Примас – первый по сану или по своим правам священнослужитель в стране.
Вильгельм Завоеватель (1028–1087) – первоначально герцог Нормандии, в 1066 г. завоевал Англию, где короновался как Вильгельм I и получил прозвище Завоеватель.
В те времена граф был не столько титулованный дворянин, сколько правитель края (графства), имеющий вполне существенные полномочия в подвластных ему землях.
Изображение линии на гербе с левой стороны – признак незаконного происхождения, так называемая бастардная полоса.
Куртуазность – модные церемонные ухаживания, своеобразный кодекс поведения высшей знати, изысканно вежливые отношения.
Стюард – в средневековой Англии управляющий хозяйством.
Дэнло – область датского права, т. е. земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам в IX–XI вв.
Тан – так саксы называли своих землевладельцев.
Комтурия – замки ордена рыцарей Храма в городах Европы.
Шериф – должностное лицо графства в средневековой Англии, исполняющее административное и судебное правление.
Бург – деревянный дом, усадьба.
Гарольд – последний англо-саксонский король, правивший в 1066 г.; пал в битве при Гастингсе.
Роберт – старший из сыновей короля Вильгельма Завоевателя. В удел получил герцогство Нормандское. Но пока он был в Крестовом походе, его земли подчинил пришедший к власти младший брат Генрих Боклерк.
Йомены – свободные крестьяне-общинники.
Армстронг – по-старосаксонски – Сильная Рука.
Уррака – королева Кастилии (1095–1126).
О мертвых следует говорить или хорошо, или ничего (лат.).
«Из глубины» – название и начало католической покаянной молитвы.
Фэны – низинные заливные пространства на востоке Англии.
Большие рыцарские крепости в Палестине.
Бушель – мера сыпучих тел. Старый бушель равен 35,5 литра.
Донжон – главная башня замка, служившая жилищем для владельцев, а также последним рубежом обороны.
Манор – феодальная вотчина в средневековой Англии.
Эрл – крупный магнат при саксах, по сути граф.
Перевод В. Тихомирова.
«Беовульф» – англосаксонская поэма, написанная в VIII в. Беовульф – главный герой поэмы, сражающийся с чудовищами и нечистью и правивший как король 50 лет – это время считалось периодом благоденствия и процветания.
«Белый дракон!» – старинный боевой клич англосаксов, сохранившийся в XII веке как пережиток язычества.
Сущий разбойник (лат.).
Скрипторий – мастерская, в которой работают над книгами и рукописями.
По обычаю аббат мужского монастыря был исповедником монахинь и опекуном принадлежащего женскому монастырю имущества.
Перевод В. Тихомирова.
Перевод С. Шервинского.
Гербариум – сад в монастыре, где выращивают лекарственные травы.
Клепало – деревянная или металлическая доска, ударами по которой созывали на молитву. Широко использовалась в Средние века вместо колокола.
Приоресса – помощница настоятельницы.
Angelus – «Ангел (Божий возвестил Марии)» – латинская католическая молитва.
«Отче наш» (лат.).
Рив – крестьянский староста в Норфолке.
Элдерман – глава местной знати.
Йоль – празднование зимнего солнцестояния у потомков скандинавов. Корни этого праздника восходят к языческим временам, и по сроку йоль совпадает с христианским Рождеством.
Кэролы – рождественские песнопения, исполняются в церквях и на улицах для сбора пожертвований.
Пьесы религиозного содержания о чудесах, совершенных Девой Марией и святыми.
Жребий брошен (лат.).
Архивольт – каменный резной бордюр, обрамляющий арку двери или окон.
Праздник йоль посвящен языческому богу Тору; считается, что в эти дни он скачет по небу в колеснице, запряженной кабаном с золотой щетиной, и основным ритуальным блюдом в этот период является свинина.
Надел – 120 акров.
Милая (сакс.).
Ложусь, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня… Не убоюсь (лат.).
Хорса – один из известных завоевателей-саксов, вторгшихся в Англию в V веке.
Перевод В. Тихомирова.
Ночь на 13 ноября 1002 года – массовая резня, какую саксы устроили датчанам, жившим в Англии, когда были вырезаны целые семьи от мала до велика.