Глава 8 Поездка в Лондон

Я приняла решение, что поеду в Лондон. Мне очень хотелось быть рядом с Лукасом, когда ему будут делать операцию. И ещё я желала увидеться с ним до этого и заверить его в том, что буду постоянно думать о нём всё это время, что буду молить Бога о том, чтобы всё завершилось благополучно.

В Лондоне я могла бы остановиться у своего отца и тогда находилась бы всё время неподалёку от клиники. Я была бы очень близко от Лукаса, и мне хотелось, чтобы он знал об этом.

Я отправилась к молодой леди Пэрриваль.

— Очень сожалею, — обратилась я к ней, — но мне необходимо съездить в Лондон. Моего близкого друга должны оперировать, и я хочу быть рядом с ним в это время. Кроме того, я давно уже не виделась с отцом. Мы не встречались с ним с тех пор, как я вместе со своими друзьями, профессором и миссис Графтон уехала в Корнуол. И теперь мне на самом деле просто необходимо навестить свою семью и кое-что объяснить им.

— Ах, милая моя, — проговорила леди Пэрриваль. — Боюсь, что Кейт, услышав это, очень расстроится. Вы так хорошо ладите друг с другом.

— Да, это так, но мне очень нужно ехать. Я поговорю с Кейт. Надеюсь, она меня поймёт.

Я поговорила с Кейт.

— А почему бы и мне не поехать вместе с вами? — спросила она.

— Потому что я должна ехать одна.

— Не понимаю, почему.

— Должна и всё.

— А чем же мне заняться после вашего отъезда?

— Найдёте, чем.

— Это будет непросто.

— Я скажу, чем заняться. Попробую подобрать вам несколько книг, вы их прочтёте, а когда я вернусь, расскажете, о чём они. Кроме того, я оставлю вам кое-какие задания по урокам.

— Ну, и что в этом хорошего?

— Это поможет вам скоротать время.

— А я не хочу кое-как проводить время. И я против того, чтобы вы уезжали без меня.

— Увы! Вам неплохо бы запомнить: жизнь не всегда поворачивается той стороной, которая нам приятна. Послушай, девочка. Мне просто необходимо поехать в Лондон.

— Вы можете не вернуться.

— Вернусь. Клянусь в этом.

Кейт принесла Библию и заставила меня поклясться на ней. После этого она, казалось, немного успокоилась.

Я была очень тронута тем, что так много значу для этой девочки.

Отец мой очень обрадовался, увидев меня. Тётушка Мод поглядывала холодно и укоризненно, — впрочем, другого я и не ожидала от неё.

— Ты приняла странное решение, Розетта, — проговорил отец.

— Мне хотелось сделать хоть что-нибудь.

— Существовало огромное множество других, более приемлемых для тебя решений, — вставила тётушка Мод.

— Можно было подыскать для тебя что-нибудь в музее, — добавил отец.

— И это было бы намного лучше, — поддержала его тётушка Мод. — Но устроиться какой-то гувернанткой да ещё в такой глуши, как Корнуол.

— Я живу в очень приличной и известной семье. Они соседствуют с Лоримерами.

— Очень рад, что ты живёшь неподалёку от них, дочка. И чему же ты учишь?

— Всему понемногу, — ответила я — Это ведь совсем не трудно — учить детей.

Отец удивился.

— В любом случае, — наступала тётушка Мод, — совершенно не имеет значения, чему ты учишь и кого, — всё равно это весьма глупое занятие для тебя. Надо же, гувернантка!

— Если ты помнишь, то Фелисити тоже была гувернанткой.

— Ты не Фелисити.

— Да, я не Фелисити, я сама по себе. Просто я хочу сказать, что она устроилась весьма недурно и не испытывает ни малейшего стыда за то, что когда-то служила гувернанткой.

— Это было сделано для друзей… как одолжение.

— Ну, меня тоже попросили об этом. Они очень рады, что я согласилась служить у них.

Тётушка Мод сделала недовольный жест.

Зато на кухне меня ожидал самый радушный приём. Мистер Долланд выглядел немного постаревшим. На висках его появилось намного больше седых волос. Миссис Харлоу, казалось, покрупнела с тех пор, как я помнила сё, а девушки ничуть не изменились.

— Так что же, вы теперь гувернантка? — спросила миссис Харлоу, слегка усмехнувшись.

— Да.

— И это вы, дочь нашего господина!

— Мне нравится эта работа. У меня очень способная и необычная ученица. Пока я не начала заниматься с этой девочкой, её считали очень трудным ребёнком.

— Никогда не поверила бы этому… да и мистер Долланд тоже, наверное. Что вы скажете по этому поводу, мистер Долланд?

Мистер Долланд согласился с тем, что и он тоже никогда не поверил бы в то, что произошло со мной.

— Раньше меня особенно забавляла здесь одна вещь, — проговорила я. — Вы ещё изображаете колокола, мистер Долланд?

— И тогда, и теперь изображаю, мисс Розетта.

— Обычно это так пугало меня, и я начинала представлять себе этого польского еврея. Я рассказывала о вас Кейт — так зовут мою ученицу. Мне очень хочется привести её сюда и познакомить эту девочку со всеми вами.

— Теперь мы лишились счастья иметь в доме молодую девушку, — вспоминая былое — проговорила миссис Харлоу.

Я подошла к ней и крепко обняла. Она прижалась ко мне на мгновенье.

— Мы часто вспоминаем прежние времена, — вытирая глаза, проговорила миссис Харлоу. — Вы были взрослой не по летам девушкой.

— Я непременно должна услышать колокола, прежде чем вернусь в Корнуол.

— Говорят, мистер Лоример сейчас в Лондоне.

— Да. И пока я здесь, я обязательно навещу его.

Мне удалось перехватить понимающие взгляды, которыми при этом обменялись мистер Долланд и миссис Харлоу. Таким образом, они уже назначили Лукаса мне в мужья.

На следующий день я отправилась в клинику. Лукас очень обрадовался нашей встрече.

— Очень тронут, что ты навестила меня, — улыбнулся он.

— Разумеется, я должна была прийти. Мне хочется быть рядом с тобой, когда всё это произойдёт, и ты должен знать, что всё это время я буду непрестанно думать о тебе. Завтра днём я зайду в клинику с отцом или тётушкой Мод, чтобы узнать, как всё прошло.

— Возможно, будет ещё рано.

— Ничего, я всё равно зайду.

Палата его оказалась небольшой, в ней стояла единственная кровать и маленький стол подле неё. Лукас был одет в халат. Он сообщил, что врачи посоветовали ему хорошенько отдохнуть пару дней перед операцией, и поэтому он всё время проводит за чтением. По всей видимости, им надо было как-то подготовить мистера Лоримера к операции, поэтому ему и дали такой совет.

— Я так рад, что ты пришла, Розетта, — говорил Лукас. — Я хочу уяснить для себя кое-что. Сядь, пожалуйста, к окну, чтобы я мог видеть твоё лицо.

— Тебя не беспокоит этот шум с улицы? — спросила я его.

— Нисколько. Мне он даже нравится. Этот шум вызывает у меня ощущение, что жизнь там, за окном, продолжается.

— Так о чём же ты хотел поговорить со мной, Лукас?

— Я задумал выполнить одно дело. Это случилось незадолго до того, как ты призналась мне, что Джон Плэйер был на самом деле Саймоном Пэрривалем.

— Ты говорил о деле, Лукас. Что это за дело?

— Я послал Дика Дювейна найти его.

— Ты… что?

— Я мало что могу добавить к этому. Дик отправился в Константинополь. Мне подумалось, что, может быть, Саймон всё ещё продолжает работать на пашу, и тогда есть шанс подыскать нужного человека, который за взятку смог бы доставить его обратно. Я знаю, как там живут и работают люди. А дело это как раз того сорта, которые хорошо удаются Дику. Если кто и смог бы справиться с ним наилучшим образом, так это именно Дик Дювейн.

— Но зачем тебе это, Лукас?

— Я знаю, что Саймон — тот человек, о котором ты думаешь. Мне всё время казалось, что между нами тремя существует какая-то связь. Мы вместе прошли через многое. И эти испытания накладывают свой отпечаток на людей. Но мне на этом пути досталась роль отстающего. На острове я почувствовал это.

— Всё случилось из-за того, что ты не мог передвигаться. А нам обязательно нужно было отправиться на поиски еды. Ты никогда не был отстающим, Лукас.

— Да нет, был. Ведь это именно тебе он доверил свою тайну, и именно ты решила, несмотря ни на что, доказать невиновность Саймона. — Я не проронила ни слова. — Раньше бывали минуты, когда мне казалось, что мы с тобой… Ну, в общем, это было бы то, о чём я мечтал. Моя жизнь пошла совершенно по-другому, когда ты появилась в Корнуоле. Я стал с надеждой смотреть в будущее… Так, надежда, что может произойти чудо.

— Мы видели чудо… и не одно чудо. Иногда создавалось впечатление, что провидение… судьба… или что-то ещё — не важно, как назвать это чудо — оберегало нас на нашем пути. Вспомни, как нам удалось выжить в тех морях… и потом на острове. А какая удача сопутствовала мне, когда я оказалась в серале? Иногда мне чудилось, что я буквально ощущаю присутствие доброго ангела за плечом. И ты тоже, Лукас. То, как тебе удалось вернуться домой, иначе как… чудом не назовёшь.

— Что-то вроде этого… — проговорил он, кивнув на свою ногу.

— Не думаю, что кому-либо из нас удалось вырваться оттуда без единой отметины. Но, Лукас, ведь ты сделал это для меня. Ты пытался отыскать его и вернуть мне.

— Признаюсь, что иногда чувствовал себя дураком. Позволь ему уйти, говорил я себе. Позволь ему навсегда остаться там. И тогда ты с ней сможешь попытаться построить новую жизнь… вместе. Вот о чём я обычно тогда думал. Но потом сам же возражал. Она всё время будет тосковать по нему. Она всё время будет думать о нём. И в конце концов я приходил к выводу, что должен постараться отыскать его и вернуть домой… если это оказалось бы возможным.

— Я никогда не забуду о том, что ты делал это ради меня, Лукас. Как-то раз ты сказал, что любишь меня почти так же сильно, как и себя, а потом добавил, что все люди без исключения больше всего на свете любят себя, а когда они заявляют, что любят кого-то ещё, происходит это из-за того, что хотят успокоить других и получить удовольствие, которое им могут доставить эти, другие. Ты помнишь свои слова? Так вот, думаю, тебе не удалось доказать этого… по крайней мере, в отношении себя.

Лукас рассмеялся.

— Не делай из меня героя. Иначе тебя поджидает ужасное разочарование.

— Ах, Лукас…

— Ну, хорошо, хорошо. Больше не буду. Хватит нам сантиментов. Я подумал, что тебе непременно надо знать это, вот и всё. Когда ты сообщила мне, кем он был на самом деле, а также то, что он попытается добраться до Австралии, я написал Дику, и он, пожалуй, уже на пути туда. Австралия — страна с очень небольшим населением. Отыскать его там не составит большого труда. Но даже если нам удастся отыскать его… ведь он всё равно не сможет вернуться сюда, правда?

— До тех пор, пока мы не докажем его невиновность. — Он взглянул на меня с сожалением. — Ты думаешь, мне никогда не удастся доказать это — так ведь? — спросила я.

— Думаю, что ты поставила перед собой весьма непростую задачу.

— Но ведь ты поможешь мне, Лукас.

— Знаешь, на меня надежда плоха.

— Но ведь тебе будет намного лучше после… Ты же знаешь, что будет лучше. Даже уверен в этом.

— Ну, это будет главной целью, да?

— Я не могу дождаться, когда наступит завтра.

— Спасибо тебе, Розетта.

— Всё должно закончиться успешно. Обязательно должно.

Он согласно кивнул. Я поцеловала Лукаса в лоб и ушла. Не в силах скрыть свои чувства, я не хотела, чтобы он заметил, какой ужас переполняет меня.

Оставив Лукаса в палате, я поинтересовалась, нельзя ли поговорить с хирургом, и в конце концов меня проводили к нему. Хирургу я поведала, что была бы очень признательна, если бы он честно сказал мне, есть ли опасность, что мистер Лоример не сможет выдержать операцию.

За те несколько секунд, которые он молчал, собираясь с мыслями, я почти окоченела от страха.

— Полагаю, вы — его невеста, — проговорил он наконец.

Я не стала опровергать его слова. Мне подумалось, что считая меня невестой Лукаса, врач будет более откровенен.

— Вашему жениху предстоит длительная и сложная операция. Если она закончится успешно, он сможет передвигаться с гораздо большей лёгкостью и без боли… хотя лёгкая хромота останется навсегда. Так как операция сложная и длительная, она тяжело повлияет на сердце, и в этом состоит главная опасность. Мистер Лоример — физически сильный и здоровый человек. Сейчас состояние его здоровья можно оценить как удовлетворительное. Поэтому есть хорошие шансы, что он успешно перенесёт операцию. Нам только не следует забывать о нагрузке на сердце.

— Спасибо вам, — поблагодарила я врача.

Тот положил мне руку на плечо и заверил:

— Уверен, что всё будет хорошо.

Следующий день мне показался бесконечно длинным. Ближе к вечеру я, тётушка Мод и отец отправились в клинику. Там мы встретились с врачом, с которым я разговаривала накануне.

— Операция закончилась, и сейчас он вне опасности, — сказал хирург. — Пока ещё слишком рано судить, насколько она прошла успешно. Но самочувствие мистера Лоримера хорошее. Вы можете зайти в палату и повидаться с ним, но только на несколько минут. Разумеется, зайти можно только мисс Крэнли.

Я увидела Лукаса. Он лежал в своей кровати, нога была привязана к раме. Выглядел он сейчас совершенно по-другому, не так, как накануне: беззащитным и беспомощным.

— Привет, Лукас.

— Розетта…

— Говорят, ты отлично держался.

Он согласился и кивнул на стул рядом с кроватью. Я присела.

— Как хорошо видеть тебя.

— Не разговаривай. Мне сказали, что я могу побыть с тобой всего несколько минут. — Лукас слегка улыбнулся. — Мне просто хочется, чтобы ты знал, что я всё время думаю о тебе. Как только мне позволят, я опять навещу тебя.

Он вновь улыбнулся.

В палату заглянула медсестра, и я поднялась со стула.

— Не забудь. Я всё время думаю о тебе, — напомнила я Лукасу и поцеловала его.

Затем мы вернулись в Блумзбери.

Выздоровление Лукаса проходило «так, как и следовало ожидать». Он был в постели, и я пришла к выводу, что о результате операции нельзя будет ничего сказать до тех пор, пока он не сможет встать на ноги. Посещения, по требованию врачей, были очень кратковременными. А от этого все дни казались бесконечно длинными, и как-то раз я решила отправиться посмотреть на то место, где останавливалась Мирабель, когда приезжала в Лондон со своей необычной болезнью.

Я никак не могла забыть слова Марии: «Если бы она была замужем, я бы подумала, что она в положении» Но она наверняка ошибалась. Не было никакого ребёнка. Мне было интересно, не кроется ли какая-нибудь тайна за тем, что она решила съездить в Лондон.

Малтон Хаус, который находился в Бейсуорте. Это всё, что было мне известно о том месте, но не может быть, чтобы я не нашла его.

Всю последнюю неделю мысли мои были заняты только Лукасом, но из-за того, что я могла видеться с ним лишь короткое время, необходимо было отвлечься, занять чем-то свой разум, чтобы отключиться от этого ужасного чувства неопределённости в благополучном исходе прошедшей операции.

Можно было нанять кэб как-нибудь днём и попытаться съездить отыскать Малтон Хаус. Я непрестанно напоминала себе о том, что мне надлежит «посмотреть под каждым камушком». Кто знает, ведь какое-нибудь важное доказательство могло отыскаться в самом малообещающем месте.

Надо признаться, что в последнее время беспокойство за судьбу Лукаса как-то оттеснило на второй план желание во что бы то ни стало доказать невиновность Саймона, но я зашла уже слишком далеко в своих розысках, чтобы теперь отказываться от них. Потребность доказать невиновность Саймона была такой же острой, как прежде.

Итак, мне было известно название дома и название района, в котором этот дом находится. Можно было остановить любой кэб и спросить, как добраться до Бейсуотера. Извозчики очень хорошо знают географию Лондона. Они просто обязаны знать её: ведь в этом заключается существо их работы.

И вот как-то ранним утром я решилась. Отец работал в своей студии. Тётушка Мод дремала. Я вышла из дома и остановила проезжавший кэб.

Извозчик выглядел слегка разочарованным, когда я сообщила ему, что хочу добраться до Малтон Хауса в Бейсуотере.

— Малтон Хаус? Где же это?

— В Бейсуотере.

— И это всё, что вы знаете о нём?

Я сказала, что да.

— Ну, до Бейсуотера-то мы доберёмся. Это достаточно просто. Это… так, подождите-ка. Я знаю Малтон Сквер.

— Думаю, интересующий меня дом должен располагаться там же, поблизости.

— Тогда всё в порядке, мисс. Давайте отправимся туда и посмотрим на месте.

Когда мы добрались до площади Малтон Сквер, извозчик поехал медленно, останавливаясь у каждого дома, мимо которого мы проезжали.

Нам навстречу попалась какая-то женщина с большой сумкой в руках. Двигалась она весьма торопливо.

Извозчик остановил кэб и прикоснулся кнутом к своей шляпе.

— Простите, леди. Не знаете, есть ли где-нибудь поблизости Малтон Хаус?

— Конечно, есть, — ответила та. — Первый дом на углу.

— Благодарю, мадам.

Кэб остановился перед каким-то домом.

Я обратилась к извозчику.

— Не могли бы вы подождать меня? Я пробуду там недолго.

— Я подожду вас за углом, на следующей улице. Не будет ничего хорошего, если я встану прямо здесь, на углу.

— Мне это подходит.

И это было чистой правдой, ведь я сообразила, что извозчику могло бы показаться странным, что я совершила эту поездку единственно ради того, чтобы просто посмотреть на место.

Дом располагался в стороне от дороги. К входной двери вели ступеньки, а среди нескольких довольно запылённых кустов в саду имелась табличка, на которой было выведено: «Малтон Хаус. Родильный дом». А в углу помещалось: «Миссис В.А. Кемпден» с несколькими буквами после имени, о значении которых я не имела ни малейшего понятия.

Пока я стояла и рассматривала доску с названием, ко мне подошла какая-то женщина. Я тут же узнала её, так как именно она рассказала извозчику, где находится этот дом.

— Вам помочь? — вежливо осведомилась она у меня.

— Э… нет, благодарю, — ответила я.

— Моё имя миссис Кемпден, — проговорила дама. — Я видела, как вы вышли из кэба.

Я попала в неловкое положение. Миссис Кемпден наверняка поняла, что мне нужно было попасть именно сюда, так как извозчик спрашивал её как раз об этом доме. Как мне было объяснить ей, что я хотела просто посмотреть на это место?

— Почему бы вам не войти в дом? Внутри нам будет проще говорить.

— Я… я только хотела…

Дама улыбнулась мне.

— Я всё понимаю.

Она окинула меня своим взором. Я неожиданно для себя вслед за ней поднялась по ступенькам. Дверь оказалась открытой, и мы прошли в зал, в котором располагалось приёмное отделение.

— Проходите, — проговорила миссис Кемпден.

Я опять попыталась протестовать:

— Я только…

Ну как мне было объяснить ей, что я хотела лишь посмотреть на дом? Казалось, что она сделала относительно меня своё собственное заключение.

— Мне и вправду не хотелось бы отнимать у вас время… — начала было я.

Миссис Кемпден взяла меня за руку и провела в какую-то комнату.

— Теперь располагайтесь поудобнее, — проговорила она. Затем усадила меня на стул. — Можете не стесняться. Так много девушек оказываются в вашем положении. Я всё понимаю. Мы находимся здесь, чтобы помочь вам.

Я почувствовала, что попадаю во всё более глупую ситуацию, из которой обязательно и как можно быстрее должна выпутаться. Но что я могла сказать этой женщине? Как объяснить ей всё? Ведь она поняла, что я целенаправленно приехала именно в этот дом. К моему величайшему сожалению, извозчик справлялся о месте именно у неё. Я попыталась придумать хоть какую-нибудь вразумительную причину, по которой могла бы оказаться здесь.

— Разумеется, мне потребуется задать вам несколько вопросов, — проговорила тем временем хозяйка дома, в то время как я лихорадочно пыталась напрячь свои мозги и придумать правдоподобное извинение за присутствие в этом доме. — А теперь успокойтесь. Для меня это обычное дело. Мы всё устроим в лучшем виде. Вы знаете, когда могло произойти зачатие?

Это уже было слишком! У меня появилось непреодолимое желание немедленно, в тот же момент бежать отсюда без оглядки.

— Вы ошибаетесь, — проговорила я. — Я… я только хотела узнать о своей подруге.

— Подруга? Кто такая?

— Думаю, она приходила к вам. Это было не так давно… Я потеряла с ней связь и хотела узнать, не могли бы вы помочь мне. Её зовут миссис Бланшар.

— Миссис Бланшар?

Она уставилась на меня с озадаченным видом.

Я подумала, что она наверняка вспомнила бы. Никто не смог бы забыть Мирабель, раз увидев её. Необычная красота этой женщины наверняка запечатлелась бы в памяти любого.

Внезапная мысль промелькнула у меня в голове. Я тут же обратилась к миссис Кемпден.

— А может быть, она явилась к вам как миссис Перри…

Произнося это, я обдумывала свою догадку. Она явилась ко мне как внезапное озарение: ведь визит её в этот дом был тайным по своей сути, и поэтому Мирабель могла и не назваться именем Бланшар. У меня всегда было смутное подозрение, что на самом деле она была женой моряка, чью могилу и посетила Кейт. Поэтому Мирабель и в самом деле могла в то время быть миссис Перри.

Мысли мои путались. Мне хотелось бежать отсюда.

Я обратилась к миссис Кемпден.

— Я подумала, что вы могли бы дать мне адрес моей подруги.

— Должна сразу предупредить вам о том, что мы никогда не сообщаем адресов своих пациенток.

— Ну, думаю, что вы правы. Спасибо вам большое. Простите, что отняла у вас время.

— А как ваше имя?

— Ах, это не столь важно. Просто я проходила мимо и подумала…

Проходила мимо! Да ведь меня привёз сюда специально нанятый кэб. Да, это была промашка!

— А вы случайно не из газеты, а? — спросила она с явной угрозой в голосе.

— Нет… нет, нет, уверяю вас. Просто я думаю о своей подруге и хотела спросить, не могли бы вы помочь мне отыскать её. Извините, что побеспокоила вас. Я никогда не зашла бы сюда, если…

— Если бы я не проходила мимо как раз в тот момент. Вы уверены, что не нуждаетесь в помощи наших специалистов?

— Вполне. Если можете, простите меня. Я очень сожалею, что побеспокоила вас. До свидания и спасибо вам.

Я направилась к двери, а моя собеседница наблюдала за мной, прищурив глаза.

Меня охватила дрожь. Было в этой женщине и в этом доме нечто такое, что заставило меня сильно насторожиться.

И какое же облегчение я испытала, когда выбралась на улицу. Что за напасть! Откуда мне было знать, что предстоит встреча с самой владелицей этого дома! Надо же было такому случиться, что она проходила мимо как раз в тот момент, когда я оказалась около дома. А я была совершенно не готова к такой встрече. И оказалась весьма беспомощна в той роли, которую сама себе выбрала. Достаточно хорошо справляясь с обязанностями гувернантки, я вдруг возомнила себя детективом. Почувствовав себя униженной и потрясённой, я хотела только одного — как можно скорее убраться из этого места.

Пусть это происшествие послужит мне хорошим уроком. Все мои методы расследования оказались грубыми и наивными.

Я домчалась до угла, за которым меня ожидал кэб.

— Что-то вы больно быстро, — проговорил извозчик.

— Да.

— Всё в порядке?

— Да, да.

Я знала, о чём он сейчас думает. «Девушка попала в затруднительное положение и направилась в одно из таких мест. Родильный дом, да, — но там не намерены помогать девушке в таком положении».

Я уселась в кэб, размышляя обо всём, что произошло со мной, переживая вновь каждую мучительную минуту. Почему я упомянула миссис Перри? Только в моей голове могла появиться мысль о том, что Мирабель могла бы появиться там под этим именем. Какая глупость! Единственное, что мне удалось точно узнать, это следующее: Мирабель наверняка была беременна, когда она прибыла в Малтон Хаус, а когда она покинула его, беременности уже не было. Что это могло бы означать? Чей это был ребёнок? Космо? В то время она собиралась выйти замуж за Космо? А может быть, Тристана?

Явились ли эти сведения важной частью доказательства?

У меня было ощущение, что цепь событий всё более и более запутывается, а я отхожу всё дальше и дальше от решения.

Когда я наконец добралась до дома, меня всё ещё била дрожь от этой встречи.

На следующий день я отправилась навестить Лукаса. Когда я постучалась в дверь его палаты, то он открыл её сам. А затем остался стоять на пороге.

— Лукас! — вскрикнула я.

— Взгляни-ка на меня.

Он сделал несколько шагов, и я смогла оценить, что дала операция.

— Сработало! — воскликнула я.

Он кивнул, улыбнувшись с победным видом.

— Ах, Лукас, это просто чудесно!

Я бросилась к нему, и Лукас крепко обнял меня.

— Ты мне очень помогла, — проговорил он.

— Я?

— Ежедневными посещениями. Своей заботой.

— Разумеется, я приходила. Конечно же, я беспокоилась. А теперь расскажи мне всё о себе.

— Ну, пока я чувствую себя довольно неважно.

— А по твоему виду этого не скажешь.

— Они говорят, что дело с операцией выгорело. Я должен буду делать специальные упражнения и ещё что-то в этом роде. В общем, мне лучше. Улучшилось самочувствие. Ощущаю большую лёгкость. Короче говоря, перестал чувствовать себя старой развалиной.

— Чудесно! Значит, во всём этом был смысл.

— Я должен буду пробыть в клинике ещё недельку или две, до тех пор, пока они не поставят меня на ноги. Я снова должен научиться ходить… Ну, всё равно как ребёнок.

Моих сил хватило только на то, чтобы улыбнуться ему. Я чувствовала, что вот-вот расплачусь. Счастье переполняло меня от сознания, что операция закончилась полным успехом.

— Ты ещё побудешь немного в Лондоне?

— Да. Я буду навещать тебя в клинике каждый день и наблюдать, как идёт выздоровление.

— Придётся немного подождать и набраться терпения.

— Так всё равно будет лучше, Лукас.

— У меня так и останется небольшая хромота. Есть вещи, которые врачи не в силах исправить. Но сделали они очень много. А этот хирург — просто гений своего дела. Считаю, что был для них чем-то вроде морской свинки. Знаешь, он остался доволен мной, хотя как минимум вдвое больше он был доволен собой.

— Не ворчи и не умаляй его славы, Лукас. Я так счастлива теперь.

— Я не чувствовал себя так хорошо уже Бог знает сколько времени.

— Рада за тебя, очень рада.

Когда я уходила из клиники, встретилась с хирургом, который делал операцию. Он не скрывал своей радости.

— Мистер Лоример оказался таким превосходным пациентом, — поведал он мне. — Он проявил твёрдость характера, и это было самой большой помощью всем нам.

— Не знаем, как и благодарить вас, доктор.

— Награда для меня — успех операции.

Когда я вернулась домой и рассказала обо всём родным, отец заметил, что всё это благодаря тому, что современная медицинская наука продвинулась очень далеко. Тётушка Мод выразила своё удовлетворение способом, который показал мне: она по-прежнему подсчитывает шансы на то, что брак между мной и Лукасом всё-таки будет заключён. И только на кухне я смогла поделиться своей радостью легко и непринужденно.

Мистер Долланд, мудрый и степенный, как всегда, сидел, опираясь локтями о стол, и рассуждал об успехах сегодняшней медицины с гораздо большей заинтересованностью, чем это делал мой отец. Миссис Харлоу романтически вздыхала, из чего я сделала вывод, что мысли этой почтенной женщины двигались в том же направлении, что и у тётушки Мод. Но сейчас это меня почему-то не раздражало.

Потом миссис Харлоу рассказала, что её двоюродной сестре делали операцию по удалению аппендицита, и она чуть не умерла на операционном столе. Мистер Долланд вспомнил какую-то пьесу, в которой одного из героев все считали калекой, не способным даже самостоятельно подняться со стула, а он между тем свободно мог ходить без посторонней помощи и на самом деле оказался убийцей.

Всё было как в добрые старые времена, а чувство тихой радости, которое я теперь испытывала, не посещало меня уже долгое время.

Через день-два после этого, при очередном посещении я рассказала Лукасу о своем посещении родильного дома.

— Но, по крайней мере, — сказала я, — мне удалось выяснить, что перед убийством Космо Мирабель ждала ребёнка и, очевидно, приезжала в Малтон Хаус для того, чтобы сделать там аборт.

— Какой неожиданный поворот принимает это дело! Но каким образом этот факт связан с убийством?

— Не могу сказать.

— Если Мирабель ждала ребёнка от Космо, то всё можно было бы объяснить преждевременными родами… если, конечно, сроки позволяли.

— Сэр Эдвард, разумеется, такие объяснения не счёл бы достаточными.

— Но тогда он уже был при смерти.

— Однако это мог быть и ребёнок Тристана. А когда она собралась замуж за Космо, то решила каким угодно способом избавиться от нежеланной беременности.

— Что ж, звучит правдоподобно. Всё дело представляется мне сильно запутанным. Кроме того, не исключена вероятность того, что ты побывала совершенно в другом месте, никак не связанном с поездкой Мирабель в Лондон. В конце концов, ты располагала только адресом… причём ты его запомнила на слух… да и узнала-то его от Марии.

— Да, боюсь, полученные мною сведения не очень-то нас продвинули вперёд. Но это место показалось мне каким-то зловещим, да и эта миссис Кемпден уж больно заметно разволновалась, когда подумала, что я занимаюсь расследованием её тёмных делишек.

— Ну, она-то как раз так и должна была отреагировать на твоё появление. Ведь сначала она приняла тебя за очередную клиентку.

— У неё был немного обеспокоенный вид, когда она подумала, что я могу работать в газете.

— А как же ей не бояться прессы, коль скоро она занимается незаконным промыслом. Послушай меня, Розетта. Советую тебе отказаться от своих розысков.

— Я обязана всё выяснить, Лукас.

— Ты сама не знаешь, в какое дело можешь влипнуть.

— А как же Саймон?

— Саймон должен вернуться домой и лично заняться решением своих проблем.

— Как же он может вернуться? Ведь его немедленно арестуют.

— У меня такое ощущение, что это дело грозит обернуться для тебя немалыми неприятностями.

— Даже если меня ожидает нечто худшее, я ни секунды не буду колебаться в своей решимости закончить это дело.

— Однако помни, что на пути к разгадке ты можешь столкнуться с весьма опасными людьми. В конце концов, ты расследуешь обстоятельства дела, связанного с убийством. Если ты считаешь, что Саймон к нему не причастен, следовательно, убийцей является кто-то другой, кто, вероятнее всего, и сейчас находится здесь. И что ты думаешь по поводу того, как этот истинный убийца отнесётся к твоему расследованию?

— Он может и не знать, что я занимаюсь этим делом.

— А как насчёт той женщины? Кажется, она не особенно обрадовалась твоему визиту. А если она причастна к незаконным абортам?.. Представляешь, каких денег это стоит? Ты могла своими расспросами поставить её в очень щекотливое положение.

— Да у неё нет даже вывески снаружи. То был обычный родильный дом. Так что всё делается по закону.

— Официальный статус может быть лишь прикрытием. У меня такое ощущение, что тебе лучше остановиться, брось это дело.

— Я обязана доказать невиновность Саймона!

Он пожал плечами.

— Хорошо. Но сообщай мне, как идут дела.

— Я так и делаю, Лукас.

А на следующий день в Лондон приехала Фелисити. Я была несказанно рада её появлению.

— Мне нужно зайти в клинику навестить Лукаса, — сказала она. — Я догадывалась, что и ты будешь в Лондоне в такое время. Ну, как он себя чувствует?

— Выздоровление идёт очень хорошо: Операция закончилась полным успехом. Он так же, как и я, будет рад повидаться с тобой.

— Я приехала к вам прямо с вокзала, — продолжала Фелисити. — Мне подумалось, что лучше всего будет одновременно увидеться с тобой и узнать все новости о Лукасе.

Вошла тётушка Мод и тепло поприветствовала гостью.

— Я прослежу, чтобы тебе немедленно приготовили комнату, — пообещала она.

Фелисити ответила, что намеревалась остановиться в какой-нибудь гостинице.

— Чепуха, — ответила ей тётушка Мод. — Ты должна остановиться у нас. Я пойду и прослежу, чтобы всё приготовили должным образом.

Фелисити улыбнулась мне.

— Всё та же переполненная энергией тётушка Мод!

— Да. Миссис Харлоу говорит, что домашнее хозяйство работает как часы.

— А что это за разговоры о том, что ты стала гувернанткой? Пошла по моим стопам?

— Можно сказать и так.

Фелисити смутилась.

— Нам с тобой о стольком надо поговорить.

— Давай сначала разместим тебя в твоей комнате.

Мы поднялись наверх. Мег заканчивала наводить лоск в комнате. Фелисити обменялась с ней несколькими шутливыми замечаниями, а затем мы остались с ней вдвоём. Я села на кровать, а Фелисити развешивала вещи в гардеробе и кое-что расставляла на полках.

— Скажи мне честно, у Лукаса есть на самом деле какое-нибудь улучшение в самочувствии?

— Да, разумеется. И нет ни малейшего сомнения в этом.

— Я очень рада, что ты уехала из Корнуола.

— Мне необходимо было сделать это.

Она согласно кивнула.

— А теперь расскажи, что побудило тебя стать гувернанткой.

— Ну, в общем, дело в этой девочке. Никто не мог справиться с ней. Это было что-то вроде вызова.

Она недоверчиво посмотрела на меня. И вдруг я поняла, что мне давным-давно следовало бы довериться Фелисити во всём. Я могла рассказать ей абсолютно всё — она ведь была очень изобретательна. Няня Крокет и Лукас уже всё знали, и у меня не было причин скрывать всё от Фелисити и дальше.

Поэтому, взяв с неё обещание, что она сохранит всё в тайне, я поведала Фелисити обо всём.

Она выслушала меня недоверчиво.

— Я думала, что твоё пребывание в серале не более чем фантазия, — сказала она затем, — но теперь…

— Людей и раньше продавали в гаремы, — возразила я. — Такое произошло с Николь. Правда, надо сказать, что такие события происходят не так часто, и обыденным явлением это не назовёшь.

— Но этот Саймон… он что, на самом деле Саймон Пэрриваль?

— Ты помнишь обстоятельства того дела?

— Довольно смутно. В своё время оно вызвало буквально бурю в обществе, не так ли? Но затем как-то вдруг совершенно исчезло из новостей. А ты, значит, абсолютно уверена в его невиновности?

— Да, уверена. Если бы ты, Фелисити… если бы ты знала, что это за человек!

— И вы были одни на этом острове…

— С нами был Лукас… но он не мог ходить. Ему пришлось просто лежать в лодке и следить, не появится ли какой-нибудь парус в море.

— Чертовски похоже на историю Робинзона Крузо.

— Ну, положим, все, кто пережил кораблекрушение и оказался на острове, в чём-то похожи на него.

— И ты… влюбилась в этого… Саймона!

— Между нами возникла сильная… привязанность.

— Вы поделились своими чувствами друг с другом?

Я отрицательно покачала головой.

— Нет… мы не говорили об этом. Надо было побывать там, чтобы всё понять. Все наши помыслы были направлены на то, чтобы выжить в тех условиях. Когда мы оказались на острове, то решили, что обречены. Ведь не было в достатке ни еды, ни питья… а потом нас подобрали, но не было возможности поговорить друг с другом.

— Он расстался с тобой в посольстве, после чего ты вернулась домой, а он продолжает находиться где-то там.

— Если бы он вернулся тогда, его бы немедленно арестовали.

— Да, конечно. И Лукас тоже во всём участвовал… в определённой степени.

Я кивнула.

— Лукас всегда нравился мне, — задумчиво проговорила Фелисити. — А когда он вернулся, на него больно было смотреть. Его всегда переполняла жизнь. Джеймсу он тоже очень нравился. Джеймс говорил, что у Лукаса есть вкус к жизни. Думаю, он любит тебя, Розетта.

— Да, я знаю.

— Он не просил тебя выйти за него замуж?

— Просил, но как-то не очень серьёзно… Я бы даже сказала, слишком легкомысленно.

— Думаю, он может напускать на себя легкомыслие, чтобы скрыть свои самые потаённые мысли и чувства. Ты могла бы многое сделать для него сейчас, да и он, наверное, для тебя тоже. Да, я знаю, ты думаешь, будто не нуждаешься в нём, хотя он нуждается в тебе, но ты ошибаешься: он нужен тебе. Всё, через что вы прошли вместе… Ну ладно, дорогая моя, конечно, ты не смогла бы пережить всё то, что было, и остаться прежней.

— Нет, не смогла бы.

— Лукас был с тобой вместе тогда. Он многое мог бы понять. — Я промолчала. И Фелисити продолжила. — Ты думаешь, что Саймон ведь тоже был там. И между вами возникли особые отношения.

— Это началось раньше, когда он мыл палубу.

— Да, я знаю. Ты ведь рассказывала не об этом. И теперь ты посвятила свою жизнь тому, чтобы доказать его невиновность.

— Я должна это сделать, Фелисити.

— Если бы он вернулся… если бы ты увидела его рядом с Лукасом, тогда ты могла бы всё решить. Лукас по-настоящему чудесный человек.

— Знаю, Фелисити. Я уже поняла это. Перенести такую операцию, когда были опасения, что он может не выдержать её… Я поняла, как много значит для меня его дружба. Знаешь, я призналась ему, что пытаюсь сделать, и он решил помочь мне. Он послал Дика Дювейна на поиски Саймона. Если ему повезёт, он собирался вернуть его домой… Лукас рассчитывал, что, может быть, удастся освободить Саймона за выкуп, как и его самого в своё время. Но так он думал ещё до того, как узнал, что Саймон не может вернуться.

— А ты, разумеется, никогда не успокоишься, если не увидишься с ним вновь. Его образ будет преследовать тебя всю жизнь. Ты постоянно терзалась бы воспоминаниями… и, вполне возможно, придумала бы для себя то, чего в действительности никогда не было.

— Он не может вернуться домой до тех пор, пока не будет доказана его невиновность.

— Но, находясь вдалеке от дома, как он надеется осуществить этот замысел?

— А как он смог бы это доказать, если бы находился в тюрьме в ожидании казни?

— Следовательно, это ты должна найти нужные доказательства.

— Я хочу это сделать. И ни за что не оставлю своих попыток добиться этого.

— Понимаю. Я помню, каким упрямством ты отличалась раньше. — Она рассмеялась. — Кто-то назвал бы это решительностью.

Мы продолжали говорить обо мне. Полагаю, мы снова и снова возвращались всё к той же теме, но Фелисити заявила, что ей это необходимо для того, чтобы составить точную картину тех событий. И это было характерно для неё — целиком вникнуть в мои дела.

— Было бы ещё интересно выяснить, почему сэр Эдвард ввёл его в свою семью, — сказала Фелисити.

— Очевидно, для того, чтобы подтвердить права Саймона как своего сына.

— Звучит убедительно.

— Но странность заключается в том, что сэр Эдвард был строгих правил и придерживался норм традиционной морали.

— Но и те правила имели свои исключения.

— То же самое говорит и Лукас. Но из того, что я слышала о самом сэре Эдварде, можно заключить, что он-то как раз был особенно непреклонен в отношении тех, кто нарушал нормы морали подобным образом.

— Конечно, и, как я уже говорила, так часто бывает, но возможно, что ключ к раскрытию этой тайны надо поискать в обстоятельствах рождения Саймона. Поэтому, узнав, как появился Саймон на свет, мы, возможно, узнаем и имена всех действующих лиц той драмы. Подумай, может быть, тебе удастся вспомнить ещё что-нибудь о рождении Саймона и его детстве.

— Я уже рассказывала тебе об Ангеле. Видишь ли, он даже не мог сказать толком, была ли она его матерью. Для него она была просто Ангелом.

— Ну, это как раз можно объяснить. Полагаю, что это она называла его своим ангелом, как поступают многие матери. Вероятно, этот эпизод относится к его ранним детским воспоминаниям. Потом у него в памяти это слово трансформировалось в её имя. Насколько мне известно, такое часто случается с детьми. Я знаю это по собственному опыту. Была ли она его матерью? Или она была женщиной, которая усыновила его? Это тоже возможно.

— А какое значение это имеет?

— Возможно, что никакого. Но нам это неизвестно, или я не права? А каждая мелочь может иметь очень важное значение в нашем расследовании. Так что ещё тебе известно о его детстве?

— Была ещё какая-то злобная тётка. Её звали тётушка Ада. Саймон боялся её, но когда Ангел умерла, та вознамерилась забрать его к себе. По-видимому, сэр Эдвард догадывался о страхе мальчика и вмешался в это дело. По крайней мере, Саймон запомнил те события именно так.

— А ты ничего не помнишь о той тётке? У неё должна быть ещё фамилия, не просто же она Ада.

— Я знаю только это. Саймон считал, что она была ведьмой, и он с Ангелом как-то был у неё. То место называется Уичес Хоум[3], и, возможно, из-за того, что это был дом той тётки, маленький Саймон и счёл её ведьмой.

— И он ничего не говорил, как выглядело это место?

— Рассказывал, что там был сад, а в Конце сада, по-моему, был какой-то водоём. Да, точно. Вероятно, то была река.

— Это всё?

— Да. Ему, должно быть, не было тогда ещё и пяти лет, потому что в Пэрривале он оказался в возрасте пяти лет.

— Ну, ладно, — проговорила Фелисити. — Итак, у нас есть местность, называемая Уичес Хоум, предположительно, река поблизости от неё и тётка Ада.

— Что же ты можешь предложить?

— Думаю, что мы могли бы попытаться отыскать эту тётку Аду. Непродолжительная беседа с ней могла бы послужить наградой за наши хлопоты.

— Фелисити, ты хочешь сказать, что собираешься…

— У меня появилась одна идея. Почему бы тебе не отправиться вместе со мной, прежде чем ты вернёшься в свой Корнуол, и мы провели бы вместе несколько дней. Джеймс и дети были бы счастливы повидаться с тобой.

— Мне давно пора вернуться к своим обязанностям. Получилось так, что я отсутствовала дольше, чем рассчитывала поначалу.

— Ах, да. Несносный ребёнок. Между прочим, как же с ней будут управляться, пока тебя нет?

— Надеюсь, что хорошо. Но мне, правда, нужно возвращаться. Я не могу отлучаться так надолго, хотя они и очень деликатные люди.

— Несколько лишних дней не составят большой разницы. В любом случае они не уволят тебя. Потому что будут очень рады, когда ты вернёшься.

— Кейт может опять вернуться к своим старым привычкам, от которых, смею надеяться, мне удалось отучить её.

— Если это и случится, то они потом будут больше ценить твой труд. Дело в том, что у меня созрел план. Мы с тобой разузнаем, существует ли место, называемое Уичес Хоум, или другое, но с похожим названием. И там должна быть река или какой-нибудь другой водоём. Этот факт может оказаться полезным для нас.

— Водоёмом может оказаться и пруд в глубине сада. Всё, что нам известно на самом деле, так это женщина по имени Ада из Уичес Хоум. Это довольно похоже на мать Бекета, которая приехала в Англию, зная только два слова «Лондон» и «Гилберт», а потом ходила по городским улицам, выкрикивая имя «Гилберт».

— Рада, что ты помнишь историю, которую я тебе рассказала в своё время.

— Так вот, Лондон — это совсем не Уичес Хоум, найти который будет несравнимо труднее.

— Мне кажется, что Уичес Хоум — это маленькая деревушка, в которой каждый житель прекрасно осведомлён о делах всех других обитателей.

— И где же ты собираешься искать этот Уичес Хоум?

— Давай-ка взглянем на карту.

— Маленькие деревни на картах не обозначены.

Фелисити, казалось, пришла в замешательство, но всего лишь на несколько мгновений. Затем глаза у неё заблестели.

— Есть решение, — проговорила она. — Профессор Хергуд. Вот ответ на твой вопрос.

— Кто он, этот профессор Хергуд?

— Дорогая моя Розетта. Я недаром живу в Оксфорде. Профессор Хергуд — величайший авторитет в области происхождения названий деревень в Англии. Это есть страсть, дело всей его жизни. Если потребуется, он может добраться до «Книги судного дня»[4] и даже дальше. Если в Англии существует место, называемое Уичес Хоум, он обязательно скажет об этом, не успеем мы и глазом моргнуть. Ага, я вижу, твой скептицизм быстро улетучивается. И верь мне, Розетта, профессор Хергуд нам поможет.

Как я была рада, что Фелисити теперь всё известно. Я жестоко корила себя, что не открылась ей раньше.

Фелисити и я отправились в клинику. Лукас постепенно поправлялся и ходил всё лучше и лучше. Он поведал нам, что больше уже не испытывает боль при каждом шаге. Все врачи в клинике были очень рады тому, что выздоровление у мистера Лоримера идёт столь быстро. Но ему всё ещё требовался длительный отдых после упражнений, и домой его могли отпустить не раньше, чем через неделю.

Я рассказала Лукасу, что посвятила Фелисити в свою тайну, и затем мы вместе стали строить различные планы установления местонахождения тётки Ады. Он довольно скептически оценил наши шансы на успех, заявив, что те сведения, которыми мы располагаем, весьма и весьма ненадёжны. Однако на него произвело заметное впечатление упоминание имени профессора Хергуда, о чьей репутации Лукас был довольно наслышан.

Я сказала, что Оксфорд находится по пути, и я могла бы отправиться в Корнуол прямо оттуда. Потом добавила, что больше уже не могу откладывать своё возвращение и должна буду попасть в Пэрриваль, вероятно, за несколько дней до того, как Лукас вернётся в Тренкорн Мэнор.

— На твоём месте я не очень бы надеялся на большой успех в этом новом расследовании, — предостерёг он меня. — Даже если вам повезёт и вы найдёте то место, — а с помощью такого знатока, как профессор Хергуд, это вполне возможно, — вам ещё придётся отыскать тётку Аду.

— Мы знаем, — ответила я, — но хотим всё-таки попытаться.

— Тогда удачи вам, — пожелал он.

На следующий день Фелисити и я отправились в Оксфорд, где меня дружески и тепло встретили Джеймс и дети. Фелисити объяснила Джеймсу, что нам с ней необходимо совершить небольшую поездку, а затем она составит мне компанию по пути в Корнуол, где потом пробудет один-два дня.

Джеймс всегда относился с пониманием к нашей близкой дружбе с Фелисити и никогда не чинил препятствий для наших непродолжительных встреч. Таким образом, всё довольно легко устроилось, и нам осталось решить первую задачу — встретиться с профессором Хергудом, который, узнав о проблеме, с радостью согласился нам помочь.

Он пригласил нас в свой кабинет, полки которого были уставлены толстыми фолиантами. Профессор не смог найти Уичес Хоум, что, собственно, мы и подозревали с самого начала.

— Вы сказали, что это название запомнил мальчик в возрасте около пяти лет. Так вот, надо постараться найти какое-нибудь созвучное, но реальное название. Итак, Уичес Хоум. Давайте теперь смотреть. Так, Уичинг Хилл, Уиллингхем… Уиллин-на-Лайме, Уоднхем. А вот, смотрите-ка: Уиченхолм. Для пятилетнего ребенка звучит почти точно так же, как и Уичес Хоум. Думаю, это самое подходящее по звучанию. Вот ещё: Уиленхелм. Ну, считаю, эти два названия будут самыми подходящими.

— Да, и «холм» по звучанию больше похоже на «хоум», чем «хелм», — заметила я.

— Да, — согласился профессор Хергуд. — Позвольте мне посмотреть поподробнее. Так, Уиченхолм располагается на реке Уичен, но рекой это трудно назвать. Да, это приток, сейчас посмотрим, куда он впадает.

— Приток подходит, — сказала Фелисити. — Мальчик запомнил, что там был просто водоём в конце сада.

— Дайте мне посмотреть, что там, в Уиленхелме. Нет, там рек нет. Он располагается на севере Англии.

— Тогда он не подходит. А где находится Уиченхолм?

— Недалеко от Бата.

Я радостно взглянула на Фелисити.

— Это на западе, — проговорила я. — Уиченхолм подходит гораздо больше.

— Что ж, попытаемся съездить в Уиченхолм, — сказала Фелисити. — А если там нас постигнет неудача мы, возможно, побеспокоим вас еще раз, профессор.

— С радостью помогу вам, — ответил профессор Хергуд. — Я горжусь тем, что могу разыскать любую, даже самую небольшую деревеньку, которая существовала когда-либо в Англии, начиная со времени норманского вторжения, и буду рад, если мне представится возможность доказать это. А теперь позвольте мне ещё раз взглянуть. Ближайший городок к Уинченхолм называется Рипплстон.

— Там есть железная дорога.

— Да, есть. Вокзал находится в Рипплстоне, а до Уиченхолма будет не более мили.

— Мы вам чрезвычайно признательны.

— Пусть удача сопутствует вам в этом деле. И если место окажется не тем, которое вы ищете, не колеблясь возвращайтесь ко мне, и мы попытаемся ещё раз.

Когда мы покидали профессора Хергуда, я почувствовала, что оптимизма у меня прибавилось.

— Вот и всё, — сказала Фелисити. — Теперь мы проедем через Уиченхолм, словно миссис Бекет через Лондон, только звать будем не Гилберта, а Аду.

Мы заказали в Рипплстоне комнату на ночь. Это был небольшой торговый город.

— У нас могут возникнуть трудности с поисками Ады, и, возможно, нам потребуется для этого пара дней, — предположила Фелисити.

Как хорошо иметь рядом такого человека, как она! Я вспомнила, как Фелисити всегда дотошно вникала в любую проблему. И это была лишь одна из особенностей её характера, которая делала её столь действенным компаньоном в делах.

Всё время, проведённое в поезде, мы проговорили, строя планы, как будем разыскивать Аду и что мы скажем ей, если действительно её отыщем. У нас обеих было предчувствие, что нам повезёт, и мы разыщем её — вероятно, немного наивно для нас. Но мы испытывали такое счастье, что снова оказались вместе, словно вновь вернулись прежние дни, когда сердце радовалось всякой мелочи.

Как только поезд прибыл в Рипплстон, мы поселились в гостинице и справились насчет транспорта. Оказалось, что гостиница располагала рессорной двуколкой, и их служащий, по желанию, подвозил постояльцев. Так что этот вопрос был решён быстро.

Мы решили не тратить времени попусту и вскоре уже мчались по дороге в сторону Уиченхолма.

В сотне ярдов от деревни находился постоялый двор, который назывался «Герб Уиченхолма». Мы решили остановиться там и порасспросить тамошних людей в надежде, что хотя бы кто-нибудь слышал о мисс Аде, которая живёт где-то поблизости. Извозчика мы попросили подождать нас на постоялом дворе.

За стойкой мы увидели женщину средних лет, которая разливала пиво и сидр. У неё мы и поинтересовались, не знает ли она кого-нибудь в деревне, кого бы звали Адой. Дама посмотрела на нас так, как будто мы были людьми со странностями, — а может, нам это показалось, — и спросила:

— Ада… а как её фамилия?

— Фамилию её мы, к сожалению, не помним, — ответила Фелисити. — Мы виделись с ней много лет назад и не можем этого вспомнить. Всё, что нам известно, так это её имя — Ада.

Женщина отрицательно покачала головой.

— Она что, часто сюда заходит? Да?

— Не знаем, — ответили мы.

— Ада… — Она вновь покачала головой. — Сюда обычно заходят только мужчины.

— Боюсь, что так, — проговорила Фелисити. — Что ж, спасибо.

Мы покинули постоялый двор и направились в сторону деревушки.

— Ну, ты, наверное, тоже едва ли предполагала, что тётка Ада является завсегдатаем «Герба Уиченхолма», не так ли? — спросила Фелисити.

Деревушка, как и предсказывал нам профессор Хергуд, оказалась совсем небольшой. Поблизости действительно протекала река, на берегу которой стояли дома.

У меня вдруг появилась уверенность, что это то самое место.

По дороге на велосипеде ехал какой-то мужчина. Мы могли бы остановить его, но я вдруг осознала, как и Фелисити, что он мог бы принять нас за сумасшедших, если остановив его, мы начали бы свои расспросы о какой-то неизвестной женщине, которую зовут Ада. Если бы только мы знали её фамилию, насколько правдоподобнее выглядел бы наш интерес к ней.

Внезапно Фелисити проговорила:

— Посмотри-ка, там ведь находится деревенская лавка. Если кто и знает нашей незнакомке, так он наверняка находится там. Время от времени туда заходит каждый житель.

Мы вошли в магазин. Над нашей головой звякнул колокольчик, сигнализируя, что кто-то вошёл в дверь. Внутри остро пахло парафиновым маслом. Магазин был завален товарами самого разного назначения: фрукты, пирожные, бисквиты, хлеб, конфеты в стеклянных банках, овощи, окорока и тушки домашней птицы, пачки писчей бумаги, конверты, липкая бумага для мух и многое-многое другое.

— Да? — прозвучал чей-то голос.

Наши сердца замерли. Это оказалась девочка примерно 14 лет. Лицо её можно было едва разглядеть среди стеклянных банок с конфетами, которыми был завален весь прилавок.

С ней заговорила Фелисити.

— Мы зашли, чтобы расспросить об одной женщине, которую зовут Ада.

Девочка смотрела на нас удивлённо.

— Мы пытаемся разузнать что-нибудь о нашей старой приятельнице, — продолжала между тем Фелисити, — но всё, что помним, так это её имя: Ада. Нам только хотелось бы узнать, может быть, она живёт где-то здесь, поблизости. Полагаю, она могла бы в этом случае изредка заходить в этот магазин, так же, как большинство остальных жителей.

— Что? — запинаясь, выдавила из себя девочка.

— Ты знаешь всех людей в этой округе?

— Нет. Я живу не здесь. Просто я иногда прихожу сюда, чтобы помочь своей тётушке.

— А нельзя ли нам поговорить с ней?

— Тётушка, — позвала та. — Тётя Ада!

Фелисити и я обменялись удивлёнными взглядами.

— Тётя Ада, — прошептала Фелисити.

— Здесь какие-то люди хотят поговорить с вами, — крикнула девочка.

— Секунду, — прозвучал чей-то голос, — уже иду.

Возможно ли это? Неужели наши поиски закончены? Но как только мы увидели ту женщину, то сразу поняли, что этот вариант не подходит. Ни один человек даже по ошибке не мог бы назвать её ведьмой. Эта женщина ни за что на свете не могла быть той тёткой Адой, о которой рассказывал Саймон. Эта была очень полной и своими формами походила на двойной круглый хлеб, с розовым добродушным лицом, неубранными седеющими волосами и очень беспокойными голубыми глазами.

— Так чем я могу быть вам полезна, леди? — спросила она, пристально разглядывая нас.

— У нас к вам довольно странная просьба, — проговорила Фелисити. — Мы разыскиваем одну женщину, которая, по нашему предположению, живёт где-то здесь, поблизости, но, к сожалению, никак не можем вспомнить её фамилию. Всё, что мы знаем о ней, так это её имя: Ада.

— Ну, это не я. Хотя я тоже Ада. Ада Макги — вот моё полное имя.

— У нашей Ады была сестра, которую звали Алиса.

— Алиса? А как фамилия Алисы?

— Понимаете, фамилию Алисы мы тоже не знаем. Знаем только то, что она давно умерла. Нам хотелось бы только узнать, нет ли среди здешних жителей… Вы ведь знаете наверняка почти всех… Нет ли среди них женщины по имени Ада.

У меня создалось впечатление, что наша собеседница принадлежала к тому типу женщин, которые любят посплетничать. И, естественно, её страшно заинтересовали какие-то две незнакомки, явившиеся в её магазин не для того, чтобы купить яблоки, груши или пинту парафинового масла, а потому, что они разыскивают некую Аду.

— Ведь вы знаете почти каждого в Уиченхолме, — проговорила я чуть ли не умоляющим голосом.

— Ну, конечно, большинство из них время от времени заходят сюда. До магазина-то в Рипплстоне довольно далеко.

— Да, могу представить себе.

— Ада, — проговорила эта женщина. — Ну, есть такая Ада Паркер, живёт в Грангейтсе… Правда, она больше уже не Паркер… снова вышла замуж. И это уже в третий раз. Однако мы всегда называем её Адой Паркер. Но, правда, не в лицо — только за глаза. Первым мужем у неё был Джим Паркер. Знаете, тут имя прилипает навечно.

— Возможно, мы зайдём к ней. А другие женщины с таким именем есть ещё?

— Как же, есть еще мисс Феррерс. Я слышала от кого-то, что её зовут Ада. Я помню всех, кого зовут Ада. Знаете, ведь я одна из них. Правда, сама я никогда не слышала, чтобы её называли Адой, но мне говорили, что именно так её зовут.

— Да, я понимаю, почему вы помните это имя. Думаю, нам повезло, что мы зашли к вам.

— Что ж, конечно, буду рада, если смогла помочь вам отыскать вашу приятельницу. Ада… Да, я уверена, что мисс Феррерс зовут Адой. Где-то я слышала об этом. Она живёт одна, ни во что не вмешивается. Считает, что она выше, чем все мы, живущие здесь. Уверена, что так она и думает о нас, во всех отношениях.

— А была ли у неё сестра, не помните?

— Точно не могла бы сказать. Она сама уж столько лет живёт в том коттедже. А вот сестру её не помню. Там у неё маленькая чудная усадьба, и она сделала из неё ну прямо картинку. Рябиновый коттедж называется, из-за деревьев, которые растут снаружи дома.

— Вы так нам помогли. Спасибо вам огромное, — поблагодарила женщину Фелисити.

— Ну, надеюсь, вы найдёте всё, за чем приехали.

— До свиданья, — попрощались мы с хозяйкой и направились к выходу.

Колокольчик вновь звякнул, и мы оказались на улице.

— Наверное, нам следовало бы что-нибудь купить у неё, — сказала я. — Она была так обходительна с нами.

— Думаю, она и не рассчитывала на это. Просто ей доставила удовольствие беседа с нами. Считаю, что нам следует сейчас воздержаться от посещения любвеобильной миссис Паркер и зайти к ней в том случае, если нам не повезет с леди из Рябинового коттеджа. У меня такое ощущение, что у нашей тётки Ады никак не могло быть трёх мужей.

— Взгляни, — обратилась я к Фелисити. — Дома отдаляются от берега.

Мы прошли по улице, на которой, как нам показалось, и располагался весь Уиченхолм, но Рябинового коттеджа не нашли. Мы остановились в замешательстве, оглядываясь вокруг. Затем увидели какой-то дом, который находился на некотором отдалении от остальных, и — к нашей радости — рябиновые деревья вокруг.

— Так и есть, она должна жить отдельно от других, — сказала Фелисити. — Вспомни, ведь она считает себя «выше остальных». Могу представить, какую грозную даму мы встретим.

— Саймон был о ней такого же мнения.

— Пойдём, давай затравим зверя в его логове.

— Ради Бога, что мы скажем ей? Не вы ли случайно тётя Ада? Нет ли у вас племянника Саймона? Как начать разговор с таким человеком, как она?

— С хозяйкой магазина мы ведь смогли поговорить.

— Полагаю, что здесь нас ждёт совершенно иной приём.

Я смело взялась за медный молоток и с отчаянной решимостью громко постучала в дверь. Стук эхом разнёсся по всему дому. Наступила тишина, а затем открылась дверь.

И вот она стояла перед нами — высокая и худая, с седыми волосами, собранными в строгий тугой пучок на затылке. Глаза за толстыми стёклами очков смотрели пристально и настороженно. Белая накрахмаленная блузка доходила у неё до подбородка и застёгивалась костяными булавками. С шеи свешивалась золотая цепочка — как я предположила — от часов, спрятанных за корсажем.

— Пожалуйста, простите нас за вторжение, — произнесла я. — Миссис Макги из магазина уверяла нас, что мы найдём вас здесь.

— Да? — холодно спросила она.

Фелисити взяла дело в свои руки.

— Мы пытаемся отыскать даму по имени Ада, но, к величайшему сожалению, нам не известна её фамилия. Миссис Макги сообщила, что вы — мисс Ада Феррерс, и нам хотелось бы выяснить, не являетесь ли вы тем лицом, которое мы разыскиваем.

— Боюсь, мы с вами не знакомы.

— Нет, не знакомы. Но скажите, не было ли у вас сестры по имени Алиса, у которой был сын по имени Саймон!

Я заметила, как дрогнули у неё веки за стёклами очков, как немного изменился цвет её лица, и поняла, что перед нами стоит именно та тётка Ада, которую мы ищем.

Её немедленно охватила подозрительность.

— Вы из газеты? — спросила она. — Они нашли его, да! Ох… всё опять начинается заново.

— Мисс Феррерс, мы не из газеты. Разрешите нам войти в дом, и тогда мы всё вам объясним. Мы пытаемся доказать невиновность вашего племянника.

Она заколебалась. Потом нерешительно отступила, оставив дверь открытой, чтобы мы могли войти в дом.

Прихожая была маленькой, но очень опрятной. В ней находилась вешалка, на которой висело твидовое пальто и фетровая шляпка — очевидно, её. Там стоял маленький столик с медной чашей и вазой с цветами.

Миссис Феррерс открыла другую дверь, и мы прошли в гостиную, в которой пахло мебельной полировочной пастой.

— Присаживайтесь, — предложила она. Ада Феррерс также села и обратила на нас свой взор. — Где же он? — спросила она.

— Нам это неизвестно, — ответила я. — Должна только сказать, что он был на корабле. Я также была на том судне. Мы потерпели кораблекрушение, и мне с Саймоном удалось уцелеть. Он спас мне жизнь… и ещё одному мужчине. Потом нас доставили в Турцию, и там я потеряла его из вида. Но в течение некоторого времени мы были вместе, и Саймон всё рассказал мне. Я уверена в том, что он не виновен ни в чём, и как раз сейчас пытаюсь доказать это. Поэтому я хочу встретиться со всеми, кто может сообщить мне хоть что-нибудь о его жизни, всё, что могло бы быть полезным…

— Как вы можете доказать, что он не совершал того ужасного преступления?

— Пока не знаю, но обязательно постараюсь сделать это.

— Ну, хорошо, а от меня вы что хотите? И потом, вы точно не из газеты?

— Уверяю вас, что нет. Моё имя Розетта Крэнли. Возможно, вы читали о моём спасении в газетах. Когда я вернулась домой, об этом что-то написали в прессе.

— А не было ли вместе с вами мужчины, который то ли хромал, то ли страдал каким-то другим недугом?

— Да, он тоже был с нами.

Она нахмурила брови, всё ещё не до конца доверяя нам.

— Не знаю, — проговорила мисс Феррерс, — всё это кажется мне довольно странным. И я уже достаточно натерпелась от этого. Поэтому не желаю больше слышать ни слова. Я знала, что нечто подобное должно случиться с самого его рождения.

— Вы хотите сказать, когда… он был ещё ребёнком?

Она согласно кивнула.

— Ему лучше было бы жить у меня. Я согласилась бы забрать его к себе. Но не потому, что хотела ребёнка. Никогда не имела дел с детьми, но кто-то должен был позаботиться о нём, а она как-никак доводилась мне сестрой. Нас было только двое на всём белом свете. И как она умудрилась ввязаться в такую историю?

— Это как раз то, что могло бы очень помочь нам, — сказала я, пытаясь разговорить мисс Феррерс. — Если бы мы смогли проследить всю жизнь Саймона с самого начала…

— А каким образом это могло бы доказать его невиновность в преступлении?

— Мы надеемся, что такие сведения могли бы помочь. Обстоятельства дела таковы, что нельзя упускать из виду даже мелочи. Я очень хорошо узнала его. Мы вместе с ним побывали в самых серьёзных переделках. Сначала совершили побег на лодке, потом долго плыли к острову, к необитаемому острову. Все эти ужасные приключения мы пережили вместе. И очень хорошо узнали друг друга. Поэтому я совершенно уверена в том, что Саймон не мог никого убить.

— Но ведь его поймали с поличным.

— А я считаю, что всё было специально подстроено.

— И кто же это мог сделать?

— Как раз это нам и предстоит выяснить. Я нуждаюсь в вашей помощи. Пожалуйста, мисс Феррерс, ведь он доводится вам племянником. И вы хотите ему помочь, разве нет?

— Но я не представляю даже, как я могу помочь. После того, как Саймона забрали, я его в глаза не видела.

— Его забрал сэр Эдвард.

Она кивнула в ответ.

— Скажите, а почему сэр Эдвард забрал его?

Мисс Феррерс сначала помолчала, а затем произнесла:

— Ну, хорошо. Я расскажу вам всё с самого начала. Алиса была очень хороша собой. Каждый сказал бы это, увидев её. Но в известном смысле это стало её проклятием. Если бы она не была так прелестна, этой беды никогда не случилось бы с ней. Алиса была простодушной, кроткой. Имела мягкий характер, любящее сердце, ну и всё такое… но начисто была лишена рассудительности. Наш отец владел чудесным постоялым двором по ту сторону Бата. Это было очень доходное место. Алиса и я обычно помогали обслуживать гостей. И вот как-то вечером на постоялый двор прибыл Эдвард Пэрриваль. Он увидел Алису и после этого стал приезжать туда регулярно. Я предостерегала её. Говорила: «Не жди от него ничего хорошего». Ведь она могла выйти замуж за Джона Хьюрелла, у которого была огромная ферма. Он хотел жениться на Алисе. Так нет же, нужно было появиться этому сэру Эдварду.

Я взглянула на Фелисити. История взаимоотношений Алисы и сэра Эдварда развивалась именно так, как мы и предполагали. Добропорядочный мужчина сворачивает с пути истинного и увлекается простой девушкой и, как это обычно бывает, в конце концов раскаивается в этом.

— Я не уставала раз за разом повторять ей: «Не жди от него ничего хорошего. Он добьётся, чего хочет, а затем распрощается с тобой навсегда. Только так и заканчивается подобная любовь. Пойми, этот человек не для тебя. Мужчины с таким происхождением никогда не женятся на дочерях владельцев постоялых дворов». Видели бы вы, что это был за человек! Истинный джентльмен, которых мы только изредка принимали на нашем постоялом дворе. Он и в ту ночь заехал к нам совершенно случайно, так как у него лошадь захромала, или что-то ещё с ней случилось. А иначе он ни за что на свете не оказался бы в таком месте, как наш постоялый двор. Но потом-то он приезжал чуть ли не каждый день, но это из-за Алисы, конечно.

Бывало, она скажет: «Он не такой. Он хочет жениться на мне». А я ей: «Выходи замуж, но только не за него. С ним ты пропадёшь ни за грош. Вот чем обернётся твоё замужество». Но она не слушала меня, и дело повернулось так, что она оказалась кругом права. Они поженились. Я могу засвидетельствовать это. Бракосочетание происходило в церкви, хотя очень скромно. Больше он никак не хотел отмечать это событие. Но женаты они были законным образом. Я была там, поэтому я знаю это точно.

— Так они были женаты, — проговорила я. — Но ведь…

— Да, они состояли в законном браке. Мы с сестрой были воспитаны в строгости. Алиса никогда не связала бы свою судьбу с ним, если бы не были соблюдены все нормы. Да и он тоже не согласился бы на это. Ведь Эдвард Пэрриваль был очень набожным человеком. И он заставил Алису поверить в это. Ах, мы обязаны были ходить в церковь каждое воскресенье. На этом всегда настаивал наш отец. Но у этого сэра Эдварда отношение к церкви было ещё более серьёзным.

— Так они действительно были женаты?

— Да, на самом деле, и притом брак их был самым законным. Эдвард поселил Алису в чудесном маленьком домике, куда он приезжал время от времени. Приезжал он регулярно. Я всё интересовалась у сестры: «А куда же это он уезжает от тебя?» И Алиса рассказала. «Ах, он всё-всё объяснил мне. У Эдварда есть огромный дом в Корнуоле. Он принадлежит его семье уже многие годы. Но Эдвард говорит, что этот дом не понравится мне, да и он не хочет, чтобы я жила там» Алиса была девушкой, которая не любила задавать много лишних вопросов. Её сердцу было милее, когда кругом царит мир. Поэтому ответ Эдварда её вполне удовлетворил. А когда возникала какая-нибудь проблема, она и слышать об этом не хотела. Вот как оно было на самом деле. Он приезжает навестить её, и тогда они становятся похожими на вполне благополучную супружескую пару. Но потом он вновь уезжал на какое-то время. А затем на свет появился этот мальчик.

— Понимаю, — сказала я. — И когда ему исполнилось пять лет, Алиса умерла.

Мисс Феррерс кивнула.

— Возник вопрос, как быть с Саймоном. Я полагала, что мальчик должен жить со мной, потому что Алиса доводилась мне родной сестрой. Правда, я не знала, как устрою свою жизнь с ребёнком. Отец умер примерно за год до этих событий. Ему с самого начала был не по душе этот брак, хотя он тоже присутствовал в церкви на бракосочетании и убедился, что всё оформлено законным образом, и этому Эдварду никогда не удастся ограничить Алису в правах своей законной супруги. Она была обеспечена лучше, чем кто-либо из нас, и, без сомнения, отец считал, что Алиса не будет нуждаться. Поэтому, когда он умер, то всё своё имущество он оставил мне. Отец говорил, что об Алисе и так хорошо позаботятся. Мне достался этот коттедж. Алиса однажды приходила сюда вместе с мальчиком.

— Да, — согласилась я. — Саймон рассказывал мне об этом месте. Только поэтому нам и удалось разыскать вас.

— Ну и вот, вышло так, что однажды сообщили, будто убит сын сэра Эдварда. Тогда-то я только и узнала, что этот Эдвард был сэром. Поначалу я думала, что он просто обманул нашу Алису, и когда он сочетался браком в церкви с моей сестрой, то был уже на самом деле женат на ком-то. Но потом в газетах стали много писать об этой семье, и выходило так, что сэр Эдвард Пэрриваль сочетался браком с мисс Джессикой Аркрайт уже после того, как он был женат на нашей Алисе. Убитый старший сын сэра Эдварда был на год или даже больше моложе, чем Саймон. Всё это очень подозрительно, подумала тогда я. Но на самом деле дело было ясным, как день. Алиса должна была считаться его законной супругой, а та, другая женщина, не имела права на титул: настоящей леди Пэрриваль следовало признать нашу Алису. А тех двух сыновей, которые у него появились на свет от той женщины, нужно было объявить незаконнорожденными. Их, а никак не Саймона. За этим крылась какая-то тайна, я натерпелась бед от этого дела и больше уже не хотела о нём слышать. Вы мне не верите, да?

— Что вы, конечно верим.

— Так вот, у меня есть доказательство тому, что я вам рассказала. Я сохранила свидетельство о браке, которое им выдали. Ещё тогда я говорила Алисе: «Этот документ ты должна всегда держать при себе». Она же очень беззаботно относилась к таким вещам. Но я уже тогда подумывала о том, что вся эта история с самого начала выглядит довольно странно. Обычно мужья не уезжают подобным образом из дома и не оставляют своих жён одних, по крайней мере до тех пор, пока не захотят сбежать от них навсегда. Поэтому я буквально заставила её проявить здравомыслие и сохранить свидетельство о браке. Нельзя сказать, что он собирался покинуть её. Потому что, когда Алиса умерла, он искренне опечалился. Ну, а после смерти сестры я бережно хранила этот документ. Я покажу его вам.

— Неужели?

— Разумеется, покажу. Моя сестра имела законного мужа, и никто не смеет усомниться в этом. Я держу свидетельство наверху.

Когда мы остались с Фелисити вдвоём, она сказала мне:

— Мы и не предполагали такого.

— Да, согласна с тобой.

— Весь её рассказ кажется невероятным. Чтобы такой столп церкви совершил грех двоежёнства?!

— Если это свидетельство имеет законную силу…

— Скорее всего, это так. Ведь мисс Феррерс сказала, что присутствовала на церемонии бракосочетания. А она не тот человек, кто выдаёт желаемое за действительное.

— А нет ли у неё желания предпринять меры для защиты чести своей сестры?

Тут в гостиную вошла мисс Феррерс, гордо и с достоинством потрясая документом.

Мы внимательно рассмотрели его. Не было ни малейших сомнений, что документ подлинный.

— Полагаю, — сказала я, — что злоумышленником был кто-то из тех, кто знал о первом браке с сэром Эдвардом и о том, что Саймон — законный наследник имущества! и титула своего отца. Это и послужило мотивом преступления.

— Но ведь не он совершил убийство?

— Нет, но он оказался соучастником.

— Так ты считаешь, что кто-то специально подстроил всё так, чтобы сразу избавиться и от старшего сына сэра Эдварда и от Саймона?

— Возможно и так. Для дела было бы очень хорошо, если бы у нас на руках было это свидетельство о браке.

Но в этот же момент я поняла, что мисс Феррерс ни при каких обстоятельствах не позволит забрать у неё этот документ.

— Вы можете найти соответствующую запись в церковных книгах, — проговорила она. — Они сочетались браком в церкви святого Ботольфа в Хедингли, что рядом с Батом. Ведь вы правда верите в то, что Саймон не виновен, да?

— Да, — заверила я её.

— Это разбило бы сердце Алисы, — вздохнула она. — Я рада, что сестра не дожила до того дня, когда случилось это убийство. Но с другой стороны, если бы она была жива, Саймон никогда не оказался бы в доме Эдварда Пэрриваля. Алиса ни за что не разрешила бы сэру Эдварду забрать у неё сына. Она любила мальчика без памяти.

— Вы очень помогли нам, — сказала я мисс Феррерс. — Не могу выразить, как я признательна вам.

— Если вы защитите его имя…

— Я попытаюсь это сделать. И обещаю, что не пожалею для этого сил…

Она настояла на том, чтобы мы с Фелисити выпили по чашке чая. Пока мы пили чай, мисс Феррерс рассказывала о давних событиях, повторяя и то, что поведала нам ранее. Но мы уже получили представление о той любви, которую она питала к Алисе. И любовь эта была подлинной, несмотря на легкое высокомерие, с которым мисс Феррерс относилась к своей сестре. Алиса была мягкой, слишком доверчивой, влюбилась безумно, верила всему, что ей говорили. Но Алиса была дорогой её сестрой, ближе которой у Ады Феррерс не было никого на свете ни до, ни после смерти последней.

Я была очень рада, что нам удалось убедить мисс Феррерс в нашей искренности.

Итак, мы покинули Рябиновый коттедж, твёрдо уверенные в том, что сэр Эдвард Пэрриваль был женат на Алисе Феррерс, а дата на свидетельстве об их браке ясно показывала, что он был заключён до того, как состоялось бракосочетание сэра Эдварда с нынешней вдовствующей леди Пэрриваль.

Загрузка...