Венок, который горничная приколола к прическе Алины, засиял ореолом на фоне рыжего золота ее волос. Взяв в руку букет, она направилась вниз.

Лорд Доррингтон ждал ее в холле. Он смотрел на нее, когда она спускалась по древней дубовой лестнице, балюстрада которой была украшена геральдическими знаками. Алину удивило странное выражение, отразившееся на его лице.

Она никогда еще не видела лорда Доррингтона таким элегантным. На нем были атласные бриджи и фрак, а замысловатый узел на галстуке заставил Алину усомниться в том, что на свете существует еще один мужчина, овладевший этим искусством в таком совершенстве.

Когда Алина была на последней ступеньке, лорд Доррингтон протянул ей руку.

— Несмотря на то что я сильно проголодался, — сказал он, — я был бы согласен ждать еще дольше, чтобы увидеть вас такой прекрасной.

Алина пристально взглянула на него.

— Вы это говорите серьезно? — спросила она. — Или дразните меня"/

- Я никогда не использую внешность женщины, чтобы подтрунивать над ней, — ответил он. — При обсуждении подобных вопросов у них совершенно отсутствует чувство юмора.

Алина засмеялась, а именно эту цель и преследовал лорд Доррингтон.

- Вот и замечательно, - с одобрением произнес он. - Я знаю, что по традиции человек должен быть очень серьезным, когда его ждет подобное торжественное событие, но вы мне нравитесь гораздо больше, когда улыбаетесь.

- Так как я горю желанием доставить вам удовольствие, милорд,— ответила Алина, — мне надо сделать все возможное, чтобы улыбаться.

Он провел ее по коридору, на стенах которого висело множество картин, и они оказались в банкетном зале. Это была огромная комната с очень высоким потолком. Напротив двери, в другом конце, располагалась галерея для музыкантов, отгороженная от остального помещения резной ширмой. В одной из стен был выложен огромный средневековый камин.

Зал был отделан панелями, однако впечатление суровости рассеивалось благодаря тому, что окна были занавешены темно-красными бархатными шторами, а вдоль стен были расставлены диваны и стулья эпохи Реставрации с высокими спинками.

Усаживаясь, Алина обратила внимание, что длинный дубовый стол сервирован серебром и украшен такими же крохотными орхидеями, как на ее венке.

- Спасибо вам за восхитительные цветы, — сказала она и положила букет рядом со своей тарелкой.

— Я уже несколько лет развожу этот сорт орхидей, — сообщил лорд Доррингтон, — и за это время я еще ни разу не срезал их. Полагаю, сегодняшнее событие стоит подобной жертвы, однако не сомневаюсь, что завтра утром получу выговор от старшего садовника,

Алина опять засмеялась. Она обратила внимание, что в течение всего ужина лорд Доррингтон делал все возможное, чтобы отвлечь ее от печальных мыслей и развеселить. Он обладал удивительной способностью заставлять ее смеяться над тем, что рассказывал. Ей нравилось, как задорно блестели его глаза, когда он поддразнивал ее, как звучал его голос, когда он высмеивал напыщенность.

Алина ощутила, что ужас, сковывавший ее весь день, начинает постепенно отступать. Вскоре напряжение покинуло ее, и она почувствовала себя совершенно свободно.

Блюда были великолепны, к тому же лорд Доррингтон уговорил ее выпить бокал шампанского, после которого для Алины уже не составляло труда улыбаться в ответ на шутки.

Когда ужин подошел к концу, лорд Доррингтон с рюмкой бренди в руках откинулся на спинку стула. В зале, освещенном двумя позолоченными свечами на столе, царил полумрак.

Алина взглянула на лорда Доррингтона. Она никогда не представляла, что в одном человеке могут одновременно сочетаться и элегантность, и естественность.

— Что нам предстоит... сейчас? - нерешительно спросила она.

— Когда мы будем готовы, — глубоким голосом ответил лорд Доррингтон, — мы отправимся в церковь. Мой капеллан является также и приходским священником. Он уже ждет нас. После этого у вас больше никогда не будет причины чего-либо бояться.

У Алины вырвался вздох. Казалось, он шел из самой глубины сердца.

— Я так долго жила в страхе, - проговорила она. — Страх охватил меня после смерти папы, потому что я не знала, каковы мамины планы. Мне стало страшно, когда прошлой зимой она повезла меня в Бат и я поняла, что она хочет как можно скорее выдать меня замуж. Ужас сковал меня, когда месяц назад я вернулась в Лондон и узнала, как она решила... устроить мою судьбу.

— Все это в прошлом, — заметил лорд Доррингтон. - Это как глава в книге: она уже написана и ничто нельзя изменить. Но сейчас начинается новая глава. — Алина ничего не сказала, и спустя несколько секунд он продолжил: - Воспринимайте это как приключение. Если бы все шло гладко и спокойно, если бы нас не подстерегали всякие неожиданности, разве наша жизнь была бы столь интересна? Не показалась бы она нам скучной и монотонной?

— Вполне возможно, — ответила Алина, — но в то же время некоторые события слишком ужасны, чтобы к ним относиться... как к приключению!

При этих словах она вспомнила, как принц поцеловал ее, и содрогнулась от отвращения.

— А кто утверждает, что каждое приключение должно быть приятным?— резко проговорил лорд Доррингтон. — Не всегда наше существование сопряжено с удовольствием. Но жизнь — это процесс эволюции, прогресса, в конце концов. Человек может опуститься на самое дно, но он может и подняться, причем так высоко, что дотянется до неба. - Он взглянул на Алину и добавил: - Естественно, не в буквальном смысле.

— Да, я знаю, — ответила Алина. — Вы имеете в виду душу человека. Но очень часто материальные ценности встают на пути духовного совершенствования.

По выражению на ее лице лорд Доррингтон догадался, что она опять подумала о принце.

— Материальные ценности действительно подобны дьяволу-искусителю, — согласился он, — но некоторые из них чрезвычайно притягательны! Завтра я покажу вам свои сокровища.

Он поднялся, и Алина поняла, что он намеренно прервал разговор, чтобы не позволить ей предаться печальным размышлениям. Она заставила себя улыбнуться и вложила свою руку в его.

— Пойдемте, — сказал он, - уже поздно, а вы, как мне известно, очень устали.

В его голосе звучала искренняя забота, и Алина почувствовала, что сейчас расплачется. "Как же я могу быть утомительна! — упрекнула она себя. - Он хочет радоваться жизни, веселиться — как в Лондоне, когда был в кругу друзей. А я то охвачена ужасом, то плачу и жалуюсь". Неужели он может переживать из-за такой зануды? Однако она ничего не сказала и, взяв букет, подала руку лорду Доррингтону, который повел ее по коридору в дальнее крыло особняка, где располагалась церковь.

Лорд Доррингтон как всегда оказался прав: Алина пришла в восхищение от того, что увидела. На скамьях были искусно вырезаны узоры в виде животных, цветов и деревьев. Алтарь также был резным. Во времена правления Карла II его покрыли тонким слоем позолоты, и теперь он таинственно мерцал в пламени свечей. Церковь была залита светом и украшена цветами: они стояли на алтаре и на подоконниках, гирляндами обвивали скамьи.

На ступенях алтаря их ждал капеллан. Как только они вошли, послышалась тихая музыка - высоко на хорах заиграл орган.

Рядом с капелланом стоял причетник в красной рясе и отделанном кружевом стихаре. И хотя в церкви больше никого не было, Алина, которая шла возле лорда Доррингтона, чувствовала, что вокруг витают духи тех, кто в течение долгих веков приходил сюда, ведомый истинной верой в Бога.

И поэтому ей было тяжело от сознания того, что сейчас она будет обвенчана с человеком, которого почти не знает, что на ее решение выйти замуж повлияла не любовь, а страх! На мгновение

ее охватила паника. Она не может так поступить! Она сошла с ума! Разве папа не говорил ей, что она будет ненавидеть мужчин? Разве она не поклялась, что никогда не станет чьей-то женой и рабыней? Разве она забыла о том, что не собиралась связывать свою жизнь с другим человеком?

Но стоило ей услышать ответы лорда Доррингтона, произнесенные глубоким и уверенным голосом, и ощутить прикосновение его теплой и сильной руки, как она успокоилась.

Ведь она была бессильна что-либо предпринять. К тому же в настоящий момент это было именно то, к чему она стремилась.

Разве она могла убежать от единственного человека, который предложил ей свою помощь? Который вступился за ее честь и, в отличие от всех, кого она встречала на своем пути, проявил по отношению к ней искреннюю заботу?

Теперь ее пальчики не дрожали, теперь она крепко держалась за руку лорда Доррингтона, обретая тем самым уверенность в себе.

Наступил момент, когда Алина должна была ответить на вопросы капеллана. На секунду ей показалось, что слова так и не будут произнесены, но потом услышала свой голос. Она говорила тихо, но четко. Создавалось впечатление, будто более разумная часть ее существа одержала верх над глупой, испуганной, мечущейся в панике девочкой, которая так хотела сбежать.

И вот на ее пальце засверкало кольцо.

Они встали на колени, и, когда капеллан благословил их, орган заиграл громче, наполнив церковь торжественной музыкой. Лорд Доррингтон подал Алине руку, и они вернулись в дом.

Внезапно Алина почувствовала страшную усталость. Она ожидала, что лорд Доррингтон поведет ее в гостиную, однако он направился к лестнице.

— Вы утомлены, — сказал он. — Мне бы хотелось, чтобы вы легли спать и помнили только о том, что теперь вы в безопасности и никто не сможет причинить вам вреда. - Когда они были у дверей ее спальни, он добавил: — Сейчас я пришлю к вам горничных, но прежде я должен вам кое-что объяснить.

— Что именно? — забеспокоилась Алина.

— Если хотите, — ответил он, — можете попросить одну из горничных спать в гардеробной, которая примыкает к вашей комнате. — Алина молча смотрела на него, и он продолжил: — Однако это может вызвать всякие пересуды среди слуг. Так вот, я собирался сказать вам, что моя спальня слева от вашей. Они соединены небольшим коридором, которым будете пользоваться только вы. Если что-нибудь испугает вас или побеспокоит, вам достаточно лишь позвать меня, и я буду подле вас.

— Спасибо, — только и смогла проговорить Алина.

— Во всех остальных случаях дверь в вашу комнату будет закрыта,— мягко произнес он и поднес руку Алины к губам. — Спите спокойно. Завтрашний день принесет нам много интересного, возможно, нас обоих ждут новые захватывающие приключения. — Он отпустил ее руку. — Я пришлю ваших горничных, - добавил он и ушел.

Первым порывом Алины было броситься за ним. Ей хотелось поговорить с ним, о многом расспросить, но на нее навалилась такая страшная усталость, что она сдержала себя. Хотя лорд Доррингтон постарался по возможности облегчить переживания Алины, венчание потребовало от нее огромного напряжения, а предшествующие ему события принесли ей слишком много беспокойства.

Алина с тревогой подумала, что всю ночь не сомкнет глаз и не сможет избавиться от воспоминаний об ужасе, охватившем ее, когда к ней прикоснулся принц, однако она заснула сразу же, как только ее голова коснулась подушки.

Проснувшись, она увидела пробивающиеся сквозь шторы солнечные лучи, и ею овладели радостное возбуждение и ощущение счастья.

"Должно быть, уже поздно", - решила она. Но не стала немедленно звонить горничной, а принялась рассматривать красиво обставленную комнату. На колоннах полога были вырезаны ангелы, которые карабкались вверх. Они же были изображены и на позолоченной раме зеркала, стоявшего на резном туалетном столике. Бледно-розовые шелковые шторы гармонировали с абиссинским ковром, в рисунке которого переплетались бледно-розовые и голубые цветы.

"Его светлость может беспокоиться, не случилось ли что-либо со мной!" — вдруг осенило ее. Она поспешно села и позвонила. Пришли горничные и, к ужасу Алины, сообщили, что уже почти полдень.

— Его светлость не велел вас беспокоить, миледи, - сказала одна из девушек и раздвинула шторы.

Несмотря на то что было время обеда, Алина решила ограничиться легким завтраком. Потом надела одно из своих новых платьев и сбежала вниз.

Оказавшись в холле, она увидела лорда Доррингтона, который как раз входил в дверь. По тому, как он был одет, и по запылившимся сапогам она догадалась, что он катался верхом.

— Вы проснулись! — воскликнул он. — Как вы спали?

— Разве нужно спрашивать? — улыбнулась Алина. — Мне стыдно за свою праздность.

— У вас есть веские оправдания, — ответил лорд Доррингтон. — А теперь я покажу вам кое-что.

Он повел Алину в библиотеку, которая располагалась рядом с холлом. Книжные полки занимали все пространство от пола до потолка, ромбовидные окна комнаты представляли собой гербы, выполненные из разноцветного стекла.

— Как красиво! — воскликнула девушка.

— Я надеялся, что вам здесь понравится, — сказал лорд Доррингтон. - С тех пор как я унаследовал этот дом, я очень много внимания уделял тому, чтобы пополнять свою библиотеку. Уверен, вы найдете здесь массу интересных книг, которые вам захочется прочитать.

Алина восторженно огляделась. Когда она жила с матерью, то чувствовала себя обделенной, так как единственной литературой, которую леди Мод согласилась держать в своем доме, был "Дамский журнал". А собранные отцом книги она сразу же после его смерти продала за бесценок первому попавшемуся покупателю. Алина не могла простить себе, что позволила матери избавиться от книг, ставших для нее самой и ее отца источником великой радости.

— А теперь пойдемте, я покажу вам свои сокровища, - предложил лорд Доррингтон.

Весь день они бродили по дому, который, как не раз повторяла Алина, был подобен пещере Аладдина. Девушка даже не представляла, что один человек способен собрать такую обширную коллекцию и знать столько интересного о каждом экспонате.

Как выяснила Алина, после того как лорд Доррингтон вступил во владение домом и поместьем, он обнаружил, что почти вся мебель и картины находятся в плачевном состоянии и требуют реставрации.

— Мой отец был спортсменом, — объяснил он. — Для него имели значение только лошади. Я всегда восхищался им. А любовь к старинным вещам и потребность читать я унаследовал от матери.

Он показал Алине инкрустированную мебель, которую привез из Франции после революции, картины, которые приобрел в Италии, золотые украшения, стекло и финифть, которые купил в Венеции.

Картины произвели на девушку ошеломляющее впечатление. Некоторые из них были очень старыми, и лорд Доррингтон рассказал, как обнаруживал их, потемневшие от времени и покрытые толстым слоем пыли, в совершенно неожиданных местах.

— Как же удалось восстановить их изначальную красоту? - спросила Алина.

— Это была очень трудная и кропотливая работа, — ответил он. — Сначала пришлось с величайшей осторожностью, чтобы не повредить слой краски и не нарушить цвет, снять насевшую пыль.

При этих словах он бросил взгляд на ее волосы, и Алина подумала, что она сама только недавно подверглась точно такой же реставрации, как картины.

— А как вам удалось разглядеть в тех невзрачных полотнах истинные произведения искусства? - удивилась она.

— Именно этот вопрос я только на днях задал его королевскому высочеству, — проговорил лорд Доррингтон.

— И что же он ответил?

— Что у него возникает своего рода покалывание — ему подсказывает внутренний голос, который его еще ни разу не подводил!

— А вы — что вы ощущаете?

Лорд Доррингтон на мгновение задумался.

— Я испытываю возбуждение, нечто вроде азарта. И я никогда не ошибался!

Они некоторое время молчали, потом лорд Доррингтон принялся рассказывать о Тициане, на картинах которого женщины были изображены с волосами такого же цвета, как у Алины.

Наконец они вошли в маленькую комнатку, где, как сказал лорд Доррингтон, он любил уединяться. Здесь висела копия "Рождения Венеры" Боттичелли.

— Я заказал ее, когда был во Флоренции, — сообщил он. — Это единственная копия во всей коллекции, остальные — подойники. Просто мне очень захотелось иметь эту картину.

Несколько минут Алина пристально разглядывала творение Боттичелли. Она никак не могла соотнести себя с обнаженной богиней, поднимавшейся из морской пучины на сверкающей раковине. Однако не вызывало сомнения, что и у нее, и у Симонетты одинаковый цвет волос и схожая линия лба и подбородка.

— Жаль, что я не так красива, как она, - наконец еле слышно произнесла Алина.

— Когда она умерла, — сказал лорд Доррингтон, - Боккаччо воскликнул: "Ее душа переместилась в новую звезду". Все мужчины, кто хоть раз видел Симонетту, влюблялись в нее.

— Полагаю, и она любила их, — заключила Алина. — Так что, видите, между нами нет никакого сходства. Мое сердце покрыто льдом, и ни одному мужчине не под силу растопить его.

Лорд Доррингтон улыбнулся.

— Вы смеетесь надо мной! — обиделась она.

— Меня забавляет ваше совершенно абсурдное желание пройти по жизни, не полюбив кого-то

или не став любимой, — ответил он. — Понимаете ли, Алина, женщины с таким цветом волос, как у вас, очень чувственны и в то же время восприимчивы к тому огню, который порождает Венера.

— Если вы пытаетесь убедить меня в том, что я могу быть страстной,— холодно заметила Алина, — то вы жестоко ошибаетесь!

— Надеюсь, - произнес лорд Доррингтон, - когда-нибудь мне представится случай доказать вам, что цвет ваших волос является наилучшим свидетельством этому.

Лорд Доррингтон говорил очень сдержанно, и Алина никак не могла понять, прозвучали ли его слова как комплимент. Как бы то ни было, решила она, его утверждение крайне нелепо.

Ближе к вечеру они прогуливались в саду, и лорд Доррингтон показал Алине палисадник, где его мать выращивала травы и который был разбит по завершению строительства дома и сохранился в том же виде до настоящего времени. Он был обнесен стеной из красного кирпича, а вокруг него шла живая изгородь из тиса, образовывавшая лабиринт, поблуждав по которому можно было найти солнечные часы с купидоном.

— Как прекрасно! — воскликнула Алина. — Я никогда не думала, что дом может быть таким совершенным во всех отношениях. Он теплый и уютный и в то же время окутан тайной.

Лорд Доррингтон открыл для нее потайные комнаты, провел по спрятанным за панелями лестницам, показал камины, в которых можно было спрятаться и следить за тем, что происходило в комнатах.

— Как же вам повезло, что у вас такой великолепный дом, — продолжала восторгаться Алина.

— Теперь он и ваш, — тихо проговорил лорд Доррингтон. Она удивленно посмотрела на него. - Теперь он принадлежит и вам, — добавил он. - Разве вы не слышали, как я сказал прошлой ночью в церкви: всем своим богатством я поклоняюсь тебе?

Во взгляде Алины сквозила неуверенность, как будто она боялась, что он насмехается над ней.

— Если бы у меня был хоть крохотный уголок Доррингтон-парка, — призналась она, — я бы всю жизнь чувствовала себя счастливой.

— Вы владеете половиной, - ответил он. — Он принадлежит нам обоим.

И опять Алина подняла на него вопросительный взгляд, но он продолжал смотреть в окно, наблюдая, как грачи устраиваются на ночь в своих гнездах в ветвях высоких деревьев.

Во время ужина, сервированного в банкетном зале, они вели оживленную беседу. Из рассказов лорда Доррингтона Алина почерпнула для себя много нового из области истории и географии, узнала массу интересного о странах, о которых читала в книгах и которые всегда мечтала посетить. После ужина они переместились в малую гостиную, где в камине горел огонь. Алина опустилась на диван.

— Ну как, вы довольны сегодняшним днем? -спросил лорд Доррингтон.

— Мне трудно передать, как я счастлива, — ответила девушка. — Мне было так интересно. Скажите, как вам за вашу недолгую жизнь удалось собрать столь поразительную коллекцию?

— Я стар, — с улыбкой проговорил лорд Доррингтон, — я намного старше вас. — Он взглянул на ее волосы, на которых играли отсветы огня, и добавил: — Я тоже получил удовольствие от этого дня. Я не предполагал, что вас заинтересуют или, скорее, вы проявите такое понимание по отношению к тому, что для меня так дорого.

— Я бы не сказала, что вы сделали мне комплимент, — отпарировала Алина.

Лорд Доррингтон засмеялся.

— Вы очень молоды.

Губы девушки тронула легкая улыбка.

— Неужели вы действительно так считаете?

— Что вы имеете в виду?

— Мое тело молодо, - объяснила она, — но душой я стара... очень стара. Я уверена, совершенно уверена, что жила до своего рождения и много страдала. Иногда мне кажется, что я помню все прошлые жизни.

— Спираль реинкарнации, — тихо произнес лорд Доррингтон.

Она изумленно взглянула на него.

— Так вы понимаете, что я хочу сказать?

— Естественно, — ответил он. - Когда я был в Индии, то изучал йогу, и мой гуру, или учитель, исповедовал буддизм.

Несколько мгновений Алина недоверчиво смотрела на него, потом стремительно поднялась и, приблизившись к нему, села у его ног.

— Расскажите мне! Расскажите мне об этом! — взмолилась она. — Я всегда мечтала встретить человека, который будет верить в то же, что и я, который, так же как и я, будет знать, что мы проживаем не одну жизнь.

— Почему вы так уверены, что переселение душ возможно? — спросил лорд Доррингтон.

— То, что я читала о буддизме, имело для меня огромное значение,— сказала она. — Я чувствовала, что понимаю это учение, я четко представляла его. Потом я обнаружила, что мне открылось многое из того, что касалось моей сущности. Мое стремление побывать в других странах, ощущение, будто я хорошо знаю их. — Помолчав, она медленно добавила: — Когда я увидела... принца, я поняла, что это... не первая наша встреча.

Они беседовали почти до полуночи. Алина еще никогда не была так счастлива. Даже ее отец не понимал, как искренне она верила в то, что уже появлялась на свете в предыдущих жизнях. Он слушал ее фантазии, но она чувствовала, что он не воспринимает ее откровения с должным вниманием. Ему хотелось учить ее, однако он не допускал, что его ученица, со своей стороны, тоже может дать ему какие-то новые знания.

Но лорд Доррингтон был совсем другим. Казалось, их образ мышления построен по единой схеме, и в то же время каждый из них только инициировал работу ума другого.

- Я счастлива! Так счастлива! — сказала себе Алина, когда ложилась спать.

Горничные задули свечи и, пожелав ей спокойной ночи и сделав реверанс, удалились.

После ухода Алины лорд Доррингтон остался в гостиной. Он сидел, устремив взгляд на огонь в камине, и языки пламени, плясавшие на дубовом полене, напоминали ему о ее волосах. Наконец он встал и поднялся к себе, предоставив заспанному лакею тушить в доме свет.

В отличие от спальни Алины, спальня лорда Доррингтона была отделана потемневшими от времени деревянными панелями. С первого дня, когда был построен дом, в этой огромной комнате жил владелец поместья. Выходившие на озеро окна были закрыты шторами. Несмотря на теплую летнюю погоду, в камине горел огонь. Большая кровать с поддерживаемым четырьмя колоннами балдахином из красного шелка, на котором был выткан фамильный герб, стояла в самом центре и напоминала драгоценный камень в великолепной оправе.

Лорд Доррингтон лег в постель и, закрыв глаза, задумался над тем, каков будет следующий день. Еще утром он отправил в Лондон грума, чтобы тот привез новые туалеты для Алины. Он заказал для нее амазонку, предположив, что она будет выглядеть чрезвычайно элегантно верхом на лошади. Лорд Доррингтон решил, что Алине лучше всего взять арабскую кобылу, которая отличалась спокойным нравом и была великолепна объезжена.

Продолжая строить планы на будущее, он начал уже засыпать, когда вдруг услышал, что дверь, ведущая в спальню Алины, открылась. Решив было, что ошибся, он различил щелчок замка в двери, которая выходила на лестницу.

Лорд Доррингтон резко сел.

— В чем дело? — спросил он.

Тоненькая фигурка метнулась через комнату, и не успел он вымолвить и слова, как Алина оказалась в его кровати. Он ощутил, как девушка судорожно вцепилась в него. Она была так напугана, что он с трудом разобрал ее прерывающийся шепот:

— Там человек... снаружи... я видела его... он прятался в кустах! Мне показалось... что он... поднимается по лестнице.

Она спрятала лицо у него на груди. Лорд Доррингтон обнял ее и почувствовал, как напряжено ее тело.

— Все в порядке, Алина, - начал он успокаивать ее. — Уверен, в доме только свои. Сюда не так-то легко пробраться, так как в саду выставлено двое дозорных.

— Я видела... его! Я видела! — задыхаясь, настаивала она. — Принц... послал кого-то, чтобы... похитить меня... или убить.

— Это плод вашего воображения, - твердо проговорил лорд Доррингтон. — Вполне возможно, что в саду вы увидели егеря. Они в это время года, когда гнездятся птицы, часто обходят сад по ночам. Отстреливают лисиц и других хищников.

Он чувствовал, как бешено стучит ее сердце.

Его слова не успокоили ее, она только крепче прижалась к нему. Ее била дрожь, и лорд Доррингтон понял, что причина этому не только страх, но и тот факт, что она замерзла, потому что на ней была тонкая шелковая сорочка, которую вместе с остальной одеждой доставили в Шенли Мэнор. Он подтянул одеяло и укрыл ее по самые плечи.

— Вы в безопасности, Алина, — ласково произнес он. — Разве вы забыли, что вы — моя жена? Никто не причинит вам вреда.

— Я думала... я слышала... как кто-то поднимается... по лестнице, — пробормотала она.

— Хотите, я проверю? — предложил он.

— Нет... нет!

Алина все сильнее прижималась к лорду Доррингтону.

— Сомневаюсь, чтобы что-нибудь побеспокоило нас, — заверил он ее. — Вы заперли дверь, а у меня в ящике столика у кровати лежит пистолет. Это должно вселить в вас уверенность.

— Он заряжен? — спросила Алина.

— Да, — ответил лорд Доррингтон. — Так что, как видите, мы неуязвимы. Разве я имел бы право называться Странствующим рыцарем, если бы был неспособен защитить вас?

— Вы дрались за меня... вчера, — напомнила Алина. — Но ведь вас могут... убить... во сне.

— Это маловероятно, — успокоил ее лорд Доррингтон.

Он понял, что его уверенный тон подействовал на нее. Она расслабилась. Он почувствовал, что

она постепенно согревается, и дрожь уже не так сильно сотрясала ее тело. Лорд Доррингтон осторожно уложил ее на подушку и заботливо укрыл одеялом.

— Я выгляну в окно, — сказал он, — и посмотрю, там ли все еще тот человек.

— Нет... нет, пожалуйста... останьтесь со мной, - заплакала девушка.

— Я буду рядом с вами столько, сколько вы захотите, - попытался уговорить ее лорд Доррингтон. — Просто я хочу разрешить все сомнения.

— Я видела... его, — прошептала Алина, — и уверена, что он был... смуглым.

— Как вы могли увидеть это ночью? - удивился лорд Доррингтон.

— Вы, наверное, считаете меня... глупой, — произнесла она сквозь рыдания.

— Ваши действия кажутся мне вполне разумными, - запротестовал он. — Вы заперли дверь и пришли сюда, зная, что я защищу вас.

Она вздохнула, и он понял, что ужас потихоньку отпускает ее.

— Я должна... вернуться к себе, — как бы в продолжение своих мыслей пробормотала она.

— В этом нет надобности, — заметил лорд Доррингтон. — Вы можете остаться здесь.

На какое-то время воцарилось молчание.- Наконец Алина произнесла:

— Мое присутствие... только помешает, вы не сможете удобно... лечь и выспаться.

— Мне не впервой делить с кем-то постель, - весело сказал лорд Доррингтон.

Почувствовав, как она сжалась, он спросил:

— Это шокирует вас?

— Нет... нет, - неуверенно проговорила Алина, — просто я не думала... что вы такой.

— Какой?

— Как все лондонские щеголи, которые напиваются до полусмерти, проигрывают состояния и... волочатся... за женщинами.

— Надеюсь, я ничего не сделал, чтобы заслужить то презрение, которое так явно слышится в вашем голосе, — заметил лорд Доррингтон. — Не забывайте, Алина, я — мужчина.

Наступила тишина.

— Все это несусветная чушь, — наконец совершенно другим тоном произнесла девушка. — Если вы позволите мне оставить дверь между нашими спальнями открытой, я вернусь в свою... кровать.

— Конечно, — согласился лорд Доррингтон, — оставьте их открытыми, Алина. Вам стоит только позвать меня, и я буду рядом.

Но она не двигалась.

— Не могли бы вы, — спустя некоторое время произнесла она, — пойти и проверить... есть ли кто-нибудь... в моей комнате?

— Обязательно, и возьму с собой пистолет, — ответил лорд Доррингтон.

Он встал, накинул халат и вынул из ящика пистолет. На фоне догорающего в камине огня он казался огромным и сильным. Он скрылся за дверью, но через несколько минут вернулся.

— Уверяю вас, там никого нет, — сказал он. — Но вы, Алина, так испуганы, что я повторяю свое предложение: останьтесь со мной.

- Нет, я... вернусь.

В ее голосе слышалась такая решимость, что лорд Доррингтон решил промолчать и протянул ей шелковый халат, который захватил из ее комнаты. Накинув его на плечи, Алина двинулась за лордом Доррингтоном по коридору, который вел в ее спальню.

Она скользнула под одеяло, а он зажег свечу возле кровати. Устроившись на подушке, девушка обратила к нему расширившиеся от ужаса глаза. Ее волосы разметались по плечам, и она всем своим видом походила на заблудившуюся принцессу из сказки. Несколько мгновений лорд Доррингтон пристально смотрел на нее.

- Спокойной ночи, Алина, — наконец произнес он. - Ничего не бойтесь. Завтра я научу вас стрелять.

— Это будет замечательно. — Внезапно она поспешно добавила: — Вы оставите... дверь открытой?

— Я же дал вам слово, что она будет открыта всю ночь и что, если вы позовете меня, я тут же приду.

Лорд Доррингтон вышел из комнаты. Алина долго всматривалась в темноту коридора, который соединял их спальни. Внезапно мрак прорезали яркие всполохи огня, и девушка догадалась, что лорд Доррингтон подкинул дров в камин. Теплый свет подействовал на нее успокаивающе. Продолжая смотреть на яркие отблески на стенах, она заснула.

Глава 8

"Я - мужчина!"

Алина проснулась, и ей показалось, что до нее донесся низкий голос лорда Доррингтона, который произнес эти слова. Она не сразу сообразила, где находится, но увидев солнечный свет, пробивающийся через зашторенные окна, вспомнила, что замужем и живет в Доррингтон Холле.

Она решила, что еще очень рано, и перевела взгляд на проем коридора, который вел в соседнюю спальню, чтобы проверить, открыта ли дверь. Дверь была открыта. И на Алину нахлынули воспоминания о событиях прошлой ночи.

Как же глупо она поступила, поддавшись порыву и ворвавшись в спальню лорда Доррингтона. Конечно, она была напугана, однако сейчас девушка прекрасно понимала, почему, несмотря на охватывавший ее ужас, она вернулась к себе.

"Я — мужчина, Алина!"

Когда он сказал это, она почувствовала, как в ней разлилась странная и в то же время непереносимая боль. И уже в тот момент до ее сознания дошло, что она испытывает. Она знала, что в их отношениях произошла какая-то неуловимая перемена и что она больше не могла в страхе прижиматься к нему, продолжая видеть в нем Странствующего рыцаря или некое мистическое бесполое существо, которое спасло ее.

"Я - мужчина!"

Подобно вспышке молнии к Алине пришло понимание того, что он имел в виду, и как бы по мановению волшебной палочки все в ней переродилось. Конечно, он — мужчина! Самый красивый, самый благородный, самый сильный духом из тех, кого ей приходилось встречать. Однако ужас перед принцем, страстное желание покончить с собой сделали ее невосприимчивой к очарованию лорда Доррингтона, лишили способности оценить его как мужчину. Она видела в нем только защитника и спасителя от домогательств принца.

Потом, после приезда в Доррингтон Холл, она поразилась глубине его знаний, ее удивили его понимание и родство мыслей. Однако и тогда она не воспринимала его как мужчину, для которого женщина может быть желанна. Теперь же ей открылось, что боль, пронзившая ее тело в тот момент, когда он сказал, что не раз делил с кем-то постель, была ревностью. Ревностью по отношению к той, которую он любил и которая, без сомнения, любила его.

"Что же нам делать?" — подумала Алина, чувствуя, что вот-вот расплачется.

Какая же она глупая, какая бестолковая, если не сообразила, что мужчина с такой внешностью, как у лорда Доррингтона, и с таким характером, твердости которого можно только позавидовать, будет привлекать женщин подобно свету, манящему мотыльков.

Внезапно Алина почувствовала себя страшно одинокой. Сознание, что она его жена и что, в случае появления принца, его светлость, несомненно, преподаст тому суровый урок, вселяло в нее уверенность. Теперь же ее охватил страх, но страх совершенно иного рода. Она испугалась потерять единственного человека, которого по-настоящему любила.

Тех, кого она встречала за свою короткую жизнь, почти никогда не интересовал ее внутренний мир, она для них ничего не значила. Ее существование было подчинено влиянию отца, человека, которым она восхищалась и которому дарила свою любовь. И только потому, что все годы переживала от того, что не было на свете существа, нуждавшегося в ее привязанности — существа, о котором она могла бы заботиться и которое отвечало бы ей взаимностью.

— Я всегда мешала маме, ей было скучно со мной! — сказала она себе.

Ее гувернантка была очень умной, но крайне сухой и необщительной женщиной, страдающей от того, что все ее жизненные планы потерпели крах, а нянек, которые недолго задерживались в доме, будучи не в состоянии поладить с леди Мод, Алина совсем не помнила. Оглядываясь назад, она пришла к выводу, что всю свою недолгую жизнь провела в одиночестве.

Нельзя отрицать, что отец вел с ней долгие беседы и многому научил ее. Подобно цветку, тянущемуся к солнечному свету, она сидела возле его ног, впитывая столь желанное для себя тепло, которое исходило от него в тот момент, когда он читал ей нравоучения. Теперь же Алина понимал что ее чувство к отцу не находило должного ответа, на что так безжалостно указала ей мать. И девушке было больно от того, что приходилось признать, что отношение отца к ней основывалось на безграничном эгоизме собственника.

Вот и все! Такова вся ее жизнь. Однако, как она сказала лорду Доррингтону, ее внутренний мир был намного богаче, чем казалось окружающим. Подсознательно она догадывалась, что жизнь гораздо полнее, что ей может быть подарено значительно больше, чем она получила за свои семнадцать с половиной лет.

Она любит лорда Доррингтона. Она любит все, что связано с ним. Ей нравится, как он разговаривает, как он выглядит. Ей нравится его твердый испытующий взгляд. Его длинные, тонкие пальцы. Как уложены его волосы.

Как же она могла быть так глупа, так бестолкова, чтобы не понять всего этого? Как она могла позволить себе прижаться к нему прошлой ночью? Неужели он не почувствовал, как бьется ее сердце, не понял, что она любит его?

Всему причиной ее ужас, полностью ослепивший ее. Тот же ужас, который лишил ее способности мыслить, когда лорд Доррингтон под дождем вез ее из леса. Но даже несмотря на то что она находилась в каком-то странном оцепенении, она ощущала успокаивающее прикосновение его рук, которые заставили ее воспринять появление принца как нечто незначительное.

— Я люблю тебя! - очень тихо прошептала она.

Впервые она отважилась произнести эти слова. Внезапно по ее телу разлилась сладкая истома, и она поняла, что именно имел в виду лорд Доррингтон, когда говорил об "огне Венеры". Какая глупость - считать, будто у тебя нет сердца и твоя душа никогда не пробудится для любви! Не удивительно, что это позабавило лорда Доррингтона. Нет сомнения, что он был уверен в том, что время докажет несостоятельность подобного утверждения

Алина глубоко вздохнула, но тут болезненный спазм сдавил ей сердце. Она поняла, что ни в коем случае не должна показать лорду Доррингтону, какие чувства испытывает. Ведь он был так добр к ней - она не могла предположить, что можно так искренне заботиться о незнакомой девушке, впавшей в отчаяние и ставшей настоящей истеричкой. Но его отношение не может служить подтверждением тому, что им руководило нечто большее, чем простое сочувствие.

Она навязала себя ему, буквально заставила решать ее проблемы, пригрозив, что покончит с собой. Когда стало ясно, что больше ничего нельзя сделать, он отвез ее к своей сестре и таким образом оказался в ситуации, из которой был единственный выход — жениться на ней.

Элизабет говорила ей, что он поклялся никогда не жениться, потому что однажды уже был влюблен. И опять Алину пронзила боль, ее охватила ревность, которая прошлой ночью заставила ее кинуться к лорду Доррингтону, требуя от него уверений и доказательств его доброго отношения к ней. Сейчас же она понимала, что не должна была делать этого.

Все это время Алина продолжала всматриваться в полумрак коридора, разделявшего две спальни. Вдруг дверь тихо закрылась. Девушка догадалась, что лорд Доррингтон проснулся и одевается, чтобы покататься верхом.

Не вызывало сомнения, что он не мог одеваться при открытой двери, однако Алину охватило ощущение, будто он отрезал ее от себя. "Я люблю тебя! Я люблю тебя!" Ей хотелось произнести эти слова. Ей хотелось стучать кулаками в дверь, умоляя его впустить ее. Ее охватило отчаяние при мысли, что ни при каких обстоятельствах она не должна показать ему свою любовь. Разве не может получиться так, что он, если догадается о ее чувствах, сделает вид, будто отвечает ей взаимностью?

Алина знала, что его вынудят пойти на подобный шаг только присущая ему доброта, его уважительное отношение к ней и тот факт, что ради спасения он сделал ее своей женой. Она не сомневалась, что он желает ей только счастья, однако, учитывая то, что открылось ей, она будет не в состоянии выносить его жалость. Ей будет трудно от сознания того, что вынудила его против воли жениться на себе, помешав тем самым ухаживать за другой.

Интересно, какие женщины его привлекают? Алина вспомнила изображение Симонетты, висевшее в комнате, которую он больше всего любил. Неужели образ Венеры связан для него с чем-то личным? Или он просто восхищался истинным произведением искусства?

Есть огромная разница между созерцанием творения великого художника и любовью - а ведь сейчас она испытывает именно это чувство, которое, с одной стороны, поглотило все ее существо, а с другой — принесло с собой непереносимую боль.

"Я люблю его, но он не должен догадаться об этом", - сказала она себе.

До настоящего момента она была начисто лишена гордости. Возможно, он временами даже презирал ее за то, что она не способна управлять своими эмоциями, особенно в тот момент, когда столь драматически грозилась покончить с собой.

Лорд Доррингтон был непохож на других мужчин. У Алины не вызывало сомнений, что его чувство собственного достоинства и воспитание никогда не позволили бы ему потерять контроль над своими эмоциями, что при любых обстоятельствах он сохранял бы спокойствие духа. Он встретил бы смерть с улыбкой на лице и никогда не опустился бы до истерики, которую учинила она.

При воспоминании о том, как она кричала, когда принц потащил ее под дерево, щеки Алины залила краска. Как она позволила вести себя столь унизительно, убежав в лес, подобно ребенку, испугавшемуся точильщика.

Как могло получиться, что она полностью потеряла контроль над собой? В одном она была уверена: как бы лорд Доррингтон ни презирал ее за то, что дала волю своим страхам, она никогда не покажет ему, как глубока ее любовь, если только не заметит каких-либо проявлений ответного чувства с его стороны.

Однажды, когда она спустилась в холл перед тем, как отправиться в церковь, он сказал ей, что она красива. Но стоило ей спросить, действительно ли он так считает, как он отделался шуткой. Алина пыталась вспомнить, что говорили ей его глаза, она никак не могла решить, дает ли ей то выражение, что отразилось на его лице, надежду на взаимность.

Ее охватило отчаяние, когда ей пришлось признать, что она совершенно не разбирается в мужчинах! Она всей душой отдалась ненависти, которую испытывала к ним, и даже не утрудила себя понять их чувства, особенно в тех обстоятельствах, когда дело касалось именно ее.

В Бате за ней ухаживал один молодой человек, отличавшийся неопределенным характером, поэтому он совершенно не заинтересовал ее. Его предложение руки и сердца послужило лишним доказательством правильности ее решения никогда не выходить замуж. Среди поклонников Алины были также два юноши и один пожилой джентльмен с бегающими глазками, который так и норовил схватить за руку или обнять за талию каждую встречную девушку! Разве могло знакомство с такими представителями мужской половины человечества побудить ее к тому, чтобы лучше понять лорда Доррингтона?

Так и не ответив себе на этот вопрос, Алина дернула за шнурок звонка. В комнату тут же вошла горничная.

Позавтракав, Алина надела прелестное бледно-зеленое муслиновое платье и спустилась вниз.

Предположив, что лорд Доррингтон выехал на прогулку, она решила ждать его в библиотеке, надеясь, что он долго не задержится.

Когда лорд Доррингтон показывал Алине дом, она пришла в восторг, увидев такое огромное количество книг, теперь же все внимание девушки было поглощено тем, что творилось в ее душе, а единственным желанием было поскорее увидеться с тем, кто собрал эту великолепную библиотеку, которая в настоящий момент совершенно ее не интересовала. Но потом она подумала, что, вероятно, какая-нибудь книга поможет ей побольше узнать о любви, поможет понять владевшие ею чувства — чувства, которые были не похожи на то, что она когда-либо испытывала.

Алина казалась себе бутоном, лепестки которого начинают постепенно открываться навстречу солнцу. Она двинулась вдоль полок, тщетно пытаясь сконцентрировать свое внимание на книгах. Всего неделю назад мысль о том, что они предоставлены в полное ее распоряжение, наполнило бы Алину ощущением счастья, теперь же она то и дело прислушивалась. У него настолько характерная походка, подумала девушка, что она узнала бы его шаги среди тысяч других. Ведь по походке - по твердости шага и по его одновременной легкости, что свидетельствует о бодрости духа и активной деятельности ума, — можно определить, что представляет собой человек.

Алине показалось, что прошло довольно много времени, прежде чем до нее донесся голос лорда Доррингтона, и она почувствовала, как сердце замерло у нее в груди. Предстоящая встреча с ним так взволновала девушку, что она с трудом удержалась от того, чтобы выбежать в холл.

"Успокойся! Веди себя разумно! — уговаривала она себя. — Твои бурные эмоции могут смутить его".

Когда наконец лорд Доррингтон вошел в библиотеку, Алина сделала вид, будто удивлена его появлению.

— Вы сегодня рано встали, Алина, — заметил он.

— Вы довольны прогулкой?

— Завтра вы должны поехать со мной.

— С удовольствием.

— Я уже заказал в Лондоне амазонку. Ее пришлют сегодня.

— Спасибо, вы обо всем позаботились.

— Стараюсь, — улыбнулся лорд Доррингтон, — но не всегда это возможно.

Обратив внимание на выражение его глаз, Алина решила, будто он намекает на события прошлой ночи, и почувствовала, как начинают гореть щеки.

— Я опросил слуг, - сказал лорд Доррингтон, — но никто никого не видел.

— Возможно, все это мне просто показалось, — тихо проговорила девушка.

Она ни на минуту не сомневалась в своей правоте, однако ей не хотелось настаивать на этом, так как лорд Доррингтон твердо уверен, будто человек, которого она якобы видела, был плодом се воображения.

— Я попросил егерей быть особенно внимательными, — добавил он, - а сегодня ночью я выставлю еще одного дозорного.

— Простите... что доставляю вам столько хлопот, — пробормотала Алина.

— Ничего подобного, - заверил се лорд Доррингтон. — А сейчас давайте возьмем мои дуэльные пистолеты, и я научу вас стрелять.

— Я умею обращаться с оружием, — сказала она. — Я не раз стреляла из пистолета отца, но, боюсь, все время попадала мимо цели.

— Значит, вам нужно попрактиковаться в меткости, — заключил он.

Мгновение Алина колебалась.

— Мне бы не хотелось стрелять в птиц или... животных, — неуверенно произнесла она, надеясь, что он не сочтет ее излишне привередливой.

— Нет, конечно же, нет! — согласился лорд Доррингтон. — Мы будем стрелять в цель. Я уже дал указания садовникам, чтобы они установили щит на Баулинг-Элли. Так очень удобно. Пойдемте выберем оружие.

Алина последовала за ним в оружейную, которая располагалась в дальнем крыле особняка. Здесь лорд Доррингтон хранил свои охотничьи ружья. Одними он пользовался в Англии, другими — иного калибра — за границей. Кроме того в оружейной было собрано старинное оружие, которым пользовались много веков назад.

— Один из первых, — с гордостью сообщил лорд Доррингтон, указывая на древний мушкетон. — Применялся для охраны карет.

Он достал мушкет, с которым его дед воевал под Мальборо, рассказал много интересного о всевозможных пистолетах и наконец открыл коробку с дуэльным оружием - легкими, хорошо сбалансированными пистолетами, украшенными его монограммой.

— Никогда не поверю, что вы часто ими пользуетесь, — заметила Алина.

— Почему вы в этом так уверены? — спросил он.

— Трудно представить, чтобы вы согласились драться на дуэли, когда ваш разум затуманен яростью.

— Чаще всего ярость к утру проходит, - проговорил он.

— Да, конечно, я забыла, что это самое удобное время для дуэлей! — Алина перевела взгляд на пистолеты. — Одного выстрела достаточно, чтобы убить человека?

— Это зависит от того, куда вы попали.

Алина посмотрела на пули, разложенные в ячейках.

— Странно, что можно так быстро и просто оборвать чью-то жизнь,— сказала она.

— Эту жизнь, — уточнил лорд Доррингтон, намекая на то, что они обсуждали прошлым вечером.

Она улыбнулась.

— Но ведь это такая морока снова появляться на свет, снова быть малышом — и все ради совершенствования души!

— Теперь-то вы понимаете, почему так важно беречь тело, которое вам досталось, — заметил лорд Доррингтон.

— Это действительно очень важный вопрос, — согласилась с ним Алина.

— Как бы то ни было, - продолжал он, — необходимо, чтобы каждый человек — и женщина, и мужчина — знал, как защитить себя. Пойдемте, Алина, я хочу быть уверенным, что, если мне придется уехать из дома, вы не испугаетесь остаться одной.

Она направились к Баулинг-Элли, которая представляла собой ровную лужайку, покрытую мягкой, как бархат, травой и окруженную с одной стороны густым кустарником, скрывавшим ее от посторонних взоров. На дальнем конце лужайки садовники установили щит с нарисованными на нем концентрическими кругами.

Лорд Доррингтон вынул пистолет из коробки.

— Сначала я покажу вам, как нужно правильно встать и как прицеливаться, - объяснил он. — Внимательно следите за мной, Алина. Здесь огромную роль играет равновесие.

После этого он передал пистолет Алине, предупредив, что она должна нажать на спусковой крючок, как только поймает на мушку красный круг. Сделав все, как он сказал, девушка выстрелила и увидела, что пуля пробила щит в нескольких дюймах от центра, в который она целилась.

— Для первого раза неплохо, — заключил лорд Доррингтон. - Но вы действовали слишком медленно. У вас меткий глаз, поэтому вы добьетесь большего успеха, если будете стрелять сразу же, как только наведете пистолет на цель. Положитесь на ритм своего движения.

— Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, — ответила Алина.

Лорд Доррингтон протянул ей другой пистолет.

— А я пока перезаряжу тот, — сказал он.

Алина протянула ему пистолет, и их пальцы на мгновение соприкоснулись. По ее телу волной прошел сладкий трепет. Девушка на мгновение отдалась во власть мощной и непреодолимой силы. Она не сразу повернула голову, испугавшись, что он по глазам догадается, какие она испытывает чувства. Сегодня утром ей показалось, что на свете нет более красивого мужчины, и причиной этому была открывшаяся ей любовь.

Однако лорд Доррингтон выглядел как обычно: на его одежде не было ни единой морщинки, белоснежный галстук только подчеркивал золотистый оттенок его загорелой кожи. Цилиндр был немного сдвинут набок. Даже в толпе, подумала Алина, она узнает его по только ему свойственной манере носить шляпы.

— Он так красив, - сказала она себе. — Как можно не влюбиться в него?

— Мне придется научить вас перезаряжать оружие, — заметил лорд Доррингтон, занятый пистолетом, из которого только что стреляла Алина.

— Это сложно? - спросила она.

Не вполне отдавая себя отчет в том, что говорит, она вслушивалась в звук его голоса, в его интонации, свидетельствовавшие, насколько ей было известно, о том, что этот урок представляет для него огромный интерес.

Алина повернулась к лорду Доррингтону, и внезапно краем глаза уловила какое-то движение в кустах. Несколько секунд она всматривалась в зеленую листву, прежде чем различила направленный на них ствол ружья. Она закричала, и в это мгновение прозвучал оглушительный выстрел.

Ее крик заставил лорда Доррингтона резко обернуться, и это спасло ему жизнь. Предназначавшаяся ему пуля пробила цилиндр, который слетел на траву.

Дальше Алина действовала совершенно бессознательно. Повинуясь какому-то инстинкту, она подняла руку с пистолетом и выстрелила. Послышался возглас, раздался хруст ломающихся веток и шелест листвы, когда что-то тяжелое упало на землю.

Лорд Доррингтон с необычайной стремительностью бросился к кустам. Раздвинув их, он посмотрел вниз, но тут же развернулся и подошел к Алине. Она стояла не шевелясь, а от пистолета поднималась тоненькая струйка дыма.

— Возвращайтесь в дом, Алина, - сказал лорд Доррингтон, забирая у нее оружие. - И никому не говорите о том, что произошло.

— Я... убила его? - спросила она.

— Кажется, да, - ответил лорд Доррингтон, - но я не хочу, чтобы вы были замешаны в это дело. Делайте, что я вам сказал, Алина.

Не в силах двинуться с места, она посмотрела ему в глаза.

— Слушайтесь меня, — тихим голосом, в котором явно слышался приказ, повторил он. — Идите в библиотеку. Я найду вас там!

Алина почувствовала себя беспомощным щенком, который полностью зависит от хозяина. Она не оглядываясь двинулась к дому и, войдя в библиотеку, села в обитое кожей кресло. Она убила человека, однако, как ни странно, это не вызвало у нее никакого волнения, она была совершенно спокойна. Ведь она выстрелила, чтобы спасти лорда Доррингтона, она находилась во власти инстинкта — настолько сильного, что у нее ни на секунду не возник вопрос, что надо делать. Ей стало страшно при мысли, что, не заметь она нацеленного сквозь ветки ружья, лорд Доррингтон уже лежал бы на траве с простреленной головой, а его убийце удалось бы в суматохе скрыться. Маловероятно, чтобы его потом нашли. Но ее крик спас любимого человека.

У Алины не вызывало сомнений, что расследование покажет связь преступника с принцем. Ни один азиат не успокоится, не отомстив за унижение, нанесенное тем, что его выпороли. Ее охватило отчаяние и чувство безысходности при мысли о том, что противостояние лорда Доррингтона и принца закончится только тогда, когда будет пролита кровь.

Алиной овладело странное ощущение, будто все это уже было. Как будто повторяется то, что случилось в далеком прошлом. Однако это неважно по сравнению с тем, что лорд Доррингтон остался жив. Только вот вопрос: удастся ли ей спасти его в следующий раз?

С того момента, когда сегодня утром, проснувшись, она поняла, что любит его, ее чувство переросло в некое иное качество. Она была так близка к тому, что потеряет его! Он мог умереть, и вся вина легла бы на нее, потому что именно ее появление в его жизни привело к подобным происшествиям. Если бы он умер, то никогда бы не узнал, как она любит его.

"Что мне делать? — думала Алина. — Как я могу защитить его?"

На мгновение ей в голову пришла сумасшедшая идея вернуться к принцу, предложить ему взять ее в жены, но при условии, что тот оставит в покое лорда Доррингтона. Но она вспомнила, что время для подобного самопожертвования прошло, потому что она уже замужем!

Дверь библиотеки распахнулась, и Алина подняла глаза, в которых зажглась надежда. Но ею тут же овладело отчаяние, так как она увидела, что к ней приближается не лорд Доррингтон, а дворецкий.

— Его светлость передает вам свои наилучшие пожелания, миледи,— заговорил он, остановившись возле ее кресла. — Случилось нечто непредвиденное, и его светлость отправился за старшим констеблем.

— А далеко это? — спросила Алина.

— Нет, миледи. Его дом в пяти милях отсюда. Но я сомневаюсь, что его светлость вернется к обеду.

— Я все равно буду ждать его.

— Хорошо, миледи.

Никогда еще время для Алины не тянулось так медленно. Она беспокойно расхаживала по комнате, брала с полки книги и, подержав их в руках, ставила на место, понимая, что не в состоянии читать. Все ее тело было страшно напряжено, и единственное, что она могла делать — это ждать возвращения лорда Доррингтона.

Теперь она понимала, что ситуация оказалась гораздо сложнее, чем ей казалось вначале. Убит человек, и власти потребуют объяснений. Алина не сомневалась, что лорд Доррингтон примет всю вину на себя. Но она не может допустить этого. Нетрудно догадаться, почему он так поспешно отослал ее в дом, почему забрал у нее пистолет и потребовал, чтобы она никому ничего не рассказывала. Он будет утверждать, что якобы стрелял сам. Разве можно предположить, что ему не поверят? Никому и в голову не придет, что настоящий убийца — женщина.

Но Алина была полна решимости во всем признаться, если окажется, что он в опасности. Даже если ее ждет казнь, она не допустит, чтобы лорд Доррингтон страдал по ее вине.

Когда наконец он вернулся, она бросилась ему навстречу. Сразу заметив ее беспокойство, он сказал:

— Все в порядке.

— Тот человек... мертв?

— Да, — ответил лорд Доррингтон. — Отличный выстрел, Алина.

— Но вы не должны брать на себя вину! — воскликнула Алина. - Я заявлю судье, что убила его. - Не успел лорд Доррингтон что-либо сказать, как она неуверенно добавила: — Это значит... что меня могут повесить?

— Если даже так, вы все равно будете настаивать на своей причастности к этому делу? - спросил лорд Доррингтон.

— Естественно! — ответила девушка. — Я не допущу, чтобы кто-то пострадал из-за меня.

Несколько мгновений лорд Доррингтон испытующе смотрел на нее, потом проговорил:

— Никому из нас не придется страдать. Старший констебль остался вполне удовлетворен моими объяснениями.

— Значит, расследования обстоятельств... смерти того человека... не будет?

— Нет! — заверил ее лорд Доррингтон. — Мой цилиндр послужил отличным доказательством тому, что он стрелял первым.

— Это один из людей принца?

— Без сомнения. Он иностранец, у него темный цвет кожи. Старший констебль решил, что он прибыл из Индии или Малайи. Я не старался переубедить его.

— А можно провести опознание?

— Нет. Принц принял все меры предосторожности на тот случай, если наемника схватят, чтобы никто не связал его имя с личностью убийцы.

Алина вздохнула.

— И что же будет дальше?

— Ничего. Того человека похоронят на кладбище, — ответил лорд Доррингтон. — Старший констебль считает, что он моряк, который стал разбойничать. Так как я был один, то он, убив меня, смог бы забрать мой чехол для часов и деньги и успеть сбежать до того, как меня бы обнаружили.

— Вы сказали, что были... один? — еле слышно промолвила Алина.

— Я не хотел вмешивать вас в это дело, - объяснил лорд Доррингтон. - Однако позвольте, Алина, поблагодарить вас за то, что вы спасли мне жизнь. Ведь, кроме ружья, у него был заряженный пистолет.

— Я видела только ствол ружья, который блеснул на фоне листвы,— заметила Алина.

— Это был отличный выстрел, — еще раз повторил лорд Доррингтон.

— Он мог... убить вас, — тихо прошептала девушка.

— Благодаря вам я все еще жив, — весело произнес лорд Доррингтон.— Когда я возвращался от старшего констебля, то принял одно решение.

— И какое же?

— Мы едем в Лондон. Я не собираюсь оставаться здесь и ждать, когда убийцы пристрелят меня в моем собственном саду.

— Но я не могу ехать в Лондон, - воскликнула Алина. — Тогда мне придется встретиться с мамой.

— Я уже написал вашей матери, — медленно проговорил лорд Доррингтон. — Письмо было отправлено вчера с нарочным.

— Что вы ей сказали? — испугалась девушка.

- Я сказал, что мы поженились и что сообщение появится в "Газетт" сегодня, - ответил лорд Доррингтон. — Что я готов назначить ей содержание в размере тысячи фунтов в год, а также купить дом в Лондоне, но при условии, что она не будет предпринимать попыток встретиться с вами до тех пор, пока вы сами не пригласите ее.

- Вы так... великодушны, — пробормотала потрясенная Алина.

- Я забочусь о том, чтобы вы чувствовали себя спокойно, - объяснил ей лорд Доррингтон. — Я не намерен указывать вам, как и когда встречаться с вашей матерью, но в настоящий момент, как мне кажется, вы поступили бы мудро, если бы некоторое время избегали ее общества. Споры и взаимные обвинения могут расстроить вас, а мне бы не хотелось, чтобы вы волновались.

- Уверена, что вы правы, — согласилась Алина. — И все же у меня нет желания возвращаться в Лондон.

- Мне очень грустно слышать это, — проговорил лорд Доррингтон,— потому что я уже велел горничным упаковать ваши вещи, к тому же мне не терпится показать вам Доррингтон Хаус.

По его тону Алина поняла, что он тверд в своем решении и никакие уговоры не заставят его передумать. Он обладает несгибаемой волей, сказала себе девушка, в нем есть нечто такое, что заставляет ее почувствовать, насколько бесполезно спорить с ним — все ее доводы звучат, как детский каприз. Поэтому она, решив не возражать ему, спросила:

— Как мы поедем?

— А как бы вы хотели? — поинтересовался лорд Доррингтон.

Он улыбнулся, и создалось впечатление, будто он догадался, какое сражение только что выиграл.

— Что предлагаете вы?

— Я бы отправился в своем фаэтоне, - ответил он. — Жаль в такой прекрасный день ехать в закрытом экипаже. Но, возможно, вы захотите ехать в карете?

— Нет, не хочу сидеть в клетке, — поспешно запротестовала Алина.— Давайте возьмем фаэтон, в нем мы доберемся до Лондона быстрее.

Она тут же подумала, что на дороге их могут подстерегать вооруженные бандиты, и ее охватил страх. Однако потом осадила себя, напомнив, что опять ведет себя глупо. Но ведь она беспокоилась не за себя, а за лорда Доррингтона. Наемник, пытавшийся убить его, мертв, но скольких еще послал принц?

Вчера вечером она сказала лорду Доррингтону, что его могут застрелить во сне. В тот момент это было простым предположением, сегодня же опасения обрели вполне твердую почву. Принц никогда не сдастся, он никогда не смирится с тем, что лорд Доррингтон выпорол его. Алина была убеждена, что нельзя не принимать во внимание те внутренние мотивы, которые двигали принцем.

И в то же время она понимала, что стоит ей рассказать об этом лорду Доррингтону, тот, с одной стороны, сочтет ее слишком восприимчивой, а с другой - догадается, до какой степени ее беспокоит тот факт, что его жизнь находится в опасности.

"Ему ничего не угрожало до тех пор, пока он не встретился со мной", — с отчаянием подумала девушка и спросила себя, сможет ли хоть в малой мере отплатить ему за зло, которое принесла ему.

Признав, что абсолютно бессильна как-то повлиять на ход событий, Алина направилась в спальню. Поднимаясь по лестнице, она молилась о том, чтобы в один прекрасный день они могли спокойно вернуться в Доррингтон-парк. Ее охватил ужас при мысли, что, если принцу удастся отомстить лорду Доррингтону, пока тот будет Лондоне, она вернется сюда уже вдовой.

"Вдовой, которая так и не стала женой!" — горечью подумала она, тщетно пытаясь сдержать слезы, которые огнем жгли глаза.

— Вы очень бледны, миледи, — заметила одна из горничных.

Она помогла Алине переодеться в дорожный костюм, который дополняла очень элегантная шляпка с шелковыми лентами, завязывавшимися под подбородком.

— Это, должно быть, жара, — наконец ответила Алина.

— Вы слышали о происшествии, миледи?

— О происшествии? — спросила Алина.

— Какой-то сумасшедший стрелял в его светлость, когда тот был в саду. К счастью, у его светлости был с собой пистолет, и он застрелил бандита.— Алина молчала, и девушка продолжила: — Его светлость отличный стрелок. Егери утверждают, что ни один джентльмен не может соперничать с ним в меткости.

— Значит, его светлость часто стреляет? — с трудом выговорила Алина.

— Да, миледи. Каждую осень у нас устраивается большая охота. Поэтому тому полоумному глупо было надеяться одержать верх над его светлостью.

— Действительно, — пробормотала Алина.

И в то же время она подумала, что, каким бы хорошим стрелком ни был человек, он не может постоянно быть настороже, особенно в том случае, если подобные подлецы пробираются в его владения или подкрадываются к нему под покровом ночи.

— Господи, я люблю его, — прошептала она, — сохрани его! Молю Тебя, спаси его от принца!

Ее собственные страхи померкли перед беспокойством за жизнь лорда Доррингтона. Всю дорогу в Лондон Алина размышляла, стоит ли ей встретиться с принцем и попросить его не преследовать лорда Доррингтона. Как ни пугает ее перспектива вновь увидеться с принцем, подумала Алина, она готова на все, чтобы уберечь любимого человека, который может быть убит только за то, что проявил великодушие и защитил ее.

Алина краешком глаза наблюдала за лордом Доррингтоном, правившим несущимся фаэтоном, запряженным четверней. Она не представляла, что можно обладать подобной сноровкой и виртуозностью, поэтому совершенно не боялась, что с ними может случиться несчастье. Даже тогда, когда они въехали в предместья Лондона, где было довольно напряженное движение, лошади не замедлили свой бег. Он выглядит счастливым, подумала девушка, и это несмотря на то что ходит по лезвию ножа, ведь он достаточно умен, чтобы понять, насколько велика угрожающая ему опасность.

Лорд Доррингтон осадил лошадей возле Доррингтон Хауса. Дворецкий и лакеи уже ждали их у дверей. Как только фаэтон остановился, они расстелили на земле красный ковер и помогли Алине выйти.

— Добро пожаловать, миледи, - приветствовал ее дворецкий, — все слуги от всей души поздравляют вас и его светлость и передают свои наилучшие пожелания.

С того момента, как они обвенчались, произошло очень много событий, и Алина совсем забыла, что женитьба лорда Доррингтона стала сюрпризом для всех домочадцев. Она поблагодарила дворецкого и в сопровождении лорда Доррингтона направилась в гостиную, которая располагалась в задней части дома и выходила окнами в небольшой сад. Спустя несколько минут в комнате появился седоволосый мужчина средних лет и с извиняющимся видом протянул пачку писем.

— Простите, что отрываю вас, ваша светлость.

— А, это вы, Грейшотт! — воскликнул лорд Доррингтон и, повернувшись к Алине, добавил: — Позвольте представить вам господина Гейшотта, моего непревзойденного секретаря. Все управление Доррингтон-парком и этим домом лежит на его плечах.

Господин Грейшотт поклонился и обратился к лорду Доррингтону:

- Пришло письмо из Карлтон Хауса, милорд. Его королевское высочество будет рад видеть вас и ее светлость сегодня вечером. Он также сообщил, что готов принять вашу светлость, как только вы появитесь в Лондоне.

— Тогда я немедленно отправляюсь к его королевскому высочеству,— объявил лорд Доррингтон.

- Значит, мы сегодня ужинаем у него? - обескураженно спросила Алина.

— Это приказ, и мы не можем отказаться от приглашения, — с улыбкой ответил лорд Доррингтон. — Наденьте самое красивое платье, Алина. Когда вы выберете туалет, господин Грейшотт покажет вам фамильные драгоценности, и вы убедитесь, что они подходят к любому платью и подчеркивают достоинства той, которая их носит.

- Это действительно так, милорд, - подтвердил господин Грейшотт.

Лорд Доррингтон поднес руку Алины к губам.

— У вас есть время, чтобы немного отдохнуть, — сказал он. — Мне бы очень хотелось, чтобы вы выглядели сегодня наилучшим образом.

Алину охватило желание задержать его и попросить найти какие-нибудь оправдания, чтобы ни в коем случае не ехать в Карлтон Хаус. У нее было такое ощущение, будто ее подхватывает мощный поток, и если она не проявит достаточно осторожности, то вода накроет ее с головой, и она утонет, потому что слишком слаба, чтобы бороться со стихией. В глубине души она понимала, что рано или поздно ей придется познакомиться с друзьями лорда Доррингтона и предстать перед принцем Уэльским, в обществе которого тот проводил так много времени. Но сейчас события слишком быстро сменяли друг друга. Венчание, покушение на жизнь лорда Доррингтона, необходимость вернуться в Лондон, путешествие в фаэтоне, мчавшемся с бешеной скоростью, — все это заставило Алину почувствовать себя маленькой, беспомощной и слабой.

Поддавшись порыву, она неожиданно громко, так, что ее слова услышал господин Грейшотт, произнесла:

— У меня нет желания ехать сегодня в Карлтон Хаус.

— Вам там будет очень интересно, миледи, — заметил господин Грейшотт. — Ведь само здание — истинное произведение искусства. — У Алины, в глазах которой отразилась тревога, а уголки губ печально опустились, был такой юный и трогательный вид, что он поспешно добавил: — Прошу простить меня за смелость, миледи, но вы будете там самой красивой женщиной.

— Красивой? — переспросила она.

— Да, миледи. И фамильные драгоценности очень пойдут вам. Я никогда не предполагал, что их будет носить дама, более красивая, чем матушка его светлости, но теперь вижу, как ошибался.

В его голосе звучало искреннее почтение, что не позволило Алине воспринять его слова как дерзость и очень подбодрило ее. Она ощутила, как в ней поднимается легкое возбуждение, и, улыбнувшись, поднялась наверх. Войдя в спальню, она обнаружила, что, несмотря на поспешные сборы, лорд Доррингтон каким-то непостижимым образом ухитрился сделать так, чтобы все туалеты, которые должны были привезти в Доррингтон-парк, доставили сюда, на Беркли-сквер.

В шкафу висели амазонка и еще с десяток самых разнообразных платьев. Три из них, предназначенных для вечерних приемов, были настолько прекрасны и необычны, что Алина никак не могла решить, какое надеть. Она понимала, как важен сегодняшний визит в Карлтон Хаус. Ведь лорд Доррингтон собирался представить ее — невесту, о которой никто никогда не слышал, жену, которую никто никогда не предполагал увидеть подле него — своим друзьям.

"Я должна выглядеть потрясающе", — подумала Алина. Наконец она выбрала платье из газа глубокого синего цвета, который, как она знала, будет только подчеркивать белизну ее кожи и красно-золотистый оттенок волос.

- К этому платью подойдут сапфиры и бриллианты, — сказал господин Грейшотт, когда Алина попросила его подняться к ней в комнату и высказать свое мнение по поводу ее туалета.

Горничная, которая спустилась вниз вместе с господином Грейшоттом, через несколько минут вернулась. В руках она несла футляр с изумительным сетом, красивее которого Алина не видела.

Он включал диадему из огромных сапфиров, окруженных бриллиантами, ожерелье, серьги, два браслета и брошь.

— Мне кажется, брошь здесь не нужна, - заметила Алина. - И так слишком много украшений.

— О нет, миледи, — воскликнула горничная, — платье очень простое.

— Почти как греческая туника, - пробормотала Алина, разглядывая в зеркале тоненькие бретели, поддерживавшие платье с завышенной талией.

Но больше всего ее занимал вопрос, какое впечатление ее туалет произведет на лорда Доррингтона. Сочтет ли он ее красивой? Будет ли он гордиться ею, как утверждал однажды?

"Вам будет стыдно за меня", - сказала тогда Алина".—"Никогда, — ответил он. - Я с гордостью представлю вас своим друзьям".

Алина, которая очень хотела выглядеть сегодня вечером красивой, позволила горничной раздеть себя и легла в постель.

Эта спальня отличалась от ее комнаты в Доррингтон-парке. Кровать была без балдахина, спинка в изголовье представляла собой серебряную резную раковину. Ниспадавший с потолка полог из мягкого синего шелка был подобен морским волнам, и Алина на самом деле почувствовала себя Венерой, поднимавшейся из пучины.

Горничная задернула шторы, и в комнате наступила тишина. Алина собралась заснуть и уже закрыла глаза, но ее сразу же охватило беспокойство за лорда Доррингтона. Но ведь он всего-навсего отправляется в Карлтон Хаус, это совсем близко отсюда. А вдруг принц уже догадался о поездке и нанял убийцу, который будет ждать на Беркли-сквер? В душе девушки стал нарастать ужас перед тем, что может случиться.

"Как мне это вынести? - спросила она себя. -Как я могу всегда жить в страхе?"

Глава 9

Алина села в карету. Лорд Доррингтон устроился рядом с ней, и лакей накрыл их колени легкой полостью. Двери захлопнулись, и карета двинулась к Пиккадилли.

В последний раз, когда ей довелось ехать с лордом Доррингтоном в карете, вспомнила Алина, он увозил ее из дома матери на Хертфорд-стрит, чтобы спасти от домогательств принца. Тогда она находилась в таком подавленном состоянии, что думала только о себе, о своих страхах, о своем ужасе перед человеком, который проявил исключительную настойчивость в своем стремлении жениться на ней. Теперь же все ее мысли были заняты лордом Доррингтоном.

До настоящего момента Алина не предполагала, что в замкнутом пространстве кареты может царить столь интимная атмосфера. Они сидели рядом, и в свете фонаря, висевшего над маленьким сиденьем, обращенным спинкой к кучеру, Алина видела лицо лорда Доррингтона.

Карета была небольшой, и девушка спросила себя, как в те времена, когда носили широкие юбки, женщины ухитрялись разместиться на таком узком диване. Даже в газовом платье, которое почти не занимало места, она не могла отодвинуться от лорда Доррингтона и касалась его бедра.

— Вы нервничаете? — внезапно обратился он к ней.

— Как вы догадались? — удивилась Алина.

— Я всегда знаю, когда вы волнуетесь или боитесь, — ответил он. — Но сегодня мне хотелось бы, чтобы вы развлекались. Надеюсь, вам понравятся мои друзья.

— Там будет много народу? – поинтересовалась Алина.

— Насколько мне известно, это ужин для узкого круга, — сказал лорд Доррингтон, - естественно, по меркам Карлтон Хауса. Полагаю, около тридцати человек.

— Как вы думаете... я достаточно хорошо... выгляжу? — неуверенно проговорила Алина.

Лорд Доррингтон улыбнулся.

- Неужели я проявил невнимательность и не сообщил вам, что вы выглядите великолепно?

Алина задрожала. Уже второй раз он высказывается о ее внешности подобным образом, и сейчас ей показалось, что его голос звучал совершенно искренне. Но она тут же одернула себя, решив, что все выдумала, поддавшись страстному желанию услышать от него именно такие слова.

— Мне очень интересно, — обратился лорд Доррингтон к продолжавшей молчать Алине, — почему вы выбрали сапфиры. Потому что подумали, что они предупредят вас о грозящей нам опасности?

— Значит, вы запомнили мои слова? — удивилась девушка.

— Я помню все, что вы мне когда-либо говорили, — просто ответил лорд Доррингтон. — Вы утверждали, что сапфиры меняют цвет, когда тому, кто их носит, грозит смерть или какая-то другая опасность.

— Я рассказала вам то, что прочитала в одной из папиных книг,— объяснила Алина. — Интересно, правда ли это? - Она вытянула руку, и свет упал на огромный сапфир, украшавший браслет. Камень казался темным и таинственным. Спустя несколько мгновений она добавила: - Я не совсем уверена в том, что должна увидеть.

— Тогда давайте договоримся, что все в порядке, — предложил лорд Доррингтон.

Ее сердце сжалось при мысли о том, что лорд Доррингтон преисполнен излишнего оптимизма. Может оказаться, что именно в этот момент принц строит заговор против него или убийца уже ждет возле Карлтон Хауса. Однако она понимала, что ее разговоры на подобную тему не приведут ни к какому результату.

— Какой бы ни была причина того, что вы выбрали сапфиры, - продолжал лорд Доррингтон, - они очень идут вам.

— Они великолепны, — заметила Алина. - Господин Грейшотт рассказал мне, что в фамильной коллекции есть украшения из практически всех драгоценных камней. Бриллиантов, изумрудов, бирюзы и... - она запнулась,— рубинов. Вспомнив кольцо, подаренное принцем, она добавила: - Их... я никогда не надену.

— Я не буду настаивать, — согласился лорд Доррингтон. — Эти камни совсем не идут к цвету ваших волос. — Помолчав немного, он спросил:— Господин Грейшотт сказал вам, что моя матушка больше всего любила этот сапфировый сет?

— Нет, - ответила Алина. - Вы не против того... что я надела его?

При этом она повернулась к лорду Доррингтону и увидела, что его взгляд ищет ее.

— Я всегда надеялся, - тихо проговорил он, — что сапфиры пойдут моей жене.

У Алины возникло чувство, будто он пытается сказать ей нечто большее. Однако она опять напомнила себе, что принимает желаемое за действительное.

Они уже приближались к Карлтон Хаусу, и карета выехала на Пэлл-Мэлл. Алина наклонилась вперед, горя желанием поскорее увидеть огромный особняк, который с тех пор, как шестнадцать лет назад принц Уэльский начал реставрировать его, был предметом длительных дискуссий и споров.

Всем, и бедным, и богатым, были известны карикатуры, высмеивавшие непомерную расточительность наследника престола, газетные статьи, в которых приводились счета на баснословные суммы, израсходованные на строительные работы и отделку. Однако Карлтон Хаус все же был отреставрирован, несмотря на огромные затраты и вопреки желанию короля. С каждым годом здание становилось все роскошнее, к нему постоянно пристраивались новые крылья и различные помещения. Над резиденцией принца, о которой вскоре стали говорить как об одном из самых прекрасных особняков во всей Англии, трудилась целая армия художников, мебельщиков, декораторов и резчиков по дереву, выписанных из Франции.

Взглянув на просторный портик, выстроенный в коринфском стиле, Алина увидела карету, из которой выходили гости, и обеспокоенно проговорила:

— Особняк оказался больше, чем я ожидала.

— Его не раз сравнивали с Версалем, — заметил лорд Доррингтон, — а по затраченным на него средствам - с дворцом в Санкт-Петербурге. Многие даже считают его великолепие кричащим, - с долей сарказма добавил он.

Однако его слова не умалили восхищения Алины, которая ступила в Большой холл и, следуя за пышно разодетым лакеем, стала подниматься по изящной лестнице.

Когда они проходили мимо высокого зеркала, девушка увидела их отражение. Элегантный и высокий лорд Доррингтон в черном фраке и белоснежных бриджах только подчеркивал миниатюрность ее фигурки, облаченной в темно-синюю тунику, в сверкании фамильных драгоценностей. Сиявшие золотом рыжие волосы Алины оттеняли жемчужно-белую кожу, а расширившиеся от легкого беспокойства глаза казались огромными.

Добравшись до второго этажа, они миновали Музыкальную комнату и прошли в кабинет, отделанный в китайском стиле. Тот, кто никогда не видел убранства большинства лондонских особняков, посчитал бы Китайскую комнату слишком помпезной, и в то же время она произвела бы на него неизгладимое впечатление.

Для приобретения мебели в Китай был послан особый декоратор. Алина вскоре узнала, на одни только фонарики ушло целое состояние.

Однако сейчас все внимание девушки было обращено на огромное количество прибывших гостей. Ее опыт ограничивался поездкой в Бат и несколькими приемами в лондонских домах, поэтому она не была подготовлена к тому, чтобы оказаться в обществе самых знаменитых представителей бомонда, собравшихся вокруг принца Уэльского. Они были более остроумны, красивы и, как вскоре обнаружила Алина, веселыми, их украшало гораздо большее количество драгоценностей, чем представителей любых других слоев высшего общества.

И центром, вокруг которого вращался этот мир, был принц, крупный, толстый, но в то же время красивый и изысканный. Все, что Алина слышала о нем, и, естественно, все карикатуры, которые ей довелось увидеть, совершенно не соответствовали описанию этого человека, властного и одновременно очаровательного. Лорд Доррингтон не предупредил ее, что у принца такая неотразимая улыбка.

— Итак, вы стали супругой нашего неуловимого холостяка, который открыто заявлял о своем желании навсегда остаться в этом качестве? — проговорил его королевское высочество, обращаясь к Алине.

— Да, сир, — ответила она.

— Тогда я должен от всей души поздравить Доррингтона, — сказал он. — Не могу понять, где ему удалось найти такую красивую жену. Хотя всем известна его способность отыскивать шедевры там, где меньше всего ожидают.

— Это большая честь... для меня... сир, — с трудом вымолвила Алина.

Его королевское высочество повернулся к лорду Доррингтону.

— Она так же прекрасна, как мой новый Тициан, - заметил он. - Ты, Доррингтон, как всегда, оказался прав! Хранитель Национальной галереи подтвердил твое мнение. Это действительно Тициан, причем одно из лучших его творений.

— Я счастлив, сир, — улыбнулся лорд Доррингтон. — Вы проявили потрясающую наблюдательность, распознав истинное произведение искусства под слоем грязи и пыли, которые, должно быть, вводили в заблуждение несколько поколений специалистов.

Принц пришел в восторг от комплимента.

— Я редко ошибаюсь, Доррингтон, — похвастался он, - кстати, могу сказать то же самое и о тебе. — В его глазах появился огонек, когда он посмотрел на Алину. — Вы должны доверять суждениям вашего мужа! Я именно так и поступаю, и не было случая, чтобы он разочаровал меня.

- Я последую вашему совету, сир, - пробормотала Алина.

Прибыли новые гости, и принц двинулся к ним навстречу. Алина подняла глаза на лорда Доррингтона.

- Он очень любит вас, - сказала она.

- Мы давние друзья, - ответил лорд Доррингтон.

Он представил ее лорду Олванли и лорду Уорчестеру, которые, как показалось Алине, окинули ее критическим взглядом, словно ожидая обнаружить недостатки, а потом рассыпались в совершенно искренних комплиментах.

- Вы имеете огромный успех, - прошептал лорд Доррингтон и предложил руку одной из дам, чтобы проводить ее в обеденный зал.

Алина обнаружила, что ее будет сопровождать лорд Олванли.

- Поверьте мне, ваш муж удивил всех нас, — заметил он, когда они направлялись к столу.

- Вы имеете в виду тот момент, когда услышали о нашей свадьбе?— уточнила она.

- Честно говоря, я решил, что это розыгрыш, — признался лорд Олванли. — Уорчестер рассказал мне об этом, когда мы были в клубе у Уайта, и я не верил ему до тех пор, пока не увидел объявление в "Газетт". — Алина молчала, поэтому он добавил: — Вы, конечно, понимаете, что мы горим желанием узнать, где вы встретились и как долго знаете друг друга.

- Полагаю, вам придется попросить моего мужа раскрыть наши секреты, — ответила Алина.

- Значит, я никогда не узнаю их! - воскликнул лорд Олванли. — На свете нет более скрытного человека, чем Ульрик. Мы знакомы с ним с Итона, и я, насколько мне известно, его самый близкий друг, однако у меня не раз возникало впечатление, что я совершенно не знаю его! Дело в том, что его очень трудно постичь. И его королевское высочество придерживается именно такого мнения о нем.

- Я рада это слышать, - улыбнулась Алина. - Мне кажется, человек, сущность которого можно понять с первого взгляда или после непродолжительного знакомства, очень скоро становится скучным для окружающих.

- Почему вы так плохо ко мне относитесь? — спросил лорд Олванли.

- Что вы, я думала совсем не о вас, — засмеялась девушка.

- А вот это самое ужасное, что вы могли сказать, потому что, леди Доррингтон, мы все будем думать только о вас.

- Почему? - удивилась она.

— Неужели вам столь необходимо получить ответ на этот вопрос? — галантно произнес лорд Олванли. — Если так, значит, вы не смотрели на свое отражение в зеркале перед отъездом.

- Вы льстите мне, - весело заметила Алина, с удовольствием выслушав его.

- Вовсе нет, я говорю правду! — настаивал лорд Олванли. — Вы прекрасны, удивительно прекрасны, и мне остается только проклинать Доррингтона за то, что из всех нас он нашел вас первым.

В течение всего обеда лорд Олванли непринужденно и умело ухаживал за Алиной. Девушка обнаружила, что ее соседом с другой стороны оказался лорд Уорчестер, который все усилия направил на то, чтобы превзойти своего приятеля в искусстве делать даме комплименты.

— Никто из нас не подозревал, что сердце вашего мужа уже отдано кому-то и что он намерен перейти в священное состояние женатого мужчины,— жаловался он. — Мы рассчитывали, что он раскроет свою душу кому-нибудь из тех, кто старше его, прежде чем совершит поступок, который буквально довел нас до нервного приступа!

— Вы против женитьбы, милорд? — поинтересовалась Алина.

— Отнюдь, если я должен жениться на такой красавице, как вы,— ответил лорд Уорчестер.

Обед включал в себя более двадцати пяти перемен, каждая из которых представляла собой нечто необыкновенное. Вино лилось рекой, и вскоре Алина перестала смущаться и решила оглядеться.

Обеденный зал произвел на нее ошеломляющее впечатление. Ее очень заинтересовал рассказ лорда Уорчестера о присутствовавшей за столом герцогине Девонширской, которая помогала принцу планировать новые помещения для слуг, кухни, кладовые, буфетные.

— Я всегда считал, что слуги должны жить в человеческих условиях,— говорил лорд Уорчестер. — В большинстве лондонских домов им отведены или сырые и мрачные подвалы, или продуваемые всеми ветрами чердаки. Нет ничего удивительного в том, что многим не удается найти хороших слуг!

В памяти Алины возникли слова леди Мод: "Для слуг все сойдет". Она еще не успела убедиться в этом сама, но не сомневалась в том, что для слуг Доррингтон Хауса созданы хорошие условия. Она не могла объяснить себе, почему у нее не вызывает сомнения то, что лорд Доррингтон будет в первую очередь заботиться об удобствах тех, кто ему служит, и лишь потом — о собственном комфорте.

Когда обед подошел к концу, дамы удалились в малую гостиную. Так как в Карлтон Хаусе не было хозяйки, ее роль взяла на себя герцогиня Девонширская.

— Мы все были так рады услышать о вашей свадьбе, леди Доррингтон,— обратилась она к Алине. — Ваш муж — не только самый привлекательный мужчина в Лондоне, но у него также великолепные манеры.

— И, естественно, немало сердец трепетало у его ног! — раздраженно заметила какая-то темноволосая красавица.

Она была так хороша собой, что Алина почувствовала укол ревности. Не попыталась ли она заполучить себе лорда Доррингтона?

— До сих пор его светлость стойко сопротивлялся всем нашим уловкам заловить его в сети, — весело произнесла герцогиня. — Поэтому мы должны признать, что вы, леди Доррингтон, оказались гораздо хитрее и, естественно, способнее в искусстве соблазнять, чем кто-либо из нас.

Алина зарделась, что очень шло ей, и с грустью подумала о том, как далеки эти женщины от того, чтобы понять истинную причину их свадьбы.

Когда мужчины присоединились к дамам, к Алине подошел принц Уэльский.

— Уверен, леди Доррингтон, - проговорил он, - что вам будет интересно увидеть мои сокровища, поскольку вы еще ни разу не бывали в Карлтон Хаусе.

— Почту за честь, сир, — ответила Алина.

— А после, — продолжал его королевское высочество, — мы отправимся в оранжерею. Я только что получил саженцы новых растений из Китая. Говорят, их еще не выращивали в Европе.

— С удовольствием, - воскликнула девушка.

Принц, который всегда с радостью показывал свой дом, повел Алину через гостиные, указывая ей на свои приобретения. Ее восторженные возгласы, которыми она встречала очередной экспонат его коллекции, по всей видимости, доставляли ему огромное удовольствие. Алина была восхищена выставкой севрского фарфора: синие и бледно-розовые вазы и статуэтки казались воздушными, как будто они появились здесь из какой-то сказочной страны.

Картины заставили ее затаить дыхание, особенно полотна голландских мастеров, которыми принц только недавно пополнил свою галерею. Все они висели на уровне глаз и были освещены под нужным углом.

Наконец, когда у Алины уже не осталось слов, чтобы выразить свое восхищение и удивление, они добрались до оранжереи, которая оказалась самым настоящим чудом. Принц выстроил ее в виде собора с готическими колоннами, мозаичными потолками и мраморным полом. Огромные фонари и богатая отделка делали это сооружение совсем непохожим на то, что ожидала увидеть Алина.

В оранжерее росли только экзотические растения. Здесь были орхидеи всевозможных размеров, форм и расцветок, причудливые кактусы, азалии и тропические лилии, доставленные сюда со всех концов света. Тщательный уход позволил им выжить и расцвести в чужой почве.

Принц знал о растениях не меньше, чем о картинах. Без сомнения, подумала Алина, большинство тех, кто открыто осуждал его расточительность и некоторый налет театральности, отличавший его поведение, когда дело касалось госпожи Фитцхерберт, совсем упускали из виду неординарные качества его характера. Он был высоко-эрудированным человеком, умел весело и тонко пошутить, обладал острым умом - и при этом вел себя так, что окружающие не ощущали его превосходства. Он также славился своей способностью к пародированию.

Алина спросила себя, не стали ли глубокие познания в различных сферах и гибкий ум принца Уэльского причиной тому, что его возненавидел отец. Ведь Георг III почти не имел образования. Она как раз пришла к мысли как можно больше узнать о наследнике престола, когда принц, который рассказывал ей занимательную историю о приобретении очень редкого альпийского цветка, оборвал себя на полуслове и произнес:

- Леди Доррингтон, я вижу, что прибыли новые гости.

Он направился к выходу из оранжереи и по дороге поприветствовал кого-то. Обернувшись, Алина увидела рядом с собой лорда Доррингтона.

- Мне нужно так о многом спросить вас, — проговорила девушка, поднимая на него глаза. — Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали мне о его королевском высочестве. Я даже не представляла, что он такой интересный человек!

При этом она посмотрела на принца и увидела, что тот пожимает руку пожилому мужчине, фрак которого украшала перекинутая через плечо красная с золотом лента. Алина не смогла сдержать крика, когда перевела взгляд на его спутника. Ни яркий блеск белоснежных зубов, ни величественная посадка головы, ни сверкание украшенных бриллиантами орденов, усыпавших фрак, никого не могли ввести в заблуждение.

В оранжерее стоял принц Ахмада.

— Все в порядке, — услышала она спокойный голос лорда Доррингтона. — Здесь он вам ничего не сделает.

— Мы должны уехать! — поспешно произнесла Алина.

Однако она знала, что боится не за себя, а за лорда Доррингтона. В настоящий момент ей было трудно рассуждать здраво, ею владело единственное чувство — надо уезжать, они не должны находиться в одном помещении с принцем Ахмада.

— Надеюсь, вы не ждете, чтобы я сыграл труса? — обратился к ней лорд Доррингтон. — Вы в безопасности, Алина, я защищу вас.

Как же объяснить ему, с отчаянием подумала девушка, что ее пугает именно то, что он поступит как истинный рыцарь. Она совсем забыла о себе. Сейчас ей казалось неважным, заговорит с ней принц или нет. Ее беспокоил только лорд Доррингтон. Принц уже предпринял одну попытку убить его, и с ужасом, поднимавшимся в ее душе, подобно змее, готовящейся атаковать, она поняла, что он не успокоится до тех пор, пока не отомстит и не увидит безжизненное тело лорда Доррингтона.

Алине показалось, что она видит какой-то кошмар и никак не может проснуться. Будто во сне она наблюдала, как принц Уэльский представляет принца Ахмади своим гостям. Она услышала, как он заговорил с герцогиней Девонширской, при этом красивое лицо ее светлости озарилось ответной улыбкой. Она увидела, как представили лорда Олванли и лорда Уорчестера, причем последний держался весьма напряженно и только слегка наклонил голову, что вполне можно было принять за оскорбление.

Наконец принц Уэльский оказался перед ней и лордом Доррингтоном.

— Не знаю, ваше высочество, — произнес он, — имели ли вы удовольствие познакомиться с леди Доррингтон. Она замужем всего несколько дней и, как и вы, впервые оказалась в Карлтон Хаусе. Осмелюсь заметить, она проявила исключительное великодушие в оценке моей коллекции.

Казалось, принц Ахмада обратился в камень. Его глаза потемнели, и Алина догадалась, что он никак не ожидал встретить ее здесь. Потом он поклонился, она присела в реверансе, не решаясь поднять на него глаза.

- Полагаю, вы знакомы с моим другом лордом Доррингтоном, — продолжал принц Уэльский. — У него великолепные лошади, о чем вы, как и я, уже успели узнать!

— Мы встречались, — опередил принца лорд Доррингтон. — Надеюсь, ваше высочество, спина уже не болит.

Он произнес эти слова с крайним высокомерием, и Алина поняла, что он намеренно вызывает того на ссору. Однако принц не отвечал. Он стоял неподвижно, и создавалось впечатление, будто он с трудом держит себя в руках.

— Но если вы еще не пришли в форму, я, естественно, могу повторить лечение, — с тем же презрением добавил лорд Доррингтон.

Наконец принц обрел способность говорить.

- Вы женаты, милорд! - воскликнул он. - Должен поздравить вас с тем, что вы с такой готовностью подобрали мои объедки.

Наступила мертвая тишина. Казалось, все, кто собрался в оранжерее, замолчали и прислушались. В тоне принца и в том, с какой насмешкой он выплюнул последнее слово, было нечто безобразное.

- Я считаю ваше замечание оскорблением, - медленно произнес лорд Доррингтон.

— А это и было оскорблением! — ответил принц. — Вы требуете удовлетворения?

— Конечно.

— Прекрасно, — заключил принц Ахмада. - Вы получите его — мы будем сражаться на шпагах.

Он с яростью швырял слова в лицо лорду Доррингтону, и Алина, почувствовав, что должна немедленно сбросить с себя оцепенение, вызванное овладевшим ею ужасом, схватила мужа за руку.

— Нет! Нет! — попыталась она сказать, но ее голос прозвучал не громче шепота.

Лорд Доррингтон повернулся к принцу Уэльскому.

— Вы даете мне свое разрешение, сир, на то, чтобы я принял вызов, на который, как хорошо известно вашему королевскому высочеству, я не могу не ответить из соображений чести.

— Я даю тебе разрешение, - произнес принц Уэльский с таким видом, будто оказывал лорду Доррингтону огромную услугу.

— Нет! Нет! - опять вскрикнула Алина.

Она заметила, как глаза принца Ахмада зажглись торжеством, хотя понимала, что лорд Доррингтон не обратил на это внимания. Ведь он именно этого добивался, к этому стремился!

— Я принимаю ваш вызов, — обратился он к принцу Ахмада. — Значит, выбор оружия принадлежит мне. Однако я с радостью поддерживаю ваше желание. Мы будем драться на шпагах.

— Завтра на рассвете, — бросил принц Ахмада.

Но тут вмешался принц Уэльский.

— Ужасно неудобно, когда приходится сражаться рано утром, — сказал он. - Полагаю, Доррингтон, надо устроить дуэль прямо сейчас. Здесь, среди цветов, гораздо уютнее. И вполне хватит места.

— Вы совершенно правы, сир, — согласился лорд Доррингтон. — Места достаточно, обстановка располагающая, и к тому же мне, как и вашему королевскому высочеству, никогда не нравилось выискивать противника в предрассветном тумане или скакать по мокрой траве.

— Вы согласны с тем, что я буду судьей вашего поединка? - спросил принц Уэльский у принца Ахмада.

— Буду счастлив, сир, — ответил тот.

— Тогда я предоставлю вам оружие.

Он щелкнул пальцами, и появившиеся слуги отодвинули в сторону несколько кадок с растениями, освободив площадку в центре оранжереи, и расставили по краям стулья.

— Дамы должны сесть, — заметил принц Уэльский.

Лорд Олванли собрался было сказать что-то лорду Доррингтону, но тот отстранился от него. Алина, одинокая и дрожащая от ужаса, с которым никак не могла совладать, увидела, что к хозяину дома подошел лорд Гренвилль, министр иностранных дел.

— Умоляю вас, сир, — услышала она тихий голос министра, — остановить этот поединок. Насколько мне известно, принц Ахмада великолепный фехтовальщик. Он известен во всей Европе как крайне агрессивный и жестокий человек, который начисто лишен щепетильности в отношении установленных правил дуэлей, в результате чего подобные поединки чаще всего заканчивались смертью его противника. Придумайте какие-нибудь отговорки, сир, умоляю вас предотвратить открытое убийство. Вы не можете допустить, чтобы это случилось с Доррингтоном.

Алина не стала ждать, что ответит принц. Она бросилась к лорду Доррингтону и схватила его за руку.

— Пожалуйста, не сражайтесь с ним! Пожалуйста! - просила она.

Лорд Доррингтон взглянул на нее и накрыл ее руку своей. Он почувствовал, что ее дрожащие, подобно птичке, пальцы холодны как лед.

— Все в порядке, Алина, — спокойно произнес он. — Доверьтесь мне.

— Вы не понимаете... я только что услышала, что... принц... считается отличным фехтовальщиком, — прошептала девушка.

— Вы же не хотите, чтобы я испугался его? — спросил лорд Доррингтон. — И вы тоже не должны бояться.

— Но я на самом деле боюсь, — проговорила она. — Я боюсь... за вас.

Он собрался что-то сказать, но в этот момент его позвал принц Уэльский. Алина увидела, что слуги внесли длинный футляр из полированного дерева. В нем лежали две дуэльные шпаги, и принц принялся внимательно их осматривать.

— Я предлагаю, — обратился он к подошедшему лорду Доррингтону,— чтобы лорд Олванли был судьей от одной стороны, а его превосходительство — от другой.

При этом он взглянул на имевшего статус министра посланника Кахриза, который прибыл с принцем Ахмада. Тот чопорно поклонился лорду Доррингтону, его глаза зажглись радостным огнем при мысли, что его патрон получил возможность показать свою доблесть столь изысканному обществу.

Стульев хватило лишь для части гостей, и принц Уэльский направился к обитому бархатом креслу с высокой спинкой, которое напоминало трон.

— Сядьте рядом со мной, леди Доррингтон, — требовательно произнес он.

Это был приказ, но Алина не двинулась, она продолжала смотреть полным непередаваемой муки взглядом на лорда Доррингтона. И тот, будто догадавшись, в каком она пребывает отчаянии, передал свою шпагу лорду Олванли и подошел к ней.

— Вы не должны... делать этого... не должны, — слабым голосом проговорила она.

— Должен, Алина, — запротестовал он. — И еще раз прошу вас довериться мне. Верьте в меня. Я даже не предполагал, что вы настолько малодушны.

— Вовсе нет, — хотела ответить она, но не нашла в себе силы вымолвить хоть слово.

Лорд Доррингтон снял фрак, в карман которого предварительно переложил часы, и остался в одной белой муслиновой рубашке. Тонкая ткань только подчеркнула ширину его плеч, атлетичность его мускулистой фигуры. Однако при этом он остается стройным и элегантным, отметила Алина.

Оглянувшись, она увидела принца Ахмади, который без фрака выглядел огромным, грозным, казалось, он подавляет своим присутствием. Он был значительно тяжелее лорда Доррингтона, и девушка почувствовала, что победа останется за ним, так как он обладал более мощным телосложением и отличался большей жестокостью. Она едва сдержала крик. Усилием воли она подавила в себе желание броситься к лорду Доррингтону и молить его о том, чтобы он отказался от поединка.

Ведь именно она виновата в том, что происходит, ведь именно ей было нанесено оскорбление. Алина понимала, что в намерения принца входило вызвать лорда Доррингтона на поединок, потому что он не сомневался в своей победе. Очевидно, он всегда, честными или нечестными способами, выигрывал дуэли, и как раз об этом говорил министр иностранных дел с принцем Уэльским.

— Вы готовы? — спросил лорд Олванли.

Лорд Доррингтон собрался отойти от Алины.

Продолжая судорожно цепляться за его руку, она подняла на него глаза.

— Доверьтесь мне, — еще раз повторил лорд Доррингтон.

Их взгляды встретились.

— О мой дорогой, берегите... себя, — прошептала девушка.

Он на мгновение замер, потом высвободил руку. Алине больше ничего не оставалось, как опуститься на стул рядом с принцем Уэльским.

Зрители образовали круг, центром которого были участники поединка. Принц Ахмади улыбался, выставляя на всеобщее обозрение белые зубы. Лорд Доррингтон молчал.

Чтобы не поскользнуться на мраморном полу, противники сняли туфли, и лорд Олванли, повернувшись сначала к одному, потом к другому, произнес:

— К бою.

Почувствовав, что не может смотреть на все это, Алина закрыла глаза. Но потом, когда раздался звон стали, вновь открыла их. Она была не в силах удержаться от того, чтобы не следить за поединком, и так сильно сжала руки, что суставы пальцев побелели.

Принц первым двинулся в атаку, сделав стремительный выпад, который был принят лордом Доррингтоном. Принц нанес быстрый удар в квинте[5], лорд Доррингтон парировал его.

Ярость принца нарастала. Не вызывало сомнения, что его обычной тактикой было стремительно и безжалостно атаковать противника. Однако на этот раз каждый его выпад наталкивался на стойкое сопротивление.

Вдруг Алина увидела, что принц зловеще улыбается. Он был полностью уверен в себе, его напыщенность и высокомерная манера держаться произвели на всех впечатление, так как зрители решили, будто он владеет ситуацией. Лорд Доррингтон, напротив, держался очень спокойно и проявлял исключительную корректность. Каждое его движение было точно выверенным, быстрым и в то же время дерзким.

Спустя несколько минут после начала поединка лорду Доррингтону наконец удалось из кварты прорваться через оборону противника, и он ранил принца в плечо. На белоснежной рубашке стало расплываться ярко-алое пятно.

— Честь удовлетворена! — объявил лорд Олванли. - Дуэль может быть прекращена.

— Все кончилось! — с облегчением перевела дыхание Алина.

— Я буду продолжать, — процедил принц.

— Как желает ваше высочество, - ответил ему лорд Доррингтон.

Опять они сражаются! Алине показалось, что всем вокруг слышны удары ее сердца.

Движения противников ускорились. Принц, в ярости от того, что его ранили, ринулся на лорда Доррингтона, при этом его шпага, подобно кнуту, со свистом рассекла воздух. Он предпринимал одну атаку за другой, но никак не мог достать противника.

— Я убью тебя! — внезапно произнес он.

Все, кто наблюдал за ними, услышали его слова, и выражение первобытной ярости, свидетельствовавшее о дикой жажде крови, никого не ввело в заблуждение.

— Вы предлагаете, - раздался спокойный и ровный голос лорда Доррингтона, — чтобы мы сражались до смертельного исхода?

— Это будет твоя смерть, ты, разодетый дурак! — прошипел принц. — Твоя смерть! А потом я наслажусь тем, что буду утешать твою жену.

По выражению на лицах лорда Олванли и лорда Уорчестера можно было догадаться, что они с трудом верят своим ушам. Они были не в состоянии понять, как можно говорить подобные вещи в такой ответственный момент.

Алина почувствовала, что сейчас владеющий ею ужас вырвется наружу, и она закричит.

— Согласен! — проговорил лорд Доррингтон.

И с этого мгновения их дуэль превратилась в жестокое сражение. Алина стала свидетелем настолько невероятного боя, что могло возникнуть впечатление, будто все происходит во сне. Она не сразу сообразила, что лорд Доррингтон просто играет с принцем. Да, он сражался с ним, но его манера фехтовать была совершенно отличной от манеры принца, его выпады были очень грациозны, точны и корректны. Казалось, он танцует. Он не сделал ни одной ошибки, все его штоссы[6] строились на классических основах фехтования. То же можно было сказать и о движении кисти, и о легкости, с которой он скользил по полу, и о мастерстве его парадов[7]. Он заставил принца почувствовать себя неуклюжим, чуть ли не полным профаном.

Когда до принца начало доходить, что ему противостоит достойный противник, он дал волю своей ярости.

Лорд Доррингтон раз за разом наносил ему болезненные уколы, и рубашка принца стала покрываться красными пятнами. Зрители догадались, что лорд Доррингтон тем самым показывает свое презрение. Ведь он вполне мог нанести принцу более глубокие раны, однако давал понять противнику, что его усилия не принесут успеха и что именно он, а не принц, является великолепным фехтовальщиком.

Лорд Доррингтон атаковал принца с ловкостью и изяществом пантеры, нанося ему все больше уколов. Наконец вперед выступил посланник. Он развел противников в стороны.

— Честь удовлетворена, ваше высочество, — с настойчивостью в голосе произнес он. — Нет причин продолжать бой. Это может привести к тяжелым последствиям.

Всем был ясно слышен намек, прозвучавший в его словах, но принц даже не взглянул на него.

— Я не потерплю от вас никаких указаний, — бросил он, как будто разговаривал со слугой. — Когда я пожелаю закончить бой, этот бездарный Доррингтон будет лежать мертвым у моих ног.

Посланник вздохнул и собрался отступить. Но не успел он сделать и шагу, не успел лорд Олванли объявить "К бою!", как принц ринулся на лорда Доррингтона. Это был бесчестный поступок, и все зрители в ужасе затаили дыхание.

Но раздался лязг стали о сталь, потому что лорд Доррингтон с необычайной скоростью выставил шпагу и парировал штосе принца.

— Отвратительно! Это низко! - услышала Алина бормотание принца Уэльского.

Шпаги противников опять скрестились, и лорд Доррингтон, сделав точный и стремительный выпад, пронзил грудь принца, который стал медленно оседать на пол, и только тогда все поняли, что случилось.

Спокойный, негромкий голос лорда Доррингтона нарушил стоявшую в оранжерее напряженную тишину.

— Кто-нибудь, помогите моей жене. Кажется, она сейчас упадет в обморок, — обернувшись, произнес он.

Его слова вывели всех из оцепенения.

— Его высочество умер? — дрожащим голосом спросил посланник.

— Еще нет, — ответил лорд Доррингтон. — Он проживет еще три-четыре часа. Ваше превосходительство, предлагаю вам перенести его в посольство, чтобы он мог умереть на своей земле.

Слуги бросились поднимать бесчувственное тело.

— Будьте осторожны, когда понесете его через комнаты, — предупредил принц Уэльский голосом, который, по его мнению, звучал тихо, был, однако, слышен всем присутствующим. - Я не хочу, чтобы мои ковры были запачканы кровью.

Глава 10

— Вам что-нибудь еще нужно, миледи? - почтительно спросила горничная.

— Нет, спасибо, — ответила Алина.

Горничная оглядела спальню, чтобы удостовериться, все ли в порядке, потом осторожно прикрыла за собой дверь. Алина, сидевшая за туалетным столиком, поднялась и подошла к камину, который, не дожидаясь распоряжений, разожгла горничная, когда герцогиня Девонширская привезла домой ее госпожу, дрожащую от холода и переживаний. Алина протянула руки к огню. Девушку все еще трясло от ужаса, охватившего се во время дуэли, в течение которой ее ни на секунду не покидал страх, что лорда Доррингтона убьют.

Даже сейчас, когда Алина знала, сколь виртуозно он владеет шпагой, она считала чудом, что он избежал смерти. В ее памяти навсегда останутся искаженное яростью лицо принца, его глаза, сверкающие жаждой мести.

Однако она не могла забыть и элегантности лорда Доррингтона, его артистизма, того, как он играл с принцем, намеренно провоцируя его, намеренно отдаляя момент, когда нанесет ему сокрушительный удар. Разве она могла знать, разве она могла догадываться, что лорд Доррингтон — искусный дуэлянт?

Когда принц Ахмади рухнул на пол оранжереи, все закружилось перед глазами Алины. Она стала медленно погружаться в вязкий туман и все же услышала спокойный голос лорда Доррингтона: "Кто-нибудь, помогите моей жене".

Как он понял, что ей нехорошо? Ведь он стоял к ней спиной. Должно быть, он подсознательно чувствовал, сколь велико напряжение, охватившее ее. Алине стало стыдно за себя, за то, что оказалась так слаба духом. Но герцогиня Девонширская проявила искреннее сочувствие. Она привела Алину в дом и настояла, чтобы ей принесли вина.

— Разрешите мне отвезти вас домой, леди Доррингтон. Ваш муж не может уехать сейчас. Уверена, что в настоящий момент присутствие женщин, хрупких созданий, которым крайне редко оказывается честь смотреть дуэль, не требуется.

— Я буду рада... уехать... если... это не составит для вас... большого туда, — ответила Алина.

Она почувствовала, что не вынесет вида принца Ахмада, которого слуги понесут через дом. Он заслужил смерть, в которой был виноват сам, не согласившись закончить поединок, когда лорд Олванли и его собственный посланник предложили такой выход из положения. Его упрямство стало следствием того, что он не сомневался в смерти лорда Доррингтона. Однако его ожидания не оправдались, противники поменялись ролями.

Именно его скоро предадут земле.

Алина знала, что не вынесет разговоров на эту тему, что ей будет тяжело увидеть победный блеск, который — она не сомневалась — обязательно появится в глазах лорда Олванли и лорда Уорчестера.

Возникала ли у них, как у лорда Гренвилля, мысль, что лорд Доррингтон станет жертвой грязного убийства, спросила себя девушка. Ее одолевало множество вопросов, на которые она не могла ответить. Однако единственное, что имело для нее значение, была жизнь лорда Доррингтона! Больше не надо бояться каждой тени, не надо подозревать, что за каждым кустом прячется убийца.

Алиной овладело чувство непередаваемого облегчения, но тут ей в голову пришла неожиданная мысль. Действительно, принц теперь не угрожает ей, но если лорд Доррингтон решит, что его обязательствам по отношению к ней пришел конец? Алине показалось, что она, выбравшись из одной пропасти отчаяния, мгновенно рухнула в другую.

А вдруг лорд Доррингтон не захочет, чтобы она продолжала носить его имя, которое обеспечивало ей защиту от посягательств принца? Она не сможет уйти от него. А вдруг теперь, когда принц мертв, он предложит ей вернуться к матери и жить своей жизнью? Эта мысль была настолько ужасной, что у Алины перехватило дыхание. Ведь если он оставит ее, придется только подчиниться!

В комнате стало значительно теплее, однако девушка, одетая в накинутый на сорочку прозрачный пеньюар, дрожала. Она понимала, что должна вести себя разумно и лечь в кровать, однако не могла ничего с собой поделать из-за снедавших ее беспокойства и нетерпения. Но главное, она ждала возвращения лорда Доррингтона! Именно это было истинной причиной ее волнения. Она безумно хотела его увидеть. Она хотела убедиться, что он цел и невредим.

Она так боялась за его жизнь, что даже сейчас, когда все закончилось, не чувствовала себя свободной от страхов, так долго владевших всем ее существом.

Алине почудилось, что в холле раздались голоса. Она прислушалась. Вернулся ли лорд Доррингтон? Он уже в доме? Она продолжала стоять не шевелясь. Ее глаза расширились от тревоги и казались огромными на бледном лице. Руки были плотно сжаты, точно так же, как во время дуэли.

Наконец дверь распахнулась, и на пороге появился лорд Доррингтон.

— Слуги сказали мне, что вы поднялись к себе и хотели видеть меня,— проговорил он. - Как вы себя чувствуете?

Она собралась ответить, но почему-то это оказалось для нее непосильной задачей. Единственное, на что она была способна, - это смотреть на него. Ей казалось, будто она видит его, впервые.

— Он... ранил... вас? — спустя несколько секунд еле слышно прошептала она.

— Даже не дотронулся, — ответил лорд Доррингтон.

— Вы... уверены?

Он закрыл за собой дверь и прошел в комнату.

— Взгляните сами.

Его рубашка была совершенно белой. На ней не было ни пятнышка, и Алина, вспомнив, как рубашка принца мгновенно пропитывалась алой кровью, с облегчением вздохнула.

— Я так боялась, — пробормотала она.

— Я представляю себе, — произнес лорд Доррингтон, — но я не решился предупредить вас.

— Предупредить меня! — эхом повторила Алина. Затем подняла на него глаза и осуждающе проговорила: — Вы все подстроили! Вы все подстроили! Так вот почему принц был приглашен в Карлтон Хаус.

— Да, я все подстроил, — подтвердил лорд Доррингтон, — с помощью принца Уэльского и, естественно, своих друзей. - Он улыбнулся. — Вы, должно быть, догадались, что были приглашены только мои близкие друзья. Дамы обычно не присутствуют на дуэлях, однако сегодня мы сделали для этого правила исключение, так как я хотел, чтобы вы лично убедились, что вам больше ничего не грозит.

— Вы намеревались... убить его? — спросила Алина.

— Я был уверен, что именно он собирается убить меня, — ответил лорд Доррингтон. — Так как его первая попытка окончилась неудачей, я решил ускорить события.

— Он... мертв?

— Если нет, то наверняка умрет еще до рассвета, — совершенно безразличным тоном произнес он. Потом нежно добавил: — Вы свободны, Алина, вам больше не надо бояться. Это был всего лишь ужасный, отвратительный эпизод, и он закончился. Забудьте обо всем!

— Я... постараюсь, — пробормотала девушка.

— Но остался один вопрос, который я хотел бы задать вам, - проговорил лорд Доррингтон.

— И какой же? — поинтересовалась Алина.

Немного помолчав, как бы подбирая нужные слова, он сказал:

— Я хочу услышать, как вы, Алина, объясните ласковое обращение, когда говорили со мной перед дуэлью.

Она не сразу вспомнила, какие слова произносила в ту страшную минуту. Сообразив, что он имеет в виду, она зарделась и опустила глаза.

— Всего два слова, — глубоким голосом проговорил лорд Доррингтон, — которых я никогда от вас не слышал. Вы можете объяснить их мне?

Загрузка...