Кашрут определяет правила питания людей, исповедующих иудаизм. По кашруту между мясной и молочной трапезой должно пройти не менее 6 часов, и в пищу нельзя употреблять мясо беспозвоночных обитателей моря.
В. Буш. «Плих и Плюх»
баранина с рисом в сметане
«Гитлерюгенд» — «Гитлеровская молодежь», молодежная нацистская организация военизированного типа, главный кадровый резерв НСДАП. Была создана декретом 01.12.1936. Принадлежность молодежи к «Гитлерюгенд» была обязательной.
Добро пожаловать домой!
Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес.
Бернадотт Висборгский, граф Фольке (1895–1948), в качестве руководителя Международного Красного Креста в 1945 году был посредником между союзниками и Гиммлером для прекращения военных действий. Гитлер, узнав об этом, приказал арестовать Гиммлера за измену. После войны Фольке Бернадотт был назначен ООН послом в Израиль для ведения переговоров об окончании войны между евреями и иорданцами.
майко — девушка, проходящая обучение искусству гейши.
шеллак — хрупкий материал, из которого до войны изготовлялись музыкальные пластинки.
В традиционной японской одежде не было карманов, поэтому необходимые мелочи — набор для каллиграфии, коробочки для лекарств, ключи японцы подвешивали на шнурке к поясу. Грузик, который не давал шнурку с вещицей выскальзывать из-под пояса, назвали нэцке.
В. Буш. «Плих и Плюх».
Детский немецкий фольклор. Перевод Л. Гинзбурга.
фусума — скользящая стенка, раздвигая которую можно две комнаты превратить в залу
сямисэн — музыкальный трехструнный инструмент. Гейши подыгрывали себе на нем, исполняя песни.
маленькая
бака — идиот, гайдзин — иностранец
до завтра!
мастер
нет
принцесса
иностранка
древнеарийский символ солнца — свастика
привет!
хин — японская порода собак
белый цвет у японцев — траурный
хайку — лирическое японское трехстишие.
в ночь 28.06.34. были расстреляны гомосексуалисты, в том числе соратник Гитлера Эрнст Рэм
Лебенсборн — организация, созданная в 1936 для выведения хорошего арийского потомства матерями расово полноценного происхождения — как замужними женщинами, так и одиночками. Лебенсборн — родильные, детские дома.
Во время морских путешествий яхты заходили в марины для пополнения запасов воды и пищи.
Старый город
Церковь Риддархольм — усыпальница шведских королей, собор Святого Николая — место коронации.
Перенесение холста — снятие оригинального холста и перенесение красочного слоя на другую основу, что позволяет предотвратить его вздутие. Новый грунт придает красочному слою единство и гибкость. Метод используется в редких случаях, когда по-другому спасти картину нельзя.
кайло — самый тяжелый археологический инструмент
грин — последний участок земли при игре в гольф.
Хьюстон Сюарт Чемберлен (1855–1927) представитель расовой теории, английский писатель и философ.
Детский немецкий фольклор. Перевод Л. Гинзбурга.
Л. Кэрролл.
Помоги!
капок — волоски из внутренности баобабовых плодов. Капок не гниет, поэтому употребляется для набивки подушек и матрацев.
зюйдвестка — непромокаемый головной убор с широкими полями.