До 1783 года Чарлстон, Южная Каролина, назывался Чарлз-Тауном
Парижский мир 1763 г. завершил Семилетнюю войну 1756—1763 гг. между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией с одной стороны и Великобританией, Португалией – с другой
Суперкарго – лицо на корабле, отвечающее за прием и сдачу грузов
Английский флаг
Старинный обычай наказания
Бларни – деревня в Ирландии, где якобы находится камень, обладающий волшебными свойствами
При Каллодснских болотах английские войска нанесли решительное поражение шотландским под командованием принца Чарлза Эдуарда
Ложный шаг, бестактность (фр.)
Светловолосый князь умер! (ит.)
Извините (ит.)
Кобы – порода коренастых английских лошадей
Вы понимаете? (фр.)
Шекспир. «Юлий Цезарь». Действие 111, сиена 2. Перевод М. Зенкевича
Нелл Гуинн (1650—1687) – знаменитая английская комическая актриса
Лендз-Энд – юго-западная оконечность Англии
Цитаты из «Двенадцатой ночи» в переводе Э. Липецкой и «Отелло» в переводе Б. Пастернака
Перевод М Лозинского.
Дон – утренняя заря (англ.)
Болтун (фр.)
«Круглоголовые» – в период Английской буржуазной революции XVII в. презрительная кличка сторонников парламента (по характерпой форме стрижки), распространенная среди роялистов