Примечания

1

Любимая (исп.). – Здесь и далее прим. перевод.

2

Начальник полиции (исп.).

3

В 1973 году в Италии средь бела дня был похищен внук американского мультимиллиардера, нефтяного короля, «самого богатого человека на земле» Джон Поль Гетти Третий. Шестнадцатилетний юноша жил в Риме вместе с матерью, исповедовал религию хиппи и продавал на городской площади металлические цепочки собственного изготовления. Выкуп – 1,7 миллиарда лир – отец платить отказался, считая инцидент происками матери, с которой он был в разводе. Дед тоже денег не дал. Тогда бандиты, чтобы заставить их раскошелиться, отрезали у Гетти-младшего ухо и прислали его в редакцию газеты «Мессаджеро».

4

Увитый зеленью коридор из легких решеток на столбах или арках.

5

Каталонский крем (исп.).

6

По-семейному (фр.).

7

Шеллак – смолистое вещество некоторых тропических растений, применяемое в производстве лака и пластмассы.

8

Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) – испанский поэт и драматург. Убит фашистами.

9

Комиссариат (исп.).

10

Черт возьми! (исп.).

11

Гражданская война (исп.).

12

Старший лейтенант (исп.).

13

Оскорбительный жест, означающий что-то вроде: «Да пошел бы ты на…»

14

Добрый вечер, сеньор (исп.).

15

Rusty – ржавый (англ.).

16

Да (исп.).

17

Босх Хиеронимус (ок. 1460–1516) – нидерландский живописец.

18

Ребеночек (итал.).

19

Мелкая разменная монета.

20

Dapple – серый в яблоках (англ.).

21

Дорогая (фр.).

22

Библейское имя Иоиль соответствует имени Джоул.

23

Здесь – отдельная небольшая постройка на возвышенном месте.

24

Ошибка автора: как говорилось выше, Иден родилась в сентябре 1952 года, следовательно, в декабре 1959 года ей было семь лет. Далее в книге также встретятся отдельные неточности, касающиеся возраста героев романа и времени происходивших с ними событий.

25

Бриошь, булочка (фр.).

26

О Боже! (фр.).

27

Маркиз де Эстелья Мигель Примо де Ривера (1870–1930), генерал, после государственного переворота в сентябре 1923 г. глава правительства и фактически диктатор Испании.

28

Ваше здоровье, и да здравствует Республика! (исп.).

29

Наемные убийцы (исп.).

30

Я очарован (исп.).

31

Диэтиламид лизергиновой кислоты (наркотик).

32

Военнослужащие диверсионно-разведывательного подразделения армии США.

33

Название государственного гимна США.

34

Транквилизатор метаквалон (наркотик).

35

Таблетки, содержащие наркотические вещества.

36

Мальчонка, малыш (исп.).

37

Уменьшительное от «кадиллак».

38

Сан-Гейбриел означает святой Габриель.

39

Персефона – в греческой мифологии богиня царства мертвых.

40

Ибаррури Долорес (1895–1989), деятель испанского и международного коммунистического движения, в 1931–1939 гг. – один из организаторов Народного фронта борьбы против фашизма и итало-германской интервенции.

41

La Pasionaria – Пламенная (исп.), псевдоним Д.Ибаррури

Загрузка...