Любимая (исп.). – Здесь и далее прим. перевод.
Начальник полиции (исп.).
В 1973 году в Италии средь бела дня был похищен внук американского мультимиллиардера, нефтяного короля, «самого богатого человека на земле» Джон Поль Гетти Третий. Шестнадцатилетний юноша жил в Риме вместе с матерью, исповедовал религию хиппи и продавал на городской площади металлические цепочки собственного изготовления. Выкуп – 1,7 миллиарда лир – отец платить отказался, считая инцидент происками матери, с которой он был в разводе. Дед тоже денег не дал. Тогда бандиты, чтобы заставить их раскошелиться, отрезали у Гетти-младшего ухо и прислали его в редакцию газеты «Мессаджеро».
Увитый зеленью коридор из легких решеток на столбах или арках.
Каталонский крем (исп.).
По-семейному (фр.).
Шеллак – смолистое вещество некоторых тропических растений, применяемое в производстве лака и пластмассы.
Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) – испанский поэт и драматург. Убит фашистами.
Комиссариат (исп.).
Черт возьми! (исп.).
Гражданская война (исп.).
Старший лейтенант (исп.).
Оскорбительный жест, означающий что-то вроде: «Да пошел бы ты на…»
Добрый вечер, сеньор (исп.).
Rusty – ржавый (англ.).
Да (исп.).
Босх Хиеронимус (ок. 1460–1516) – нидерландский живописец.
Ребеночек (итал.).
Мелкая разменная монета.
Dapple – серый в яблоках (англ.).
Дорогая (фр.).
Библейское имя Иоиль соответствует имени Джоул.
Здесь – отдельная небольшая постройка на возвышенном месте.
Ошибка автора: как говорилось выше, Иден родилась в сентябре 1952 года, следовательно, в декабре 1959 года ей было семь лет. Далее в книге также встретятся отдельные неточности, касающиеся возраста героев романа и времени происходивших с ними событий.
Бриошь, булочка (фр.).
О Боже! (фр.).
Маркиз де Эстелья Мигель Примо де Ривера (1870–1930), генерал, после государственного переворота в сентябре 1923 г. глава правительства и фактически диктатор Испании.
Ваше здоровье, и да здравствует Республика! (исп.).
Наемные убийцы (исп.).
Я очарован (исп.).
Диэтиламид лизергиновой кислоты (наркотик).
Военнослужащие диверсионно-разведывательного подразделения армии США.
Название государственного гимна США.
Транквилизатор метаквалон (наркотик).
Таблетки, содержащие наркотические вещества.
Мальчонка, малыш (исп.).
Уменьшительное от «кадиллак».
Сан-Гейбриел означает святой Габриель.
Персефона – в греческой мифологии богиня царства мертвых.
Ибаррури Долорес (1895–1989), деятель испанского и международного коммунистического движения, в 1931–1939 гг. – один из организаторов Народного фронта борьбы против фашизма и итало-германской интервенции.
La Pasionaria – Пламенная (исп.), псевдоним Д.Ибаррури