Моя малышка (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Рю Муффтар — пешеходная улица в Латинском квартале Парижа, где находится один из самых живописных рынков во французской столице.
Lever du Roi (пробуждение короля) — ежеутренняя церемония, во время которой король давал аудиенцию, еще пребывая в постели.
Сносно (фр).
Жюстакор — верхняя мужская одежда.
Ринграв — широкая юбка на сборках, но чаще простеганная складками и декорированная лентами и бантами; прикреплялась к подкладке, которая образовывала широкие штанины.
Овернь — провинция в центральной Франции.
Метресса — любовница, содержанка.
Бриошь — сдобная булочка из белой муки в форме пышки с шишечкой на верху.
Латифундия — большое поместье, владение крупного землевладельца.
Гофмейстер — лицо, в ведении которого находился придворный штат, осуществление придворного церемониала и т. п.
Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые имели право носить только аристократы.
Ксантиппа — жена афинского философа Сократа, заслужившая дурную славу вздорной и сварливой супруги. Еще во времена античности появилось много анекдотов, говоривших о дурном характере Ксантиппы и терпении, какое проявлял по отношению к ней Сократ.
Лауданум — настойка опия на спирту.
Фронда — обозначение целого ряда антиправительственных смут, имевших место во Франции в 1648–1652 гг. В разговорной речи, в память о тех событиях, выражение «фронда» или «фрондёрство» означает браваду перед вышестоящими без желания радикальных перемен.