Коментари

[1]

Невже вам потрібен переклад?!

[2]

Район Стамбула. Славиться трансвеститами, готелями і голубами.

[3]

Дуже дивна місцевість у центральній Туреччині; Вапнякові колони накриті базальтовою шапочкою — дуже схоже або на гриби-козарики, або на чоловічі статеві органи. Ті, що не накриті, скидаються на спечені в духовці бізе — і так до виднокраю. В них вирито (природньо і людськими зусиллями) сила-силенна ходів і кімнаток (порода ж-бо м'яка), кілька десятиліть назад навіть електрику проводили. А перші квартиранти юзали каппадокійські природні багатоповерхівки ще тисячі років до н.е. Те, що там зароджувалося життя, відчуваєш так гостро, що мурашки зі шкіри не злізають. Особливо вражає енергетика і фрески давніх візантійських печерних церков. Найдавніша церковця — містична, закинута й серйозно понівечена фанатиками-ісламістами чи просто ідіотами — церква Івана Хрестителя (IV ст. н. є),

[4]

Традиційні турецькі солодощі. З медом і фісташками. Аааа!!! Я зараз вмру… в мене в холодильнику миші масово повісились…

[5]

Вегетаріанські котлетки з турецького гороху. Дуже смачні. Від м'яса, зрештою, майже не відрізниш… Аж перестаєш почуватися вегетаріанцем.

[6]

Наташами називають у Стамбулі повій пост-радянського європейського походження.

[7]

Пане Теґу? (індон.)

[8]

Ніколи не знаєш. (англ.)

[9]

Чомусь для чоловіка, що й так по суті являється моїм "чоловіком", важливим буває саме момент офіційного оформлення відносин. А ще, часом, шлюб у церкві. Напевно він любить церковний спів. Можна якщо вас теж діймає ця проблема, придбати платівку з записами камерною кору «Київ». І вам самим сподобається.

[10]

Дуже і дуже талановита молода письменниця. Російський Дереш у спідниці. Авторка книг «Альонка-партизанка», «Будинок, котрий побудуємо ми», «Inside-out».

[11]

Від англ. Bed Gay — поганий хлопець

[12]

Ненавиджу cебе (англ.)

[13]

Місто на сході о. Яви.

[14]

скор. від Dосtоr оf Рhіlоsоphy

[15]

Вулиця (індон.)

[16]

Найважливіше — особистість (англ.)

[17]

Танцюй швидко, помри молодою (англ.) — перефразовано з «Leave Fast Dіе Young».

[18]

І залиш по собі симпатичний труп (англ.)

[19]

Вибачте, що тулю в цю метафору турецьку солодощ. Просто, хоч убийте, не можу згадати жодної індонезійської. Я там головно жерла перець чілі…

[20]

Щось типу гуцульського «слава Ісу, мамцю», але в яванському мусульманському селі.

[21]

Ранок, день до обіду, день після обіду, вечір (індонез.)

[22]

Чистяк (без домішок) — (англ).

[23]

Просто чудовий день (англ.) — з пісні Лу Ріда.

[24]

Відкрита придорожня кнайпа в Індонезії.

[25]

Норвезький письменник і журналіст, автор світового бестселера «Наївний. Супер».

[26]

Цукровий Татко. Чоловік, переважно старшого віку, що спонсорує свою коханку чи коханця (англ).

[27]

Смажена ковбаса з каррі. Подейкують, у цьому берлінському кіоску заходить споживати каррі-вурст сам Шрьодер.

[28]

Та ради Бога, Сінто (англ.)

[29]

Вид ванної в Індонезії. Схоже на муровану пральну машинку, обкладену плиткою. Туди набирають воду з крану. А потім черпають її звідти пластмасовим черпачком. Зливають ним на руки й тіло, зазвичай над діркою для нечистот.

[30]

Фатальна жінка (фр.)

[31]

Болить, суко? (англ.)

[32]

Як щодо відлизати в мене, суко? (тоже англ.)

[33]

Справа не в сексі. Справа в довірі. (англ.)

[34]

Від англ. «Restless spirits» — невпокоєні духи.

[35]

Ласкаво просимо до клубу! (англ.)

[36]

З пісні «Everywhen» MASSIVE ATTACK. Альбом «100th Window»

[37]

В центр міcтa розмовляє Бог (англ. наче)

[38]

Острів поблизу Гельсінкі. На ньому знаходиться тюрма і кілька милих ресторанчиків.

[39]

Аспірин у джунглях не допомогає.

[40]

Повний набір. Очевидячки, замуж було нєвтєрпьож.

[41]

Справи в Джокджі набирають містичності. Мерапі (вулкан) тепер чіткіше видимий, ніж коли-небудь раніше його видно щодня і з ранку до вечора. Землетруси наближаються з обох боків спочатку Папуа, відтак Алор, потім Аче, Сулавесі, Ломбок, західна Ява… А вчора султан прийшов на ТБ, аби попередити людей про грядуще природне лихо — він цю інформацію отримав через свої містичні зв'язки. То що ж тут трапиться? Шторм? Землетрус? Джоді думає, то буде виверження Мерапі.

Ще одним недобрим знаком є те, що батько Апрі (аченезького джодіного сусіди) завтра повертається до Банда Аче. Власне, він був передбачив аченезький землетрус 25 грудня не містичним, до речі, способом, а через розрахунок. І його будинок єдиний вистояв в усій околиці.

Нещодавно я вечеряв з усією аченезькою родиною. Дуже смішно — всі три доньки виглядають так, як мати, всі троє синів як батько.

А тепер іще про містичні речі! Ті мої привиди жінка віком коло тридцяти років і її двоє синів, про це я вже казав тобі, так? Так от, Сінта нещодавно бачила їх у кімнаті, котра раніше була дитячою Ноеля. (Це починає скидатися на японський чи корейський фільм жахів, який-небудьTHEPARKOFTHERINGчиTHEGRUDGE

До речі, якщо хочеш подивитися GRUDGE, дивися його в оригінальній японській версії).

От і все на цей час. мушу повертатися до своїх статей, як завжди.

Чао.

Чоловік із Дерев'яною ногою. (англ.)

[42]

Розслідування зникнення опозиційного журналіста Г.Ґонгадзе. На записі, зробленому майором В. Мельниченком, явно чути голос колишнього глави держави Л.Кучми, що, послуговуючись ненормативною лексикою, наказує прибрати невигідного журналіста.

[43]

Минуле — золото (англ.)

[44]

Один-єдиний акт недбалості призводить до вічної втрати краси. Отже, то саме мої недбалі зауваження щодо шлюбу, брак тепла і розуміння призвели нас до цього всього. Мені так шкода, (англ.)

[45]

Індонезійські вело-рікші.

[46]

Хрумка шняга з рисової, здається, муки. Трохи схоже на креветкові чіпси, їсться замість хліба і просто від нічого робити.

[47]

Тут: вид міні-автомобіля марки «Мерседес».

[48]

Слабоалкогольний сильнохімічний напій для дєвучок.

[49]

Цільова група (з англ.)

[50]

Мається на увазі сумнівної художньої вартості монумент із Майдану Незалежності.

[51]

Я Ісус (англ.)

[52]

Ви теж Ісус?

[53]

Християнин (англ.)

[54]

Перший раз Шрі Ланка? (англ.)

[55]

Вам подобається буддизм? (англ.)

[56]

Чайові (англ.)

[57]

ДУЖЕ БОРОДАТИЙ АНЕКДОТ: Якось усі батьки вихованців ясельної групи помітили, що діти вдома, повечерявши, розставляють руки в сторони і пищать: «Ех, мугікапи!» Ніхто не може зрозуміти, що відбувається. Вирішують усі тихцем пробратися до дитсадка розвідати. Приходять, никаються. Там закінчується сніданок — дебела нянечка навертає харч разом із дітками, а поївши, витирає рукавом рот і смачно потягується: «Ех, мужика би!!!»

[58]

Від Rhetorikal Question — риторичне запитання (англ.)

[59]

Скучно (англ.)

[60]

В сучасній мові слово «грузити» позначає переведення людини в стан пониженого рівня лібідо — тобто настрій стає похмурим, зникає бажання до спілкування і фізичної активності, домінує загальна інтроверта установка, що в простонародді вважається песимістичним станом (або депресією). Такий відтік вільної лібідо внаслідок слухання певної музики виникає через те, що музичні образи активують відповідні архетипи в несвідомому, а Его кидає всі сили на витіснення почуттів, що йдуть з тих же «країв», де лежать дитячі і підліткові психотравми. Так з брудною водою люди викидають свою дитину. Депресію (у вульгарному розумінні, а не медичному) необхідно не приховувати, чи придушувати, а використовувати як ознаку того, що Бог хоче бути почутим вами серед буденного шуму (О. А.)

[61]

Публічна особа (англ )

[62]

Українська співачка, переможниця Єпробачення-2004

[63]

Кінець кінцем (англ.)

[64]

Happy New Year! A bit early?… I know. But I got thousands of nice, rich and sexy people as friends, so I thought. I'd start with the ugly old fuckers like U! (ukr.)

[65]

Цвітіння. Квітка. Рай (!!!) Яблуко (англ.)

[66]

Ближча до оригіналу назва столиці Китаю. Казати «Пекін» не морально. Це японці придумали. Мене, на приклад, трафляє, коли Київ називають «Кіеv».

[67]

Капуста (англ.)

[68]

Файли з нерозкритими кримінальними справами (нім.)

[69]

Фінський жіночий журнал (англ.)

[70]

Доки вони щасливі (англ.)

[71]

Світовий виробник дешевих меблів. Подейкують, капітал власника ІКЕА залишив пасти задніх самого Біла Гейтса.

[72]

Beatiful Frendship (англ.) — прекрасна дружба. Референція до фільму Кустуріци «Чорна Кицька, Білий Кіт».

[73]

Том-ям — традиційна тайська зупа. Готується з додаванням лимонної трави, грибів, чілі, імбиру, лаймового соку й тамарину. Поживними шматками можуть служити останки курки, ягняти, креветок чи соєвий сир тофу.

[74]

Йдеться про землетрус і цунамі, що забрали життя сотень тисяч людей у Південно-Східній Азії у грудні 2004 року.

[75]

Рис із Гівном (нім.)

[76]

Екс-патріоти — іноземці, що певний час живуть у чужій країні.

[77]

Покажи мені, як пройти до наступного віскі-бару (англ.) -слова з пісні.

[78]

Твій власний особистий Ісус (англ.) — слова з пісні DЕРЕСНЕ МОDЕ.

[79]

Дотягнися, доторкнись обличчя (англ.) — слова з пісні DЕРЕСНЕ МОDЕ.

[80]

острів на півночі Німеччини

[81]

Особливо потворна марка одягу. Кажись, в оригіналі для гольфу. А що може бути печальнішим за гольф?…

[82]

Тут дивитися картинку.

[83]

Подобали поводитися з…

[84]

Рядок із пісні ЗВУКІВ МУ.

[85]

3 пісні ILYA

[86]

Зроблено (англ.)

[87]

Чи любиш ти мене чи любиш ти мене чи любиш ти мене чи любиш ти мене як я люблю тебе? (англ.) — з пісні Ніка Кейва.

[88]

Том Вейтс, пісня «Rain Dogs» з альбому RAIN DOGS (1985)

[89]

Особиста подяка Параноїда авторові «Депеш Мод» та видавництву за такі м'які обкладинки.

[90]

Двадцять професорів разом являтимуть собою таке ж тупувате стадо, як і двадцять зібраних докупи сантехніків. Психологічний приклад втрати індивідуальності в колективі.

[91]

Один із треків експліцитного альбому FS «Кurvа Сum Васk!» (2004)

[92]

Інфа дерта з сайту www.neuro.net.ru

[93]

Підглядальник, якщо раптом хтось забув.

[94]

Така синя алкогольна бадяга, витяжка з помаранчів, як не дивно.

[95]

Смокче патичок (англ.)

[96]

Не-існування (англ, фр. і взагалі всіхне).

[97]

Різнокольоровий прапор. Знак миру і свободи секс-меншин.

[98]

Свобода, рівність, братерство (фр.)

[99]

«Mercedes Benz» by Janis Joplin.

[100]

Фільм Гая Річчі. Російською чомусь перекладений як «Бльшой куш», гоблінською як «Спиздить».

[101]

Прапор секс-меншин.

[102]

Квартири (англ.)

[103]

Отрута, психоактивна речовина, що входить до складу абсенту.

[104]

Переклад зі шведської. Фрагмент вірша Марли Фріксен.

[105]

Тут і деколи до цього використовуються реальні людські діалоги — яко шаровий метраж Карпиних текстів. Видавця прохання звернути на це увагу. Це просто непорядно

[106]

Настільки, врешті решт, немилозвучне, що ще одне наведення його тут викличе нервові розлади іскуствоведов.

[107]

3 пісні МUSЕ «Sраsе dementia» (origin of Summetry 2002(?))

Загрузка...