - ответил он.

- Простите меня... я не должна была так говорить, — сказала она. — Однажды я видела вас в парке. Я обратила внимание, как виртуозно вы правите парой гнедых, и выяснила, кто вы.

Она вспомнила презрительную усмешку, которой мать встретила ее вопрос.

- Это лорд Доррингтон, — ответила та тоном, в котором совершенно явно слышалась неприязнь, - ленивый, ни на что не годный Денди! Не смотри в его сторону, это только навредит тебе! Он убежденный холостяк, хлыщ, который занят только своей внешностью и тратит баснословные суммы на тряпки.

Однако девушка видела, что мало кто мог соперничать с ним по мастерству управлять лошадьми. Ей стало интересно, чем же лорд Доррингтон мог вызвать такую ненависть у ее матери.

- Предлагаю начать с самого начала, — как бы издали донесся до нее его голос. — Как вас зовут?

— Алина, — ответила она. — Я дочь леди Мод Камберли.

— Я знаком с ней, — бросил лорд Доррингтон. Он вспомнил сильно накрашенную женщину с резким голосом, которая играла против него за карточным столом и которая в конечном итоге проигралась в пух и прах.

Взглянув на сидевшую рядом с ним девушку, он спросил себя, может ли у нее быть хоть что-то общее с матерью, которая известна своей страстью к азартным играм.

Лицо девушки, обрамленное золотистыми волосами и освещенное слабым светом свечи, было на удивленье привлекательным. Она казалась совсем юной. Ее яркие чувственные губы все еще дрожали от пережитого волнения, лицо покрывала мертвенная бледность.

Должно быть, она пребывала в крайней степени отчаяния, если решилась на тот шаг, от которого он спас ее.

Ее взгляд, в котором ясно читалась безысходность, был устремлен на реку. Плотно сжатые руки лежали на коленях, обтянутых юбкой. Отделанное кружевом и рюшами платье девушки было, без сомнения, очень дорогим, но в то же время оно совершенно не шло ей и выглядело безвкусным.

Она казалась такой беззащитной и беспомощной, что лорд Доррингтон, всегда циничный и насмешливый, заговорил с несвойственной ему нежностью:

- Может, вы расскажете мне, что вас тревожит?

- Зачем? — спросила Алина. — Вы не в состоянии помочь мне... никто не в силах помочь.

— Почему вы так уверены в этом?

- Потому что, как только я вернусь в бальный зал, тут же объявят о моей помолвке.

- А вы, как я понял, не хотите выходить замуж за этого джентльмена?

— Я скорее умру! Ну зачем вы остановили меня? Я приняла решение броситься в реку.

— И все же вы колебались, — спокойно заметил лорд Доррингтон.

— Вода была такой... темной и... холодной, - дрожащим голосом прошептала Алина. — Но, как утверждают, это довольно... быстрый и наименее... неприятный способ покончить с жизнью, особенно если человек не умеет... плавать.

- Сомневаюсь, что я посоветовал бы столь юному существу воспользоваться этим способом, — проговорил лорд Доррингтон.

— Какая разница, сколько мне лет, если я вынуждена... выйти за него замуж? — спросила Алина.

— А кто он? — поинтересовался лорд Доррингтон.

- Принц Ахмади Кахризский.

- Принц Ахмади! - повторил лорд Доррингтон. - Я слышал о нем.

— Его принимают во всех лондонских салонах, - сказала Алина.— Люди считают его... очаровательным, к тому же он богат... очень богат.

Лорд Доррингтон вспомнил, что не раз слышал о том, как леди Мод Камберли постоянно занимает у кого-то деньги.

— Для вас деньги имеют такое большое значение? — спросил он.

— Не для меня - для мамы, — ответила Алина. - Она хочет выдать меня за богача. Она сообщила мне об этом перед моим возвращением в школу.

— В школу? - воскликнул лорд Доррингтон. — Сколько же вам лет?

— Семнадцать с половиной, — сказала Алина. - Во время прошлых каникул мы с мамой ездили в Бат. Она возила меня по всем балам и ассамблеям. Вскоре, мне кажется, она стала тяготиться моим обществом, я превратилась для нее в обузу, и мне разрешили провести в школе еще один год.

— А вы хотели этого?

— Да. Мне было гораздо приятнее находиться в школе, чем посещать приемы. По крайней мере, в школе у меня была возможность учиться.

— Вам так нравится учиться? — удивленно спросил лорд Доррингтон.

— Как же было хорошо, когда был жив папа, — вздохнула Алина.— Он сам занимался моим образованием. Мы вместе читали и изучали различные науки - это было очень интересно. В школе я получила возможность продолжать изучение тех предметов, которые преподавал мне папа.

— Но ведь вы не могли вечно оставаться в пансионе, — заметил лорд Доррингтон.

— Да, конечно, — согласилась она. – Когда вскоре после начала учебного года мама послала за мной, я почувствовала неладное.

— И что же произошло? — поинтересовался он.

— Мама хотела познакомить меня с... принцем. — И опять в ее голосе прозвучали испуг и отвращение. — Как вы не понимаете... я не могу выйти за него! Я ненавижу его! В нем... есть нечто... жуткое... нечто хищное! — с горячностью воскликнула Алина. — Думаю, дело в том, как он смотрит на меня... под его взглядом я чувствую себя... обнаженной. Если он дотронется до меня... если он попытается... поцеловать меня... я закричу! — Ее голос дрожал и прерывался.

— Вы рассказывали вашей матери о своем отношении к нему? — спросил лорд Доррингтон.

— Я сотню раз говорила ей, что не выйду за принца! — ответила Алина. — Но она не желает слушать меня. Она продолжает утверждать, что я буду счастлива с ним. Она говорит, что принц будет заботиться обо мне и подарит изумительные драгоценности. Как будто я только и мечтаю, что об этих безделушках!

— Большинство женщин были бы счастливы получить украшения,— заметил лорд Доррингтон.

— Кроме того, — продолжала Алина, не обратив внимания на его слова, — я не верю — мама может утверждать что угодно,— что после свадьбы буду считаться его законной женой. Сомневаюсь, что в его стране меня вообще будут воспринимать как замужнюю женщину!

— Что дает вам повод так думать? — спросил лорд Доррингтон.

— Папа всегда интересовался Востоком, — объяснила Алина. - Как-то мы с ним читали о Кахризе. Вы знаете, где это находится?

— На границе между Персией и Афганистаном, - сказал лорд Доррингтон.

Он заметил, что ее взгляд, обращенный на него, не был лишен доли удивления.

— Большинство людей не имеют ни малейшего представления об этом, — проговорила она. — Кахриз — крохотное, но очень богатое государство. У него огромные запасы полезных ископаемых.

— И все это перейдет к принцу после смерти его отца, — добавил лорд Доррингтон.

— Он не принадлежит к королевскому роду, — с презрением заметила Алина. — По конституции страны, если у правителя нет прямого наследника мужского пола, он может назначить своим преемником сына своей наложницы.

— Неужели для вас играет роль тот факт, что в жилах принца течет не только королевская кровь? — поинтересовался он.

— Да меня это совершенно не волнует, — ответила Алина. — Дело в том, что по религиозным законам Кахриза мужчина может иметь четыре жены. По мусульманским законам он имеет право развестись с ними. Для этого ему нужно только три раза сказать, что они разведены — и жены лишаются права предъявлять ему какие-либо требования.

— Но ведь... - начал лорд Доррингтон.

— Мама говорит, что все это чепуха, — перебила его Алина. — Она утверждает, что принц женится по нашим законам и, как он заверил ее, будет три четверти года проводить в Европе.

Лорд Доррингтон молчал.

— В Кахризе очень много совершенно чудовищных обычаев, — спустя некоторое время продолжила Алина. — Вспомнив то, что мы читали с папой, я отправилась в Британский музей. У них не оказалось ни одной книги об этой стране - она слишком маленькая, — однако они подтвердили, что известные мне сведения верны. Это дикая, варварская нация.

— Раз вами владеют такие чувства и если то, что вы рассказали об этой стране, правда, — сказал лорд Доррингтон, - вы должны отказаться выходить замуж за принца. Никто не в силах заставить вас идти к алтарю.

— Мама непоколебима в своем намерении выдать меня за него! — ответила Алина. — Мне кажется, он пообещал каким-то образом помочь ей.

Подумав, что скорее всего так и было, но решив не говорить об этом вслух, лорд Доррингтон заметил:

— Но ведь в вашей власти сказать "нет" перед лицом священника.

— Утром, когда мама сообщила мне, что принц хочет, чтобы о нашей помолвке было объявлено сегодня вечером, я пыталась поговорить с ней, - продолжала Алина. — Леди Глоссоп, которая устраивает этот прием — моя крестная, и мама посчитала, что та будет безмерно счастлива, если помолвка состоится в ее доме.

— Достаточно ли твердо вы заявили вашей матери, что не желаете выходить замуж за принца? — спросил лорд Доррингтон.

— Я сказала ей, что лучше умру, чем соглашусь на это, — произнесла Алина. — Но она ответила, что теперь, после смерти папы, право подыскивать мне мужа принадлежит ей и что мое мнение не играет никакой роли.

Лорд Доррингтон знал, что это правда. В соответствии с законом родители или опекун могли выдавать замуж своих несовершеннолетних дочерей без их согласия.

Алина вздрогнула.

— Который час? — спросила она.

Лорд Доррингтон вытащил из жилетного кармана часы в золотом футляре.

— Без четверти двенадцать, — ответил он.

— А объявление состоится в полночь! — в панике воскликнула Алина. — Если я через несколько минут не вернусь в бальный зал, меня будут искать! Поэтому вашей светлости придется уйти и забыть о нашей встрече.

При этих словах она поднялась.

— Не сомневаюсь, что послезавтра у вас будет возможность прочитать обо всем в "Таймсе", — с некоторой долей иронии проговорила она. — Возможно, мою персону удостоят парой строк:

"С глубоким прискорбием сообщаем, что в ночь на 3 мая 1799 года из Темзы было выловлено тело молодой женщины..."

Лорд Доррингтон тоже встал. Она пристально взглянула ему в глаза.

— Неужели вы на самом деле настолько трусливы, — презрительно проговорил он, — что готовы сдаться в первой же битве?

— Труслива? - еле слышно переспросила Алина.

— Уверен, не ошибусь, если скажу, что ваш отец когда-то служил в армии, — медленно произнес лорд Доррингтон. — Мне так же известно, что один из ваших родственников был генералом.

— Мой дядя, - подтвердила Алина. - Он командовал гренадерами. Мой отец тоже служил в гренадерском полку.

— Тогда, увидев вас в настоящий момент, они вряд ли гордились бы вами, — заявил он.

На довольно продолжительное время воцарилась тишина.

— Я постараюсь... я еще раз попробую объяснить... маме, — тяжело вздохнув, проговорила Алина. — Но если все же объявление состоится, то мама не захочет меня слушать, — с некоторым колебанием добавила она.— Она скажет, что уже поздно, даже несмотря на то что я пыталась убедить ее.

— Да, я понимаю вас, — согласился лорд Доррингтон, следовательно, вам надо срочно уехать отсюда.

— Если я зайду в дом, — запротестовала Алина, — они увидят меня. Уверена, принц будет... ждать.

При этих словах она содрогнулась, и лорд Доррингтон заметил, что в ее глазах промелькнул ужас.

— Почему он так вас пугает? - спросил он.

— Если бы я знала, — сказала Алина. — Я уверяю себя, что все это глупости, что это ребячество, и в то же время каждый раз, когда он приближается ко мне, у меня возникает ощущение, будто в комнате находится кобра. Мне хочется закричать и убежать, но иногда я теряю способность двигаться. В нем есть некая сила... нечто такое, что подавляет волю.

— Тогда вы должны под любым предлогом избегать встреч с ним наедине, - посоветовал лорд Доррингтон.

— Я знаю, - согласилась Алина. — Я давно поняла это. На мне кажется, мама выполняет все его приказания. Она так и горит желанием услужить ему.

Лорд Доррингтон собрался было задать еще какой-то вопрос, но передумал.

— Я должен помочь вам ускользнуть, — как бы между прочим сказал он. — Несомненно, то, что я привезу вас домой в своей карете, может скомпрометировать вас, но мы вынуждены пойти на такой риск.

— Нельзя допустить, чтобы он увидел, как я уезжаю, — поспешно проговорила Алина.

— Естественно, — ответил лорд Доррингтон. — Вот что я предлагаю: идите вдоль берега до границы сада. Там проходит дорога. — Помолчав, он продолжил: - Если я не ошибаюсь, сад окружен живой изгородью из тиса. Полагаю, это не будет для вас слишком серьезным препятствием.

— А где мы встретимся? — спросила Алина.

— Сейчас я вернусь в дом, — сказал лорд Доррингтон. — Попрощаюсь с леди Глоссоп и поблагодарю за приятный вечер. Потом сяду в свою карету и доеду до моста. Там и ждите меня. Только держитесь в тени и не выходите на дорогу, пока не увидите меня.

— Хорошо.

— Вы обещаете? — резко спросил лорд Доррингтон. — Я доверяю вам, я верю, что вы будете ждать меня.

— Вам не надо бояться, что после вашего ухода я сразу же брошусь в реку, — тихо проговорила Алина. - Вы абсолютно правы: я струсила. Но это трудно... очень трудно.

— Через пять минут я буду ждать вас на дороге, — напомнил лорд Доррингтон. - А теперь, Алина, идите в том направлении, что я указал вам.

Она подняла на него глаза.

— Вы очень добры ко мне, — тихо произнесла она. — Почему?

— У меня предчувствие, что я еще не раз задам себе тот же вопрос, - с улыбкой ответил лорд Доррингтон. — А сейчас, Алина, вам надо спешить: близится полночь.

Последнее замечание заставило девушку бросить обеспокоенный взгляд через плечо, как будто она боялась увидеть выходящих из дома людей. Не сказав больше ни слова, она исчезла в окружавших беседку зарослях.

Лорд Доррингтон направился в противоположную сторону. Он шел очень медленно, каждое его

движение было преисполненно томной неги. Пройдя через высокие стеклянные двери, он оказался в бальном зале. Тонкие свечи, вставленные в огромные хрустальные канделябры, освещали скользящие по натертому паркету элегантные пары.

Женщины искрились от усыпавших их драгоценностей, их искусно уложенные волосы украшали диадемы, их платья с пышными юбками были отделаны драпировкой и расшиты мерцающими в пламени свечей камешками.

Мужчины не отставали от женщин в своем великолепии и вполне могли соперничать с ними по обилию украшений. Они были облачены во фраки, традиционные белые атласные бриджи и шелковые чулки. У некоторых на ноге поблескивал орден Подвязки.

Молодые люди, следовавшие моде, введенной Красавчиком Браммелем и принцем, были не так роскошно разодеты, однако их высокие, завязанные сложными узлами галстуки уже сами по себе служили великолепным украшением.

В 1799 году напудренные парики носили только лакеи, одетые в отделанные золотыми галунами и неимоверным количеством пуговиц ливреи. Они сновали между гостями, предлагая им шампанское в хрустальных фужерах, расставленных на огромных серебряных подносах.

Лорду Доррингтону, который упорно пробирался сквозь толпу к выходу, удалось избежать разговора с теми, кто жаждал завладеть его вниманием. Он нашел хозяйку дома, леди Глоссоп, в расположенной в стороне от бального зала приемной. Она беседовала с дамой, в которой лорд Доррингтон узнал Мод Камберли. Рядом с ней стоял смуглый разодетый незнакомец. Лорду Доррингтону не составило особого труда догадаться, что это и есть принц.

— Мой дорогой лорд Доррингтон, — обратилась к нему леди Глоссоп, протягивая обтянутую перчаткой руку, — не могу поверить, что вы покидаете нас!

— К своему великому сожалению, я вынужден уехать, - ответил лорд Доррингтон. — Его королевское высочество назначил мне встречу в Карлтон Хаусе. Боюсь, я уже опаздываю.

— Ну, раз его королевское высочество ожидает вашу светлость, мы не имеем права вас задерживать, - проговорила леди Глоссоп. — Однако нас печалит тот факт, что мы лишаемся вашего приятного общества.

— Вы очень любезны, - пробормотал лорд Доррингтон.

— Жаль, что вы не можете присутствовать на небольшой церемонии, которая состоится через несколько минут, — заметила леди Глоссоп.

При этих словах она повернулась к Мод Камберли.

— Полагаю, Мод, ты знакома с лордом Доррингтоном.

— Мы встречались, - ледяным тоном ответила та.

— Вы правы.

Лорд Доррингтон едва кивнул ей, что та восприняла как оскорбление.

- И конечно же, вы знакомы с принцем Ахмада, — продолжала леди Глоссоп. — Ваше высочество, позвольте представить вам лорда Доррингтона, который, без сомнения, является самым большим щеголем в Лондоне.

- Я слышал о вашей светлости, - обнажив в улыбке белоснежные зубы, проговорил принц.

- Я польщен, — ответил лорд Доррингтон тоном, который совершенно явно свидетельствовал о обратном.

Во время беседы он пристально разглядывал принца. Теперь он понимал, чем был вызван страх Алины. Принц был красив. В нем чувствовались сила и огонь, столь присущие молодости. Он оказался довольно высоким, все его манеры отличались уверенностью и лоском, которые дает только европейское воспитание.

И в то же время в нем было нечто экзотичное, характерное только для тех, кто родился на Востоке. Возможно, дело было в дерзком взгляде его темных, близко посаженных глаз. А может, тут играла роль чувственность его полных губ, в изгибе которых проскальзывала некоторая жестокость.

Не вызывало сомнения, что любая девушка, столь же юная и восприимчивая, как Алина, посчитала бы его страшным.

- Позвольте еще раз поблагодарить вас, — обратился лорд Доррингтон к леди Глоссоп.

Он повернулся и, неспешным шагом выйдя из приемной, направился в мраморный холл, где стоял лакей, который вызывал экипажи гостей.

— Мне отвратителен этот человек! — сказала леди Мод, когда лорд Доррингтон оказался на значительном расстоянии.

— Не могу понять, почему вы удостаиваете его таким вниманием тем, что даже думаете о нем, -заметил принц. — Ведь он, подобно многим бесполезным англичанам, всего лишь вешалка для одежды.

— А по-моему, он очарователен! — заявила леди Глоссоп, как бы недовольная критикой ее гостей. — Я много лет знакома с Ульриком Доррингтоном и знаю, что, несмотря на свое пристрастие к моде, он очень умен и обладает массой достоинств.

Однако ни один из собеседников не слушал ее.

— Интересно, где же Алина? — встрепенулась леди Мод. — Я велела ей подходить ко мне после каждого танца.

— Последний раз я видел ее двадцать минут назад, — сказал принц. — Она беседовала с каким-то пустоголовым щеголем, чей накрахмаленный галстук обвис от жары, как тряпка.

— Уверена, что она не пошла в сад, — бросила леди Мод. — Я ей тысячу раз говорила, что девушки, которые не танцуют, зарабатывают себе репутацию легкомысленных.

— После сегодняшнего вечера я получу полное право следить за Алиной вместо вас, — вкрадчиво проговорил принц, обращаясь к леди Мод. — Я буду очень внимателен. Когда Алина будет предоставлена моему попечению, она не будет совершать ошибок.

Леди Мод улыбнулась ему.

— Конечно, ваше высочество, я уверена, что вы будете очень заботливы. Ведь бедная девочка очень нуждается в покровительстве такого человека, как вы. После смерти моего мужа нам обеим пришлось нелегко.

Она заставила свой голос зазвучать жалобно. Однако принц не обращал на нее внимания. Его темные глаза шарили по толпе, возвращавшейся из сада в бальный зал к началу следующего танца. Но Алины там не было.


Запряженная парой превосходных чалых лошадей, карета лорда Доррингтона остановилась возле моста и еще некоторое время мягко покачивалась на рессорах.

Не успел кучер, спрыгнувший с козел, открыть дверцу, как из тени деревьев появилась фигурка в белом и скользнула внутрь кареты.

- Вы приехали! — с трудом переводя дыхание, проговорила Алина. — Я так боялась, что передумаете.

- Скорее, я должен был сказать это вам, - с улыбкой заметил лорд Доррингтон. — Так куда мы едем?

- Хертфорд-стрит, дом тридцать шесть, - ответила Алина.

Лакей накинул полость на колени девушке, и карета тронулась с места. От Челси до Хертфорд-стрит, где леди Мод снимала на сезон небольшой и страшно неудобный особняк, было недалеко. Но узкие дороги не позволяли экипажам развивать большую скорость.

— Вы видели маму? — спросила Алина.

— Они с леди Глоссоп ждали вас, — сказал лорд Доррингтон. — И принц был с ними.

— Так вы познакомились с ним?

— Познакомился.

— Теперь вы понимаете, почему он вызывает у меня... такие чувства?

— Кажется, понимаю, — проговорил лорд Доррингтон. — Но ведь вам, Алина, все равно когда-нибудь придется выйти замуж. Пусть даже вам удастся избавиться от принца, но потом появится другой мужчина.

— Я никогда не выйду замуж, никогда! — воскликнула девушка. — Я ненавижу мужчин! Вы понимаете — я ненавижу их!

— У вас такой богатый опыт общения с ними? — с улыбкой поинтересовался лорд Доррингтон.

— Я знаю, что кажусь вам совершенно невежественной дурочкой,— сказала Алина, — но когда мы были в Бате, я познакомилась с несколькими молодыми людьми. Один из них сделал мне предложение, но так как у него не было денег, мама даже не пожелала выслушать его. Должна признаться, что благодарна ей за это.

— Возможно, вам просто не повезло, — предположил он.

Алина покачала головой.

— Я обсуждала это с папой, — объяснила она. — Он согласился со мной в том, что я никогда не найду счастья в замужестве, потому что тот тип молодых людей, которые захотят взять меня в жены, будет мне совершенно неинтересен.

— Что дало вашему отцу повод прийти к подобному выводу? — удивился лорд Доррингтон.

— То, что я слишком умна! — заявила Алина.

Лорд Доррингтон изумленно взглянул на девушку, лицо которой было освещено дорожным фонарем, и, откинувшись на спинку сиденья, от души расхохотался.

— Простите меня, Алина, — сказал он, - просто это чрезвычайно необычно — слышать подобное признание из уст молоденькой модницы.

— Никакая я не модница, — сердито запротестовала Алина. — И я уверена, что никогда не смогу быть счастливой с глупцом.

— И почему вам встречаются только глупцы? — спросил лорд Доррингтон.

— Видимо, я привлекаю мужчин именно такого типа, — ответила Алина. — Неужели вы можете поверить, что у умного человека может возникнуть желание каждый вечер слоняться по бальным залам или посещать обеды ради того, чтобы болтать о всякой чепухе с юными девушками моего возраста!

— Признаюсь, вы удивляете меня, - заметил лорд Доррингтон.

— Мы с папой довольно часто говорили об этом, — продолжала Алина. — Он соглашался с мамой в том, что ни один мужчина из высшего света не захочет иметь умную жену. Естественно, мама ругала меня за то, что я так много времени уделяю учебе, но папа утверждал, что после его смерти знания не позволят мне с годами впасть в старческое слабоумие.

— Значит, они оба пришли к выводу, что вам лучше остаться старой девой!

— Только не мама. — Помолчав, Алина с горечью добавила: — Она преисполнена решимости как можно скорее выдать меня замуж. Она вынуждена тратить огромные деньги на пансион, а мои выходы в свет обходятся ей еще дороже. Кроме того, как она утверждает, дочь на выданье только уменьшает шансы на то, чтобы устроить свою собственную жизнь.

Лорд Доррингтон нахмурился, но промолчал. Спустя несколько мгновений Алина тихо произнесла:

— С моей стороны было ужасно... вульгарным... говорить все это. Прошу вас... забудьте мои слова.

— Я хочу, чтобы вы были откровенны со мной, — сказал лорд Доррингтон. — У меня такое чувство, что именно я должен помочь вам найти выход из создавшейся ситуации. Ваши проблемы на самом деле оказались гораздо серьезнее, чем я решил вначале.

— Я подозревала, что у вас может сложиться подобное впечатление, — призналась Алина. — Если бы у меня были деньги, я бы уехала отсюда и зажила самостоятельно.

— Самостоятельно? - переспросил лорд Доррингтон.

— Ну, пригласила бы себе в компаньонки женщину постарше: возможно, свою гувернантку, которая уже давно не работает, или Марту, горничную, служившую у мамы, — я знаю ее с детства.

— Вы уверены, что были бы счастливы в одиночестве?

— Если бы у меня были книги, меня бы больше ничего на свете не волновало, — ответила Алина. — Видите ли, папа научил меня путешествовать по свету, сидя в кресле у камина. Мы с ним сделали массу замечательных открытий! Я многое узнала о разных народах, об их обычаях, об отношениях между людьми. Мы читали книги и на французском, и на итальянском. Он обещал, что после окончания пансиона повезет меня в Италию.

Алина вздохнула.

— Думаю, мне так и не суждено увидеть великолепие Рима.

— Вы вполне могли бы съездить туда с мужем, - предположил лорд Доррингтон.

— Вы все еще думаете, что я соглашусь выйти замуж, — упрекнула его девушка. — Вы такой же, как мама! Для меня будет просто невыносимо долгие годы жить с человеком, который никогда не раскрывает книгу и интересуется только азартными играми и выпивкой!

— Вы слишком требовательны к людям, — заметил лорд Доррингтон.— Должно быть, вам встречались совершенно необычные экземпляры.

— Это были представители высшей знати! — с презрением воскликнула Алина. — Сегодня молодой человек, который провожал меня в столовую, заявил, что Магна Карта[2] - это лошадь, участвовавшая в скачках в Эскоте.

Лорд Доррингтон расхохотался.

— Должно быть, у вас склонность коллекционировать невежд,— сказал он. — Даю слово, что познакомлю вас с людьми, которые не только умны, но и образованны.

— Неужели вы можете представить, что ваших знакомых заинтересует непривлекательная и нищая дочь леди Мод Камберли?

Наступила пауза.

— Непривлекательная? — переспросил лорд Доррингтон.

— Взгляните на меня! — воскликнула Алина.

Он повернулся к ней. Трудно было различить ее черты под замысловатой прической, на которую у парикмахера наверняка ушло несколько часов. Локоны скрывали ее лоб и щеки. Видны были только глаза, в которых все еще сохранялось испуганное выражение. Однако теперь в ее глазах читался вызов.

— Вы действительно считаете, что я способна блистать среди модных красавиц высшего света? — спросила Алина. — Мама была права, когда утверждала, что единственным моим достоинством является юность. А ведь принцу особенно нравятся молодые светловолосые девушки с голубыми глазами. — Голосом, в котором слышалась горечь, она добавила: — Жаль, что я ничего не могу сделать со своими глазами. Иногда они бывают зелеными, иногда — серыми, но ничто не способно изменить их цвет на небесно-голубой.

— Вы очень необычная девушка, - заметил лорд Доррингтон.

— Потому, что смотрю правде в глаза? - уточнила она.— Давным-давно папа сказал мне: "Никогда не лги себе, доченька, никогда не притворяйся перед самой собой".

— Мне кажется, что действительность видится вам в более темных тонах, чем на самом деле, — медленно проговорил лорд Доррингтон.

— Вы предлагаете мне поверить в то, что у меня есть шанс стать сенсацией Сент-Джеймса?

Она вызывающе вздернула подбородок. Казалось, его глаза внимательно изучают ее лицо.

— У каждого свое представление о красоте, — наконец произнес лорд Доррингтон.

Алина отвернулась от него.

— Вы спросили меня, почему я никогда не выйду замуж, — сказала она, - и я ответила на ваш вопрос. Но в настоящее время меня больше всего волнует то, как мне избежать... помолвки с принцем!

— Думаю, в этой битве вам придется сражаться в одиночестве, — заметил лорд Доррингтон. — Но мне хотелось бы, чтобы вы пообещали мне кое-что.

— И что же? - спросила Алина.

— Я хочу, чтобы вы поклялись, что в память о своем отце, которого, как я понял, вы очень любили, вы никогда не предпримете попытки наложить на себя руки до тех пор, пока не получите у меня на это разрешения.

Наступила тишина. Алина опустила глаза.

— А если... я не дам вам... такого обещания? — еле слышно спросила она.

— Тоща я разверну лошадей, — заявил лорд Доррингтон, — и отвезу вас к вашей матери.

Алина вскрикнула.

— Вы не посмеете поступить так жестоко! Не посмеете предать меня!

— Очень даже посмею, если вы не дадите мне слово, — заверил ее лорд Доррингтон.

Твердость, звучавшая в его голосе, убедила Алину, что он на самом деле исполнит свою угрозу.

— Я думала... вы добрый, — проговорила она.

— Я действительно добрый, хотя вы не понимаете этого, - сказал он. — Так вы даете мне слово?

Он протянул руку, и она с явной неохотой положила свои пальчики на его ладонь.

— Поклянитесь, Алина, — настаивал лорд Доррингтон. — Повторите то, что я сказал, чтобы не было никакой ошибки.

Он почувствовал, как задрожали ее пальцы.

— Клянусь... памятью папы, - услышал он тихий прерывистый голос, — что не... наложу на себя руки... пока не получу от вас... разрешения на это.

— Спасибо, Алина, — промолвил лорд Доррингтон и отпустил ее руку.

— Это нечестно! Вы не имеете права! — воскликнула девушка.

— Полагаю, что у меня есть на это право, — запротестовал он.— Известно, что, когда один человек спасает жизнь другому, он принимает на себя ответственность за обоих. Боюсь, единственное, что мне остается, — взять на себя особые обязательства по отношению к вам.

— Я не нуждаюсь ни в вашей, ни... в чьей-либо еще... помощи! — с горячностью произнесла девушка. — Я хочу умереть! — Лорд Доррингтон молчал, и через несколько секунд она с вызовом проговорила: — Я знаю, что вы считаете меня... трусливой, я знаю, что вы считаете меня глупой и непоследовательной... самой обыкновенной школьницей, но я ничего не могу поделать со... своим страхом.

Последние слова она произнесла дрогнувшим голосом. Лорд Доррингтон накрыл своей ладонью ее холодные как лед пальцы.

- Держитесь, Алина, — принялся он убеждать ее. - Я чувствую, что ваше положение не так безнадежно, как вам кажется. Почему-то я уверен, что вы найдете выход.

Глава 2

Высадив Алину у ее дома, лорд Доррингтон отправился в Карлтон Хаус.

Когда лошади остановились возле дома 36 по Хертфорд-стрит и лакей отворил дверцу экипажа, Алина бросилась по лестнице к двери. Она дождалась, когда смолк цокот копыт, и только после этого позвонила.

Оставшись один, лорд Доррингтон откинулся на мягкие диванные подушки, разложенные на сиденье, и задумался. Лицо его было серьезно. Он не обратил внимание на ярко освещенные окна клуба, когда проезжал мимо Сент-Джеймса, не заметил снующих перед дверьми лакеев с факелами, которые вызывали экипажи гостей. Его светлость также не обратил внимания на разодетых щеголей, которые сновали между клубами Брукса и Уайта.

Когда кучер осадил лошадей перед входом в Карлтон Хаус, лорд Доррингтон вздрогнул. На подъездной аллее стояло несколько экипажей. Соскочив на землю, лорд Доррингтон миновал ярко освещенный портик, прошел через холл, украшенный ионическими колоннами из коричневого сиеннского мрамора, и взбежал по широкой лестнице в Китайскую комнату.

Принц Уэльский находился в обществе четырех джентльменов. На столе стояли стаканы с вином, а по комнате бесшумно скользили лакеи, которые прислуживали принцу и его гостям. Когда объявили о прибытии лорда Доррингтона, на красивом лице принца появилось радостное выражение.

— Доррингтон! Наконец-то! Почему ты опоздал? - воскликнул принц. — Я уже начал думать, будто ты решил проигнорировать мое приглашение.

— Уверяю вас, сир, я никогда не позволил бы себе ничего подобного, — ответил лорд Доррингтон. — Нижайше прошу простить меня за опоздание. У меня возникло неотложное дело.

Принц собрался было продолжить свои расспросы, но тут его внимание привлек наряд лорда Доррингтона.

- Проклятье, Доррингтон, откуда у тебя этот фрак? - вскричал он. - Я его еще ни разу не видел! Он так отличается от тех, которые ты носил раньше! Неужели ты раздобыл нового портного и скрыл это от меня?

- Отнюдь, сир, — проговорил лорд Доррингтон. - Его сшил Уэстон...

- Никогда не поверю, - перебил его принц.

- ... но по моему эскизу, - закончил лорд Доррингтон.

Принц поднялся и со всех сторон обошел его.

- А я-то трачу на свою одежду целые состояния, - пробормотал он, — и при этом ни один фрак не сидел на мне так, как на тебе. Одного этого достаточно, чтобы свести человека с ума!

На губах лорда Доррингтона появилась слабая улыбка. Нельзя же сказать принцу, что тот слишком мало внимания уделяет физическим упражнениям и слишком много - еде, не говоря уже о том, что его высочеству исполнилось тридцать шесть.

"Он, должно быть, поправился килограмм на двадцать", — заметил про себя лорд Доррингтон, а вслух проговорил:

— Думаю, все присутствующие согласятся со мной, что в любой одежде будет видно, какая у вас великолепная фигура.

Принц бухнулся в кресло, при этом он был скорее похож на обиженного ребенка, которого лишили обещанного подарка.

— А теперь, сир, — напомнил лорд Ярмут, стараясь отвлечь принца от неприятной для того темы, - когда Доррингтон здесь, вы расскажете ему, почему мы ждали его с таким нетерпением?

— Да! Конечно! — воскликнул принц, начисто забыв о своих переживаниях из-за великолепного фрака лорда Доррингтона.

— Вы ждали меня? — удивился лорд Доррингтон.

Он взял с поданного лакеем серебряного подноса бокал с вином и сел справа от принца.

Джентльмены, расположившиеся в позолоченных креслах, обитых китайским шелком, были ближайшими друзьями наследника трона. Одним из них был веселый и непосредственный лорд Уорчестер, другим — герцог Рутландский, слывший отличным знатоком лошадей. Третьим был лорд Олванли — жизнерадостный и остроумный, — без которого любая вечеринка казалась бы скучной. Он получил великолепное образование, свободно и без всякого акцента говорил на французском, был умен и славился своими спортивными достижениями.

Четвертым джентльменом был лорд Ярмут, сын маркиза Хертфордширского. Он не уступал принцу в своем знании живописи и стилей мебели. "Лорду Ярмуту невозможно всучить ни подделку Ван Дейка, ни копию Рубенса, — признала на прошлой неделе хозяйка одного популярного салона, а потом добавила: — что, как я подозреваю, было проделано с герцогом Девонширским".

Оглядев всех присутствующих, лорд Доррингтон с улыбкой произнес:

— У вас какие-то проблемы? Создается впечатление, что сегодняшний вечер станет для меня вечером принятия серьезных решений.

Вместо ответа принц взял картину, которая стояла возле его кресла, и трагическим жестом протянул ее лорду Доррингтону.

— Взгляни на это! — промолвил он.

Картина была небольшой и без рамы. Она потемнела от времени и находилась в ужасном состоянии.

Лорд Доррингтон взял картину. Казалось, его высочество с трудом сдерживал нетерпение в ожидании суждения его друзей.

— Я нашел ее сегодня в одном магазинчике недалеко от Пиккадилли,— сообщил он. — Ее затолкали в дальний угол. Не знаю, почему она привлекла мое внимание. Уверен, если ее отреставрировать, окажется, что она принадлежит кисти хорошего художника.

— Готов поставить двести гиней, — заявил лорд Олванли, — что это — мазня какого-нибудь провинциала, который просто выбросил свое творение.

— Согласен с тобой, - сказал герцог Рутландский. — Я горжусь своей способностью сразу же отличить истинные произведения искусства и хороших лошадей! Мне кажется, что в данном случае вас, сир, ввели в заблуждение.

— Мне известно только то, что мы потратили кучу времени в разговорах об этом грязном куске

холста, — пожаловался лорд Уорчестер. — Почему бы нам не отправиться к Уайту или в какое-нибудь другое заведение, где мы могли бы увидеть Венер во плоти, вместо того чтобы выискивать их светлые лики под толстенным слоем грязи?

— С чего ты взял, что на картине изображена Венера? — сердито проговорил принц.

— Мне показалось, что слева проглядывает нечто, похожее на обнаженное женское бедро, — ответил лорд Уорчестер. — Черт побери, надо обладать зоркостью сокола, чтобы хоть что-то разобрать!

Принц бросил на него пренебрежительный взгляд и повернулся к лорду Доррингтону.

— Итак? — нетерпеливо спросил он.

— Вы готовы принять мое мнение, сир? — поинтересовался тот.

— Естественно, — ответил принц. — Я не помню, чтобы за долгие годы нашей дружбы ты хоть раз ошибся. Я не забыл, как ты, в отличие от остальных, уговаривавших меня остановиться на итальянце, поддержал меня, когда я решил купить голландского художника.

— Согласен, тогда мы ошибались, — великодушно признал лорд Ярмут.

— Рад слышать, что ты признаешь свою ошибку, — проговорил принц. — Итак, Доррингтон, я жду, когда ты выскажешь свое мнение: действительно ли я откопал еще одну жемчужину для своей коллекции?

Наступила тишина. Лорд Доррингтон принялся тщательно исследовать картину, поворачивая се

под разными углами к свету. Наконец, растягивая слова, он медленно произнес:

— Мне хотелось бы взглянуть на нее при дневном свете, сир. При комнатном освещении можно легко ошибиться. Однако я уверен, почти уверен, что это Тициан.

— Тициан! — вскричал принц. — Вы слышали, господа, я опять оказался прав! Если Доррингтон утверждает, что это Тициан, можете поставить свою последнюю рубашку, что это именно так!

— Как я уже сказал, — спокойно продолжал лорд Доррингтон, — мне хотелось бы взглянуть на нее днем. К тому же, ее нужно очистить.

— Мне кажется, тот реставратор, которого ты порекомендовал мне на прошлой неделе, великолепный специалист, — заметил принц.

— На его мнение можно положиться. Я считаю его лучшим реставратором в стране. — Лорд Доррингтон обвел всех взглядом и спросил: — Вам нужны доказательства, или вы согласны поверить мне на слово?

— Мы поверим тебе на слово! - поспешно проговорил лорд Уорчестер. — В противном случае нам пришлось бы просидеть здесь до утра. Я честно признаю, что был неправ. А ты, Рутланд?

Герцог посмотрел на. принца.

— Да, сир, признаю, что вынес свое суждение на основе поверхностного осмотра. Но мне тоже хотелось бы взглянуть на картину при дневном свете, чтобы удостовериться, что Доррингтон не ошибся.

— Сир, как вы смотрите на то, чтобы отправиться туда, где весело, где Венеры смотрят на вас призывным взглядом, а для тех, кто предпочитает карты, расставлены ломберные столики?

Принц покачал головой.

— В последнее время подобные заведения не привлекают меня.

На лицах остальных мужчин появились лукавые улыбки. Им было прекрасно известно, что принц, чья семейная жизнь потерпела полный крах, мечтает, чтобы к нему вернулась госпожа Фитцхерберт.

Его роман с леди Джерси закончился, во всяком случае с его стороны. Однако ему не так-то просто было отделаться от этой настойчивой дамочки, которая продолжала осаждать его высочество.

В настоящее время принц настойчиво ухаживал за госпожой Фитцхерберт, добиваясь ее благосклонности. Иногда он доводил себя до такого исступления, что его друзья начинали бояться за состояние его рассудка.

— Раз вы, сир, не желаете составить нам компанию, тогда, надеюсь, вы извините нас и позволите откланяться? — спросил лорд Уорчестер.

— Конечно, — ответил принц. — Развлекайтесь, ночь только начинается.

— Действительно, — согласился лорд Олванли. — А ты, Доррингтон, поедешь с нами или ляжешь спать?

— Может, я присоединюсь к вам чуть позже, - проговорил тот.

Молодые люди попрощались с принцем. Было совершенно очевидно, что им не терпится отправиться на поиски развлечений. Во всяком случае, у двоих из них руки так и зудели от непреодолимого желания ощутить в пальцах карты.

После их ухода лорд Доррингтон опять взял картину и стал рассматривать ее.

— Уверен, что не ошибся, — спустя несколько мгновений сказал он. - Я поражаюсь тому, как вам, сир, удалось разглядеть такой шедевр, даже несмотря на его плачевное состояние.

— Я не сомневался в своей правоте, - удовлетворенно сообщил принц. — Картина была оправлена в уродливую раму, которая вся облупилась и потрескалась. Я оставил ее в магазине. Хозяин не мог вспомнить, откуда у него эта картина — он считает, что купил ее на распродаже где-то в провинции.

— На таких распродажах довольно часто попадаются настоящие сокровища, — пробормотал лорд Доррингтон. - Жаль, что у нас мало времени, чтобы бывать там.

— Я знал, что прав! — повторил принц. — Но остальные так горячо убеждали меня в моей ошибке, что я в конце концов стал сомневаться.

— Всегда нужно доверять своей интуиции, сир, - заметил лорд Доррингтон.

— Ведь моя интуиция никогда не обманывала меня, не так ли? — проговорил принц.

— Совершенно верно, никогда, сир. — Бросив на принца задумчивый взгляд, лорд Доррингтон спросил: — Скажите, сир, что вы чувствуете, когда находите вещь, внешний вид которой вызывает у вас сомнения, хотя в глубине души вы уверены, что это истинное сокровище?

— Очень интересный вопрос, — ответил принц. — Думаю, я испытываю своего рода покалывание. Возможно, некоторые в подобных ситуациях ощущают некий зуд в пальцах — я не уверен.

— Азарт, — медленно повторил лорд Доррингтон. — И при этом внутренний голос подсказывает, что вы абсолютно правы.

— Точно! Именно так! — с горячностью согласился принц. — Мне трудно описать это чувство, и все же я испытываю его каждый раз, когда все начинают с пеной у рта убеждать меня, что, появившись на распродаже, картина голландского художника ничего особенного собой не представляет.

— Не слушайте их, сир.

— Я так и делаю, — ответил принц. — А сейчас я собираюсь показать тебе картины, которые повесил в Зимнем саду. Я хочу узнать твое мнение.

Лорд Доррингтон проследовал за принцем через великолепные и богато украшенные комнаты Карлтон Хауса, где разместились изумительная мебель из Франции, изящные канделябры, каминные часы, зеркала и бронзовые статуи. Стены украшали гобелены, везде был расставлен севрский фарфор и другие бесценные произведения искусства.

Почти еженедельно принц пополнял свои коллекции. Он неустанно рыскал по распродажам и мелким магазинчикам, отыскивая в них комоды и горки работы Райзнера и Вейсвейлера, мраморные бюсты Куазво, изделия из бронзы Келлера.

"Они стоят тех долгов, которые наделал принц", - отметил про себя лорд Доррингтон.

Но наиболее ценными приобретениями были картины: работы английских и французских живописцев, шедевры кисти Ван Дейка, Патера, Греза, Лемана и Клода. Все они были развешаны заботливой рукой принца.

Парламент ворчал по поводу огромных долгов его королевского высочества, король приходил в ужас от баснословных сумм. Народ потешался над его увлечением, а карикатуры высмеивали невероятную расточительность наследника престола.

Только лорд Доррингтон считал приобретения принца удачным вложением денег и одобрял его действия.

— Сомневаюсь, что вы добьетесь признания своей деятельности при жизни, сир, — заметил он, рассматривая развешанные в Зимнем саду картины, - но ваши потомки и последователи оценят ваши усилия.

— Было бы гораздо полезнее, если бы одобрение пришло уже сейчас, что позволило бы мне получить хоть немного денег, — с сарказмом ответил принц.

И тут же его высочество, который был подвержен резким сменам настроения, принялся рассказывать лорду Доррингтону о заказанном для госпожи Фитцхерберт медальоне с миниатюрой кисти Косуэя, изображавшей глаз принца.

Покинув Карлтон Хаус, лорд Доррингтон решил, что уже поздно для того, чтобы ехать куда-либо.

У него не было ни малейшего желания присоединяться к своим приятелям, которые наверняка отправились к Уайту или в какое-нибудь другое подобное заведение, предлагавшее великосветской молодежи самые разнообразные развлечения.

Ему очень хотелось увидеться с лордом Гренвиллем, министром иностранных дел, но час для визита был слишком поздний. Поэтому лорд Доррингтон отложил встречу с министром до следующего дня.

Он направился на Беркли-сквер, где располагался Доррингтон Хаус. После того как камердинер помог ему раздеться и ушел, лорд Доррингтон еще некоторое время сидел задумавшись в глубоком кресле, прежде чем пойти спать.


У лорда Доррингтона вошло в привычку каждое утро, независимо от того, в котором часу он заснул предыдущим вечером, кататься верхом. Этим также объяснялось то, что он находился в отличной физической форме и сохранил атлетическую фигуру, ставшую предметом зависти его современников.

В восемь часов, задолго до того как проснулись знаменитые щеголи с Сент-Джеймс-стрит, лорд Доррингтон уже скакал по парку.

Под ним была великолепная лошадь - жеребец, которого он купил в Таттерсалле в прошлом месяце. Вряд ли какой-либо другой наездник мог сравниться с ним по умению держаться в седле и управлять такой своенравной и горячей лошадью.

Костюм безукоризненно сидел на лорде Доррингтоне. Он выбрал галстук в стиле "осболд-стон", который очень отличался от традиционных. Этот галстук, завязанный в соответствии с модой, введенной Красавчиком Браммелем, был удобен для жаркой погоды, так как его не нужно было оборачивать вокруг шеи. Однако не каждому щеголю удалось бы создать такой же огромный узел, толщиной в два и шириной в четыре дюйма.

Поэтому немногочисленные мужчины, выехавшие в парк в этот ранний час, поглядывали на лорда Доррингтона с завистью.

Свернув с популярного для прогулок Роу, его светлость пустил своего жеребца в галоп. Проведя на свежем воздухе около часа, лорд Доррингтон вернулся домой к завтраку. Прогулка пошла ему на пользу, он чувствовал, как его тело налилось силой.

Войдя в Доррингтон Хаус, он протянул шляпу и хлыст ожидавшему в холле лакею и собрался было пройти в комнату для завтрака, когда к нему приблизился дворецкий с серебряным подносом, на котором лежало письмо. Лорд Доррингтон бросил на него безразличный взгляд.

— Его принес лакей полчаса назад, милорд, — сообщил дворецкий.— Он попросил, чтобы я сказал вашей светлости, что дело очень срочное.

Лорд Доррингтон приподнял бровь, всем своим видом показывая, что считает подобное заявление верхом наглости, потом взял конверт и направился в комнату для завтрака.

Его светлость расположился за столом, залитым утренним солнцем, и принялся за телячью котлету с гарниром из грибов в сметане. И только после этого он обратил свое внимание на лежавший возле тарелки конверт.

На мгновение его охватило странное чувство, что он не хочет вскрывать письмо и узнать его содержание. Помедлив немного, он все же взломал печать.

Почерк оказался элегантным, буквы — ровными, однако у лорда Доррингтона не вызывал сомнения тот факт, что писавший был чем-то взволнован, что его рука дрожала.

Записка была короткой:

"Милорд, мне нужно как можно скорее увидеться с вашей светлостью. Сожалею, что побеспокоила вас, но дело очень срочное. Я буду ждать вас в галерее церкви Св. Георгия на Ганновер-сквер с 9часов.

Алина ".

Лорд Доррингтон взглянул на часы. Было уже пять минут десятого. Он неторопливым жестом отложил письмо и вновь принялся за еду.


Часы на башне давно пробили десять — громкие удары эхом отдавались от стен пустой церкви, — когда Алина услышала шаги.

Лорд Доррингтон на секунду остановился, чтобы оглядеть ряды жестких деревянных скамеек, на которых в воскресные дни сидели слуги, сопровождавшие представителей высшего света в церковь, и менее знатные прихожане. Наконец он заметил Алину.

Она сидела в дальнем углу балкона возле окна, через которое проникали золотые солнечные лучи. Когда он направился к ней, она вскочила, но не двинулась к нему навстречу.

— Вы выбираете очень странные места для встреч, Алина, - весело заметил лорд Доррингтон, подойдя к ней.

— Любое другое вызвало бы у Марты подозрения, — ответила она. Ее голос звучал взволнованно. Казалось, она до последней минуты не верила, что он придет, и все же ждала его.

— Марта? — переспросил лорд Доррингтон.

— Моя горничная, — объяснила девушка. — Она обязана сопровождать меня, когда я хожу в церковь. — Увидев, что лорд Доррингтон огляделся по сторонам, она поспешно добавила: — Она внизу. Она не может видеть нас. Я сказала ей, что хочу побыть одна, чтобы представить, как буду идти к алтарю в день… свадьбы.

При этих словах голос девушки дрогнул.

— Так что же произошло после того, как мы расстались? - тихо спросил лорд Доррингтон.

Он опустился на скамью рядом с Алиной спиной к окну так, чтобы свет падал на ее лицо. На ней была шляпка с широкими полями, украшенная маргаритками и бледно-голубыми лентами.

Лорд Доррингтон отметил про себя, что шляпка была намеренно выдержана в том стиле, который подошел бы только девочке.

Платье Алины походило на то, что было на ней прошлым вечером, однако оно не было так перегружено вышивкой и прочими деталями. Основным его украшением служили крохотные бледно-голубые бантики и драпировка из тончайшего газа вокруг шеи и на рукавах. В этом туалете Алине едва ли можно было дать даже ее семнадцать лет.

Но во всем ее облике чувствовался какой-то диссонанс. Слишком явно подчеркивалась ее юность. Складывалось впечатление, будто длинные локоны были спущены на щеки специально для того, чтобы скрыть черты, дабы никто не смог сделать вывод о свойствах ее характера.

Только глаза остались теми же, подумал лорд Доррингтон, большими и испуганными. Сейчас он получил возможность разглядеть их цвет: они были темно-зелеными.

- Эхо нам не помешает, — сказала Алина, поворачиваясь к лорду Доррингтону. - Я проверила, что будет, если мы сядем на первый ряд. Оказалось, что там слишком хорошая акустика и нас смогут услышать. К тому же Марта немного туга на ухо. Если мы будем говорить вполголоса, никто ничего не заподозрит.

- Вы обо всем позаботились, — заметил лорд Доррингтон.

- Я очень старалась учесть все мелочи,— с несчастным видом ответила Алина.

Лорд Доррингтон не знал, что в тот момент, когда девушка увидела его, она внезапно поняла, насколько велика была ее самонадеянность, приняв решение послать ему записку.

Прошлым вечером, когда они разговаривали в тени беседки, а потом ехали в освещенной тусклым светом фонаря карете, они были совершенно чужими друг другу людьми. Алина даже не разглядела толком его лицо. Хотя ей был неприятен его интерес к ее судьбе, позже, ночью, она все же не смогла удержаться, чтобы не думать о нем, и, к своему удивлению, обнаружила, что не в состоянии вспомнить, как он выглядел.

Сейчас же она чуть ли не с благоговейным трепетом взирала на того, кого представляла совсем иным. Ей даже в голову никогда не приходило, что мужчина может быть так красив.

Но классические черты лица затмевались совершенством линий его костюма. Он был одет в плотно обтягивающие ноги панталоны, которые ввел в моду принц как одежду для неофициальных визитов, были бледно-желтыми — цвета шампанского. Визитка подчеркивала одновременно и стройность его бедер, и ширину плеч. Алина не подозревала, что его накрахмаленный галстук завязан самым сложным из всех возможных узлов, называвшимся "математическим", отчего шея казалась длиннее, а подбородок — жестче. Галстук был заколот булавкой с крохотным бриллиантиком, в котором играли лучи утреннего солнца.

Сняв шляпу, лорд Доррингтон положил ее на скамью и тихо проговорил:

— Так что случилось?

Алина ответила не сразу.

— Я хочу... чтобы вы освободили меня... от моего обещания, — еле слышно промолвила она.

— Я ожидал этого, — признался лорд Доррингтон. — Но сначала вам придется все рассказать мне. Вчера я просил вас поговорить с матушкой. Вы сделали это?

— Нам нет смысла обсуждать мои проблемы, — ответила Алина.

— А если я откажусь? — предположил лорд Доррингтон.

— Вы не посмеете! Вы не имеете права толкать меня на то, к чему меня принудили шантажом!

— Сильно сказано! — с улыбкой заметил лорд Доррингтон. — Давайте не будем тратить время на споры и начнем сначала, Алина.

— Я понадоблюсь маме только после полудня, — сказала девушка.— Однако уверена, у вашей светлости есть более важные дела и что у вас нет желания взваливать на себя мои проблемы. Поэтому, милорд, прошу вас выполнить мою просьбу. А после этого вы сможете спокойно уйти и больше не вспоминать обо мне.

— Что же произошло? — настаивал лорд Доррингтон.

Девушка пристально взглянула на него. Она увидела непреклонность в его взгляде и безнадежно всплеснула руками.

— Ну ладно, — сдалась она. — Вы сами будете виноваты, если вам станет скучно.

— Я готов к этому, — ответил лорд Доррингтон.

Алина посмотрела на алтарь. Казалось, этот мимолетный взгляд придал ей силы, и она начала тихим голосом:

— Когда вчера вечером я вернулась домой...


Для лорда Доррингтона не составило труда представить все вчерашние события. Книги научили Алину свободно и живо выражать свои мысли и описывать характеры.

Лорд Доррингтон обратил внимание на то, как она строит фразы, отметив про себя, что это присуще только высокообразованным людям. Он прекрасно знал, что у большинства ее сверстниц просто не хватило бы ума использовать столь сложные обороты.

После того как он оставил Алину на Хертфорд-стрит, она подождала, когда его экипаж скроется из виду, и постучала в дверь. Лакей, впустивший ее в дом, был страшно удивлен, увидев ее одну.

— Меня привез домой мой знакомый, Джеймс, — объяснила Алина.— Когда ее светлость вернется, передайте ей, что я легла спать.

— Слушаюсь, мисс.

Алина стала подниматься по спиральной лестнице, которая образовывала нечто вроде глубокого колодца в центральной части дома. В дневное время пролеты освещались светом, падавшим через стеклянную крышу.

Лучшие спальни располагались на третьем этаже. Алина оставила дверь в свою комнату приоткрытой, чтобы слышать, когда вернется мать.

Девушка прекрасно понимала, что ее ждет суровый выговор за то, что она, не предупредив, исчезла с приема, не дождавшись объявления о помолвке. Она была уверена, что мать, не обнаружив дочери в бальном зале, догадалась о ее нежелании присутствовать на публичной церемонии.

Алина надела ночную сорочку, поверх которой накинула шерстяной халат. Несмотря на теплую погоду, она озябла. "Возможно, это из-за того, что я нервничаю", — подумала девушка. Вскоре ее начала бить дрожь, и она принялась ходить взад-вперед по комнате, чтобы согреться.

Часы на камине показывали два, когда послышался стук колес экипажа. Выглянув в щелочку между шторами, Алина увидела шикарную карету принца с его гербом на дверце. На запятках стояли два лакея, лошади были украшены темно-красными плюмажами. Алина наблюдала, как принц и ее мать выходят из кареты.

Стремительно отскочив от окна, она выбежала на лестничную клетку и услышала, как Джеймс открыл дверь.

— Мисс Алина дома? — раздался резкий голос леди Мод.

— Да, миледи, она недавно вернулась и попросила передать вашей светлости, что отправилась спать.

— Я же говорил вам, что с ней все в порядке! - воскликнул принц.

— Как эта негодница осмелилась так поступить? — возмутилась леди Мод.

— Полагаю, она чересчур эгоистична, — ответил принц, и Алина услышала в его голосе зловещие интонации.

— Давайте пройдем в гостиную и что-нибудь выпьем, — предложила леди Мод. — Я так переволновалась из-за этой негодницы.

— Надеюсь, вы накажете ее за то, что она проявила к нам такое невнимание? - спросил принц.

Нечто в его голосе заставило Алину содрогнуться.

Ее мать в сопровождении принца стала подниматься на второй этаж, и Алина отошла в тень. Они оставили дверь гостиной открытой, и девушка, спустившись на несколько ступенек, могла слышать их разговор. Свечи почти оплыли и плохо освещали лестницу, поэтому Алина не боялась, что ее могут увидеть. Зазвенели фужеры, и она догадалась, что принц разливает вино.

— Надеюсь, вы не очень сердитесь на мою непослушную дочь,— проговорила леди Мод.

Алина почувствовала, что в голосе матери угадывался испуг перед тем, что принц возьмет назад свое предложение.

— Как я уже сказал, она должна быть наказана за свое отвратительное поведение, - ответил принц. — Но потом я прощу ее.

— Вы так великодушны! — с облегчением воскликнула леди Мод. — В конце концов, ведь никто, за исключением леди Глоссоп, не знал, что мы собирались объявить о помолвке. — Помолчав, она добавила: — Вам не кажется, что стоит опубликовать сообщение в "Газетт"? Когда ваша помолвка станет официальной, Алина, я уверена, будет вести себя более разумно. Ведь она так молода. Не сомневаюсь, что общество человека, который занимает столь высокое положение, смущает ее.

— Мне нравится ее смущение, — заметил принц, - но она слишком своевольна, поэтому ей нужен хозяин.

— Действительно, — со вздохом согласилась леди Мод.

— Алина подобна необъезженной лошади, которую нужно обуздать,— продолжал принц. — Мне доставит удовольствие приручить ее.

И опять Алина услышала в его голосе жестокие нотки, как будто ему доставляло наслаждение издеваться над тем, кто был слабее его.

— Я поговорю с ней, — твердо заявила леди Мод. — Она извинится перед вами. Так когда же мы опубликуем сообщение в "Газетт"?

— Возможно, послезавтра, — медленно произнес принц. — Завтра я должен отправиться на скачки. Но если вы будете так любезны и пригласите меня на ужин, я сам поговорю с Алиной. Я принесу то самое обручальное кольцо, о котором рассказывал вам.

— Уверена, она будет в восторге, - с жаром воскликнула леди Мод.

Наступило молчание. Алина догадалась, что принц над чем-то размышляет.

— Мне не хотелось поднимать этот вопрос, — наконец сказал он.— Но иногда полезно ограждать юных девушек от перевозбуждения и от необоснованного страха, который они испытывают перед замужеством.

— Что вы имеете в виду? - полюбопытствовала леди Мод.

— У нас на Востоке есть специальное лекарство, которое делает женщин, скажем, более сговорчивыми и менее беспокойными перед таким важным событием, как свадьба, - ответил принц.

— Вы предлагаете, чтобы я давала Алине наркотик? — вскричала леди Мод.

— Моя дорогая мадам, как вы могли такое подумать? — удивился принц. — Нет, ничего подобного! Это самый обычный сбор трав, который действует успокаивающе на нервную систему. У нас на Востоке мудрые матери дают лекарство, сделанное на этих травах, беспокойным детям и девушкам, которые испытывают противоестественный страх перед мужской силой.

— Из чего же состоит этот сбор? — спросила леди Мод.

— Я забыл названия трав, - ответил принц. — Но это самые распространенные травы в Кахризе. Наши врачи очень мудры. Их рецепты переходят из поколения в поколение. Уверяю вас, большинство восточных лекарств очень действенны и совершенно безвредны.

Он, должно быть, вытащил что-то из кармана, потому что леди Мод спросила:

— Это то, о чем вы говорили?

— Эти крохотные таблетки выглядят совершенно безобидно, не правда ли? — проговорил он. — Уверяю вас, они не сделают Алине ничего плохого. Они помогут ей успокоиться и стать немного любезнее со мной.

— И как же мне заставить ее пить эти таблетки? — поинтересовалась леди Мод.

— Предлагаю вам сказать, что они окажут положительное воздействие на цвет лица, — со смехом ответил принц. — Какая женщина откажется от средства, которое сделает ее красивее?

— Вы абсолютно правы! Отличная идея, — согласилась леди Мод.— Надеюсь, у меня не возникнет трудностей.

— Уверен, что у вас хватит ловкости убедить ее, моя дорогая. Я не раз имел возможность убедиться в вашей способности настоять на своем!

— Итак, я постараюсь, — проговорила леди Мод. — Но все равно я сделаю вид, будто очень сержусь на нее за сегодняшнее поведение. Надеюсь, к тому времени, когда вы приедете ужинать, она будет покладиста и полна раскаяния.

— Я заеду к вам в половине восьмого, — сказал принц. — Позвольте поблагодарить вас за великолепный вечер и откланяться.

Алина решила не ждать, что будет дальше, и, вбежав в свою спальню, скользнула в постель. Ее сердце бешено стучало, но она закрыла глаза и притворилась спящей в надежде, что ее мать, если зайдет к ней, не будет беспокоить ее до утра.

Но леди Мод пребывала в страшной ярости. Как только дверь за принцем захлопнулась, она вихрем взлетела по лестнице и ворвалась в комнату дочери.

— Просыпайся, Алина, — со злостью процедил она. — Мне надо с тобой поговорить.

Поняв, что деваться ей некуда, Алина открыла глаза и села. Леди Мод схватила свечу, стоявшую на лестничной клетке, и внесла ее в комнату. Она зажгла еще две свечи на туалетном столике и взглянула в лицо дочери.

— Как ты посмела, — взорвалась она, - как ты посмела так вести себя?! — Не дав Алине возможности сказать хоть слово, она добавила: — Ты понимаешь, что поставила принца в глупое положение, заставив его ждать тебя. Леди Глоссоп, должно быть, поняла, что ты не хочешь выходить за него.

— Но это действительно так, мама, — проговорила Алина. — Я не выйду за принца — я уже предупреждала тебя.

— Нет, выйдешь, пусть мне даже придется силком тащить тебя к алтарю! — заявила леди Мод. — И хватит спорить со мной. Ты вынуждаешь меня сказать тебе то, что я скрывала от тебя.

— Что же? — спросила Алина.

— Твой отец оставил меня практически без гроша, — ответила леди Мод. — О, я знаю, ты считаешь его самым умным и добрым человеком на свете, влюбленным в свои книги! Он льстил тебе, утверждая, будто ты очень умна, будто вы можете вдвоем наслаждаться жизнью, не заботясь о твоей пустоголовой матери. — Казалось, леди Мод выплевывала слова. Алина слушала ее, распахнув от удивления глаза. — Твой отец сорил деньгами, тратя их на бесполезные книги и совершенно не обращая внимания на поместье, которое постепенно превращалось в руины, — продолжала она. - И с каждым годом он все дальше и дальше залезал в долги!

— Мне... очень жаль, мама, — пробормотала Алина.

— Именно это чувство ты и должна испытывать, - отрезала леди Мод. — И если ты хочешь показать, что тебе действительно жаль, ты должна выйти замуж за единственно богатого человека, который сделал тебе предложение! Какой англичанин согласился бы взять в жены девушку, не имеющую ни приданого, ни смазливого личика и у которой мать живет на то, что выиграет в карты. — Увидев изумление на лице Алины, она бросила: — Это шокирует тебя? А где же еще, по-твоему, я взяла деньги, чтобы заплатить за твое обучение? На какие деньги я содержу дом в Лондоне? На что, как ты думаешь, я живу? - Помолчав, она угрюмо проговорила: — Эти деньги - мои выигрыши и подарки от тех мужчин, которые оказались достаточно великодушными, чтобы заплатить за то удовольствие, которое я им могу дать.

Алина вскрикнула и закрыла руками лицо. Леди Мод прошлась по комнате.

— Пора бы прекратить строить из себя недотрогу! — злобно закричала она. — Пора бы принять жизнь такой, какая она есть! Что касается тебя, моя девочка, у тебя есть выбор между тем, чтобы выйти замуж за принца или найти себе какого-нибудь богатого покровителя, потому что — поверь уж мне — никто из высшего света не захочет взять тебя в жены!

— Я не хочу выходить замуж, мама, я не хочу иметь ничего общего с мужчинами, — заплакала Алина. — Разреши мне уехать в деревню и жить там с Мартой или с мисс Риггс. Это будет стоить тебе совсем немного, несколько фунтов в месяц. Я уеду, и ты забудешь обо мне.

— Разве я смогу забыть о великодушном предложении принца!— завопила леди Мод. — Ты знаешь, что он собирается дать мне? — Так как Алина ничего не ответила, она продолжила: — Десять тысяч фунтов. Вот что я получу в день твоей свадьбы. Десять тысяч, Алина! Я расплачусь со всеми долгами и смогу беззаботно жить с течение последующих нескольких лет.

— Меня удивляет, что он так дорого оценил меня, — с долей иронии заметила девушка.

— Он ослеплен тобой, - ответила леди Мод. - Только Богу известно, почему! Возможно, твое сопротивление только разжигает его страсть.— Помолчав, она уже более спокойно проговорила: — Я бы назвала твои действия очень мудрыми, если бы считала, что ты делаешь это целенаправленно. Но ты можешь зайти слишком далеко, и как раз сегодня ты перегнула палку.

— Ты думаешь, что он откажется жениться на мне? — спросила Алина, и внезапно в ее глазах зажегся огонек.

— Нет, хвала Господу, он все еще горит желанием, — ответила леди Мод. — Но ты не сможешь вечно водить его за нос. В Лондоне масса других девушек, и все они с радостью ухватятся за ту возможность, которая предоставляется тебе.

— Я ненавижу его, мама! Пожалуйста, пойми меня! Я ненавижу его, он мне противен! В нем есть нечто такое, от чего меня мороз по коже продирает. Я не могу выйти за него! Может, с другим мужчиной будет иначе. Ради тебя я согласна быть более покладистой, но только не с принцем. Лучше я умру, чем позволю ему дотронуться до себя.

Голос Алины дрогнул.

— Сегодня я решила покончить с собой, — промолвила она. — Я решила броситься в реку.

— Нечего пугать меня подобной чепухой, которая достойна только театральных подмостков! — взвилась леди Мод. — Твои истерические угрозы не действуют на меня. Пора поставить точки над "i": мне нужны эти десять тысяч, и я все сделаю, чтобы получить их.

— Мама, умоляю тебя... Сжалься надо мной! Клянусь, в следующий раз я постараюсь помочь тебе.

— "Следующего раза" не будет, Алина, потому что я твердо намерена выдать тебя за принца. Ты даже представить не можешь, как он богат. Как ты не понимаешь, что, получив тебя в жены, он не ограничится единовременной суммой и будет постоянно помогать мне! Десять или двадцать тысяч — для него это — ничто! Я навела справки о Кахризе: в скором времени принц станет одним из богатейших монархов мира!

Леди Мод задрожала от обуявшей ее жадности. Алина закрыла руками лицо.

— Пожалуйста... мама, прошу тебя... выслушай меня.

— Я ничего не желаю слушать, — отрезала леди Мод, — за исключением одного — и ты знаешь, чего именно. Ты выйдешь за принца, я даже не остановлюсь перед тем, чтобы выпороть тебя. Я никогда не била тебя, Алина, даже в детстве, но сейчас я готова на все, чтобы добиться своего. — Ее губы сжались. — Так или иначе, но ты выйдешь за него,— процедила она. — Для нас обеих будет гораздо проще, если ты прекратишь вести себя как набитая дура и станешь выполнять все мои указания.— Она опять взглянула на дочь. — Он любит тебя, только по-своему. Став его женой, ты сможешь делать все, что захочешь, ты сможешь получить все, что пожелаешь. Тебе всего-навсего надо быть любезной с ним и дать ему возможность проявить свои чувства к тебе.

— Я ненавижу его!.. Я ненавижу его! — не помня себя кричала Алина.

— Вот результаты воспитания твоего отца, — презрительно проговорила леди Мод. — Как ты не понимаешь, ты, маленькая дурочка, что твой отец был самым большим эгоистом на свете? ТЫ думала, что он любит тебя, что он хочет видеть в тебе личность, а на самом деле он просто хотел, чтобы кто-то ухаживал за ним и был рядом.

— Нет! — воскликнула Алина. — Он любил меня!

— Он любил только самого себя, — запротестовала леди Мод. — На твоем месте мог оказаться кто угодно — главное, чтобы этот человек слушал его глубокомысленные высказывания и позволял

ему забивать свою голову никому не нужными знаниями, которые нельзя продать и которые совершенно бесполезны с точки зрения света.

— Папа любил меня! - настаивала Алина.

— Он любил звук собственного голоса, он любил, когда кто-нибудь сидел у его ног и взирал на него с благоговением. Как же — Великий Учитель и ученики! Он великолепно играл свою роль. — Леди Мод всплеснула руками. - Разве ты, безмозглая идиотка, не поняла, что он вбил тебе в голову идею о том, что мужчины ужасны, только для того, чтобы ты до самой старости была рядом с ним. — Она расхохоталась. - Он не хотел, чтобы ты выходила замуж! Не дай Бог! Он потерял бы свою ученицу! Вот поэтому-то он и настроил тебя против мужчин.

— Это ложь, — запротестовала Алина, — это ложь!

И все же в глубине души она чувствовала, что в словах матери есть доля правды. Леди Мод глубоко вздохнула, как бы пытаясь обрести контроль над собой.

— Нам не о чем спорить, — уже более спокойно сказала она. — Мы только устанем, а у меня появятся лишние морщины. Поговорим об этом завтра. - Она взяла Алину за руку. — А сейчас ложись спать и не думай о том, что мы сказали друг другу. Прости меня, если я была слишком сурова с тобой - просто меня страшно волнуют деньги и будущее.

— Я знаю, мама, прости... меня, — пробормотала Алина.

— Я понимаю, что ты хочешь помочь мне, совершенно другим тоном продолжала леди Мод. — В будущем, когда ты выйдешь замуж и получишь кучу денег, мы будем смеяться над тем, что произошло сегодня. И ты поймешь, что я все время думала только о тебе и о твоем счастье.

Алина не ответила. Леди Мод подошла к столику, на котором стоял тазик для умывания, и, наполнив стакан водой, поставила его рядом с кроватью.

— Я хочу, чтобы ты приняла вот эту таблетку, — сказала она. — От нее ты будешь лучше спать, будешь чувствовать себя спокойнее и к утру позабудешь все эти ужасные вещи, которые я тут наговорила.

Леди Мод открыла ридикюль из синего атласа, который все это время держала в руках, и вытащила крохотную коробочку — ту самую коробочку, как была твердо уверена Алина, врученную принцем.

— Прими таблетку и запей ее водой, — велела леди Мод. — Я хочу, чтобы ночь для тебя прошла спокойно, доченька. — Алина взяла из коробочки одну таблетку. — Клади ее в рот, — настаивала леди Мод.

— Хорошо, — ответила Алина. — Ой, мама! У тебя упала шпилька!

— Разве? - удивилась леди Мод, потом нагнулась и принялась разглядывать пол. — Я не вижу ее.

— Может, мне просто показалось, что она блеснула, — сказала Алина. — По всей видимости, я ошиблась.

- Да, наверное, - согласилась леди Мод. Она выпрямилась и заглянула в ридикюль. — Да вот же она, глупышка!

- А я думала, она упала, - пробормотала Алина.

- Ты приняла таблетку? - спросила леди Мод. Алина кивнула.

- Все в порядке, мама, — проговорила она и откинулась на подушки, всем своим видом давая понять, что страшно устала.

Леди Мод задула две свечи, оставив одну, и направилась к двери.

- Не забудь перед сном погасить свет, - сказала она. — Спокойной ночи, Алина.

- Хорошо, не забуду, - ответила девушка. Дождавшись, когда шаги матери стихли на лестнице, она схватила таблетку, которую спрятала в складках простыни, и положила обратно в коробочку.


Закончив свой рассказ, Алина протянула лорду Доррингтону крохотную коробочку.

- Я захватила ее специально для того, чтобы вы не думали, будто я все выдумала, — сказала она. — По-моему, в таблетках содержится опиум.

- Я проверю, — ответил лорд Доррингтон. Он взял три таблетки, а остальные вернул Алине. -Лучше, чтобы эта коробочка находилась в доме. У вашей матери могут возникнуть вопросы, если она не обнаружит ее у вас.

- В доме? — воскликнула Алина. — Но я не собираюсь возвращаться домой! Вам нужно только

освободить меня от моего обещания, а уж я найду способ покончить с собой.

— Вы не сделаете ничего подобного, — резко проговорил лорд Доррингтон.

— Но вы же понимаете, что я не могу выйти за принца! Даже если меня накачают наркотиками до бесчувственного состояния, я все равно... буду бояться его. Я дня не вынесу в качестве... его жены... никакие деньги не заставят меня... пойти на это.

— Я прекрасно понимаю вас, — заверил ее лорд Доррингтон. - И поэтому прошу вас, Алина, вести себя так, как я скажу.

— Вы хотите сказать, что спасете меня? — с надеждой в голосе спросила девушка.

— Кажется, у меня нет другого выбора, — с улыбкой ответил лорд Доррингтон.

Глава 3

Лорд Доррингтон вышел из церкви Св. Георгия первым. Спустившись по каменным ступеням с балкона, он направился к выходу, располагавшемуся в стороне от главного корабля церкви. Он прошел мимо резных, богато украшенных скамей, на которых изящными буквами были вырезаны имена представителей местной знати. Эти люди, в большинстве своем очень редко посещавшие церковь, главным образом по воскресеньям, а в дни бракосочетания знаменитостей неслись сюда со всех ног.

Кабриолет лорда Доррингтона ждал его на Мэддокс-стрит. Груму пришлось несколько раз проехать по Ганновер-сквер, чтобы успокоить бьющих копытом лошадей.

Взяв у грума вожжи, лорд Доррингтон направился на Бонд-стрит, где находилась самая известная в Лондоне аптека "Пейтерус энд Кампани". Пройдя через торговый зал, полки которого были заставлены баночками с различными мазями, пузырьками с лекарствами и ступками с пестиками, он открыл дверь, ведущую в заднюю комнату, где господин Пейтерус готовил свои знаменитые препараты.

Здесь хранились склянки со скипидаром и свинцовыми белилами, корзины с маковыми головками, жестяные банки с касторовым маслом, кристаллы каменной соли, сода и крахмал.

Господин Пейтерус, невысокий лысый мужчина в очках, поднялся навстречу лорду Доррингтону.

— Милорд, какая честь, - пробормотал он.

Лорд Доррингтон положил на стол три таблетки, которые взял из коробочки, принесенной Алиной.

— Мне хотелось бы, чтобы вы определили, из чего они состоят,— сказал он. — Для ускорения дела, я уточняю, что их привезли с Востока. Подозреваю, что одной из составляющих является опиум.

Господин Пейтерус взял одну таблетку и понюхал ее.

— В этом нет ни малейшего сомнения, милорд, — согласился он. — Я всегда узнаю этот запах.

Он растолок таблетки, высыпал часть порошка в стеклянный сосуд и принялся добавлять туда различные химические вещества.

— Если я не ошибаюсь, милорд, — наконец проговорил он, - основным компонентом таблетки является очень сильный кантерид. Он присутствует в очень небольших дозах, но, как известно вашей светлости, наркотики этой группы имеют свойство накапливаться в организме.

— Что произойдет, если человек будет принимать одну-две таблетки в день? - спросил лорд Доррингтон.

— Трудно сказать, не имея результатов исследования, - ответил господин Пейтерус. — Как мне кажется, человек будет чувствовать себя оторванным от действительности, его будет клонить ко сну, его воля будет подавлена.

— Таково влияние опиума, — заметил лорд Доррингтон.

— Совершенно верно, милорд, — согласился господин Пейтерус. - Но потом начнет действовать кантерид, и тогда картина изменится.

— И что же будет? — спросил лорд Доррингтон.

Господин Пейтерус пожал плечами.

— Это вещество усиливает половое влечение, поэтому человек, принимающий его, становится крайне возбужденным. Страстным, если можно так выразиться. В больших дозах оно опасно, так как вызывает галлюцинации, безумие и даже смерть. В меньших дозах оно приводит к моральной деградации.

— Спасибо, - поблагодарил лорд Доррингтон. — Вы сообщили мне все, что интересовало меня.

— Я счастлив, милорд, что оказался полезным, - ответил господин Пейтерус. — Всегда к вашим услугам, милорд.

Покинув аптеку, лорд Доррингтон уселся в кабриолет и отправился в министерство иностранных дел. Ему сказали, что министр примет его немедленно, и проводили в большой и очень уютный кабинет с огромным письменным столом, за которым сидел лорд Гренвилль.

Поднявшись, он протянул лорду Доррингтону руку.

— Рад видеть вас, Доррингтон, — сказал он. — Нечасто вы оказываете мне честь своими визитами.

— Просто мне редко требуется информация, за которой я приехал к вашей светлости, — ответил лорд Доррингтон.

Лорд Гренвилль удивленно приподнял бровь и, указав своему посетителю на кресло, сел.

Восемь лет он занимал пост министра иностранных дел, будучи при этом лидером правительства в палате лордов. Его отличало великолепное знание расстановки политических сил в Европе, что, в сочетании с совершенным владением иностранными языками, делало его наиболее компетентным министром.

Он также пользовался огромной популярностью среди более молодых представителей высшего общества, которые окружали принца Уэльского. Он всегда был готов помочь тем из них, кто в нем нуждался, и если из английских посольств к нему поступали жалобы на их поведение, лорд Гренвилль всегда с готовностью выполнял роль справедливого арбитра и прикладывал все усилия, чтобы примирить конфликтующие стороны. Взглянув на лорда Доррингтона, он подумал, что по своему характеру и манере поведения тот очень сильно отличается от остальных друзей принца. Он всегда сдержан и полон самообладания, что импонировало умудренному опытом государственному деятелю. Нельзя было не восхищаться и его элегантной внешностью, хотя лорд Гренвилль считал, что усилия, затраченные на достижение подобного эффекта, являются пустой тратой времени.

- Я хотел бы, - начал лорд Доррингтон, - чтобы вы рассказали мне все, что вам известно о принце Ахмади Кахризском.

На лице лорда Гренвилля отразилось удивление.

- Меньше всего я предполагал, что вас может заинтересовать этот человек, — заметил он.

Лорд Доррингтон промолчал. Лорд Гренвилль взял со стола серебряный колокольчик и позвонил. Дверь немедленно открылась.

- Принесите мне доклад о принце Ахмади, который я читал вчера,— приказал он.

Дверь закрылась.

- Значит, у вас есть доклад о нем? - спросил лорд Доррингтон.

- Да, — ответил лорд Гренвилль. — Доклады составляются на большинство дипломатов и наиболее значимых граждан других стран, которые крутятся вокруг Сент-Джеймса. Естественно, эта информация секретна.

Дверь опять распахнулась, и вошел чиновник. Весь его вид выражал крайнее почтение. Положив перед лордом Гренвиллем папку с бумагами, он исчез.

— Будучи осведомленным о ваших обширных познаниях в области нашей внешней политики, -сказал лорд Гренвилль, — я избавлю вас от справки о географическом положении и общественном устройстве государства Кахриз.

— В этом нет надобности, — согласился лорд Доррингтон.

— Подозреваю, вас интересует подробная оценка характера принца и его поведения, — предположил лорд Гренвилль.

- Вы абсолютно правы, - признался лорд Доррингтон.

— Да-а, в том, что вы прочтете, приятного мало, — проговорил лорд Гренвилль. — Надеюсь, Доррингтон, вы понимаете, что все, сказанное мною, не подлежит разглашению за пределами этого кабинета.

- Безусловно, милорд.

Лорд Гренвилль просмотрел разложенные перед ним бумаги.

- Позвольте полюбопытствовать, чем вызван ваш интерес к особе принца?

- Он прилагает все усилия, чтобы жениться на дочери леди Мод Камберли, — объяснил лорд Доррингтон.

Лорд Гренвилль резко выпрямился.

— Мне об этом не докладывали.

— Как бы то ни было, это действительно так, — сказал лорд Доррингтон. — О помолвке было намечено сообщить вчера на балу у леди Глоссоп. Однако план принца был расстроен, так как девушка, на которой он собирается жениться, сбежала. — Помолчав, он продолжил: — Я получил совершенно достоверные сведения о том, что сообщение будет опубликовано в "Газетт" завтра или послезавтра.

— Это недопустимо! — возмутился лорд Гренвилль. — За последние пять лет это уже третья европейская девушка, на которой женится принц.

Лорд Доррингтон не шевельнулся, однако нечто в его облике показало, что он насторожился.

— Третья? — хриплым голосом переспросил он.

Лорд Гренвилль сверился с документами.

—В 1793 году принц женился на баварке, дочери мелкого барона. Я узнал об этом только потому, что посол Баварии в Лондоне оказался близким другом барона. — Он опять бросил взгляд в бумаги. — Два года спустя девушка скончалась в Кахризе. Так получилось, что посол рассказал мне о горе своего друга. Он настолько живо описал мне все события, что его рассказ запал мне в душу. Когда позже на принца составлялся доклад, я добавил эту информацию.

— А вторая девушка? — спросил лорд Доррингтон.

— Она была из Голландии, — ответил лорд Гренвилль. — Блондинка, очень хорошенькая. Свадьба была чрезвычайно пышной. В то время я как раз находился в Амстердаме. Все только и говорили о богатстве подарков жениха. Прием, устроенный после венчания, длился до рассвета следующего дня. — Его голос зазвучал более жестко. — Я был безмерно удивлен, когда в конце прошлого года узнал о смерти и этой девушки. А принц вновь холост.

— Вы могли бы каким-нибудь образом помешать третьей свадьбе?— спросил лорд Доррингтон.

— Не в моей власти остановить бракосочетание, - сказал лорд Гренвилль. - Тем более когда дело касается подданного другого государства. Единственное лицо, которое в силах помешать, — это опекун невесты.

Губы лорда Доррингтона сжались. После того, что он узнал от Алины сегодня утром, у него не вызывало сомнений, что леди Мод не проймут никакие, даже самые веские, доводы.

— А что еще вам известно о принце? — поинтересовался он.

— Остальная информация не представляет собой ничего необычного,— ответил министр. — Он волочится за всеми молоденькими девушками, часто посещает самые низкосортные публичные дома, где готовы удовлетворить любого клиента, даже тех, у кого извращенные наклонности. — Он еще раз заглянул в документы. - Здесь отмечается, что он обладает чрезвычайно агрессивным и крайне неуравновешенным характером, однако, насколько мне известно, несмотря на это, является "персоной грата" в светском обществе.

- Женщины готовы все простить мужчине, если он привлекателен и осыпает их комплиментами, - цинично заметил лорд Доррингтон.

- Справедливое замечание, — согласился лорд Гренвилль, - а у принца, судя по тому, что я слышал о нем, очень красивая внешность.

- Где он получил образование? — поинтересовался лорд Доррингтон.

- Во Франции и в Риме, - ответил лорд Гренвилль. — Еще до революции он будоражил весь Париж своим гостеприимством и чрезвычайной щедростью.

- Вы абсолютно уверены, что нельзя помешать ему жениться на девочке, которая только что покинула стены пансиона? — еще раз спросил лорд Доррингтон.

- Можете пересказать леди Мод то, что услышали от меня, — вот и все, — проговорил лорд Гренвилль. — Но, зная ее, я не сомневаюсь, что она с распростертыми объятиями примет любого зятя, лишь бы он был богат. Ее совершенно не волнует его моральный облик.

- Уверен, что вы правы, — согласился лорд Доррингтон.

- Если вы убеждены, что ваши доводы подействуют на нее и вы тем самым помешаете свадьбе, вам, конечно, стоит поговорить с ней. В противном случае мне бы не хотелось, чтобы вы сообщали ей о прошлом принца, — продолжал министр. — Не вызывает ни малейшего сомнения, что леди Мод немедленно передаст ему то, что узнает от вас, а это может вызвать нежелательные вопросы со стороны посольства Кахриза.

— Я даже не предполагал, что столь крохотное государство имеет своего посла в Лондоне.

— У него статус министра, - объяснил лорд Гренвилль. — Три года назад правитель Кахриза спросил у нас, согласны ли мы принять представителя его страны. У нас не было никаких оснований отказывать ему, и вскоре было открыто посольство. — Лорд Гренвилль поджал губы. — Это дает принцу дипломатический иммунитет, — спустя несколько мгновений проговорил он. — Если возникнет необходимость вмешаться в его личную жизнь, надо будет соблюдать особую осторожность, потому что это может повлечь за собой осложнение отношений с Кахризом.

— Неужели это государство имеет для нас такое огромное значение? — удивился лорд Доррингтон.

— В настоящее время Кахриз является сдерживающим фактором в отношениях между Афганистаном и Персией, — ответил лорд Гренвилль. — И в то же время, если принц в своих действиях перейдет грань допустимого, я лично без всякого колебания применю к нему соответствующие меры. Судя по тому, что я слышал о нем, он принадлежит к тому типу людей, который вызывает у меня страшное отвращение.

— И не только у вас, — пробормотал лорд Доррингтон, поднимаясь. — Благодарю вас, милорд.

— Мне очень жаль, что я не могу быть вам полезен, — извиняющимся тоном проговорил лорд Гренвилль.- Как вы понимаете, принц не совершил ничего противозаконного. Хотя, с моей точки зрения, крайне нежелательно, чтобы человек нехристианского вероисповедания в третий раз венчался по христианскому обряду. Однако в этом нет ничего криминального.

— Да, я понимаю, - заметил лорд Доррингтон.

Еще раз поблагодарив лорда Гренвилля, он через Уайтхолл отправился на Сент-Джеймс-стрит.


Алина вернулась домой как раз вовремя, чтобы Марта успела приготовить для леди Мод ее ежедневную чашку шоколада.

Закрывшись в своей спальне, девушка опустилась на стул и попыталась вспомнить все, что сказал ей лорд Доррингтон.

Он формулировал свои указания четко и ясно. В его голосе слышались командные интонации, и Алина, улыбнувшись про себя, подумала, что она похожа на солдата, который получает приказания от своего офицера.

План действий, который предлагал лорд Доррингтон, был предельно прост.

— Уверен, что вы отлично сыграете свою роль, - сказал он не терпящим возражений тоном.

— Я... постараюсь, — пробормотала она.

— Вам известно, какое действие оказали бы на вас эти таблетки, если бы вы стали принимать их? — спросил он.

— Я не очень хорошо знаю, как действует... опиум.

— Вас клонило бы ко сну, вы находились бы в состоянии прострации, отключились бы от действительности и послушно выполняли бы все приказания.

— А вдруг принц догадается, что я не принимала их? - предположила Алина.

— Ему важен результат, — ответил лорд Доррингтон. - Вам незачем разговаривать, отвечайте только "да" и "нет". Сделайте вид, будто вы отупели, и соглашайтесь на все, что вам предложат.

— Я не смогу... позволить ему... дотронуться до меня, — прошептала Алина.

— Ваша мать вряд ли допустит это, — резко проговорил лорд Доррингтон. - Дайте ей ясно понять, что ни за что не останетесь с принцем наедине. Если он захочет подарить вам кольцо, о котором говорил, потребуйте, чтобы при этом присутствовала ваша мать. Скажите ей... — Он задумался на несколько секунд и продолжил: — Скажите ей, что устроите сцену, если она оставит вас с принцем наедине.

— А не могла бы я... уехать... до ужина? — спросила Алина.

— У нас не хватит времени добраться до того места, куда я собираюсь отвезти вас, так как сразу же поднимется страшный переполох, - ответил лорд Доррингтон. — Они пустят за вами свору полицейских с Боу-стрит. Если они обнаружат, где вы прячетесь, вам придется вернуться к матери.

Алина вздохнула.

— Я в точности все исполню.

Но сейчас она спрашивала себя, настолько ли она хорошая актриса, чтобы обмануть всех, особенно принца. Но тут же напомнила себе, что, если у человека есть голова на плечах и он умен, ему ничего не стоит обвести вокруг пальца двоих. К тому же ей нельзя уронить себя в глазах лорда Доррингтона. Она не вынесет унижения, которое ожидает ее, если не выполнит того, что, по мнению лорда Доррингтона, не требует особых усилий. Ей придется притворяться. Ей придется играть! Нет на свете ничего более сложного.

Однако на деле все оказалось гораздо проще, чем предполагала Алина. Когда за обедом она сказала матери, что чувствует себя уставшей, несмотря на то что хорошо спала в эту ночь, и попросила разрешения прилечь, леди Мод пришла в восторг.

— Я хочу, чтобы вечером ты хорошо выглядела, - заявила она. — Надень платье, которое я купила тебе, то, украшенное розовыми бутонами. Оно стоило ужасно дорого, и только Богу известно, когда счет за него будет оплачен!

Алина собралась было ответить, что, если принц получит желаемое, он заплатит за платье. Однако ее новая роль требовала, чтобы она молча соглашалась со всем, что ей говорят. Поэтому она еле слышно пробормотала:

— Я надену платье и венок.

— Я уже послала парикмахеру записку с просьбой прийти сюда к половине шестого, — сообщила леди Мод. — Он тоже захочет, чтобы ему заплатили. — Она бросила взгляд на Алину, которая сидела на противоположном конце стола. — Ты великолепно выглядишь, дорогая, ты спокойна и мыслишь вполне разумно. Вот такой ты мне нравишься, и я хочу, чтобы сегодня вечером ты была любезна с принцем.

Тогда Алина промолчала, но когда мать перед ужином зашла к ней в комнату, чтобы взглянуть на ее прическу, девушка попросила:

— Не оставляй меня наедине с принцем, мама, хорошо? — Увидев, что леди Мод колеблется, Алина поспешно добавила: — Я буду любезна с ним, я буду соглашаться со всем, что он скажет, только не оставляй меня с ним одну — в противном случае я закричу и откажусь выходить за него.

Леди Мод пристально взглянула на дочь. Ее насторожили решительные нотки, впервые за весь день появившиеся в ее голосе.

— Я не оставлю тебя, — наконец проговорила она с явной неохотой. — Но обещай мне, Алина, что будешь принимать те таблетки, которые я дала тебе вчера вечером. Они успокоили твои нервы и, как мне кажется, хорошо подействовали на цвет лица: совсем пропали пятна.

- Они появляются, только когда я сержусь, — заметила Алина.

- Тогда не сердись сегодня, - попросила леди Мод. — Нас ждет такой приятный вечер, мы будем ужинать в тесном кругу. Я заказала массу деликатесов и тонкие вина. — Помолчав, она резко произнесла: — Виноторговец отказывался доставить их, пока я не дала ему залог. Представляешь, какой наглец!

— Просто ужасно, мама, - безразличным тоном ответила Алина.

— Ты хорошая девочка, и я очень довольна тобой, - уже совершенно по-другому сказала леди Мод. - А где таблетки?

— На столике возле кровати, - пробормотала девушка. — Я приму одну перед тем, как спуститься вниз.

— Не забудь, - радостно воскликнула леди Мод. - Я сейчас пойду посмотрю, все ли готово к приему принца. О Алина, ты просто осчастливила меня!

И вышла из комнаты. Как только дверь за матерью закрылась, Алина спросила себя, не поступает ли она чересчур эгоистично, отказываясь выходить замуж за принца и лишая тем самым свою мать счастья, о котором та столь страстно мечтала.

Но она тут же сказала себе, что не сможет заставить себя выносить общество принца, даже если он предложит положить к ее ногам все богатства мира.

Она попыталась объяснить себе, почему он вызывает у нее такое отвращение, почему ее приводит в ужас один звук его голоса.

— Должна же быть какая-то причина, - сказала она.

При мысли, что через несколько мгновений ей придется встретиться с этим человеком, она почувствовала, как ее тело, по выражению няни, "покрывается гусиной кожей".

Услышав, что принц прибыл и поднялся в гостиную, Алина поняла, что ей пора спускаться вниз. Бросив взгляд в зеркало, она с некоторой долей цинизма подумала, что мать разукрасила ее как жертвенного ягненка. Было совершенно очевидно, что ее отделанное кучей оборок платье и замысловатая прическа выдержаны именно в том стиле, который, как считалось, нравится восточному мужчине, увлекшемуся юной белокожей девушкой.

Алина взглянула на красные пятна румян на щеках и на накрашенные яркой помадой губы и решила, что туалет, в который ее вырядила мать с расчетом привлечь принца, страшно вульгарен. Было нечто отвратительное в том, что ее юность подчеркивали столь уродливым способом в угоду человеку, которого совершенно не привлекали иные ее качества.

Она прекрасно понимала, что принца не интересуют ни ее умственные способности, ни характер — ничто, за исключением ее юности и привлекательности.

— Это ужасно! — Внезапно ее охватила паника.— Я не смогу спуститься вниз и встретить его.

Она почувствовала, что должна немедленно бежать, должна добраться до парадной двери и вырваться на улицу. Что угодно — лишь бы не встречаться с этими темными томными глазами.

Но тут она услышала голос лорда Доррингтона, который учил ее, как вести себя. При этом он говорил совершенно спокойно, даже монотонно и в то же время решительно. Он проявил к ней исключительную доброту, подумала девушка, хотя было бы гораздо лучше, если бы он с самого начала дал ей выполнить свое намерение броситься в реку.

А ведь в нем не было ни капли изнеженности и сентиментальности! Он был твердым, даже безжалостным. Она почти не сомневалась, что услышит в его голосе презрение, когда он узнает, как она в последний момент поддалась слабости и сдалась. Ее отец был солдатом, поэтому она не имеет права проявить слабость, совершить трусливый поступок, сбежав, даже не вступая в сражение.

Гордо вздернув подбородок, Алина распахнула дверь своей спальни и стала спускаться по лестнице. Только в самом низу она вспомнила, какую роль должна играть. Невероятным усилием она придала своему лицу отсутствующее выражение и нетвердым шагом вошла в комнату.

Она не решилась поднять глаза на принца, который встал, чтобы приветствовать ее, однако когда услышала в его голосе победные нотки, почувствовала, что он удовлетворен.

Ужин прошел без всяких неожиданностей. Леди Мод воспользовалась своим богатым опытом, чтобы развлечь принца и заставить его весело смеяться.

Казалось, им обоим было совершенно безразлично, что Алина все время молчала и почти ничего не ела. Она замечала, что принц изредка бросает на нее пристальные взгляды, словно подмечая каждую мелочь. Но она сидела о опущенными глазами и тихо и отстраненно отвечала, когда ее о чем-то спрашивали.

Когда ужин подошел к концу и все перешли в гостиную, Алина поняла, что настал самый опасный момент.

— У меня есть подарок, который я хотел бы преподнести Алине, — обратился принц к леди Мод.

В его словах звучал совершенно явный намек на то, что он желает остаться с Алиной наедине.

Леди Мод колебалась. С одной стороны, ей хотелось доставить удовольствие принцу, убедить его, что все идет хорошо, чтобы он в последний момент не отказался от своего предложения. Но с другой стороны, несмотря на покладистость Алины, которая, в отличие от вчерашнего дня, была спокойна, она не была уверена, что настроение дочери внезапно не изменится.

Пока она размышляла, как поступить, Алина подошла к ней и взяла ее под локоть.

— Маме тоже захочется посмотреть, — детским голоском произнесла она.

При этом ее пальцы сжали руку леди Мод. Она не сомневалась, что мать правильно поняла этот знак. Леди Мод заискивающе посмотрела на принца.

— Алина очень сожалеет, что так плохо вела себя прошлым вечером, — проговорила она, — и боится, что ваше высочество сердится на нее.

— Я не буду сердиться, Алина, — ответил принц, - если вы на самом деле раскаиваетесь.

— Прошу... прощения, — робко пробормотала девушка.

— Разве ваша матушка не наказала вас за то, что вы убежали?— поинтересовался принц.

Казалось, он смакует саму мысль о наказании. Алина не успела ответить, так как вмешалась леди Мод:

— Я очень, очень рассердилась на свою маленькую дочку, но я простила ее, и ваше высочество тоже должен простить ее.

— Позвольте мне показать Алине, что я ей принес, — сказал принц.

При этих словах он двинулся в другой конец комнаты, и Алина поняла, что он сделал это специально для того, чтобы она, оставив мать, пошла за ним. Однако она крепко держала леди Мод за руку.

— Я сгораю от любопытства, - слабым голосом произнесла леди Мод.

Они обе подошли к принцу, который стоял возле камина. Как бы смирившись с неизбежным, он бросил на леди Мод суровый взгляд и вынул из кармана фрака обтянутую бархатом коробочку. Он открыл ее, и Алина увидела кольцо с огромным рубином, окруженным бриллиантами.

— Изумительно! Я никогда не видела такого большого камня! — воскликнула леди Мод.

— А вы, Алина, — спросил принц, — что вы думаете об этом кольце?

— Оно... великолепно, — пробормотала девушка.

Он взял ее руку в свою. При его прикосновении Алина задрожала. У нее возникло чувство, что до нее своей холодной лапой дотронулась жаба. Ее охватила дрожь. Ей показалось, что от ужаса у нее на голове волосы встали дыбом.

— Для моей невесты, - объявил принц и надел ей кольцо на безымянный палец.

Оно было холодным и тяжелым. Алина подумала, что рубин похож на глаз какого-то злого существа, которое следит за ней недобрым взглядом. Она не могла объяснить, почему у нее сложилось впечатление, будто камень излучает жестокость, будто раньше кольцо носила другая женщина, с которой случилось нечто ужасное, после чего это украшение перешло к ней.

Внезапно она поняла, что принц ждет от нее слов благодарности, и с неимоверным усилием выдавила из себя:

— Спасибо... большое спасибо.

— Оно идет вам.

Он поднес ее пальцы к губам. Алине стоило огромного труда не закричать и не отдернуть руку. Только мысль о лорде Доррингтоне и его указаниях, которые она так хорошо усвоила, заставляли ее продолжать играть роль и оставаться спокойной.

— А теперь мы должны выпить, чтобы отметить столь торжественный момент, — воскликнула леди Мод.

Алина не успела удержать мать, которая устремилась в противоположный конец гостиной, где на сервировочном столике стояли напитки.

Алина осталась наедине с принцем.

— Вы очаровательны, — тихо проговорил он.

И опять она ощутила прикосновение его губ на своей руке. Они были жесткими и горячими. "А еще жадными, настойчивыми и готовыми пожрать меня", - подумала девушка.

— Когда мы наконец будем вдвоем, — сказал принц, — я заставлю вас полюбить меня так же, как люблю я.

Не вполне отдавая себе отчет в своих действиях, Алина посмотрела в его глаза. У нее перехватило дыхание, когда она увидела горевший в них огонь. Но это не был огонь любви — это было пламя страсти, столь всепоглощающей, что девушка отшатнулась. Ее охватило чувство, будто она распахнула дверцу огненной печи и ее опалило хлынувшим оттуда жаром.

На мгновение она будто окаменела. Она была не в силах отвести взгляд от горящих неистовым огнем глаз, от изогнутых в жестокой ухмылке губ.

— Вы боитесь меня, - заметил принц тихим голосом, чтобы слышно было только ей. — Меня привлекает ваш испуг. Вы похожи на крохотного зверька, попавшего в ловушку, из которой нет выхода.

Алина не двигалась. Он гипнотизировал ее, подчинял своей воле. Он цепко удерживал ее своим взглядом и притягивал к себе, лишая возможности убежать. Алина хотела закричать, но крик застрял в горле. Все ее существо сковал ужас.

— Господи, помоги мне!

Эта молитва возникла в глубине ее сердца. Внезапно девушка нашла в себе силы резко выдернуть руку из его цепких пальцев. Поддавшись охватившему ее порыву, она пробежала через комнату и остановилась возле матери.

До нее донесся приглушенный возглас, которым принц выразил свою радость победы, как будто уже держал ее в своих объятиях.

— Возьми два фужера, - сказала леди Мод подбежавшей Алине, наливая шампанское в третий.

Алина изо всех сил старалась восстановить дыхание. Ее сердечко бешено стучало. Принц был прав: она действительно оказалась зверьком, пойманным в ловушку, из которой нет выхода! И опять она вспомнила о лорде Доррингтоне. Очень скоро он будет ждать ее.

Сделав над собой усилие, Алина взяла фужеры и направилась к камину. Леди Мод, опередив свою дочь, первой оказалась рядом с принцем и подала ему шампанское. Она повернулась к приблизившейся Алине и взяла у нее фужер.

— Я пью за твое здоровье, Алина, — произнесла она. - Уверена, что ты будешь очень-очень счастлива с его высочеством.

— Теперь, когда Алина носит мое кольцо, я стал счастливейшим мужчиной на свете, - проговорил принц. — Оно связывает нас нерушимыми узами. Вы моя, Алина, до конца дней своих.

В его словах звучала угроза, но Алина старалась не слушать его. Отпив немного шампанского, она спросила:

— Скажи, мама, не будет ли выглядеть невежливым, если я пойду спать? У меня глаза слипаются. Не понимаю, почему меня так клонит в сон.

Леди Мод бросила на принца многозначительный взгляд.

— Конечно, нет, дорогая, — ответила она. — Надеюсь, его высочество будет так любезен и отвезет меня в какой-нибудь клуб — ведь ты еще слишком молода для подобных заведений.

— Идите спать, — посоветовал принц, - и по мечтайте о том, как мы будем счастливы вместе Осталось недолго ждать, когда я приму вас в свои объятия, Алина.

Он протянул к ней обе руки, но девушка поняла, что на этот раз не вынесет его прикосновения. Она поспешно присела в реверансе, быстрым шагом вышла из комнаты и стала подниматься по лестнице.

Уже у двери своей спальни ей пришло в голову, что стоит послушать, о чем будут говорить ее мать и принц, и она спустилась на несколько ступенек.

Дверь в гостиную оставалась открытой.

— Я же говорила вам, что она будет раскаиваться, — заявила леди Мод. — Уверена, что в глубине души она любит ваше высочество. Просто она не привыкла к светскому обществу, она совершенно неопытна.

— Вот поэтому я и хочу получить ее в жены, - ответил принц.— Кажется, благодаря моим таблеткам ее страхи почти исчезли.

— Но от них она все время хочет спать, — проговорила леди Мод.

— Пусть она пребывает в таком состоянии до нашей свадьбы,— сказал принц. — Я хочу, чтобы вы поместили сообщение в "Газетт" завтра утром.

— О ваше высочество, я так счастлива! — с радостью воскликнула леди Мод.

— А свадьба состоится на следующей неделе, — продолжал принц. — У вас хватит времени для того, чтобы отослать приглашения вашим знакомым. Церемония должна быть очень пышной, а после венчания нужно обязательно устроить большой прием.

— На следующей неделе! — ахнула леди Мод.

— Я хочу, чтобы Алина поскорее стала моей, — заявил принц. — Более того, сразу же после медового месяца я намерен вернуться в Кахриз.

— Вы и ее заберете с собой?

— Естественно. Она должна занять свое место в качестве моей жены. Мои подданные захотят увидеть ее.

— Думаю, ваше высочество, Алине покажется странным, что вы так скоро после свадьбы покидаете Европу.

— Как только мы поженимся и Алина будет принадлежать мне,— сказал принц, — ей придется научиться делать то, что от нее требуют. Как я уже говорил вашей светлости, я ненавижу сложности.

Нечто в его голосе заставило Алину содрогнуться, и она, поняв, что больше не может слушать его, поднялась в свою спальню и закрыла дверь. Девушка переодевалась, когда на улице раздался голос принца. Выглянув в окно, она увидела свою мать, которая усаживалась в его карету.

Приказав кучеру ехать к одному из наиболее известных игорных домов, принц сел рядом с леди Мод. Алина опустила штору. Итак, они уехали, и путь открыт.

Она поспешно надела дорожное платье и накинула на плечи темный плащ. Вытащила из ящика листок бумаги и положила его на туалетный столик. Потом разложила подушки так, чтобы у вошедшего создалось впечатление, будто на кровати лежит человек. Погасив свечи, она оставила комнату в полной темноте и направилась к черной лестнице.

Это был самый опасный момент, однако девушка была уверена, что после ухода хозяйки слуги будут ужинать в кухне. Она медленно кралась по лестнице, стараясь ступать как можно тише и держаться в тени. Снизу слышался шум голосов и смех.

В задней части дома была дверь, которая выходила на конюшню. Открыв замок, Алина ступила в непроглядный мрак. Она хорошо знала дорогу: двигалась, опираясь рукой за стену. Наконец она оказалась в конюшне.

Алина считала, что, раз ее мать уехала в карете принца, грумы и конюхи будут спать. И она не ошиблась. Все стойла, за исключением двух, в которых находились лошади для экипажей, были пусты. Конюшню освещал тусклый фонарь.

Алина отыскала дверь и распахнула ее. Всего на мгновение девушку охватил страх: вдруг лорд Доррингтон подвел ее, но тут слева она увидела смутные очертания экипажа.

Она бросилась в ту сторону. Лакей, ждавший ее в тени дерева, открыл дверцу. Алина быстро вскочила внутрь. Лорд Доррингтон взял ее руки в свои, и она разрыдалась.

— Я спасена! Я сбежала! Я свободна!

Глава 4

Попрощавшись с министром иностранных дел, лорд Доррингтон отправился в клуб Уайта, где еще раньше договорился пообедать с лордом Олванли. Он нашел его светлость за круглым столом в компании лорда Ярмута, лорда Уорчестера и Красавчика Браммеля.

Красавчик Браммель заметил вошедшего лорда Доррингтона и принялся пристально разглядывать его, пока тот шел к столу. Наконец он увидел бриллиантовую булавку в галстуке.

— Я ослеплен, Доррингтон, - с сарказмом проговорил он, прикрыв рукой глаза.

Лорд Доррингтон улыбнулся.

— Я знаю! - воскликнул он. — "Никаких драгоценностей!" — вот твоя знаменитая аксиома, которая запала мне в сердце.

— Никогда не подозревал, что оно у тебя имеется! — съехидничал лорд Уорчестер.

— Уже долгие годы этот вопрос является предметом бурных дебатов, — отпарировал лорд Доррингтон. — Но мы с Браммелем не любим выставлять на обозрение публики, особенно таких, как ты и наш вчерашний хозяин, свои внутренние органы.

— Проклятье! Это уже слишком — сравнивать меня с принцем! — с упреком воскликнул лорд Уорчестер. - Я не принимаю настойку опия и не истекаю кровью из-за ран, нанесенных женщиной!

Он намекал на страдания принца, который вот уже некоторое время упрашивал госпожу Фитцхерберт вернуться к нему.

— Надеюсь, никто из нас не допустит, чтоб его превратили в такую тряпку! - решительно заявил лорд Олванли.— Давайте послушаем, почему Доррингтон разукрасил себя, как набоб, — предложил Красавчик Браммель.

Он, как всегда, был одет просто и скромно, однако во всем его облике чувствовалась неподражаемая элегантность. Благодаря принцу Уэльскому он стал законодателем мод, и с тех пор представления о внешности мужчины претерпели значительные изменения.

"Я хочу увидеть мужчину, который создал себе портного, а не портного, который создал мужчину", — не раз замечал он.

Всегда одевать белоснежную сорочку, носить только хорошо сшитые фраки и сюртуки, ходить в начищенных до зеркального блеска сапогах даже по грязи — таковы были только некоторые его рекомендации. Но больше всего он настаивал на том, что мужчина не должен украшать себя драгоценностями и благоухать духами.

— Сегодня вечером, — ответил лорд Доррингтон, — я встречаюсь с лицом, которое подарил мне эту булавку. Не могу же я показать свою неблагодарность и явиться без нее.

— Эта проблема как раз для тебя, Джордж! — воскликнул лорд Ярмут, обращаясь к Красавчику Браммелю. — Что больше приличествует джентльмену: появиться в строгом наряде, проявив тем самым грубость по отношению к человеку, или позволить себе небольшое отступление от образца совершенства?

Загрузка...