12

— Не думал я, что синие чулки, оказывается, так пекутся о своей наружности, — сказал смеясь герцог, когда они встретились минут двадцать спустя в большом холле. В тоне его, однако, чувствовалось одобрение.

— О да, ваша светлость, — ответила Грейс, бросая на него искоса игривый взгляд и опираясь на предложенную им руку. — Когда мы дебатируем вопросы реформ, это служит отвлекающим фактором.

На улице, когда они подошли к ожидающему их экипажу, Станден смиренно заметил:

— Надеюсь, вы сжалитесь над бедным, сбитым с толку мужчиной, мисс Пенуорт.

Когда Грейс оказалась внутри экипажа, на дверце которого красовался герб герцога Станденского, она, вспомнив игру в биллиард, ответила с улыбкой:

— Едва ли кому-нибудь удастся отвлечь вас от вашей цели, ваша светлость.

Обойдя экипаж с другой стороны, Станден взобрался на соседнее сиденье. Изучая некоторое время девушку, он затем тихо произнес:

— Значит, вы полагаете, что в достижении своих целей я безжалостен?

— Я имела возможность убедиться в этом, — ответила Грейс, в замешательстве отводя взгляд.

Из рук не проронившего ни слова лакея она взяла корзину, заботливо заполненную старой вдовой разными вареньями и целебными сборами и мазями, и пообещала герцогине, когда та появилась в дверях усадьбы, что непременно раздаст эти подарки жителям.

— Не забудьте сообщить управляющему обо всех, кто в чем-либо нуждается, — напомнила герцогиня Станденская с доброй улыбкой, что вызвало у Грейс уколы совести за нетактичные высказывания прошлым вечером. — Так как у вас есть опыт помощи прихожанам, вам легко будет выяснить, кому чего не хватает, и я доверяю вам проверить, нет ли среди работников голодающих или плохо одетых.

— Благодарю вас за доверие, ваша светлость, — ответила покрасневшая Грейс, когда престарелая леди тепло пожала ее руку. — Вы можете на меня полностью положиться.

— Тогда, если Алан не против, — предложила герцогиня, взглянув на внука, который забирался на сиденье кучера, — мы встретимся за чаепитием, моя дорогая.

Беря в руки вожжи, Станден подмигнул бабушке и лукаво ответил:

— Конечно же, я не против. Ведь для этого я и привез сюда мисс Пенуорт — чтобы познакомить ее с тобой.

— Ну, ладно, тогда отправляйся, негодный мальчишка, — со смехом отвечала герцогиня, отпустив руку Грейс и помахал им на прощание. — Ради Бога, не позволяйте ему поддразнивать вас, милая девушка. Не хочу, чтобы вы по одному человеку судили о всех аристократах как о бессердечных глупцах.

— Вот что, бабушка, — мягко, но предостерегающе возразил на это Станден. — Мы ведь уже договорились, что мое поведение будет безупречным. Не слушайте ее, Гр… мисс Пенуорт.

В восторге оттого, что стала объектом этой незлобной семейной перепалки, Грейс захихикала.

— Да нет, ваша светлость, — ответила она, — хочу признаться, что мое предубеждение уже рассеивается стараниями вашего внука.

— Ну и слава Богу, — крикнула в ответ герцогиня. — Тогда я не волнуюсь за вас, дети; а жители наших владений с удовольствием присмотрят за вашим выездом.

— Ну, что, — спросил Станден, когда они сворачивали на аккуратную боковую дорожку, — вам, наверное, тесно? Я занимаю слишком много места…

Грейс действительно пришлось отодвинуться на самый край узкого сиденья, чтобы иметь возможность свободно дышать.

— Нет, ваша светлость, — ответила Грейс, вцепляясь в корзинку с лекарствами и поручень, когда они делали поворот. Инерция бросила се на прежнее место. — Я отодвинулась, чтобы не мешать вам править.

Когда коляска с грохотом въезжала на деревянный мост, Грейс пришлось снова вцепиться в поручень.

— Я никогда еще так быстро не ездила, — призналась Грейс, вынужденная отпустить поручень и придержать капор. Рука ее слегка дрожала. — Вы уверены, что это вполне безопасно?

Закинув голову назад, Станден засмеялся:

— Мы в полной безопасности, если только нам навстречу не попадется пьяный кучер, вылетающий из-за поворота.

Все же он немного придержал лошадей и заметил:

— Но мне бы не хотелось, чтобы наши работники считали вас человеком радикальных убеждений.

— Можете не опасаться; я буду следить за своими манерами, ваша светлость, — немного обиженно ответила Грейс, которой хотелось, чтобы герцог был о ней такого же хорошего мнения, как она о нем.

— Ну-ну, еще рано быть столь официальной, — хохотнул Станден, выворачивая на площадь, окруженную аккуратными коттеджами и лавками. Селение называлось Станден, как следовало из надписи на табличке, укрепленной на столбе.

— Только, ради Бога, не подначивайте меня по поводу этого названия, — добавил он, проследив за ее взглядом. — Оно отражает не мое тщеславие, а моего двоюродного дедушки, которому не удалось увековечить своего имени в потомках. Вот он и решил назвать своим именем эту деревню.

— Очень симпатичная деревня, ваша светлость. Сколько в ней жителей?

— По последним данным, восемьдесят душ, — ответил герцог, передавая подошедшему мальчику поводья и ступая вниз на брусчатую мостовую. — Но, скоро, по-видимому, их будет на несколько человек больше.

Обойдя вокруг коляски, он предложил руку Грейс.

— Бабушка, несомненно, приготовила кое-что и для этих семей. Сначала навестим их?

Грейс выбралась с помощью герцога из коляски и позволила взять у себя из рук корзинку.

Когда они остановились у коттеджа, окруженного весенним садом, в котором росли незабудки, васильки и колокольчики, Станден вежливо постучал в свежевыскобленную дверь и сказал:

— Бабушка всегда была без ума от младенцев. А эта семья, Крокеты, оправдывают ее ожидания каждый год.

Затем он едва слышно добавил:

— Ради Бога, простите меня, мисс Пенуорт. Уверяю вас, не в моих привычках говорить столь откровенно со всеми молодыми леди, которых я знаю.

На это Грейс ничего не успела ответить, потому что дверь открыла женщина, по-видимому, ожидавшая гостей.

— Ваша светлость! Проходите, пожалуйста, но мы даже не ожидали…

— Доброе утро, Салли, — приветствовал герцог женщину, проводя Грейс в ухоженный домик. — Я приехал вместе с мисс Пенуорт, она гостит у моей бабушки. Грейс, — прибавил он, взглянув на нее, — познакомьтесь с Салли Крокет.

Грейс протянула руку. Этот жест озадачил хозяйку дома, которая присела в реверансе, затем нерешительно приняла затянутую в перчатку руку со словами: «Приятно познакомиться с вами, леди Пенуорт».

Грейс не стала поправлять Салли, а сказала ей, что тоже очень рада познакомиться, на что хозяйка, смущаясь и прикладывая ладони к пылающим щекам ответила, что она никакая не «миссис Крокет», а просто Салли.

Порывшись в корзине, Станден извлек оттуда стеклянную банку и пакет, помеченные надписью Крокеты.

— Зная, как ты занята детишками, мы не хотим тебя долго задерживать, просто вот оставим эти гостинцы и…

— Надеюсь, чаю-то со мной вы попьете, — перебила Салли, принимая у Грейс капор и делая еще один реверанс. Хоть и раздавшаяся в талии, Салли, похоже, не утратила своей подвижности. — Большинство ребятишек в школе, у священника. А малыши, — и она посмотрела в сторону, — спят, так что у меня навалом времени, чтобы поболтать.

Пока миссис Крокет ходила к вешалке, чтобы повесить капор Грейс, та быстро огляделась по сторонам, искренне желая не увидеть ничего такого, за что герцог заслуживал бы порицания.

Свет, льющийся из окна, ярко освещал мебель и отражался от блистающего чистотой пола и буфета с посудой. Когда раскрасневшаяся домохозяйка, прежде чем усадить Грейс на покрытый чехлом диванчик, стряхнула с него несуществующую соринку, это вызвало у Грейс улыбку.

Пока гости устраивались на диванчике, Салли поставила на плиту чайник. Вскоре вода закипела, и хозяйка поставила на стол нарядный поднос с чайником, чашками и ячменными лепешками.

— Надеюсь, все Крокеты живы-здоровы, — сказал Станден после того, как чай был разлит по чашкам, а гостинцы вручены Салли.

— Не жалуемся, — с улыбкой от уха до уха отвечала Салли. — Наш Станден никогда не бросает нас в беде. Вы знаете, что нас пользует его доктор?

— Я… да, это очень хороший доктор, — отвечала Грейс, испытывая угрызения совести оттого, что бросила бедного Хью наедине с его корью.

— Конечно, я не тревожу хорошего доктора по поводу беременности, — сказала Салли, похлопывая себя по животу. Потом, осознав, кому она это говорит, покраснела и извинилась: — Прошу прощения, миледи. Это вовсе не для ваших ушей.

— Какая чепуха, — вскричала Грейс. — Для меня помощь прихожанам — обычное дело, миссис Крокет; ничто меня смутить не может.

С улыбкой на лице, вызванной порозовевшими щеками Грейс, Станден сказал:

— Так вы и говорили раньше, мисс Пенуорт. Но, пожалуйста, давайте больше не будем об этом. Ваши щечки порозовели почти как у Салли.

Затем он перешел на обсуждение разных хозяйственных дел, с удивлением узнав от хозяйки, что в нескольких домах деревеньки протекают крыши.

— Сами они бы вам не сказали, ваша светлость, — покачав головой, призналась Салли. — Не хотят, чтобы вы думали о них, будто они ворчуны какие-нибудь. Но я сама видела горшки в доме вдовы Рэнкин и верю рассказам, что в хижине старого господина Пенниуисла через прореху в крыше небо видать.

— Понятно, — ответил Станден, нахмурившись. И вдова и старик не хотели тревожить его, это он знал, но разве они не понимают, что чем позже начать ремонт, тем дороже он обойдется? — Не переживай из-за этого, Салли; я пришлю ребят для починки обеих крыш.

— Только я вам ничего не говорила, — осторожно сказала Салли.

— Будь уверена, они не узнают, откуда у меня эта информация, — успокоил женщину Станден, допивая чай и поднимаясь со своего места. — До ленча нам еще нужно посетить несколько семей, так что мы двинемся, Грейс? — и он подал ей руку.

Салли проворно подала Грейс капор и проводила гостей до двери.

— Не беспокойтесь, миледи; наш герцог не обидит стариков. Просто они гордые и не хотят кому-то быть в тягость, — она пожала плечами и коротко рассмеялась. — Остальные-то просто взяли бы сами и починили. А вот когда сам-то не можешь, это плохо.

— Пожалуй, вы правы, — согласилась Грейс, завязывая ленточки капора возле уха, как ее научил отец. Затем вместе с герцогом они снова вышли на площадь, и Грейс всякий раз послушно останавливалась, когда Станден встречал кого-нибудь из списка своей бабушки. После каждого очередного визита Станден узнавал либо о нужде какого-нибудь селянина, либо о чьих-нибудь неладах с законом. Но, когда он представлял ее этим самым людям, он ни словом не выдавал того, что знает об их неприятностях, наверное, чтобы не ставить их в неловкое положение перед посторонними.

Когда все дела были сделаны и они поехали на луг, чтобы позавтракать на свежем воздухе, Станден с улыбкой спросил Грейс:

— Я же вижу, вам не терпится что-то сказать мне.

— Я не на своей территории, ваша светлость, — ответила Грейс, сцепляя руки на коленях.

— Ладно, я разрешаю вам поругать меня, — замялся он.

— Нет, мне нечего сказать против вас. Я лишь сожалею, что высказывала против вас такие глупые обвинения.

— Против меня лично? — поинтересовался он, выруливая в короткую тень от дуба.

— Нет, против вас как представителя класса, — запинаясь, объяснила Грейс, — но ведь вы так добры, ваша светлость; выслушали все жалобы и пожелания, точно Моисей.

— Насколько я помню, Моисей терял терпение более, чем однажды, — заметил Станден.

— Ну, это происходит со всеми, — согласилась Грейс. — Но вспомните, как он выступал посредником в спорах, а также между своим народом и Богом, когда они особенно непочтительно относились к Нему.

— Я не умею творить чудеса, мисс Пенуорт, — сказал Станден, помогая ей выйти из коляски и испытывая сильное искушение притянуть девушку к себе, но разговоры о Моисее и чудесах напомнили ему о подобающем поведении.

Убирая руку с ее талии, герцог повел ее к полянке, откуда хорошо было видно имение. Возле низенького стола уже стояли наготове несколько слуг.

— Я зверски голоден. Давайте посмотрим, не приготовил ли нам повар манку или перепелов?

Когда минуту назад рука герцога обнимала ее за талию, Грейс вновь совершенно отчетливо ощутила между ними как бы электрический разряд. К ее огорчению, он не сделал попытки поцеловать ее, как она надеялась. Стараясь ответить на его шутливый вопрос в тон, она сказала:

— Главное, чтобы не лососина, — и тут же пожалела об этих словах, ибо они прозвучали раздраженно, а не капризно, как ей хотелось.

— Если у него не хватило ума не повторяться, отошлем ее назад, — ответил Станден, подводя ее к столу.

— Думаю, это измена, — рассеянно заметила Грейс, обведя голодными глазами складной стол с богатыми закусками: два жареных цыпленка, вареный картофель в сметанном соусе, холодная спаржа, салат, хлеб и масло, варенье и разные фрукты, включая раннюю клубнику.

— Ух, как тут много всего, и как это все аппетитно. Спасибо, ваша светлость.

— Благодарности я передам своему шеф-повару, мисс Пенуорт, — улыбнулся Станден, пододвигая ей стул, — он будет рад все для вас сделать.

Грейс было ясно, что это единственное респектабельное объяснение ее пребывания здесь. То, что Станден назвал ее «бабушкиной гостьей», ясно говорило о том, что у него не было недостойных замыслов в отношении ее, даже если он и не собирался объявлять о своем намерении жениться на ней.

Сказав себе, что не станет ожидать такого же счастливого, как в сказках, конца, она ответила:

— Я буду рада находиться здесь столько, сколько это будет приятно ее светлости.

Станден принялся разделывать цыпленка. Положив на тарелку Грейс самые вкусные части — крылышки — и добавив изрядную порцию овощей, он сказал:

— Вот и замечательно. А теперь — ешьте, мисс Пенуорт, а не то бабушка будет считать, что я морю вас голодом.

В три часа дня они закончили свои дневные визиты, и Станден, отдав распоряжения управляющему, возвратил Грейс на попечение своей бабушки.

— Думаю, Уилкинс ожидает, что я проявлю некоторый интерес к его гроссбухам, — с сокрушенным видом признался герцог. При этом он засунул руки в карманы и стал очень похож на Тэдди, которого заставляет читать наизусть таблицу умножения. Потом добавил, повеселев: — Но я вернусь к тому времени, когда вы будете рассказывать Хью очередную историю.

Сразу вспомнив о бедном больном Хью, Грейс уже было собралась поспешить в его комнату, но тут в холл вошла леди Станден, и Грейс решила, что убежать от человека, чьим гостеприимством она пользуется, было бы более чем невежливо.

— Хью просил передать вам, чтобы его не беспокоили до чая, — проговорила герцогиня, заметив, что Грейс метнула взгляд в сторону заднего крыла. — Когда я уходила от него, он самозабвенно играл с солдатиками Алана. И просил проинформировать вас, что он «гонит Бонапарта назад до самого Парижа». Пойдемте в солярий, дорогая моя. Расскажите мне, что нового в Станден-виллидж?

Усевшись в тени фигового дерева, посаженного возле рукотворного весело журчащего ручейка, они приняли чашки с чаем из рук служанки и, когда та удалилась, герцогиня приготовилась слушать новости о своих жителях. Выразив удовлетворение по поводу того, что вдове Рэнкин и старику Пенниуислу починят протекающие крыши, она завязала с Грейс разговор о быте и нравах Черхиллского общества.

— Особого общества в Черхилле и нет, — говорила Грейс, принимая из рук вдовы вторую чашку чая. — Господин Дэвис вдовец и не особенно часто предается развлечениям. А семье священника, конечно же, не пристало слишком весело развлекаться. Мы, правда, посещали рождественские собрания, которые моя мать называет деревенской ярмаркой невест. — Покраснев, она добавила: — Однако же, ни одна из ее дочерей не встретила на местных балах своего спутника жизни. Поэтому нас отправили в Лондон, где, по словам отца, мужчины не такие требовательные.

Вопреки ожиданиям Грейс, герцогиня не засмеялась, а просто сказала:

— Такого я не замечала. Вы должны представить меня вашему обществу.

— Боюсь, для вас мы будем скучноваты, — отозвалась Грейс, еще более пунцовая оттого, что не могла остановиться. — Мужчины в азартные игры не играют, разве что на бирже, а женщины тратят деньги только на распродажах. У нас все очень обыденно.

От внимания Грейс не ускользнул красноречивый взгляд леди Станден, обращенный на внука, который появился как раз во время этого унизительного признания Грейс. Благожелательно улыбнувшись, герцогиня заметила:

— Не все, дорогая моя. Вот вы, например, весьма необыкновенная. Тебе так не кажется, Алан?

— Я это все время говорю, — поддержал герцог бабушку, усаживаясь рядом с Грейс. Пока она наливала ему чай, он стащил с ее тарелки печенье и теперь с аппетитом уплетал его. — Кстати, она рассказывает абсолютно необыкновенные истории, бабуля. Может, заскочишь сегодня наверх послушать?

Посмеявшись, герцогиня ответила:

— Моим старым костям выше первого этажа не «заскочить», это ты и сам прекрасно знаешь. Если, однако, ты испытываешь нужду в дуэнье, могу прислать свою служанку.

Почувствовав ненавязчивое присутствие лакея в дверях, герцогиня устремила на него взгляд.

— Слушаю, Тидвелл.

— Посетитель, мэм, — доложил Тидвелл, бросив взгляд на Грейс. — К мисс Пенуорт. Он ожидает в библиотеке.

— Хорошо, но где же его визитная карточка? — раздраженно спросила леди Станден, недовольная, что нарушили их уединение.

С поклоном Тидвелл ответил:

— Своей карточки он не дал, но сказал, что у него срочное дело.

— Вы не обязаны встречаться с кем-либо, кто не желает заранее представиться, моя дорогая, — сказала, обращаясь к Грейс, герцогиня.

Первая мысль Грейс была та, что примчался ее отец, чтобы спасти свою дочь от бесчестия. Грейс тут же вскочила на ноги со словами:

— Ваша светлость, возможно, это мой папа.

Хотя, подумала она, это маловероятно: отец редко выезжал из Черхилла. Мог, правда приехать Колин, чтобы убедиться в том, что здоровье сына вне опасности. Молитвенно складывая на груди руки, она добавила:

— Или, может быть, это мой зять приехал проведать своего сына. Извините меня, пожалуйста.

Проследовав за слугой в герцогскую роскошную библиотеку, она услышала хорошо знакомый ворчливый голос:

— Что ж вы не предупредили меня, что переходите в стан врага?

Встав из кожаного кресла, Дю Барри снял очки и, нагло уставившись на Грейс, вопросил:

— Предприняли объединение сил?

Загрузка...