С глухим проклятием Алек разжал руки и отпустил Джулию. Его шейный платок развязался, сюртук был смят, свидетельство неутоленного желания явственно угадывалось под облегающими панталонами. Будь проклят этот Люс отныне и навсегда!
Барроуз приглушенно вскрикнул и быстро вышел из комнаты, уши его подозрительно покраснели.
– Подумать только! – протянул Люсьен, улыбаясь, словно кот при виде плошки со сливками. – Похоже, виконту и виконтессе совсем не до гостей.
– Очень мило с вашей стороны, что вы к нам заглянули, – процедил Алек сквозь зубы, стараясь успокоить бешено стучащее сердце. Его всего трясло. Алек слышал прерывистое дыхание Джулии за спиной– она пыталась привести в порядок прическу.
Ему самому не верилось в то, что произошло. Как правило, он всегда легко получал то, что хотел, и у него было множество интрижек с женщинами, у которых не имелось никаких иллюзий относительно его намерений. Невинных девиц Алек сознательно избегал. И вот теперь он, словно юнец, страстно желал свою собственную жену-девственницу.
Люсьен не спеша прошелся по комнате; глаза его блестели от удовольствия.
– Я приехал засвидетельствовать свое почтение прелестной новобрачной.
Алек быстро взглянул на Джулию: ее щеки все еще были пунцовыми, и, хотя ей удалось закрепить почти все свои шпильки, одна длинная тяжелая прядь по-прежнему лежала у нее на плече. Увидев ее припухшие от поцелуев губы, он вновь ощутил страстное желание, но, бессильный что-либо сделать, лишь молча и растерянно взглянул на Люсьена.
Герцог взял Джулию за руку.
– Поскольку ваш муж отказывается представить меня вам так, как это принято, боюсь, мне придется самому исправить его оплошность. – Он поклонился и запечатлел поцелуй на тыльной стороне ее ладони. – Моя дорогая леди Хантерстон, возможно, вы не помните, но мы встречались у...
– ...Мелроузов на обеде. Я хорошо это помню. – Джулия освободила руку и нервно вздохнула. – Не желаете ли чаю, ваша светлость?
– С удовольствием. – Взгляд Люсьена на миг задержался на ее губах.
Виконтесса, кивнув, тихо выскользнула из комнаты. Люсьен поднял лежавшую на полу шляпку Джулии.
– Ну-ну. А я-то еще жалел вас.
– Заткнитесь, Уэксфорд. Зачем вы приехали?
– Кажется, вы сегодня не в духе? Ладно, я не любопытен. Трудно оторваться от предмета своей страсти – это словно...
– Довольно, Люсьен! – В голосе Алека послышались угрожающие нотки.
Герцог расхохотался.
– Ну что ж. Как только ваше настроение улучшится, я сразу перестану над вами подтрунивать. Судя по тому великолепию, которое находится у вас в прихожей, я заключил, что вы прогулялись по магазинам. – Легкой походкой он подошел к небольшому диванчику и уселся на подлокотник, положив шляпку на колено. – Ну и как, Джулия довольна покупками?
– Если бы это было так, то мы бы вернулись домой несколько часов назад. Она вообще не считала нужным покупать что-либо.
– Неужели у нее нет ни капли женского тщеславия?
– Увы. Мне пришлось десятки раз напоминать ей об условиях завещания, чтобы уговорить ее приобрести хотя бы самое необходимое.
– Вы счастливый человек. Представьте, что было бы, окажись на ее месте Тереза.
Алек скорчил недовольную гримасу.
– Вот именно. – Герцог беззаботно прикоснулся пальцами к цветам, украшавшим шляпку. – Кстати, мы с Эдмундом сегодня утром заезжали в «Уайтс».
– Ну и как?
Уэксфорд хмыкнул.
– Ну как сказать. Если вы о Нике, то он был сама любезность. Я рассказал, как мы повеселились на вашей свадьбе.
– Он удивился?
– Это еще мягко сказано. Он буквально онемел. – Люсьен стал с любопытством разглядывать искусственные вишенки на шляпке. – Конечно, я немного преувеличил.
– Для чего?
– Над Джулией стали бы подшучивать, если бы стало известно, что она была не единственной претенденткой. Я намекнул... – Люсьен посмотрел на Алека. – Только намекнул, уверяю, что у вас с Джулией отношения длятся уже долго.
– И кто-нибудь поверил вам?
– Все, кроме Ника.
– Я предупреждал, что его нужно опасаться больше, чем всех остальных.
Люсьен хотел было ответить, но тут в комнату снова вошел Барроуз. С неизменно унылым выражением на лице, которое тем не менее не мешало ему сохранять чрезвычайно важный вид, дворецкий объявил:
– Леди Бирлингтон и лорд Бальмонт.
– Проклятие! – Люсьен встал и положил шляпку на стол. – Я ведь просил этого юнца подождать, пока мы посвятим в наши замыслы Джулию.
Алек подавил закипевшее раздражение и обратил все свое внимание на фигуру, показавшуюся на пороге. Леди Мэдди Бирлингтон, хотя и была довольно худощавой дамой, имела очень импозантный вид; она сразу обращала на себя всеобщее внимание своей яркой индивидуальностью, которую использовала так умело, что легко добивалась всего, чего пожелает.
Она небрежно ткнула тростью, инкрустированной золотом, в ноги Барроузу.
– Эй, ты! Пойди пригляди за моим племянником – он выгружает вещи из кареты.
Дворецкий поклонился.
– Слушаюсь, миледи. – Прежде чем выйти из комнаты, Барроуз бросил красноречивый взгляд на Алека.
Леди Бирлингтон вошла в комнату. На ней было утреннее платье новейшего фасона, с большим количеством фиолетовых и сиреневых складок, из-под шляпки цвета фиалки выбивались завитки ярко-рыжих волос. Она взглянула на Алека своими проницательными глазами.
– Ну, Хантерстон? – без всяких церемоний начала она. – Вы не хотите поздороваться со мной? Не то чтобы я очень нуждалась в вашем приветствии, но стоять в дверях довольно неудобно.
– Прошу вас, проходите, леди Бирлингтон. Чрезвычайно рад снова видеть вас у себя. – Алеку было разрешено поцеловать руку, после чего Мэдди, прихрамывая, прошла мимо него.
Держась очень прямо, она уселась на небольшой диванчик и вскинула тонкие брови.
– Итак, зачем вы пожелали видеть меня?
Прежде чем Алек успел что-либо ответить, в комнату ввалился Эдмунд: в руках он нес кучу разных вещей – шали, подушку с кисточками, перчатки бледно-лилового цвета и маленького сопящего мопса.
Молодой человек в отчаянии посмотрел на Алека.
– Извините, но я не мог убедить ее в том, что...
– Не будьте глупцом, Эдмунд! – перебила его Мэдди. – Я уверена, что Хантерстон в курсе происходящего. Он не такой идиот, как вы. Положите Эфраима у огня.
Эдмунд, скорчив гримасу, послушно уложил песика на подушку, несмотря на то что тот несколько раз пытался его укусить.
Леди Бирлингтон тут же ласково обратилась к Эфраиму:
– Вот так, мой драгоценный ангел. Спи, а мы пока постараемся разобраться в этой таинственной истории. – Довольная тем, что ее любимец удобно устроился, она направила пронзительный взгляд на Люсьена. – Ах, и Уэксфорд здесь!
Герцог вежливо поклонился.
– Как приятно видеть вас, мадам! Вы выглядите, как всегда, бесподобно.
Мэдди сделала слабый взмах рукой, показывая, что не особенно верит в его искренность, но все же на ее лице появилась довольная улыбка.
– Не рассказывайте мне сказки. Что вы здесь делаете?
– Просто зашел к Хантерстону.
– Для вас это слишком респектабельное место. Совсем другое дело – игорный дом, не правда ли?
Люсьен иронично скривил губы.
– Да, я как раз собираюсь навестить парочку этих заведений сегодня вечером.
– Ха! Вот это речь настоящего мужчины. Вы слышали, Эдмунд? Это не ваши сладкоречивые банальности.
– Да, сударыня, – страдальчески отозвался ее племянник, опускаясь в кресло.
– Вы могли бы многому поучиться и у Хантерстона. – Мэдди указала тростью на Алека. – Он чем-то напоминает мне вашего незабвенного дядюшку.
– О Боже, – пробормотал Эдмунд, прикрывая рукой глаза.
Пожилая дама оставила его слова без внимания.
– Вы были тогда еще совсем ребенком, и однажды холодным августовским воскресеньем застали дядюшку с двумя особами, сидевшими у него на коленях. Вот это был мужчина, по крайней мере пока не спился...
На некоторое время воцарилась тишина, которую нарушил Эдмунд, неожиданно выпалив:
– Давайте все-таки попробуем приступить к делу, ради которого мы собрались. Тетушка Мэдди, Алек хочет обратиться к вам за помощью для решения одной проблемы. Не то чтобы Джулия является проблемой, скорее она испытывает некоторые сложности. – Он заметил, как нахмурился Алек, и покраснел. – Я имею в виду, не сложности, а...
– Да что все-таки приключилось, Хантерстон? Из-за вас у какой-то девушки проблемы? Надеюсь, не у служанки? – Эдмунд в замешательстве закашлялся, а она нахмурилась. – Если не это, что тогда? Хоть кто-нибудь из вас в состоянии толково все объяснить? Никогда не встречала сборище таких мямлей!
И тут Алек решительно выступил вперед.
– Леди Бирлингтон, я надеялся, что вы сможете помочь моей жене.
– Только не говорите мне, что вы женились на этой девице с нелепым французским именем!
– Нет, я женился на ее кузине, Джулии. Она американка.
На лице у Мэдди появилось выражение крайнего неудовольствия.
– Боже всемилостивый! Неудивительно, что вам нужна моя помощь. Американцы – самые упрямые люди на всем белом свете, чужое мнение их совершенно не интересует.
– Вот именно, – вежливо согласился Люсьен. – Джулии необходимо привить хорошие манеры. – Он невольно улыбнулся. – Собственно, этим и занимался Хантерстон, когда я пришел.
Алек покраснел и предостерегающе взглянул на герцога, а затем снова обратился к леди Бирлингтон:
– По условиям завещания моего деда мы с Джулией должны в течение года вращаться в высшем свете, не вызвав ни малейшего скандала. Вот почему нам очень нужно ваше содействие.
– Попросите мать Эдмунда: Юджини – весьма умная дама, хотя по ее простаку мужу этого никак не скажешь, – довольно бесцеремонно заявила Мэдди.
– Нет, Джулии нужны именно вы. Дело в том, что она весьма необычная девушка.
– Необычная? В каком смысле? У нее три головы или что-то в этом роде?
– Тетя! – возмутился Эдмунд. – Какие еще три головы?
Мэдди выглядела немного разочарованной.
– Ну, всякое бывает. Однажды на ярмарке я видела мужчину с двумя головами. Совершенно лишний атрибут, на мой взгляд. Вот если бы у него было два...
– Ради Бога! – взмолился Эдмунд. – Алек говорит о своей жене!
– Я прекрасно помню, о чем он говорил, пустоголовый болван! – Мэдди строго воззрилась на племянника, и он, отведя взгляд, тут же начал смущенно поправлять галстук. Потом она повернулась к Алеку: – Расскажите же мне о вашей крошке. Она хорошенькая?
Алек помедлил, прежде чем ответить:
– Нет, но у нее есть несомненные достоинства.
– Достоинства? Зачем же она тогда вышла за вас замуж?
Эти слова неожиданно задели самолюбие виконта. Джулия была гораздо лучше, чем он того заслуживал, но он ни за что на свете не признался бы в этом.
– У нас с ней уговор.
– Вы ей что-то обещали, так?
– Ну конечно, нет! – воскликнул Эдмунд примиряюще. – Дело в том, что Джулия – реформистка.
– Как это?
– Джулия – реформистка, – произнес Эдмунд громче.
Мэдди пристально посмотрела на него, и он покраснел.
– Знаете, – с горечью в голосе произнесла почтенная дама, – вы с каждым днем все больше напоминаете мне вашего отца.
По-видимому, Эдмунд хотел было что-то возразить, но так и не решился, и тогда Алек воспользовался возможностью вернуть разговор в нужное русло:
– Леди Хантерстон стремится оказывать помощь всем нуждающимся. Она очень великодушна.
– Давным-давно я знавала ее отца. – Мэдди вздохнула. – Красивый мужчина, с прекрасными манерами. Так же, как и вы, он познакомился со своей женой случайно и совершенно не ожидал, что она ему преподнесет. Абсолютно никчемная особа.
– Нам нужна ваша помощь, чтобы помочь ввести Джулию в светское общество. Если она не будет правильно себя держать, ее просто растерзают.
Эдмунд кивнул.
– Тетушка Мэдди, вы должны...
– Я никому ничего не должна! – Она нахмурилась. – Дерзкие мальчишки.
Алек от злости стиснул зубы. К черту все! Он оденет Джулию в самые красивые шелка, украсит самыми великолепными драгоценностями, и пусть кто-нибудь попробует не выказать ей уважения! Если они осмелятся ее оскорбить, то он будет разговаривать с ними на языке пистолетов на расстоянии двадцати шагов!
Потом его взгляд упал на шляпку, и он вспомнил озорную улыбку жены. Как бы там ни было, они с Джулией должны пройти через то, что им предстоит, а помочь ей может только леди Бирлингтон.
Притворно вздохнув, Алек кивнул:
– Вы как всегда правы, сударыня.
Мэдди подозрительно прищурилась.
– Что вы имеете в виду?
– Мы просим слишком многого. В вашем возрасте... – Он неопределенно пожал плечами.
– В моем возрасте? Каком еще возрасте? – От злости у Мэдди даже голос стал более звонким.
Алек и Люсьен обменялись понимающими взглядами, и герцог слегка улыбнулся.
– Хантерстон прав: для вас это было бы слишком тяжело, сударыня. Я думаю, из всех моих знакомых дам на это способны всего одна или две, да и то для этого пришлось бы устроить в высшем свете сущий переполох.
Взглянув на возмущенное лицо Мэдди и стараясь не расхохотаться, Алек вздохнул.
– Да, действительно сверхсложная задача. Я смею предположить, что принц-регент даже может перестать принимать при дворе тех, кто попытается ввести в общество простую жительницу британских колоний.
Мэдди встала с внушительным достоинством.
– Ваш принц – сентиментальный идиот! Пусть только попробует не принять меня!
– Вы совершенно правы, сударыня, – вежливо согласился Алек.
Голубые глаза Мэдди сверкнули.
– Вы глупец, Хантерстон, но к вам перешло очарование вашего деда. Я никогда не могла отказать человеку с чувством юмора. Ну хорошо, привозите девушку завтра утром. Только Господу известно, какая скука одолевала меня еще совсем недавно. Если ваша протеже действительно достойная особа, возможно, это как раз то, что не даст мне умереть от скуки в предстоящем сезоне.
Эдмунд тут же вскочил и подал тетушке упавшую шаль. – Господи, вот здорово! Я знал, что вы согласитесь, тетя Мэдди!
– Я еще ничего не решила. Для начала мне нужно самой встретиться с женой Алека. А теперь нам пора, Эдмунд. Возьмите Эфраима!
Ее пышущий здоровьем и силой племянник собрал все принесенные вещи и с отвращением поглядел на сопящего мопса.
– Да не забудьте его подушку! – напомнила Мэдди и многозначительно посмотрела на Алека. – Я ожидаю вас вместе с супругой завтра утром.
– Разумеется, леди Бирлингтон!
Мэдди фыркнула.
– Эдмунд, хватит слоняться без дела. Я обещала привезти адмиралу Хатчинсу мое лекарство от подагры.
Поскольку в состав «лекарства» входило бренди лучших сортов, Алек не сомневался, что адмирал с нетерпением ждет его.
Мэдди неспешно двинулась к двери, но у порога остановилась и указала тростью на Алека:
– Утром в десять часов. И не опаздывайте!
– Можете положиться на нас. – Алек изящно поклонился. – Вы просто ангел.
Она невольно улыбнулась:
– Да, заручиться помощью ангела вам было бы весьма кстати.