ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Глава 1

Сара Тиздейл была племянницей Харви Тиздейла, представителя пароходной британской компании «Кунард-лайн» в порту Мангалуру на Малабарском берегу Индии. Стройная девушка с нежными карими глазами, оливковой кожей, она укладывала длинные черные волосы в затейливый узел, напоминавший свернувшуюся кольцами кобру. Сара часто ходила в сари, и тогда ее нельзя было отличить от девушек высокой индийской касты, с которыми она в основном и общалась: большинство англичанок в Мангалуру и его окрестностях были ровесницами ее тети Софи.

Сара познакомилась с Деннисом Прайсом на вечере, устроенном в его честь в доме Кента Малвейна, британского подданного, проживающего в Мангалуру. Это случилось вскоре после прибытия «Золотого облака» в Индию. Учреждение лесозаготовительной фирмы, филиала компании «Робертс ламбер», было важным и весьма благоприятным событием в экономике области, ибо обеспечивало работой множество местных бедняков. И Малвейн сохранил за компанией «Робертс ламбер» земельные участки на приморских склонах горного хребта Западные Гаты.

– Сколько вам нужно времени, чтобы развернуться? – поинтересовался Малвейн у Денниса.

– Трудно сказать, – ответил тот. – Похищение моей жены и первого помощника Джека Макхью серьезно затормозило наши планы.

– Да, это ужасно! Вашу жену похитили Ладроны, но я советую вам не терять надежды, мистер Прайс. Скорее всего пираты захватили и удерживают миссис Прайс ради выкупа. Я уверен, что они не причинят ей вреда.

– Да, я продолжаю надеяться на лучшее, жду, что они в ближайшее время свяжутся со мной и предъявят условия ее освобождения. Как я уже говорил, миссис Прайс лучше меня разбирается в лесозаготовительном деле. Она и мистер Макхью были главными специалистами в нашей компании. До тех пор пока мой тесть Уолтер Робертс не пришлет кого-нибудь им на замену, нам с мистером Малоном придется тянуть непосильное бремя. Как вы думаете, мне удастся подыскать среди местных иностранных подданных знающего человека, который сможет работать у меня секретарем и бухгалтером?

– Завтра же утром подумаю над этим, – заверил его Малвейн.

– Не надо. Работник уже нашелся, – прощебетала Сара Тиздейл.

Ее дядя Харви удивленно вскинул бровь.

– Что-то я не понял, милая.

Сара взглянула на Денниса с ослепительной улыбкой.

– Что же тут непонятного? Я предлагаю свои услуги мистеру Прайсу. По грамотности я не уступлю любому другому на Малабарском берегу, да и считаю неплохо.

Тиздейл не на шутку разволновался.

– Я уверен, что мистер Прайс благодарен тебе за твое предложение, но, боюсь, об этом не может быть и речи.

– Но почему, дядя?

Он покраснел и, запинаясь, стал объяснять:

– Дело в том… то есть я хочу сказать… Просто девушке твоего воспитания и социального положения неприлично заниматься низким трудом.

– Ну конечно, – язвительно подхватила она, передразнивая дядю, – приличные девушки появляются на свет, чтобы сидеть на пьедестале в стеклянных коробках, как куклы. С них сдувают пылинки, ими восхищаются, а они медленно погибают от разжижения мозгов. Так я тебе вот что скажу: к дьяволу такое существование! Я смертельно устала от скуки и умственного простоя, и если мистер Прайс возьмет меня на работу, я буду очень ему благодарна.

Деннис потерял дар речи, и в гостиной повисло неловкое молчание. Харви Тиздейл был в полном замешательстве. В дальнем углу пожилые женщины вполголоса обменивались нелестными замечаниями в адрес молодой нахалки: Сара Тиздейл невоздержанна на язык, она ни в грош не ставит опекуна и заработала несмываемые пятна на своей репутации за два года пребывания в Мангалуру, куда она попала после того, как ее родители утонули в Темзе. Словно ей было мало сказанного, Сара небрежно достала из парчовой сумочки серебряный портсигар, извлекла сигарету и, вызывающе покачивая бедрами, подошла к ближайшему столику. Нагнувшись, она прикурила от канделябра.

К удивлению и без того шокированной публики, Деннис от души расхохотался.

– Мистер Прайс, я не могу понять, что вы нашли смешного в возмутительном поведении моей племянницы, – сухо проговорил Тиздейл.

– Виноват, сэр. Пожалуйста, примите мои извинения. Это вышло помимо моей воли. Видите ли, сэр, ваша очаровательная племянница мисс Тиздейл сильно напоминает мне мою жену Доун. Она точно так же питает склонность к независимым мыслям и поступкам. – Он взглянул на Сару, которая смотрела на него с веселым удивлением и благодарностью. – И точно так же любит подергать за хвосты священных коров.

Теперь собравшиеся обратили холодные осуждающие взоры на Денниса.

После ужина Деннис и Сара вышли прогуляться по широкой веранде, окружавшей дом с трех сторон. Они остановились у перил крыльца, любуясь маленьким фонтанчиком в центре передней лужайки. Вода била струей изо рта мраморного дельфина и падала в бассейн тонкими струйками, казавшимися блестящими серебряными нитями в свете полной луны.

– Красиво, правда? – сказала Сара.

– Изумительно!

Она посмотрела на Денниса.

– Вы сказали правду? Я в самом деле напоминаю вам вашу жену?

– Да, но только не внешне. У Доун рыжевато-каштановые волосы, светлая кожа и зеленые, словно из нефрита, глаза. Вы обе очень красивые женщины, хоть у вас разная красота. Но внутренне вы похожи, как сестры. Меня восхищают женщины с характером.

– Приятно слышать. Наверное, мы с вашей женой могли бы подружиться. – И она задумчиво добавила: – Я очень хочу иметь подругу. Вы не представляете, как мне здесь одиноко! Терпеть не могу этих жутких старух, жен колонистов. Они такие противные!

Деннис усмехнулся.

– Полагаю, в самом ближайшем будущем вы встретитесь с Доун. Большинство склоняется к мнению, что Ладроны похитили ее ради выкупа и скоро дадут о себе знать.

– Искренне на это надеюсь, Деннис. Представляю, как вам без нее тяжело.

– У меня будто оторвали часть тела – ногу или руку.

Глаза девушки блестели в полумраке.

– Вы, наверное, очень сильно ее любите.

– Да, очень.

Она взяла его руку в теплые мягкие ладошки.

– Она вернется к вам, обязательно вернется. Вы только не теряйте надежды и молитесь!

– Спасибо, Сара. – Он откашлялся и сменил тему на менее болезненную: – Вы серьезно решили работать в компании «Робертс ламбер»?

– Еще как серьезно. Надеюсь, что и вы предложили эту работу не в шутку.

– Считайте, что место за вами.

– Колониальное общество может отвергнуть вас за то, что вы потакаете моим неприличным выходкам.

– Знаете, у нашего компаньона Сильвера Джека Макхью была поговорка: «Черт возьми, меня вышвыривали и не из таких салунов!» То же самое я могу сказать про ваше чванливое колониальное общество.

Сара засмеялась.

– Да вы хулиган! И когда же мне приступать к работе?

– Точно не могу сказать. Завтра мы с Пигом Айроном Сэмом Малоном едем смотреть здания нашей компании на восточных склонах Гат. Кент Малвейн сказал мне, что их строительство было закончено только на прошлой неделе.

– Да, был длительный перерыв на время муссонов. Послушайте, у меня есть прекрасная мысль. Что, если я поеду в горы вместе с вами и мистером Малоном? Я могла бы вести записи, готовить вам еду – в общем, была бы чем-то вроде Пятницы у Робинзона Крузо.

Деннис засмеялся.

– Весьма заманчивое предложение, Сара, но, к сожалению, я должен от него отказаться. Сегодня вечером я уже нажил себе немало врагов, одобрив ваше необычное поведение. Наберитесь терпения. Как только увижу, что дела в лагере идут гладко, а в наших домах можно жить, я сразу пошлю за вами. А теперь, думаю, нам лучше вернуться в дом, пока ваш дядя не вышел вас искать.

Вечеринка закончилась рано, и Пиг Айрон Сэм с Деннисом поехали к себе, в номера старого мангалурского отеля, которым управляли отставной сержант британской армии с супругой.

Только они сели в экипаж, как Пиг с наслаждением сорвал с себя галстук и пиджак.

– Еще минута в этом обезьяньем костюме, и я бы умер от удушья, – проворчал он.

– Ты становишься настоящим франтом, – поддел его Деннис. – А как лихо ты отплясывал в бальной зале, показывая дамам американский стиль!

Пиг поморщился.

– Это все та шипучая вода, которой они меня насильно поили!

– Так уж и насильно? – фыркнул Деннис.

Когда они вышли из экипажа возле отеля Джона Пила, Деннис предложил:

– А не выпить ли нам перед сном по рюмочке в баре?

– Отличная мысль! – подхватил Пиг. – Мне очень хочется смыть вкус всех этих вин добрым старым виски.

Утром они поднялись на рассвете. Внизу, в гостиной отеля, их ждал Бэзил Норт, ботаник на службе британского правительства. Его приставили к ним в качестве гида и советчика. У худощавого жилистого Норта были редкие седеющие волосы. Лицо его украшали очки в стальной оправе. На нем были легкая куртка, брюки для верховой езды и сапоги, а также тропический шлем.

Он неодобрительно сдвинул брови при виде белых льняных костюмов Денниса и Пига.

– Давайте-ка перед отъездом зайдем в местный магазин, – предложил он. – Вам, джентльмены, надо купить подходящую одежду. Мы отправляемся в дикие места.

Магазин, в который он их привел, торговал седельным и военным снаряжением. Его главными посетителями были британские солдаты из ближайшего гарнизона. Деннис и Пиг быстро облачились в костюмы защитного цвета, как у Норта, и купили по рюкзаку, чтобы сложить туда свои прочие вещи.

Потом все трое направились на местную железнодорожную станцию и сели в допотопный поезд, который состоял из единственного пассажирского вагона и трех вагонов для скота, влекомых паровым локомотивом.

– Нам надо ехать до конца, к подножию гор, – сообщил Норт, – а там нас будут ждать три лошади. Я договорился. Надеюсь, вы умеете ездить верхом?

– О, об этом не беспокойтесь, мистер Норт, – заверил его Деннис.

– Пожалуйста, зовите меня Бэзил.

Поезд ехал по железнодорожной ветке, которую в шутку окрестили «Гордостью Индии». Казалось, дороге не будет конца. Неровная ухабистая узкоколейка и жесткие сиденья из занозистого дерева были сущим наказанием для задов пассажиров. Когда они вышли на конечной станции у подножия Западных Гат, Деннис и Пиг по-стариковски заковыляли по перрону, растирая ягодицы.

При виде их скрюченных фигур Норт усмехнулся.

– Ничего, ребята, скоро привыкнете!

Как и обещал Норт, на станции их ждали три лошади, оседланные и готовые в путь. Индийский паренек держал их за уздечки. Норт дал ему монетку, сказав:

– Передай сагибу Уилсону нашу искреннюю благодарность. Я зайду к нему, когда мы вернемся с гор.

Он объяснил Деннису и Пигу:

– Это местный фермер, тоже бывший военный. Странное дело, многие парни, долго служившие в Индии, начинают считать ее своей родиной. Мне кажется, они просто боятся возвращаться к цивилизованной жизни суматошной Англии. Эти люди покупают клочки земли и влачат жалкое существование на свои армейские пенсии.

Они сели на лошадей, и Норт поскакал впереди по извилистой горной тропе, которая становилась все уже, по мере того как они поднимались по склонам Гат и углублялись в джунгли.

Впервые увидев тиковый лес, Деннис и Пиг Малон пришли в восторг.

– О Господи! – воскликнул Пиг. – Да здесь есть стволы не меньше двухсот футов высотой!

– Вообще-то это нельзя назвать тиковым лесом. Тик растет участками среди деревьев других пород. Скоро мы подъедем к плантации Робертса.

Там, где тропа пролегала через тиковые рощи, небо было почти совсем закрыто густыми кронами.

– Ничего подобного не встречал на мичиганском болоте, – заметил Пиг.

Протянув руку, он поднял с верхушки какого-то куста упавший тиковый лист, на удивление большой, странного пурпурного цвета. Пиг положил на него свою огромную лапу, но не смог закрыть лист ни в длину, ни в ширину.

– Бывают листья длиной до двух футов, – сказал Норт. – Это Tectona grandis, индийский тик, самое большое дерево. Оно превосходит тик, который растет в Африке. Между прочим, эти листья тоже принесут доход вашей компании, Деннис. Они вырабатывают особый краситель, который высоко ценится на Западе. А что касается древесины, то, как вам известно, она самая лучшая в мире: устойчива к повреждению термитами, гниению и плесени, прочна как сталь, но легка в обработке.

– Э, да здесь все деревья окольцованы! – воскликнул Пиг. И действительно, примерно в шести футах над землей на каждом стволе была вкруговую срезана полоса коры шириной около шести дюймов. – Они погибнут, это точно.

– Совершенно верно, – подтвердил Норт. – Дело в том, что, перед тем как срубить тиковые деревья, их надо убить и выдержать в течение двух лет.

Деннис нахмурился.

– Черт возьми, не знал об этом! Выходит, производство придется отложить на долгий срок.

– Не такой долгий, как вам кажется. Эти деревья окольцованы государственными службами тринадцать месяцев назад. К тому времени, когда вы наладите здесь работу и обучите бригаду лесорубов, очередная партия тика будет почти готова к рубке.

– Да, и мы продолжим кольцевать деревья более быстрыми темпами. Ожидается, что наша компания будет заготавливать древесины в десять раз больше, чем это делали государственные службы.

Норт улыбнулся.

– Мы рассчитываем на это, старина. Честно говоря, лесозаготовки – новое дело для нашей колонии, и мы надеемся на большие доходы.

Филиал компании «Робертс ламбер» располагался на восточных склонах Западных Гат, которые по прихоти климата были сухими и бесплодными. Лагерь лесорубов очень напоминал мичиганский: два барака для рабочих, столовая и служебное здание. Все дома были построены из тика, с тростниковыми крышами.

Группа рабочих разгружала фургон с продовольствием и инструментами лесорубов. Норт, Деннис и Пиг спешились. Подозвав одного парня, Норт передал ему лошадей.

Они поднялись на крыльцо служебного здания и вошли в контору. В главной комнате стояли четыре стола. За одним из них сидел, склонившись над гроссбухом, худой смуглый молодой человек с прилизанными черными волосами. Увидев вошедших, он встал и поклонился.

– Рад вас видеть, сагиб Норт, – сказал он на отличном английском. – Как доехали?

– Сносно. Это твой начальник, мистер Деннис Прайс, и его помощник мистер Малон. Джентльмены, знакомьтесь – это Па-пу, десятник лесорубов.

Покончив с любезностями, четверо мужчин перешли к обсуждению дел.

– Где мы будем жить? – спросил Деннис у Па-пу.

– Жилой дом построен далеко от лагеря, на другой стороне хребта, к востоку. Там рядом есть родник. Надеюсь, вам и госпоже Прайс понравится ваше бунгало.

– Госпожа Прайс пока не будет здесь жить, – поспешно вмешался Норт.

– А в лагере есть другие жилые помещения? – спросил Деннис, вспомнив про Сару Тиздейл.

– Нет, сэр. Мы с Саусой, моим помощником и вашим переводчиком, живем вместе с рабочими.

– В таком случае могут возникнуть некоторые затруднения, когда приедет моя секретарша, мисс Тиздейл.

Норт поднял брови, но промолчал. Па-пу усмехнулся, обнажив невероятно белые зубы.

– Никаких проблем, сагиб. В вашем бунгало есть вторая спальня.

Деннис почувствовал, что краснеет.

– Ну что ж, уладим этот вопрос, когда придет время. А где здесь склад?

– На заднем дворе столовой.

– Пойдем посмотрим. Да, кстати, Па-пу, нам нужны шкафы для документов.

– Их только что привезли в фургоне, но еще не разгрузили.

Он повел их на склад, пристроенный сзади столовой. Там бригада лесорубов раскладывала инструменты под руководством здоровенного парня, весившего не меньше четырехсот фунтов. На нем были турецкие шаровары и красная феска, а кончики его вощеных усов закручивались кверху, подобно кривой сабле.

– Это Сауса. Он метис, – сказал Па-пу, – его отец был турецким революционером и бежал сюда, спасаясь от виселицы.

Сауса хорошо говорил по-английски, но его речь отличалась от безупречного британского выговора Па-пу сильным акцентом. Пиг прошелся по складскому помещению и взял в руки речной багор.

– Черт, кто же додумался прислать эти штуковины? – спросил он со смехом. – Очень они нужны! Да здесь на мили вокруг нет ни одной речушки.

– Вы ошибаетесь, сагиб. В сезон дождей и сразу после него с той стороны вершины, на западных склонах, в лесу бывают сильные ливни. Фактически Западные Гаты служат бассейном для многих рек, и восточных, и западных.

– Я знаю, – кивнул Деннис. – Какой был бы смысл разбивать лагерь лесорубов там, где нет рек? Ведь лес надо каким-то образом переправлять в порт.

Пиг взял новый топор с блестящим лезвием и покрутил им в воздухе.

– У меня прямо руки чешутся – хочется подрубить какое-нибудь тиковое дерево! – воскликнул он.

Норт подмигнул Деннису.

– Сегодня у вас будет такая возможность, мистер Малон… Его ждет сюрприз, – шепнул он Деннису. – А теперь давайте вернемся в контору. Сагиб Прайс расскажет о своих планах на будущее и сообщит, какая роль в их осуществлении отводится вам двоим, – обратился он к Па-пу и Саусе.

– Вы еще не набрали полную бригаду? – спросил Деннис у Па-пу.

– Пока у нас не больше половины, сагиб. Я очень тщательно отбираю людей. Все работники, которые у нас есть на сегодня, имеют некоторый опыт работы на государственных лесозаготовках.

– Значит, не должно быть проблем с остальным набором.

Па-пу поморщился.

– Это не так просто. Надзор за государственными работами ведется слабо, и большинство рабочих ленивы и плохо обучены. Но вы не волнуйтесь, сагиб Прайс. Самое позднее к концу месяца у нас будет полный состав.

После долгого и утомительного обсуждения они прервались на ленч.

– У нас будет полно работы, – сказал Деннис Пигу, – особенно у тебя. Ты должен работать на плантации и через переводчика учить новичков.

Пиг философски пожал плечами.

– Так или иначе, дела пойдут. Но мне очень хотелось бы, чтобы Сильвер Джек был здесь, с нами.

– Мне тоже, – печально произнес Деннис, подумав о том, что если бы здесь был Сильвер Джек Макхью, то и его любимая жена Доун тоже была бы с ними.

После ленча Норт, Деннис и Пиг сели на лошадей и поехали к лесозаготовительному участку, который Пиг окрестил «индийским болотом». Пиг спешился и достал из седельной сумки свой топор. Покрутив им над головой, чтобы размять мускулы, он подошел к большому тиковому дереву.

– Ну-с, попробуем этот ствол!

Он вскинул топор высоко над правым плечом, расставил ноги, слегка согнув их в коленях, и своим знаменитым движением рубанул по дереву. Лезвие топора ударило по стволу со всей силой, на какую были способны мощные плечевые мускулы и бицепсы Пига. Отдача была мгновенной: рукоятка топора отскочила от ствола и завибрировала, как камертон. Вибрация передалась рукам Пига. У мичиганского лесоруба было такое ощущение, будто в него попала молния. Топор вылетел из рук, а сам он, спотыкаясь, с вытаращенными глазами, попятился назад.

– Боже правый! – задыхаясь, проговорил он. – Я словно хватил топором по железному столбу. Вы, кажется, говорили, что это дерево легко в обработке, мистер Норт?

– Да, если его выдержать. Но даже тогда валить тик – совсем не то, что валить ель. Здесь топор должен уступить место пиле.

Деннис задумчиво погладил подбородок.

– Надо будет напомнить капитану Грешаму перед его отплытием домой, чтобы он попросил моего тестя присмотреться к новомодным моторизованным пилам, которые сейчас опробуют в Штатах. Они могли бы здесь здорово пригодиться, когда мы начнем заготовки.

Весь обратный путь в лагерь Деннис ехал молча. Он помимо своей воли думал о том, как неловко будет жить в бунгало, построенном для него и Доун, с такой соблазнительной гостьей, как Сара Тиздейл.

Глава 2

Пролетело еще два месяца. В один из дней Деннис Прайс поднялся на борт «Золотого облака», чтобы попрощаться с капитаном, миссис Грешам и маленьким Уолтером Линтином. Он дал капитану письмо для Уолта Робертса, в котором сообщал о похищении Доун.

«Я долго скрывал от вас эту новость в надежде на то, что когда-нибудь ее похитители свяжутся с нами, но…»

Фраза обрывалась на безнадежной ноте.

Тереза положила руку ему на плечо. В глазах ее блестели слезы.

– Ох, Деннис, не сдавайтесь! Я всем сердцем верю, что Доун вернется к вам.

Он грустно улыбнулся.

– Я все еще надеюсь, Тереза, но от пиратов нет никаких вестей, и с каждым днем надежда моя тает. Слава Богу, у меня есть работа, которая занимает все мое время и силы, иначе я, наверное, сошел бы с ума.

Он пожал руку капитану Грешаму и поцеловал Терезу в щеку.

– Да хранит вас Господь! Грант, когда вы в следующий раз встанете на причал в Мангалуру, у нас будет для вас партия тика.

– Удачи вам, Деннис!

Они проводили его к трапу. Деннис спустился и уныло побрел по пристани. Грешамы сочувственно смотрели ему вслед.

Деннис и в самом деле с головой ушел в работу на лесозаготовительном участке. Заказы на драгоценный тик поступали со всех уголков Запада и пересылались в Индию из головного офиса компании «Робертс ламбер», расположенного в Мичигане. Через два месяца Деннис послал за Сарой Тиздейл. Она приехала воскресным утром верхом на лошади. Сзади на привязи шел ослик с ее багажом. Девушка выглядела бесподобно в аккуратном костюме для верховой езды в черно-белую клетку и в красной кепочке с козырьком.

Деннис оглядел ее багаж и засмеялся.

– Боюсь, вы немного переборщили. Здесь не место для вечерних платьев и прочих модных штучек.

Сара была невозмутима.

– Старая британская традиция – каждый вечер одеваться к ужину, даже в самых глухих колониальных поселениях. Полезно для поднятия духа и помогает остаться цивилизованным.

– Что ж, пожалуй, в этом есть смысл, – признал Деннис. – Поручу кому-нибудь из рабочих позаботиться о вашем багаже, лошади и ослике.

Он потрепал маленькое животное за длинные уши.

– Где я буду жить? – поинтересовалась Сара.

Деннис почувствовал, как запылало его лицо.

– Видите ли… Дело в том, что вы оказались единственной женщиной в этом лагере, поэтому вышла небольшая неувязка. Надеюсь, вы сумеете привыкнуть к этому неудобству.

– Какому неудобству?

Он смущенно потер затылок.

– Сначала предполагалось, что мы с Доун будем жить в маленьком бунгало недалеко от лагеря. А теперь… В общем, вам придется занять вторую спальню в этом самом бунгало.

Его явная растерянность развеселила девушку. В ее карих глазах зажглись огоньки.

– То есть мне придется жить вместе с вами?

– Да, но если у вас есть возражения, мы можем как-то…

– Не говорите глупостей, – оборвала его Сара. – С какой стати у меня вдруг будут возражения?

– Тогда пойдемте, я покажу вам вашу комнату.

Девушка осталась довольна домом, единственным недостатком которого было почти полное отсутствие мебели: в каждой спальне – по кровати и тумбочке, и два стула – в гостиной. Деннис извинился за скудную обстановку.

– Я заказал диван и несколько столиков, их должны привезти с побережья.

– Еще здесь нужны занавески, картины и какие-то украшения. А как насчет чашек, блюдец и столовых приборов?

– Немножко есть, – ответил Деннис.

Сара оглядывала голые стены, расставив ноги и упершись руками в бока.

– Да, в этом доме явно не хватает женской руки. А ванна здесь имеется?

– К сожалению, удобства у нас довольно примитивны. Сортир во дворе за домом, а под ванную комнату я приспособил кладовку. Там есть ванна и масляный нагреватель. Правда, воду можно и не нагревать – она здесь и так достаточно теплая.

– Тогда я помоюсь прямо сейчас.

Деннис проводил ее в самодельную ванную и натаскал ведром воды из бака, стоявшего у задней двери. Когда девушка начала расстегивать блузку, он поспешно удалился.

Пока Сара мылась, двое рабочих внесли в дом ее багаж, и Деннис отправился в маленькую кухню, чтобы подогреть чайник на масляной плите. Через тонкие стенки бунгало он ясно слышал, как она плещется в ванне, распевая песенку:

За дальней речкой, под кустом, Меня любил красавец Том. Мы целовались многократно. Я знаю – это неприлично, Но было так приятно!

Деннис не знал, куда деваться. Он корил себя за безнравственность, но упрямое воображение рисовало ему волнующие картины. Он видел Сару в ванне. Вот она намыливает пышную высокую грудь, вот встает, чтобы смыть белоснежную пену, и поливает чистой водой стройное, гибкое тело…

Деннис обжег себе руку горячей водой из чайника.

– Черт! – взвыл он. – Так тебе и надо, распутник!

Но худшее ждало его впереди. Девушка вышла из ванной, закутанная в длинный халат. Ее длинные черные волосы были обмотаны полотенцем.

– О, чай! Это как раз то, что нужно! – Увидев, что он дует на руку, Сара нахмурилась. – Вы обожглись?

– Да, ужасно больно. Ладно, не обращайте внимания. Давайте пить чай. – Он отнес поднос в гостиную и поставил его на деревянный ящик, который служил столом. – У меня есть сладкое бисквитное печенье, припасенное на особый случай.

Сара улыбнулась.

– Мне очень приятно, что я для вас – особый случай.

Он пробормотал что-то невнятное и придвинул два стула к ящику-столу.

– Как-то по-домашнему уютно, правда? – сказала Сара, и Деннис опять почувствовал себя крайне неловко.

Она села, закинув ногу на ногу. Полы ее халатика на мгновение распахнулись, и Деннис мельком увидел точеную, стройную ножку, обнажившуюся до середины бедра. Не в силах противостоять обаянию девушки и проклиная слабость своей плоти, он чувствовал, как в его чреслах разгорается желание. Несмотря на долгие месяцы воздержания, Деннис твердо решил преодолеть влечение к Саре Тиздейл, как бы сильно оно ни было.

В последующие недели Сара Тиздейл доказала, что она отнюдь не просто украшение в конторе компании «Робертс ламбер». Девушка была умелым секретарем и бухгалтером. Она не хуже Доун стенографировала и печатала на машинке, а когда требовалось, работала курьером, разъезжая по участку между Деннисом, Пигом, Па-пу и Саусой.

В рабочее время Сара носила простую мужскую одежду – рубашку, брюки и сапожки, а волосы стягивала в конский хвост и подвязывала ленточкой. После работы она возвращалась в бунгало, принимала ванну и надевала нарядное платье, как делала в Мангалуру. Обычно по вечерам они с Деннисом читали. Иногда к ним в гости заходили Пиг Малон и Па-пу. Сара как хорошая хозяйка угощала их кофе, чаем, пирожными и пивом.

– Вы с ней почти как муж и жена, – однажды заметил Пиг, оставшись с Деннисом наедине.

– Да… – пробормотал тот, смущенно отводя глаза, – мне и впрямь очень неловко.

– Я тебя понимаю. Жить в одном доме с такой красоткой, спать в соседней комнате… Тут любому станет неловко!

Деннис покраснел.

– Я не позволяю себе думать о Саре как о женщине, – солгал он.

– Слушай, Деннис, если совсем припрет, мы с Па-пу захватим тебя субботним вечерком в одну деревушку на той стороне гор. Там девчонки что надо – дешевые и чистые.

– Спасибо, Пиг. – Деннис устало вздохнул. – Я подумаю над твоим предложением.

Однажды Сара зашла в рабочий кабинет Денниса и сообщила:

– Вас хочет видеть какой-то китайский джентльмен. Он говорит, что его зовут Хауквей.

Деннис удивленно уставился на девушку.

– Хауквей? Знакомое имя, но не могу вспомнить, где я его слышал. Пусть войдет.

Сара ввела посетителя. Деннис встал. Он сразу узнал этого человека. Острые блестящие глазки, жидкая бороденка, рубин на шапочке… Это был старик мандарин, с которым они с Доун познакомились в доме консула в Кантоне.

– Хауквей! Какой приятный сюрприз! – Деннис вышел из-за стола и пожал старику руку. – Скажите, ради Бога, каким ветром вас сюда занесло?

Хауквей был крайне серьезен.

– Мистер Прайс, мой дорогой друг, к сожалению, мое присутствие здесь никак нельзя назвать приятным сюрпризом. Это не обычный светский визит. Я здесь по поручению китайского правительства.

Грудь Денниса сдавил страх. Он глубоко вздохнул.

– И с чем вы приехали?

– Плохие новости, мистер Прайс. Очень плохие новости. Думаю, вам лучше сесть.

Деннис присел на край стола. Сердце его колотило по ребрам, как молот по наковальне.

– Это касается Доун?

– К сожалению, да. – Хауквей достал носовой платок из рукава и вытер глаза. – Она была такая красивая женщина! Вторая Елена Троянская!

– Была?

– Мистер Прайс, ваша жена умерла.

Деннис побледнел.

– Не может быть! Откуда вы это взяли?

– Императорский военный флот потопил два пиратских корабля, которые похитили ее с «Золотого облака».

– А может, это были другие корабли?

– Оставшихся в живых подняли на борт. Они рассказали про красивую белую женщину и великана-мужчину, взятых в плен ради выкупа. Когда корабль пошел ко дну, эти двое сидели в трюме, закованные в цепи.

Деннис закрыл лицо руками, раскачиваясь взад и вперед в немом горе.

– Я вам сочувствую, мистер Прайс. Примите также официальное соболезнование китайского правительства. Император считает себя виновным в потоплении этих кораблей. Но откуда наши капитаны могли знать, что на борту пиратского судна была ваша жена? Мы уже больше ста лет ведем войну с Ладронами.

Деннис с большим трудом взял себя в руки.

– Благодарю вас, Хауквей. Вы проделали долгий и утомительный путь ради того, чтобы сообщить мне это.

– Это самое малое, что я мог сделать в память о женщине, которой я безмерно восхищался.

Сара стояла в дверях. Она была бледна как полотно.

– Я не хотела подслушивать, это вышло случайно. Ох, Деннис, как это ужасно! – Она тихо заплакала. – Бедная Доун!

Деннис откашлялся.

– Хауквей, прошу вас, окажите мне честь – зайдите ненадолго в мой дом. Сара приготовит нам чай. А если пожелаете, есть вино и коньяк.

Мандарин поклонился.

– С удовольствием. – Он взглянул на Сару и улыбнулся. – Вижу, вас всегда окружают красивые женщины.

– Простите, Хауквей, это моя секретарша и помощница мисс Сара Тиздейл.

Старый китаец взял руку девушки и, склонившись, коснулся губами ее пальцев.

– Я очарован, мисс Тиздейл.

Деннис смутился.

– Ну что ж, пойдемте в бунгало, – предложил он. – Домик очень маленький, Хауквей, но здешняя жизнь не позволяет роскошествовать.

– Жилище ценится не размером и обстановкой, а достоинствами тех, кто его населяет.

После приезда Сары бунгало постепенно приобрело черты обжитого дома. В гостиной появились два столика, заменившие упаковочный ящик, а также диван и два мягких кресла. На окнах висели кружевные занавески, а стены утратили скучный вид благодаря картинам.

Сара приготовила чай и подала его в изящных чашечках из тонкого полупрозрачного фарфора.

Мандарин причмокнул губами.

– Очень вкусно, мисс Тиздейл. В этом чае чувствуется привкус корицы и лимонной цедры.

– Я вижу, вы неплохо разбираетесь в сортах чая, сэр, – сказала она и подала ему блюдо со сладкими пирожками.

От печальной темы гибели Доун и Джека помог отвлечься приземленный разговор о работе Хауквея в качестве представителя императора и успехах нового филиала компании «Робертс ламбер».

– Мы начнем валить тик до конца этого года, – сообщил Деннис, – а после муссонных ливней, когда вода в реках поднимется, переправим лес к морскому побережью.

Просидев в гостях около часа, Хауквей объявил, что ему пора ехать. Деннис и Сара проводили его к носилкам, возле которых стояли в ожидании четверо носильщиков. Мандарин пожал Деннису руку.

– Мне еще раз хочется выразить вам как свои личные, так и официальные соболезнования императора в связи с вашей утратой. Прощайте, мистер Прайс. Прощайте и вы, прекрасная леди.

Он отвесил девушке низкий поклон.

Когда носилки спустились по лесной тропинке и исчезли в густом лесу, Деннис и Сара медленно побрели назад, к бунгало. В доме девушка по-матерински ласково обняла убитого горем Денниса.

– Я понимаю, что вы сейчас испытываете, и разделяю вашу боль, – проговорила она.

– Будь я один, я бы, наверное, не вынес этого. Вы для меня – неиссякаемый источник утешения, Сара. – Он порывисто обнял девушку, но тут же отшатнулся. – Пожалуй, вернусь в контору, разберу письма и контракты на своем столе. Работа помогает мне забыться.

– Мы с вами еще встретимся сегодня? Мне бы хотелось приготовить вкусный ужин.

– Конечно, приготовьте. – Он слабо улыбнулся и вышел из дома.

Прислонившись спиной к дверному косяку, Сара задумчиво смотрела ему вслед.

«Вы для меня – неиссякаемый источник утешения, Сара», – повторила она про себя его бесценные слова и добавила:

– Я могла бы утешить тебя и больше, Деннис, но с этим придется подождать.

Прошел месяц, а Деннис все никак не мог избавиться от тоски. Каждую ночь над его одинокой постелью витал прекрасный образ Доун, и он беспокойно ворочался в темноте.

Однажды ночью, когда он сидел на краю кровати и курил сигарету, уставившись на лунный пейзаж за окном, в дверь спальни постучали.

– Можно войти? – тихо спросила Сара.

– Минутку, – откликнулся Деннис.

Он спал без пижамы, но держал ее на стуле у кровати на случай, если понадобится выйти ночью из комнаты.

– Входите! – крикнул он, быстро натянув брюки.

Дверь отворилась, и вошла она – бледное светящееся видение в темноте. Лунный свет мерцал на ее белой ночной рубашке.

– Я слышала, как вы ходите. Что-нибудь случилось?

– Просто не спится.

Он вздрогнул, когда она дотронулась до его обнаженной руки.

– Напряжен как натянутая струна, – сказала девушка.

– Я слишком много выпил перед сном. Алкоголь должен расслаблять, но на меня он оказывает прямо противоположное действие.

– Деннис, мы оба понимаем, что происходит на самом деле. Время траура прошло. Вы любили Доун, но она умерла. Ее уже не вернуть.

– Я буду любить ее всегда.

– Конечно. Нужно свято хранить память о любви и счастье, пережитом вместе. Но вы должны жить дальше… и любить. Ведь вы молодой, здоровый и красивый мужчина. Сколько еще вы намерены влачить такое монашеское существование?

Ее откровенность смутила Денниса.

– Я совершенно доволен своей жизнью.

– Доволен? Не надо себя обманывать, Деннис. До сих пор вы подавляли свои чувства, но когда-нибудь они хлынут наружу, как прорвавшая плотину вода. – Она подошла ближе, взяла Денниса за руки и заглянула ему в глаза. – Как вам кажется, я привлекательная женщина?

– Я не вправе оценивать вас с такой точки зрения, – сухо проговорил он.

– Бросьте свою щепетильность! Я, например, не стесняюсь сказать, что считаю вас очень привлекательным мужчиной.

– Не говорите так! – воскликнул он внезапно севшим голосом и попытался отойти, но девушка прижалась к нему всем телом.

Ее сочные спелые груди вдавились в его тело. Деннис охнул от волнения. Через тонкую ткань ночной рубашки чувствовались ее поднявшиеся твердые соски. У него не было сил противиться. Она потерлась о него бедрами и с восторгом уловила отклик мужской плоти.

– Я знаю, ты меня хочешь, Деннис. Так же, как я тебя.

Отступив назад, девушка нагнулась, взялась за подол ночной рубашки, стянула ее через голову и отбросила в сторону. Деннис наблюдал за ней с растущим возбуждением. Теперь она стояла перед ним нагая, похожая в лунном свете на беломраморную статую Афродиты. Сара подошла к нему и, потянув за тесемку, развязала его пижамные брюки. Они упали на пол, и обнажившийся член коснулся ее пупка. Трепеща в предвкушении восторга, она увлекла Денниса на кровать, легла рядом и принялась его ласкать.

Дрожащими руками Деннис гладил ее плечи, грудь, бока… Он чуть не вскрикнул от восторга, когда ее теплые бархатные бедра зажали его руку, призывая к более интимным действиям. Его пальцы нащупали мягкое потаенное гнездышко, и она застонала. Деннис так давно не был с женщиной, что сейчас чувствовал себя зеленым юнцом, который впервые занимается любовью.

Сара развела бедра, готовясь принять его в себя. Деннис медленно, осторожно опустился на нее, а она направила его уверенными руками. Он догадывался, что она не девственна, но это не имело значения. Легко проникнув в ее лоно, Деннис понял, что не ошибся. Он двигался вверх и вниз в ровном спокойном ритме, потом его толчки стали быстрее и яростнее. Вскоре оба содрогнулись от охватившего их восторга. Казалось, он будет длиться вечно. Наконец Сара со вздохом удовлетворения откинулась на постель. Деннис, такой же опустошенный, перекатился на бок и лежал неподвижно, млея в приятной истоме.

В лунном свете блеснули ее зубы.

– Это было сказочно! А тебе понравилось?

Деннис молчал. Его мучило ощущение, что он изменил покойной жене. Но, с другой стороны, в удовольствии больше всего ценен миг настоящего. Любовная близость с Доун доставляла ему ни с чем не сравнимое наслаждение, но Доун утрачена для него навсегда, а вместе с ней утрачено и то наслаждение, которое она ему дарила. Теперь рядом с ним Сара – теплая, страстная плоть, в жилах которой струится горячая кровь желания.

– Очень понравилось, – ответил он ей наконец.

К удивлению Денниса, она заплакала.

– Я так благодарна тебе за эти слова! Часто бывает, что вторая женщина безнадежно разочаровывает в сравнении с умершей возлюбленной. Я так сильно люблю тебя, Деннис! Думаю, я полюбила тебя с первого дня нашей встречи.

– Я тоже люблю тебя, милая Сара.

И тут свершилось чудо. Груз вины и измены, который так долго давил Денниса, вдруг спал с его плеч, и ему стало легко и хорошо. Он освободился от прошлого!

Нежно склонившись над Сарой, он поцеловал ее в губы.

Глава 3

Доун и Сильвер Джек провели в Пиратской бухте три месяца. Конечно, они находились в плену, и все же это было в некотором смысле идиллическое существование. Однажды Доун сказала:

– Мы больше не властны над собственными судьбами. Мы попали сюда не по своей воле, и значит, все, что с нами происходит, от нас не зависит. Все заранее предопределено какой-то высшей силой. Точно так же боги в древних мифах манипулировали простыми смертными, словно фигурками на шахматной доске. Выигрыш, поражение… Исход партии зависит не от нас. Мы с тобой виновны в нашей греховной связи не больше, чем Эдип был виновен в прелюбодействе с собственной матерью. Здесь, в Пиратской бухте, время для нас остановилось, Джек.

– Но не навсегда, – вздохнул он, – Хауквей вернется и увезет тебя в Китай. Во всяком случае, попробует это сделать.

Между тем каждый день они проживали в радости. Как и обещал Хауквей, им была предоставлена полная свобода передвижений в пределах кратера. В их распоряжении был целый остров. Они любили взбираться по крутой извилистой тропе, проложенной по внутренней стенке кратера, к вершине огромного вулкана. Вокруг кратера, от краев до внешних утесов, возвышавшихся над Китайским морем, на полмили в ширину тянулась полоса растительности: деревья, кусты, экзотические цветы. Буйная ароматная зелень была настоящим райским садом.

Обычно они брали с собой корзинку с деликатесами и вином из богатых погребов мандарина. В одном конце острова бил родник, питавший миниатюрным искрящимся водопадом маленькую лагуну, из которой, в свою очередь, вниз по склону кратера стекал ручей, обеспечивая пресной водой жителей поселка.

Доун и Джек раздевались и как дети резвились в прохладном пруду. Здесь, в этом райском уголке, их любовная близость вышла за рамки простого физического акта и приобрела новое, романтическое звучание.

– У меня такое чувство, будто мы священнодействуем, – заметила как-то Доун.

Они лежали на теплом вулканическом песке и неторопливо ласкали друг друга. Доун встала перед Джеком на колени и, нагнувшись, обхватила губами его возбужденную плоть. Это действие было исполнено чистого обожания – чистого в буквальном смысле. В основе всех их любовных актов лежала чистота.

Насытившись, он распростер Доун на мягком песке и любовался ее телом – каждым пальчиком, каждой частичкой атласной кожи, загоревшей на тропическом солнце.

На закате они одевались и спускались в кратер. К этому времени деревенские жители уже разводили огонь в домах и начинали готовить ужин. Часто на обратном пути Доун и Джек заходили выпить в маленькую таверну, завсегдатаями которой были люди Ладронов. Пираты уже принимали эту парочку за своих.

Однажды вечером они зашли в «Деревянную ногу» – так называлась таверна в честь одноногого хозяина – и встретили там Монику и Спинозу, ее любовника-пирата, отпрыска китаянки и испанского моряка.

Спиноза был крупным парнем зловещего вида с копной взъерошенных черных волос, мрачными, глубоко посаженными глазками и висячими усами. Его устрашающую внешность подчеркивали азиатские раскосые глаза. На самом же деле он был приветлив и добр. Было заметно, что он искренне привязан к Монике.

Увидев вошедших, Моника крикнула:

– Идите к нам!

Доун и Джек пробрались между тесно сдвинутыми неотесанными столиками в угол зала, где Спиноза с Моникой пили ром и соки из тропических фруктов. Бокалы были сделаны из скорлупы кокосового ореха.

Моника весь день занималась любовью со Спинозой в его хижине и теперь сидела веселая и румяная от выпитого.

– Вы откуда? – спросила она, озорно сверкая глазами.

– Мы совершили нашу ежедневную прогулку к вершине кратера. Советую и вам попробовать. Там так здорово!

Девушка захихикала и толкнула Спинозу локтем в бок.

– Мы бы попробовали, да только нам не хочется нарушать ваше уединение в райском саду. Адам, Ева и запретный плод. Вы вкусили его сегодня?

Доун притворно рассердилась:

– Нахалка! Еще один такой намек, и я прикажу мандарину бросить тебя в темницу!

Женщины уже давно отбросили формальности и стали близкими, доверительными подругами. Джек и Спиноза тоже подружились.

Украдкой оглядевшись по сторонам и убедившись, что их никто не подслушивает, мужчины, сблизив головы, завели тихий серьезный разговор. Чтобы их прикрыть, Доун с Моникой принялись стрекотать как сороки и смеяться громче и чаще обычного.

– Говорят, старый мандарин вернется в Пиратскую бухту завтра или послезавтра, – сказал Спиноза.

– И скорее всего пробудет здесь недолго. Думаю, мы отправимся в Китай до конца этой недели.

Спиноза улыбнулся и закурил черную витую сигару.

– В Китай? Этого не будет, если наш план удастся.

– Конечно, удастся, я в этом уверен. Десять наших сторонников будут работать на причале, готовить яхту мандарина к отплытию – красить, чистить, драить, чинить паруса. Его личные слуги не марают руки такой черной работой. К тому же Хауквей говорил мне, что считает Ладронов самыми лучшими моряками на свете.

– И он прав. Почти все они родились в море, не то что мы с тобой – матросы поневоле.

– Как бы то ни было, я не вижу серьезных препятствий на нашем пути. После отплытия яхты мы без труда разделаемся с командой Хауквея, а потом – через пролив Ладронов – к свободе!

– За нами наверняка вышлют погоню.

– Хауквей говорил мне, что его паровая яхта способна обогнать любой корабль в Китайском море.

– Пожалуй, нам пора возвращаться, – вмешалась Доун. – Старший слуга Хауквея отмечает время наших приходов и уходов.

– Ты права. – Джек осушил кружку пива и встал. – Молись за успех нашего дела, Спиноза.

Моника отправилась провожать Доун и Джека. Не успели они подойти к ступенькам крыльца, как домоправитель Ченг распахнул парадную дверь. Слуга-китаец поклонился, улыбаясь.

– Добрый вечер, мэм. Как прогулялись? – Он говорил по-английски почти так же свободно, как и мандарин.

– Спасибо, отлично. Очень хочется есть. Что у нас на ужин, Ченг?

– Суп из птичьих гнезд, вареная лососина и печеная утка.

– Потрясающе! Я быстренько сполоснусь перед едой.

– Пожалуйста, мэм. Кстати, вам, наверное, будет интересно узнать, что его высочество скоро прибудет домой.

– Я слышала об этом в деревне. Его поездка заняла больше времени, чем он предполагал.

Женщины поднялись наверх, и горничная приготовила теплую ванну. Когда Доун разделась, Моника небрежно заметила:

– Ты выглядишь очень довольной и счастливой. Наверное, мистер Макхью – хороший любовник?

Доун вспыхнула:

– Не дерзи, девчонка! Это не твое дело.

Моника захихикала.

– Почему же? Вот я, к примеру, охотно скажу тебе, что Спиноза в постели просто неутомим.

– Мне это не интересно.

– Может, как-нибудь поменяемся партнерами и посмотрим, который лучше?

Доун запустила в нее куском мыла. Девушка взвизгнула и убежала из ванной.

Восточная одежда казалась Доун удобнее, чем западная. Днем она носила свободный шелковый жакет и традиционные брюки мандаринов, а вечером надевала длинный свободный халат из эпонжа, который был мягче обычного шелка.

Для разнообразия к обеду она спускалась в платье из набивного ситца в цветочках, отделанного кружевом и разноцветными лентами. Под него она надевала шелковое или атласное белье и французские трусики. Магазин в Пиратской бухте ломился от мужской и женской одежды, собранной со всех концов света. Это были вещи, награбленные на захваченных кораблях.

В этот вечер они с Джеком рано легли спать, и Доун проспала как убитая до позднего утра. Разбудили ее очень приятные ощущения: Джек целовал ей грудь.

– Теперь понятно, почему мне снился такой сладострастный сон, – сказала она, томно трепеща под его поцелуями.

– Ты занималась со мной любовью?

– Нет, не с тобой, а со старым мандарином.

Джек засмеялся:

– Ему уже давно заказаны подобные глупости.

– Ты в этом уверен? Моника говорит, что китайские мужчины и после девяноста лет сохраняют хорошую потенцию. Они принимают возбуждающее средство – женьшень. – Она прикоснулась к его паху. – Вижу, тебе женьшень не нужен. Во всяком случае, пока. Ну давай же, милый. Не останавливайся на полпути!

Он засмеялся и встал, чтобы снять брюки.


В тот же день яхта Хауквея встала на причал в бухте. Это была маленькая шхуна с косыми парусами и вспомогательным двигателем. Две короткие трубы смотрелись нелепо на фоне мачт и рангоутов. Яхта была выкрашена в белоснежный цвет, поручни и многочисленные металлические детали из цельной меди сверкали на солнце. Казалось, яхта обладала золотой аурой, которая соответствовала ее названию, выбитому по-китайски на носу судна. В переводе оно означало «Золотой дракон».

Доун и Джек стояли на пристани, наблюдая за происходящим. Баржа, доставившая их на берег с пиратского судна мадам Чинг, подгребла к яхте и приняла на борт его высочество мандарина.

Углядев встречавшую его пару, Хауквей просиял. Он обнял Доун и пожал руку Джеку.

– Мои дорогие друзья, я так рад снова вас видеть! Как там говорится у вас, американцев? Вы – приятное зрелище для моих воспаленных глаз. Не могу передать, как я счастлив, что эта долгая поездка наконец-то закончилась и до нашего отплытия в столицу я могу посвятить себя приятным делам и отдыху.

Слуга помог мандарину сесть в носилки. Хауквей помахал им рукой.

– Увидимся в доме!

Когда его унесли, Спиноза и Моника вышли на берег и вместе с Джеком и Доун стали разглядывать причалившую яхту.

Спиноза подергал себя за подкрученные кончики усов.

– Все в порядке, – сообщил он, – шестеро наших людей записались в бригаду ремонтных рабочих, которая должна подготовить «Золотой дракон» к отплытию в Китай. Еще трое будут красить бриг в двадцати пяти ярдах от яхты. По моему сигналу они прыгнут за борт и подплывут к нам.

– А команда яхты?

– Почти все матросы будут отдыхать на берегу перед следующим рейсом. С остальными проблем не будет, можете не сомневаться. Теперь дело за вами: надо поподробнее выяснить планы Хауквея и передать их нам как можно скорее.

– Да-да, чем скорее, тем лучше. – Джек взял Доун за руку. – Пойдем в дом, пообщаемся с возвратившимся хозяином.

Они попрощались с Моникой и Спинозой и поднялись к большому дому на горе.

После ужина, как было заведено до отъезда Хауквея из Пиратской бухты, все трое отправились в библиотеку мандарина насладиться кофе с коньяком.

Старый китаец покрутил в ладонях хрустальную рюмку, грея коньяк, и с наслаждением вдохнул его аромат.

– Конечно, чай – мой любимый напиток, однако, что ни говори, а французский коньяк лучше.

– Расскажите нам о своей поездке, – закинула удочку Доун.

– Это было долгое плавание – Сингапур, Борнео, Ява. – Он замолчал и взглянул на девушку с легкой улыбкой. – Ах да, еще мы заходили в Мангалуру на Малабарском берегу Индии.

От неожиданности Доун вздрогнула и пролила кофе из чашки на блюдечко.

– Мангалуру? Это же пункт назначения «Золотого облака»! Там находятся тиковые плантации моего отца.

– Да, я знаю, – не скрыл Хауквей, потягивая коньяк.

Джек подался в кресле и оперся локтями на колени.

– И какие же дела были у вас в Индии?

– Вообще-то там у меня не было дел в отличие от остальных портов. Я только посетил индийский филиал компании «Робертс ламбер». Надо сказать, вы владеете огромным участком тикового леса. Когда производство развернется в полную силу, оно принесет неплохие барыши.

Доун не верила своим ушам.

– Невероятно! Зачем вы это сделали?

– Хотел поболтать с вашим мужем. Кстати, он в прекрасном здравии.

– Мой муж? Какая наглость! Что вы ему сказали?

Мандарин не мигая встретил гневный взгляд и улыбнулся.

– Мне казалось нечестным держать его в неведении. Я решил поведать ему о вашей участи и таким образом поставить точку в этом вопросе. Миссис Прайс, я сказал вашему мужу, что вы умерли. Погибли вместе с мистером Макхью, когда китайский военный флот потопил корабль Ладронов, на котором вас держали в качестве пленных.

Доун вскочила с кресла, опрокинув свою чашку с кофе. В глазах ее блестели слезы ярости.

– Нет, вы не могли так поступить! Хоть вы и гнусный человек, но должна же в вас быть хоть капля порядочности!

Хауквей был невозмутим.

– Я же сказал вам, что сделал это из сострадания к ближнему.

– Пес! – вскинулась она и протянула к нему пальцы, скрюченные, как кошачьи когти. Ею владела единственная мысль – убить старика.

Джек резко встал, обхватил ее сзади и развернул к себе лицом.

– Нет, Доун! Гневом и насилием ничего не добьешься.

– Мистер Макхью совершенно прав. Пожалуйста, успокойтесь, моя дорогая миссис Прайс.

Она прочла в глазах Джека: «Ради Бога, не испорти весь наш план! Чтобы спастись, нам надо ладить со старым мерзавцем».

Доун сникла, и Джек отпустил ее. Она притронулась к своему пылающему лбу.

– Не знаю, что на меня нашло. Это шок. Жуткий шок от того, что Деннис считает меня мертвой. Пожалуй, мне лучше прилечь.

– Хорошая мысль, – подхватил Джек. – Думаю, завтра тебе предстоит трудный денек. Верно, Хауквей?

– Вы имеете в виду наш отъезд на «Золотом драконе»? Нет, мы отплываем послезавтра днем. Матросам надо еще много поработать на яхте, чтобы подготовить ее к новому рейсу.

– Ты слышала, Доун? – спросил Джек.

– Да. Ну что ж, тогда спокойной ночи.

Она ушла в свою спальню. Моника уже стелила ей постель.

– Я приготовила тебе ванну, – сообщила девушка.

– Сейчас не до ванны. Ты должна как можно скорее встретиться со Спинозой. Передай ему, что мы отплываем послезавтра – в четверг днем.

– Я увижусь с ним завтра с самого утра. – Она встревоженно взглянула на Доун. – Думаешь, у нас получится? Это так рискованно! Если что-то сорвется, нас всех ждет смерть.

– Да, наверное, – твердо произнесла Доун. – Но лучше умереть, чем стать наложницей императора.

Ночью Джек пришел, когда Доун уже начала засыпать.

– Любимая, – сказал он, – я слишком напряжен, чтобы заниматься любовью. Из головы не выходит четверг и та жуткая ложь, которую Хауквей поведал Деннису.

Он присел на край кровати.

– Я пришел не для того, чтобы спать с тобой. Надо рассказать тебе кое-что еще о Деннисе.

Она резко села, окончательно проснувшись.

– Деннис! Как он? У него все в порядке? Хауквей сказал, что он в прекрасном здравии.

– Да, у него все в порядке. – Джек потер затылок в замешательстве. – После твоего ухода Хауквей рассказал мне подробности своего визита на тиковую плантацию. Там, в лагере, есть одна женщина. Ее зовут Сара Тиздейл.

– Что она там делает?

– Работает в офисе. Это племянница британского колониста из Мангалуру.

– Ну и что?

Он глубоко вздохнул.

– Деннис с ней живет.

Доун уставилась на него в полном ошеломлении.

– Живет? Спит с ней – ты это хотел сказать?

– Да. Получается так. Они живут в одном бунгало. Хауквей сказал, что она хорошая хозяйка.

– Хауквей лжет! Это еще одна лисья уловка, чтобы меня расстроить.

– А я так не думаю, Доун.

– Тут нечего и думать! Как мог Деннис связаться с другой, если оставалась надежда, что я жива?

Джек положил руку на ее обнаженное плечо.

– Такое бывает. В конце концов, милая, давай смотреть правде в глаза. Мы-то с тобой целых три месяца жили как муж и жена, хотя все это время прекрасно знали, что Деннис жив.

Доун потеряла дар речи.

– Я… я… – Она сглотнула комок в горле. – Я об этом не задумывалась. Конечно, ты прав, Джек. Какое я имею право разыгрывать из себя оскорбленную жену? Ведь я виновата не меньше его. Помнишь, о чем мы с тобой говорили на пруду? Мы всего лишь шахматные фигурки в руках какой-то высшей силы. – Она бросилась в его объятия. – Бедный Деннис! Бедный Джек! Обними меня покрепче, любимый! Мне вдруг стало ужасно страшно.

Джек лег рядом и принялся укачивать ее как ребенка. Он целомудренно целовал и ласкал Доун, пока она не уснула.

Сам он не мог спать. В голове его кружился водоворот мыслей. Если им удастся вырваться из лап Хауквея, Доун вернется к Деннису, и что тогда? Ответ на этот вопрос тревожил его больше, чем предстоящая в четверг драка с пиратами.

Наконец Джек встал и ушел к себе. Стоя у окна, он курил сигары и смотрел вдаль. Там, за экзотическим садом, охраняемым вооруженной стражей Хауквея, в темной бухте у подножия вулкана покачивались на причале пиратские суда. В серебряном свете луны они казались призрачными видениями, и самым фантастическим из них была белая яхта Хауквея.

Глава 4

Наконец настал решающий день – четверг. С утра было необычно пасмурно. Солнце затянула пелена темных туч, и хотя в кратере ветра не было, деревья на его краях сильно раскачивались. Вода в бухте была неспокойной, что говорило о волнении на море вокруг острова.

Во время завтрака в дом мандарина зашел капитан яхты. Хауквей посовещался с ним в кабинете и вернулся к столу озабоченный.

– Капитан Луан сообщил мне, что на северо-запад движется шторм. Он считает разумным отложить плавание.

Доун и Джек сокрушенно переглянулись.

Независимо от того, выйдет ли «Золотой дракон» сегодня днем в море, ремонтные работы на борту будут закончены, а значит, Спинозе и остальным заговорщикам придется покинуть яхту. Весь план пойдет насмарку!

– Может быть, к полудню прояснится, – предположила Доун. – Ведь сейчас только десять часов.

Ее надежды не оправдались. Погода не улучшилась, но, по счастью, и не стала хуже. И действительно, к полудню темные тучи, витавшие над вулканом, чуть-чуть посветлели, и Хауквей принял решение:

– Отправляемся вовремя.

Наверху, в своей комнате, Доун радостно обнялась с Моникой.

– Боги с нами, – сказала горничная, – скоро мы будем свободны!

– Знаешь пословицу: цыплят по осени считают, – предостерегла ее Доун.

Они начали укладывать сундук. За время пребывания в Пиратской бухте Доун приобрела много одежды.

Внизу Хауквей позвал Джека к себе в кабинет.

– Я бы не хотел, чтобы вы сопровождали меня в этом плавании, – заявил мандарин.

Джек стоял как громом пораженный.

– Но почему, Хауквей? Вы же назначили меня своим охранником, а как я могу вас охранять, если вы оставите меня в Пиратской бухте и между нами будут сотни морских миль? Лучше бы вы велели стражникам убить меня в первый день моего приезда, чем вот так бросать здесь! Знаете, я не приучен бездельничать.

Мандарин начал расхаживать по кабинету, задумчиво поглаживая бородку.

– Да-да, я все понимаю. Но видите ли, в чем дело: если нас остановит иностранное военное судно, вы можете вызвать подозрения.

– Скажите лучше, что вы мне не доверяете! Ведь вы наверняка придумали, как поступить с миссис Прайс в случае досмотра яхты? Можно точно так же поступить и со мной.

Мандарин кивнул.

– На носу яхты есть фальшивая переборка, за которой скрывается помещение для провоза контрабандного груза. Там вполне поместятся двое. Да, мистер Макхью, вы совершенно правы. Какой мне от вас толк, если вы останетесь в Пиратской бухте? Хорошо, поезжайте с нами.

– Большое спасибо, ваше высочество, – откликнулся Джек с подчеркнутым подобострастием.

На борту «Золотого дракона» Спиноза и девять рабочих из банды Ладронов заканчивали последние приготовления к плаванию. Натертая медь сияла, а палуба была покрыта свежим слоем лака. На чистой, с иголочки, яхте не осталось и следов многомесячного морского круиза. Из девяти рабочих шестеро участвовали в заговоре. Спиноза пока не знал, как поведут себя остальные трое. Но даже если они воспрепятствуют захвату судна, их быстро одолеют – бросят за борт или убьют.

Наконец капитан Луан созвал на палубе шестерых матросов, которые во время ремонтных работ оставались на яхте, и объявил:

– Скоро на «Золотой дракон» вернутся матросы с берега, а вы в тех же шлюпках можете отбыть на отдых. Молодцы, ребята! Сделали работу хорошо и быстро. Его высочество будет доволен.

Первый помощник что-то быстро сказал ему по-китайски. Капитан нахмурился и посмотрел на берег. Спиноза проследил за его взглядом, и сердце его радостно подпрыгнуло. Королевская баржа с мандарином и его слугами, Доун Прайс и Сильвером Джеком Макхью отчалила от пристани и направлялась к яхте.

Капитан Луан был недоволен.

– Мы ожидали его высочество не раньше чем через час. Получилась накладка. Большая часть моей команды еще на берегу, в таверне «Деревянная нога» или в постелях у шлюх. Лейтенант Мушима, возьмите маленькую шлюпку и отправляйтесь на берег собирать наших матросов.

Лейтенант взял двоих людей, и они побежали к корме, где под просмоленной парусиной лежала маленькая шлюпка. Спиноза не мог поверить в такое везение. Теперь на яхте помимо их людей останутся только капитан и трое матросов. Да еще три работника из банды Ладронов, поведение которых трудно было предугадать.

Шлюпку спустили на воду. Она была уже на полпути к берегу, когда королевская баржа подошла к яхте. На борт перекинули трап. Доун предоставили честь первой взойти на яхту вместе со служанкой Моникой. Потом поднялся мандарин, а сразу за ним – Джек.

Спиноза и его люди незаметно отступили за спины собравшихся перед трапом. Капитан Луан и трое его матросов встречали гостей, вытянувшись по струнке. Когда Хауквей ступил на палубу, они склонились в низком поклоне. Момент настал. Люди Спинозы быстро выхватили из-под рубах ножи и пистолеты. Спиноза свистнул и бросил пистолет Джеку через головы опешивших матросов. Джек ловко поймал оружие и повернулся к барже, на которой остались люди Хауквея.

– Сидеть на месте! Кто посмеет ступить на трап, получит пулю в живот, – предупредил он.

– Остальным – лечь на палубу лицом вниз! – приказал Спиноза. – Живо!

Мандарин весь трясся от негодования и ярости.

– Что все это значит? – взвизгнул он дрожащим голосом. – Вас всех повесят сегодня же!

Спиноза выстрелил в палубу между его ногами.

– Лечь, я сказал! В следующий раз стреляю выше!

Хауквей обернулся к Джеку:

– Джек… Мистер Макхью, мой добрый друг! Вы клялись защищать меня.

Джек грубо расхохотался.

– Считайте, что я вас обманул, мандарин. Делайте, как он говорит.

В команде «Золотого дракона» героев не оказалось. Капитан и его матросы с готовностью улеглись животами вниз на палубу, широко раскинув руки.

Спиноза внимательно оглядел троих работников, которые пока остались на стороне противника. Они пребывали в явном замешательстве и не понимали, что происходит.

– Ну и что дальше? – спросил у них Спиноза. – Вы с нами или против нас? В любом случае решайте быстрее.

Он направил на них два пистолета.

Хауквей с жаром набросился на этих троих:

– Вы называете себя Ладронами и позволяете этим мерзавцам вас унижать? А ну быстро в атаку, я вам приказываю! – Они не двинулись с места, и старый китаец, нервно подпрыгивая от ярости, завопил: – Подонки! Вы хуже слизняков, что липнут к камням на берегу! – И плюнул в их сторону.

На лицах троих растерянных пиратов мелькнуло новое выражение. Они переглянулись и о чем-то тихо посовещались. Наконец один из них заткнул большие пальцы за ремень и двинулся на мандарина.

– Значит, мы подонки? Слизняки? Позвольте вам сказать, что мы, Ладроны, уже по горло сыты вашей заносчивостью, ваше высочество, – насмешливо заявил он. – Мы знаем, что вы цените наши жизни не больше, чем жизни тех кошек, которые трутся о ваши ноги и спят в вашей постели. Вы терпите нас только потому, что мы вам нужны. Ну что ж, перед вами трое Ладронов, которые больше не желают иметь дела с вами, вашими слугами и вашим марионеточным правительством!

С этими словами он плюнул прямо в лицо мандарину.

Спиноза и шестеро бунтовщиков издали ликующий крик.

– Вот так-то, приятель, – сказал Спиноза. – А теперь хватит болтать. Хауквей, берите ваших людей и возвращайтесь на баржу.

Старого мандарина хватил апоплексический удар. Он рухнул на палубу и задергался. Трое матросов унесли его с яхты.

Когда убрали трап, Джек помахал стражникам и слугам, потрясенно смотревшим на них с баржи.

– Возвращайтесь на берег, и смотрите, без глупостей! Одно неосторожное движение, и я стреляю.

Напуганные гребцы склонились к веслам, и баржа быстро отошла от яхты.

Джек обернулся к Спинозе:

– Ты умеешь управляться с техникой?

Спиноза ухмыльнулся.

– Хауквей, как человек до крайности самовлюбленный, то и дело нахваливал свою яхту и чудо-двигатель, и я без труда уловил основные сведения: как его заводить и как им правильно управлять.

– Тогда за дело! – Джек наконец подошел к Доун и Монике, которые на время выяснения отношений спрятались в тени каюты. – Вот видите, как легко все прошло! – Он обнял Доун и поцеловал ее в губы.

Моника и Спиноза тоже обнялись.

– Хватит ворковать, голубки! – весело крикнул один из бунтовщиков. – Идите сюда, пока за нами не выслали погоню!

– Он прав, – согласился Спиноза и спустился вниз заводить двигатель.

Через несколько мгновений послышался рев двигателя, а через поручни на палубу перелезли три промокших до нитки пирата – остальные перебежчики, работавшие на соседнем судне.

– Что вы так долго? – пошутил Джек. – Мы чуть было без вас не уплыли.

«Золотой дракон» ожил. Опытные моряки Ладроны деловито сновали по палубе. Одни подвешивали якорь, другие карабкались на мачты, проверяя, все ли паруса убраны, пока яхту движет паровая машина. У руля стоял огромный китаец по имени Фонг, один из лучших рулевых во флоте Ладронов.

– Полный вперед! – крикнул Джек. – Фонг, веди яхту в пролив. Будем выбираться из этого каменного мешка.

– Джек! – Доун схватила его за руку. – Смотри, нас пытается подрезать какое-то судно!

И в самом деле, на вооруженной бригантине, которая стояла у берега среди многочисленных пиратских судов, заметили мятеж и попытались перехватить яхту на пути к проливу Ладронов.

– Они заряжают пушку! – крикнул Спиноза.

– Черт возьми! – выругался Джек. – Надо уложить их орудийную бригаду.

– В капитанской каюте есть оружие – новехонькие, сверкающие винтовки американской кавалерии, – сообщил Спиноза.

– За ними, быстрей!

Джек и Спиноза бросились в каюту и забрали оттуда все шесть винтовок и ящики с патронами.

Взяв себе одну винтовку, Джек раздал остальные Спинозе и четверым матросам. Они поспешно зарядили оружие.

– Цельтесь в негодяев у пушки, – приказал Джек. – Пли!

Не успел он договорить, как в воду у левого борта шлепнулся пушечный снаряд, взметнув в воздух фонтан брызг.

Повстанцы плечом к плечу опустились на колени у поручней и принялись обстреливать орудийную бригаду Ладронов. Первый залп свалил канонира и одного заряжающего. Другой пират поднял снаряд и попытался затолкать его в казенник, но, получив пулю в грудь, упал назад, а снаряд покатился по палубе.

Было ясно, что яхта выиграет гонки к устью пролива, если пираты не сравняют счет с помощью пушки. Им удалось выстрелить еще раз, но снаряд просвистел мимо голых снастей, не задев яхту. Винтовочные пули укладывали всех, кто пытался сделать третий выстрел. По палубе «Золотого дракона» прокатились ликующие крики, когда яхта прошла устье пролива и поплыла ущельем к открытому морю. Приближался прилив, и двигатель работал на полную мощность, толкая яхту вперед. Ни одно парусное судно не могло преодолеть сильное течение, а значит, они были избавлены от погони до следующего отлива.

– Теперь Ладроны не скоро выведут в море корабль. Мы успеем уйти на много миль, – радостно сказал Джек.

Моника и Доун обнялись, потом обняли своих возлюбленных.

– Наконец-то мы свободны! – воскликнула Моника. – Правда, здорово?

Спиноза был полон планов:

– Мы поедем в Макао. У меня там дядя, владелец экспортной компании. Он даст мне работу, и мы сможем пожениться.

Все на «Золотом драконе» с радостным волнением ожидали будущего, только Доун и Джек были печальны. Он обнял ее за талию и повел к носу яхты. Они встали у поручней и смотрели, как узкое судно прорезает себе путь сквозь пенистые воды.

– И что же теперь будет? – угрюмо спросила Доун.

Джек пожал плечами.

– Все зависит от тебя, милая. Ты замужняя женщина, и когда Деннис узнает, что ты жива… – Он не закончил свою мысль.

– У него есть мисс Тиздейл, – размышляла она. – Может быть, он не захочет, чтобы я к нему возвращалась.

– Она, без сомнения, удобная любовница, но ты – его жена и деловой партнер.

Доун спрятала лицо у него на груди.

– Ох, Джек, что же нам делать?

Он криво усмехнулся.

– Не забывай, мы с тобой ничего не решаем. Наша участь в руках у богов.

Вечером Джек и Доун заняли капитанскую каюту. Больше часа они лежали на узкой койке, обнаженные, прижавшись друг к другу. Они не двигались и почти не разговаривали, погруженные в собственные мысли. Наконец Доун вздохнула и погладила вялую плоть Джека.

– Что это? – пошутила она. – Какой нелестный отзыв о моей женской привлекательности!

– Знаешь, дорогая, – совершенно серьезно сказал он, – если бы я мог остаться с тобой навсегда, заплатив за это своей потенцией, я бы согласился. Лишь бы только не разлучаться!

– Я рада это слышать, любимый.

Доун поцеловала его в щеку и начала возбуждать ласками. Вскоре желаемый эффект был достигнут. Джек приподнялся и нежно вошел в нее.

– Мой райский сад, – прошептал он, и они слились воедино.

Глава 5

Четыре дня спустя их заметил британский крейсер. Военное судно дало «Золотому дракону» сигнал остановиться и подошло ближе. Английские моряки целились в яхту, положив винтовки на поручни правого борта. Когда они оказались на расстоянии слышимости, офицер поднес рупор ко рту:

– Сообщите, кто вы, куда плывете и из какого порта вышли.

Джек сложил ладони у рта и крикнул в ответ:

– Мы сбежали из преступной пиратской колонии! Можно подняться к вам на борт?

Пятнадцать минут спустя Джек и Доун сидели в кают-компании и рассказывали о своих невероятных приключениях капитану Ивансу и его первому помощнику. Офицеры слушали со все возрастающим удивлением. Когда рассказ был закончен, Иванс обратился к Доун:

– Почти два месяца вас искали по всему Китайскому морю и за его пределами. Потом сообщили, что вы погибли, и поиски были прекращены. Миссис Прайс, это похоже на чудо! Я несказанно рад, что наше судно «Добрая надежда» приняло участие в вашем спасении. Мы немедленно отправимся в Кантон и передадим вас в руки американского консула.

– А что будет с нашими друзьями? – спросил Джек.

– Боюсь, что в данных обстоятельствах яхту мандарина придется конфисковать. Его поведение вызовет серьезное возмущение китайского правительства, а также Великобритании, Соединенных Штатов и их союзников здесь, в Азии. Однако мы поместим на борт «Золотого дракона» спасательную команду, и ваших товарищей-беглецов доставят туда, куда они пожелают.

Это было сделано без промедления. Прежде чем яхта и крейсер разошлись, Доун и Джек попрощались со Спинозой и Моникой. Моника обняла Доун и заплакала.

– Как бы мне хотелось остаться с тобой и всегда быть твоей служанкой! Но мне надо ехать со Спинозой, – проговорила она сквозь слезы.

– Разумеется, ты должна ехать с человеком, которого любишь и который скоро станет твоим мужем. К тому же американские женщины не держат рабов – во всяком случае, уже не держат.

Они вернулись на «Добрую надежду» и помахали отплывавшему «Золотому дракону». Когда яхта исчезла за горизонтом, Джек задумчиво произнес:

– Ну что ж, теперь в Кантон.

Доун понурилась.

– А потом мне придется встретиться со своим мужем.

Прибытие британского крейсера в гавань Вампу послужило поводом для волнения и догадок среди экипажей других судов, стоявших на якоре в большом порту Кантона. Роланд Дрейфус и его жена Мэй завтракали на своей просторной террасе. С высокого холма, на котором стоял их дом, было видно «Добрую надежду», поднимающуюся по реке.

– С тех пор как были прекращены поиски Доун Прайс, сюда не заходил ни один военный корабль, – удивился консул. – Интересно, в чем там дело?

Они опять сосредоточились на завтраке. Часом позже Дрейфус, работавший у себя в кабинете, услышал шумную суматоху, долетавшую из парадного холла. Спустя несколько мгновений в кабинет ворвалась взволнованная Мэй. Лицо ее сияло.

– Роланд, Роланд! Ты не поверишь! Я ее видела и все равно не верю. Она вернулась с того света!

Озадаченный Дрейфус вышел из-за стола и удержал жену за руки.

– О чем ты, дорогая? Успокойся, а то тебя сейчас хватит удар. Вот так. А теперь рассказывай, кто это там вернулся с того света.

– Я, мистер Дрейфус, – раздался из темного холла голос Доун.

Консул потрясенно вытаращил глаза. Перед ним стояла Доун Прайс, такая же невозмутимая и прекрасная, как в день их первой встречи. Она была в клетчатом платье из желтовато-коричневой фланели с плиссированными кокетками у плеч и перламутровыми пуговицами от ворота до талии. Рядом с Доун возвышался огромный мужчина, которого Дрейфус помнил смутно.

Она улыбнулась и вошла в комнату, протягивая руку.

– Не бойтесь, мистер Дрейфус. Я не привидение. Вот, потрогайте меня.

Она взяла его за руку.

Дрейфус поднес свободную руку ко лбу и потряс головой.

– Простите, я ошеломлен. Мы были уверены, что вы погибли. Нельзя описать словами, что я сейчас чувствую.

– Я вас понимаю. – Она оглянулась на Джека Макхью. – Джека вы должны знать. Когда в тот раз мы останавливались в Кантоне, вы мимоходом с ним виделись.

– Да, конечно. Это тот самый парень, который вместе с вами попал в плен к пиратам. – Он тепло пожал Джеку руку. – Проходите, садитесь. Мэй, вели принести закуски и холодное вино. Хотя нет, лучше шампанское. Такое событие надо отметить.

Консул подвел Доун к мягкому креслу возле своего стола. Джек устроился в кресле рядом.

– Не томите нас, миссис Прайс, рассказывайте. Ведь вы будто с неба свалились!

– Не совсем, мистер Дрейфус, хотя во всем этом есть доля фантастики. С тех пор как нас с мистером Макхью похитили Ладроны, мы пережили много приключений.

И Доун во всех подробностях рассказала о том, что случилось с ними за эти месяцы. Услышанное повергло Дрейфуса и его жену в удивление и ужас.

– Только представьте, этот старый мерзавец Хауквей годами пользовался нашим гостеприимством – гостеприимством правительства Соединенных Штатов – и все это время двурушничал, якшаясь с Ладронами. Будь моя воля, я бы вздернул его на нок-рее того крейсера, что стоит сейчас в гавани.

– Сильно сомневаюсь, что вы еще когда-нибудь увидите нашего друга мандарина, – возразила Доун.

– Наверное, вы правы. Теперь, когда мошенник разоблачен, он уже не представляет ценности для китайского правительства. Хауквей не только потеряет лицо среди себе равных, но, возможно, лишится головы за то, что позволил вам двоим бежать. Ссылка в Маньчжурию – лучшее, на что он может надеяться.

Принесли шампанское, и Дрейфус предложил первый тост:

– За ваше благополучное возвращение! Желаю вам долгого и счастливого будущего!

Отхлебнув игристого вина, Доун взглянула на консула и сказала с волнением:

– Да, за будущее, консул Дрейфус. Мы не можем избежать того, что нас ждет впереди. Что слышно об индийском филиале компании «Робертс ламбер»? Как дела у моего мужа Денниса?

В комнате повисла напряженная тишина. Дрейфус переглянулся с супругой. Оба старались не смотреть на Доун.

– В чем дело? – встревожилась она. – Хауквей заезжал в лагерь компании и сообщил Деннису, что я якобы погибла. Он сказал мне, что Деннис в прекрасном здравии.

– О да, в прекрасном здравии.

Консул уставился на мыски своих белых башмаков и подался вперед в кресле, положив руки на свои полные бедра. Он глубоко выдохнул, потер рукой подбородок, почесал ухо.

– Консул Дрейфус…

Дрейфус наконец собрался с духом и заговорил:

– Миссис Прайс, ваш муж поверил рассказу мандарина о том, что вы погибли на потопленном пиратском корабле. Он долго был безутешен, не находил себе места от горя, но в конце концов смирился с этой трагедией. Никакой скорбью, никакими мыслями вас было не вернуть. Во всяком случае, так он думал. Он пытался забыть о случившемся, погрузившись в работу на лесозаготовительном участке вашей компании. – Смущенно кашлянув, консул добавил: – Со временем он оправился от горя. Этому в немалой степени способствовали поддержка и участие его секретарши, мисс Сары Тиздейл. – Достав из нагрудного кармашка белый носовой платок, Дрейфус промокнул вспотевший лоб. – Миссис Прайс, мне очень трудно об этом говорить.

– Хауквей сообщил мне насчет Тиздейл, – ровным голосом сказала Доун. – Я все знаю.

– Все? – Дрейфус и его жена с любопытством взглянули на нее. – Вряд ли…

– Хауквей сказал мне, что она и мой муж живут в одном доме.

– О! Неужели? – тихо вскрикнула Мэй Дрейфус, обмахиваясь платочком.

Дрейфус кашлянул в кулак.

– Миссис Прайс, вы не можете знать последние новости. Две недели назад ваш муж женился на мисс Тиздейл, и они уехали в свадебное путешествие в Японию. – Он помассировал веки кончиками пальцев и продолжил усталым голосом: – На обратном пути, перед тем как вернуться домой, в Индию, они собирались заехать в Кантон.

Доун уставилась на консула, онемев от потрясения. Наконец она выдавила:

– Женился? Но это же полный абсурд!

Джек тихо выругался. Доун встала и подошла к окну.

– Разве нет закона, запрещающего подобные вещи? Ведь о моей смерти было сообщено совсем недавно.

– В Англии и Штатах такой закон есть, – объяснил консул, – но в этой части света человек официально считается умершим, если двое и больше свидетелей подтвердят факт его смерти. В том, что вы погибли на потопленном пиратском судне, поклялись по крайней мере четверо пиратов.

– И пиратское слово принимается цивилизованными чиновниками? Одна нелепость за другой! – Она сцепила перед собой руки и обратилась к Дрейфусу: – Консул, мы с мистером Макхью будем вам очень признательны, если вы на время поселите нас у себя. Вы ведь сказали, что Деннис и его новая жена скоро будут в Кантоне?

– Да, – ответил он, снимая очки в стальной оправе и вытирая слезящиеся глаза, – разумеется, мы с радостью предоставим вам и мистеру Макхью комнаты здесь, в консульстве, до тех пор, пока не уладится этот вопрос.

– Спасибо, мистер и миссис Дрейфус. Нам надо забрать наши вещи с «Доброй надежды».

– Отлично. Я распоряжусь насчет этого. К тому же, мне кажется, будет уместно устроить небольшой прием для капитана Иванса и его офицеров, дабы выказать благодарность американского правительства за содействие в вашем спасении и возвращении в Кантон.

Вечером Джек и Доун прогуливались по консульскому саду.

– Наверное, нам с тобой следует воздержаться от близости, пока мы здесь, – заметила Доун.

– Совершенно согласен. Господи, ну и чудовищная ситуация! Ты представляешь, что будет, когда Деннис тебя увидит?

– А реакция милейшей мисс Тиздейл? – В улыбке Доун мелькнуло злорадство. – Она все еще мисс Тиздейл, хоть и не подозревает об этом.

Джек усмехнулся.

– Ты как будто ревнуешь?

– Ревную? – Она задумалась. – Нет, пожалуй, это не ревность. Я не могу обвинять ее в том, что она спала с Деннисом. Я трезво смотрю на вещи. Ты, я, Деннис и мисс Тиздейл – все мы молодые горячие животные, полные сил и сексуальной энергии. В плену, оторванная от мужа, я испытывала острую потребность в физической близости. Да, я хотела тебя, Джек Макхью. Я не стыжусь этого и ни о чем не жалею. И я уверена, что Деннис и мисс Тиздейл…

– Да, но все это случилось вопреки твоему желанию, – перебил ее Джек. – Если бы на нас не напали Ладроны, вы с Деннисом жили бы сейчас в семейном домике на своей тиковой плантации, а мы с Пигом пили бы индийский самогон в нашем бараке.

– Что ж, наверное, ты прав, – признала она. – Вот только я не уверена в том, что все случилось вопреки моему желанию. Знаешь, я иногда жалела о том, что вышла замуж за Денниса. Ты же знаешь, как это бывает с молодыми девушками. Он был моим первым любовником, и я потеряла голову.

Джек положил руки ей на плечи и заглянул в огромные зеленые глаза.

– Твоим первым любовником? Черт возьми, я ревную! Не могу спокойно думать о том, что ты была с ним в постели. Я хотел бы быть у тебя первым.

По саду разнесся веселый смех Доун.

– Все вы такие, мужчины! Ты хочешь быть у меня первым, и при этом тебе плевать, что сам ты до меня переспал с целой кучей женщин. Я слышала рассказы о твоих похождениях, увековеченных в анекдотах и песнях мичиганского болота. Сильвер Джек Макхью – Лесной Бык! Ха!

Джек покраснел и опустил глаза.

– Перестань, Доун! До тебя у меня не было ни одной женщины. Шлюхи из Сагино не в счет.

– Как бы не так! – Смеясь, она взяла его за руку, и они пошли дальше. – Ладно, все это – дело прошлое. Как говорится в Евангелии от Матфея: «Кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?» Но вернемся к нашему разговору. Я в самом деле не жалею о том, что оказалась с тобой в плену. Меня сильно влекло к тебе с самого первого дня нашей встречи.

Он обнял ее за талию и притянул к себе.

– А я повторю еще раз: я полюбил тебя с того самого дня.

– Наверное, я тоже сразу тебя полюбила. Но у меня был Деннис, он мешал моим чувствам к тебе, Джек.

– Получается, что его отношения с Сарой Тиздейл могут сыграть нам на руку.

Она взглянула в его красивое лицо с суровыми, мужественными чертами и улыбнулась.

– Наши судьбы в руках богов, дорогой. Шахматная партия продолжается. Интересно, как на этот раз они передвинут фигурки?

– Что ж, посмотрим, – начал рассуждать Джек, – какие есть варианты. Первое: вы с Деннисом воссоединяетесь, а меня убирают с поля. Второе: мы все вчетвером живем одной большой и счастливой семьей.

Доун засмеялась:

– Если честно, не представляю себя в постели с тремя партнерами.

– И последнее, но не самое плохое: ты разводишься с Деннисом, и Сара становится его законной женой.

– А я стану твоей законной женой. Да, пожалуй, последний вариант мне нравится. – Она обвила его шею. – Знаешь, любимый, я сейчас тебя поцелую так, как никто никогда не целовал. И мне плевать, если Ролли и Мэй увидят!

Он оглянулся на большой особняк.

– Это может привести к последствиям прямо здесь, на лужайке. У Мэй и Ролли от удивления слетят штанишки.

– Это пойдет им на пользу. Пусть хоть раз порезвятся голыми.

– Ты испорченная девчонка!

– А ты мой единственный мужчина отныне и навсегда, и давай забудем про шлюх из Сагино.

Глава 6

Недели, проведенные в консульстве, были для Доун временем приятного отдыха. Только сейчас, когда они с Джеком вырвались на свободу, она осознала всю степень физического и душевного напряжения, пережитого ею в плену у Ладронов. По утрам она спала допоздна, а днем загорала на залитой солнцем террасе или гуляла по прохладному ароматному саду. Она помогала хозяйке развлекать гостей на вечеринках с коктейлями, которые Дрейфусы устраивали три-четыре раза в неделю для коллег-дипломатов и западных коммерсантов. Вечерами Доун и Джек лежали на террасе и любовались темно-синим небом, усыпанным мерцающими бриллиантами. Иногда они видели мириады падающих звезд.

– Индейцы в Сагино говорят, что падающая звезда – это душа только что умершего человека, которая отлетает на небеса, – сказала Доун.

– Что ж, с этим трудно спорить, – скептически заметил Джек. – В мире каждую секунду обязательно кто-нибудь умирает.

– А моя мама говорила нам в детстве, что когда падает звезда, надо загадывать желание. Я сейчас загадала.

– И что же ты загадала?

– Хочу, чтобы Деннис и его молодая жена поскорее вернулись и мы бы покончили с этой неопределенностью.

– Аминь.

На другой день Дрейфус примчался из порта в двуколке и влетел в столовую, где его жена, Доун и Джек пили чай.

– Приехали! – крикнул он, запыхавшись. – «Индийская принцесса» только что вошла в гавань!

– Ну и что? – спросил Джек.

– Это корабль, на котором Деннис Прайс и его жена… – Он осекся и беспокойно взглянул на Доун. – То есть я хочу сказать, что они с мисс Тиздейл плывут на борту «Индийской принцессы».

Доун побледнела. Сердце бешено застучало в ее груди.

– Ну вот, мое желание исполнилось. Я рада. – Она стиснула руку Джека. – А еще мне страшно.

– Все будет хорошо. Не бойтесь, дорогая, – сказала Мэй, пытаясь ее утешить.

– Они сразу же отправятся в консульство? – поинтересовалась Доун.

Дрейфус вытер лоб носовым платком.

– Думаю, да. Я попросил таможенников передать мистеру Прайсу, чтобы он как можно скорее пришел в американское консульство.

– Теперь нам остается только ждать, – проговорила Доун.

И они стали ждать. Минуты медленно складывались в часы. В конце концов Доун стало казаться, что время остановилось. Она расхаживала взад-вперед по террасе, не спуская глаз с гавани внизу. Наконец ее терпение было вознаграждено. Маленькая двухместная коляска с красной бахромой на балдахине покинула пристань и двинулась вверх по извилистой дороге, ведущей в консульство. Дрейфус вышел из дома с подзорной трубой и направил ее на конный экипаж.

– Это Прайс и мисс Тиздейл, – подтвердил он.

От волнения у Доун свело скулы, а губы сжались в бескровную линию. Джек обнял ее за талию.

– Успокойся, дорогая.

– Мне кажется, вам и мистеру Макхью лучше вернуться в дом, милочка, – предложил Дрейфус. – Думаю, мистера Прайса надо заранее предупредить о том, что вы живы и находитесь здесь, в консульстве. Конечно, эта новость сильно потрясет его, но ему будет легче, если я переговорю с ним с глазу на глаз, до того, как он вас увидит.

– Согласна. Пойдем, Джек.

Она взяла его за руку и через застекленные двери увела с террасы в дом.

Несколько минут спустя двуколка остановилась перед консульским домом. Дрейфус сошел по мраморным ступеням, чтобы встретить прибывших гостей.

– Мистер Прайс… – Не зная, как назвать Сару, он просто кивнул. – Рад вас видеть. Как отдохнули?

– Очень хорошо, спасибо, – ответила Сара.

Деннис выглядел мрачным и напряженным.

– Мне передали, что вы хотите срочно со мной поговорить. Это насчет Доун?

– Да.

– Нашли ее тело?

– Миссис Прайс нашлась, – сказал Дрейфус и поспешно уточнил: – Не тело… Она сама нашлась… то есть не нашлась, а спаслась.

– Говорите яснее, консул, – раздраженно потребовал Деннис. – Что значит спаслась?

– Именно то и значит, сэр. Ваша жена не погибла. Сообщение о ее смерти было ложным. Сейчас она живет здесь, в консульстве, со мной и моей супругой.

Деннис стал пепельно-серым и ухватился за край двуколки, чтобы не упасть. Сара превратилась в каменное изваяние. Слова консула не укладывались у нее в голове. Если Доун действительно жива, значит, вся ее собственная жизнь летит в пропасть!

– Не может быть, – проговорил Деннис хриплым шепотом, – я не верю.

– Зайдите в дом и увидите сами. Мы с Доун решили, что будет лучше предупредить вас заранее.

Как лунатики Деннис с Сарой вышли из двуколки и направились следом за консулом по лестнице в дом. Встреча произошла в кабинете. Наконец-то они встретились лицом к лицу: Деннис и Сара, Доун и Джек. Долгую неловкую тишину прервала Доун. Она шагнула к Деннису.

– Деннис, я понимаю, какое это для тебя потрясение.

– Доун… потрясение – не то слово. Я будто встретился с призраком. – Он махнул рукой. – Доун, не могу выразить словами, как я счастлив видеть тебя живой и невредимой!

Он невольно поднял руки и обнял ее. Они соприкоснулись щеками, но не поцеловались.

– Деннис, Деннис, я растеряна не меньше тебя. Столько всего произошло! – Она взглянула на Сару Тиздейл.

– Да, конечно. – Он смущенно кашлянул. – Доун, это Сара Тиздейл, моя…

Деннис замолчал. До того как они вошли в эту комнату, Сара была его женой, но теперь он совершенно не знал, как ее представить.

Доун высвободилась из объятий Денниса и подошла к Саре. Та испуганно попятилась, точно загнанная лань.

– Успокойтесь, Сара, – ласково проговорила Доун. – Я знаю, вам сейчас так же тяжело, как нам с Деннисом, а может быть, даже больше.

Она ободряюще улыбнулась и протянула руку в знак дружбы. Сара осторожно коснулась ее пальцев и произнесла тихим, почти детским голоском:

– Не думайте, будто я расстроилась из-за того, что вы живы. Как раз наоборот. Когда я впервые увидела Денниса, он сильно переживал за вас. Он постоянно рассказывал мне о вас, и я узнала вас, хоть мы никогда не встречались. Я разделила его скорбь. Ваше возвращение было бы таким радостным событием, если бы только…

Она не договорила, но Доун поняла ее.

– Мы все жертвы переменчивой судьбы, Сара, – сказала она. – Я не корю вас за то, что вы вышли замуж за Денниса. Вы думали, что я умерла, и имели полное право так поступить. Вы с Деннисом вместе начали новую жизнь. – Она грустно улыбнулась. – Странно, но я чувствую себя виноватой. Своим неожиданным появлением я разрушила ваше счастье.

В разговор вмешался Дрейфус:

– Пожалуй, мы с Мэй выйдем, а вы наедине решите все вопросы.

– Да, нам надо остаться с Доун. – Деннис взглянул на Сару и Джека. – Сара, Джек, вы не могли бы на время выйти? Нам с Доун будет проще поговорить с глазу на глаз.

– Конечно, – согласились оба и вместе с Дрейфусами покинули кабинет.

Доун подошла к стоявшему у стены серванту.

– Хочешь выпить?

– Очень хочу, спасибо.

Она налила в два бокала виски, добавила из сифона газированной воды и протянула напиток Деннису. Несколько мгновений он беспокойно крутил в пальцах высокий бокал, потом наконец поднял его и сказал:

– Я хочу предложить тост, Доун. За твое благополучное возвращение в мир живых! Я говорю это искренне. Все мы любим тебя… – Он помолчал, и глаза их встретились. – Да, Доун, все это время я не переставал любить тебя.

Она положила руку ему на плечо.

– Знаю, Деннис. Я тоже всегда любила тебя. Но, смирившись с мыслью о моей смерти, ты перенес эти сложные чувства на Сару. И я не осуждаю тебя, Деннис. Послушай, ведь мы с тобой не наивные юнцы, чтобы думать, будто счастье возможно только с одной женщиной или с одним мужчиной. В мире есть множество женщин, которые могли бы стать для тебя хорошими женами. То же самое и в отношении меня. Просто мы с тобой оказались в одно время в одном месте и обратили друг на друга внимание.

– Наверное, ты права, любимая.

Это ласковое слово больно кольнуло ее сердце.

– Не называй меня так больше, Деннис. Теперь твоя любимая – Сара.

– Как ты можешь быть такой спокойной, черт возьми? – не выдержал он. – Да, ты рассуждаешь очень разумно, Доун, но мы все попали в жуткий переплет – ты, я и бедная Сара. Ведь официально получается, что я до сих пор женат на тебе.

– Я дам тебе развод, и ты женишься на Саре. Тогда она будет твоей законной женой.

– Ты пойдешь на это ради меня?

Она прямо смотрела ему в глаза.

– Не думай, что я делаю это из альтруизма, Деннис. Когда мы с тобой разведемся, моя жизнь тоже изменится.

Он вдруг догадался, что она имела в виду:

– Я, кажется, понял: ты и Джек Макхью?..

– Правильно, – честно призналась она, – у нас с Джеком любовь. Когда мы с тобой были вместе, я скорее отрубила бы себе руку, но не пошла бы на измену.

– Я тоже.

– Но в нашей жизни случилась неожиданная встряска, и мы стали новыми людьми. Деннис, ты всегда занимал в моем сердце особое место, но, по правде говоря, я не хочу бросать Джека и возобновлять нашу прерванную семейную жизнь. Скажи честно, Деннис, ты хотел бы бросить Сару?

Он опустил глаза и медленно покачал головой:

– Нет. Я полюбил ее.

– А я полюбила Джека. Значит, нам остается только один разумный выход из положения: мы с Джеком как можно скорее вернемся в Штаты, и я подам на развод.

Деннис подошел и взял ее за руки, потом нагнулся и нежно поцеловал в щеку.

– Ты необыкновенная женщина, люби… то есть дорогая. Так тебя можно называть?

Она улыбнулась.

– Дорогая? Ну конечно. Надеюсь, я навсегда останусь для тебя дорогой. А теперь давай позовем Джека и Сару, расскажем им о наших планах.

Сара и Джек сдержанно выслушали решение Доун и Денниса. Им не хотелось обострять неловкость момента, выказывая неприличную радость.

– Мистер Дрейфус, когда ближайший морской рейс из Кантона в Соединенные Штаты? – спросила Доун у консула.

– Сейчас посмотрю. Ага, клипер отходит в понедельник. Хотите заказать места?

– Конечно! – Доун по-хозяйски взяла Джека под руку и обратилась к Саре и Деннису: – Пойдемте, молодожены! Мы с Джеком покажем вам чудесный консульский сад.

Когда они выходили из дома, Мэй Дрейфус, крайне смущенная, обратилась к Деннису:

– Вы остановитесь у нас, мистер Прайс, или на борту вашего судна?

– Наш корабль простоит в порту еще два дня. Как ты считаешь, Сара? Каюты очень тесные.

– Мы с радостью воспользуемся вашим гостеприимством, миссис Дрейфус, – сказала Сара почтенной даме.

Лицо Мэй было свекольно-красным, она нервно теребила в пальцах носовой платочек. Наконец, набравшись мужества, она спросила:

– Вы будете жить в разных комнатах?

– Мэй! – воскликнул Дрейфус, шокированный нескромностью жены.

Четверо молодых людей невольно расхохотались. Отсмеявшись, Доун обняла за плечи бедную растерянную женщину.

– Дорогая миссис Дрейфус, вы просто очаровательны! Я понимаю, это оскорбляет ваши нежные чувства, но нет смысла запирать конюшню, если лошадь уже украли. И поверьте мне, милая, в данном случае лошадь точно украли.

– Да, миссис Дрейфус, – торжественно подтвердил Деннис, – если вас не слишком огорчит, мы с Сарой, как и раньше, будем спать в одной комнате. Спасибо вам за заботу.

Взявшись за руки, все четверо весело зашагали по террасе в сад.

Глава 7

Дорогие Деннис и Сара!

Мы с Джеком получили ваше письмо. Очень обрадовались и одновременно огорчились из-за того, что не смогли присутствовать на крестинах вашего сына. Примите наши сердечные поздравления! После двух замечательных девочек у вас родился долгожданный мальчик! Джек говорит, что вы должны быть безумно счастливы. Мой отец, царствие ему небесное, всегда мечтал о сыне, но мечты его так и не сбылись. Правда, перед самой смертью, оглядываясь назад, он сказал мне, что не променял бы меня и на десяток сыновей. Мне было приятно это слышать. Напомню, что нашему сыну Питеру уже десять. По всему заметно, что подрастает еще один Лесной Бык. Он на равных работает с верхолазами, и отруб у него почти такой же гладкий, как у его отца. Вот только жаль, что в современной лесозаготовительной промышленности подобное мастерство уже не в цене. Как давно предсказывали мой отец и Джек, дни лесорубов и сплавщиков сочтены. На смену ручному труду приходят логарифмическая линейка, бензопила и турбина.

Теперь на болоте появилась новая порода людей. У них чисто выбритые лица. После рабочего дня они принимают ванну, переодеваются в добротные костюмы и белые рубашки, гладят брюки у лагерного портного. Вместо бараков появились аккуратные домики с заборами, лужайками и тротуарами. Там лесорубы живут со своими семьями. Они не курят – берегут здоровье. А когда в воскресенье идут в церковь, их нельзя отличить от местных банкиров, владельцев магазинов и учителей. В лагерях лесорубов больше не слышно ржания лошадей и мулов, теперь здесь ревут тракторы. А ритмичные удары топора быстро вытесняет вой бензопилы. Бирлинг стал исчезающим искусством. Правда, Джек настаивает, чтобы каждый, кого он принимает на работу, владел этим видом спорта.

Кстати, о бирлинге. Расскажу вам одну интересную историю. Она случилась, когда мы с Джеком ездили на восток, на свадьбу моей сестры Люсиль. Она вышла замуж за Джека Иствика III, члена семейства Гарриманов. На их роскошной свадьбе в большой бальной зале отеля «Плаза» присутствовала почти вся аристократия Гудзона. Позже в тот же день родители жениха повезли нас с Джеком на экскурсию по Нью-Йорку, основным моментом которой стало посещение Центрального парка. Это просторный уголок нетронутой природы посреди уродливого скопления бетона и стали, составляющего самый большой город нашей страны. В глубине парка можно даже представить, что ты опять в мичиганском лесу. Так вот, именно там, в Центральном парке, и разыгралась весьма необычная сценка. Представьте себе, мы, четверо, как были после свадьбы в нарядной одежде, едем в экипаже вокруг живописного паркового пруда. Мэри Иствик и я – в бальных платьях, а Джек и Джон Иствик – в щегольских фраках, полосатых брюках и шелковых цилиндрах. Вдруг на берегу мы замечаем отдыхающих, которые…


Джек схватил Доун за руку и взволнованно произнес:

– А ну-ка взгляни на пруд. У меня что, галлюцинации?

Глаза Доун удивленно расширились при виде двух мужчин, балансировавших на разных концах плавучего бревна. На них были красные рубахи лесорубов, рабочие штаны и сапоги, подкованные стальными шипами. Их занятие не вызывало сомнения.

– Бирлинг в Центральном парке, в самом сердце Нью-Йорка! – вскричала она. – Просто невероятно!

Иствики были в недоумении.

– Что такое бирлинг? – поинтересовался Джон Иствик.

– А вот что такое бирлинг! – воскликнул Джек, когда один из мужчин полетел с крутившегося бревна в воду. – Древнее занятие лесорубов, берущее начало с незапамятных времен. Цель его в том, чтобы столкнуть соперника в воду. Кучер, останови ненадолго, пожалуйста. Хочу выяснить, что здесь происходит.

Когда экипаж остановился, Джек спрыгнул на дорожку и подошел к толпе зрителей.

– Простите, – обратился он к коренастому парню в рубахе и сапогах лесоруба, – откуда вы, ребята?

Парень недоверчиво оглядел шикарный костюм Джека.

– Мы из Мэна. Здесь, в Нью-Йорке, проходит слет лесорубов нашего штата.

Джек протянул руку.

– Рад встрече с вами! У меня такое чувство, что я снова дома. Я Джек Макхью из Сагино, штат Мичиган. Тоже лесоруб.

Остальные мужчины столпились вокруг, оценивающе разглядывая одежду Джека и его чистые, ухоженные ногти.

– Ну да, оно и видно! – насмешливо бросил кто-то, и все захохотали.

Джек тоже засмеялся.

– Послушайте, я редко так одеваюсь. Просто сейчас я еду со свадьбы, – объяснил он.

Один крепыш ткнул соседа локтем в бок.

– Так ты лесоруб, парень? А бирлингом когда-нибудь занимался?

– Вы шутите? Неужели в Мэне никогда не слышали про Сильвера Джека Макхью?

Это хвастовство вызвало очередной взрыв смеха.

– Так ты называешь себя Сильвером Джеком Макхью? – выкрикнул другой парень.

Джек услышал шепоток в задних рядах:

– Да он никак перебрал шипучей воды, что подают на этих богатых свадьбах!

Не принять вызов Джек не мог. Улыбка сошла с его лица.

– Буду очень признателен, джентльмены, если вы окажете мне честь и посоревнуетесь со мной в бирлинге.

Летний воздух огласился громким свистом и улюлюканьем.

– Да этот парень не только пьян. Он еще и спятил!

– Эй, мистер, шутки закончены! Возвращайся к своим шикарным дружкам.

– Нет, погодите! Пусть-ка этот щеголь покажет, на что способен.

– А и впрямь, черт возьми! Почему бы не повеселиться? В каждом цирке должен быть свой клоун.

– Ну хорошо, мистер Макхью, – уступил крепыш, – готовьтесь к своим похоронам. Будете участвовать в бирлинге в этих пижонских шмотках?

Джек подмигнул.

– А почему бы и нет? Я не собираюсь их мочить.

– Йо-хо-о! – вскричал один старик, подпрыгивая на месте и шлепая себя руками по заду. – Ну, будет зрелище, ребятки!

– Вот только мне придется одолжить у кого-нибудь сапоги. – Джек поднял ногу в лакированном башмаке. – Эта обувь не годится для бирлинга.

– Так же, как и вы сами, мистер! Ладно, Сэм, у тебя лапа примерно того же размера, что и у него. Дай парню свои сапоги.

Великан в красной рубахе, почти такой же огромный, как Джек, расшнуровал и снял сапоги. Джек отнес их к экипажу, где мистер и миссис Иствик, ошарашенные не меньше лесорубов странным поведением Джека, смотрели на него, удивленно раскрыв рты.

Усмехнувшись, Джек снял цилиндр и свадебный фрак.

– Это займет немного времени, – заверил он, закатывая рукава своей парадной плоеной рубашки и снимая галстук-бабочку.

Потом он сел на ступеньку экипажа и переобулся в тяжелые сапоги лесоруба, подбитые стальными шипами.

– Ради Бога, что вы собираетесь делать, мистер Макхью? – спросил Джон Иствик.

– Хочу преподать этим парням из Мэна урок мичиганского бирлинга.

Иствики испуганно переглянулись.

– Он, наверное, чересчур много выпил? – спросила шепотом миссис Иствик у Доун.

Но та от души расхохоталась:

– Да нет, он выпил немного. И дело совсем не в этом. Мой муж в душе остался озорным мальчишкой. И знаете, я не хотела бы ни на йоту его изменить. Встанем поближе и посмотрим спектакль!

Она подхватила длинную юбку и выпрыгнула из экипажа. Совершенно сбитые с толку Иствики спустились следом за ней и Джеком к кромке воды.

Лесорубы из Мэна несколько поубавили спеси, увидев Джека без фрака и с закатанными рукавами. Когда он двигался, на его мощной бычьей груди под рубашкой перекатывались крепкие мышцы, а на руках играли огромные бицепсы.

– Да может, он и впрямь лесоруб, – заметил один.

– Ну что, кто хочет со мной сразиться? – подзадорил Джек. – Дайте мне самого лучшего бирлера.

– Это Таг Фишер, – отозвался коренастый парень, к которому Джек обратился вначале. – Иди сюда, Таг!

Таг Фишер напомнил Джеку Пига. Он был ниже Джека, с плоским лицом и волосами как стальная проволока, крепкими плечами и торсом.

– Приятно познакомиться, Таг, – сказал Джек, протягивая руку.

Таг ухмыльнулся, сверкнув кривыми зубами, и тоже протянул свою огромную лапу. Джек догадался, что парень намерен помериться силой, и приготовился. Таг сжимал его ладонь в кулаке, пытаясь расплющить пальцы. От напряжения у него вздулись вены на висках, но с лица Джека все это время ни разу не сошла улыбка.

– Ну ладно, хватит волынить! – закричали лесорубы. – Мы не собираемся торчать здесь целый день. На бейсбольном поле нас дожидается бочка с холодным пивом.

Джека и Тага отвезли к плавучему бревну в гребной лодке. Джек осмотрел дерево. Это была быстро крутящаяся сосна около двух футов диаметром. Они с Тагом заняли места на разных концах бревна и приготовились к началу игры.

– Пошли! – скомандовал рефери.

Джек давно не занимался бирлингом и решил отдать инициативу сопернику. Таг начал раскручивать бревно, перебирая ногами – сначала медленно, потом все быстрее. Наконец его мелькающие ноги стали казаться размытым пятном. Джек легко поспевал за ним, зацепив большими пальцами подтяжки.

Лесорубы из Мэна не могли не оценить его ловкости:

– Неплохо для нью-йоркского франта!

– А парень не врал. Он уже бывал на бревне, это точно!

Таг резко остановил бревно каблуками, и Джек без усилий завис на месте. Раздались громкие возгласы:

– Ты здорово влип, Таг! Это муха, а не человек!

Таг Фишер нахмурился, еле сдерживая злость. Он начал прыгать на бревне, со всего маху ударяя по нему ногами, так что оно заходило вверх-вниз, как водные качели. Джек стоял, свободно согнув колени, и с легкой небрежностью удерживал равновесие. Наконец Таг остановился, отдуваясь, как паровой двигатель.

– Что, выдохся, сынок? – крикнул ему Джек.

– Черта с два!

Таг широко расставил ноги, зажав бревно с двух сторон шипами, и начал поворачивать его, как будто крутил педали велосипеда – влево-вправо, влево-вправо. Бревно бешено металось из стороны в сторону. Это был один из самых эффективных приемов в бирлинге, и Джеку потребовалась вся его сноровка, чтобы устоять.

Лесорубы из Мэна подбадривали своего любимца криками и аплодисментами.

– А ну покажи этому пижону, Таг! – крикнул кто-то.

Таг заскрежетал зубами и удвоил старания. Он был уверен, что его соперник близок к поражению, и преждевременно расслабился. Неожиданным движением Джек застиг беднягу врасплох.

Таг с силой ударил правой ногой по бревну, крутанув его в этом направлении, а Джек одновременно топнул левой ногой, добавив скорости. Таг сорвался и с громким всплеском упал в воду. Когда он вынырнул, его встретили свист и насмешки приятелей.

Джек легко запрыгнул в ближайшую лодку и встал на носу, победно сцепив руки над головой. На берегу его окружила толпа лесорубов из Мэна, добродушно принявших свое поражение.

– Пока жив, не забуду этого дня!

– Подумать только, нашего Тага искупал какой-то городской хлыщ!

– Вот услышат про это остальные ребята!

– Да они нам не поверят!

Джек пожал множество рук и направился к ждавшему его экипажу. Доун гордо шагала рядом, взяв мужа под руку. За ними шли Иствики, потрясенные увиденным.

– Ты сильно промок? – спросила Доун.

– На меня и капли не попало.

Он надел фрак, галстук, шляпу и башмаки. Маленький мальчик подошел забрать сапоги лесоруба. Наконец Иствики и Макхью уселись в экипаж и поехали дальше.

Вечером, лежа в постели гостиничного номера, Джек сказал:

– Знаешь, дорогая, сегодняшний случай послужил мне уроком.

– То есть?

– Совет директоров настаивал на переносе нашего головного офиса в Нью-Йорк, и я всерьез обдумывал это предложение. В конце концов, это деловой центр мира. К тому же мне казалось, что Питеру и Люси будет лучше расти в большом городе, а не в захолустье, как мы с тобой. Я даже обсудил этот вопрос с Джоном Иствиком. Его компания уже начала строительство нового здания.

Доун приподнялась в постели, опершись на локоть, и с любопытством взглянула на мужа.

– Каким же образом сегодняшний день изменил твое решение?

– Просто я понял, что Нью-Йорк сегодня, наверное, в первый и последний раз видел соревнования по бирлингу. Живя здесь, мы многого бы лишились: аппетитного дымка из лагерной столовой, который проникает в окно спальни перед рассветом, металлического звука, призывающего к еде, пения поваренка: «Бобы в тарелках на столе, а солнце над болотом. Эй, лежебока-дровосек, вставай, пора работать!» Мы бы не слышали грохота весеннего лесосплава. Черт возьми, сегодня эти парни из Мэна назвали меня пижоном! Если я останусь в Нью-Йорке, то и впрямь очень скоро превращусь в обыкновенного городского франта. Я не желаю такой участи ни себе, ни моему сыну. Я родился лесорубом и умру им. А ты что скажешь?

Доун нагнулась и поцеловала мужа.

– Я скажу, что ты самый лучший мужчина на свете. А сейчас докажи мне, милый, что тебя не зря прозвали Лесным Быком. Проиллюстрируй свои способности.

– Проиллюстрировать? Черт! Сколько бы слов я ни выучил, ты всегда раскопаешь еще какое-нибудь, чтобы меня озадачить. А что касается быка, вот, смотри, как это делается.

Он заключил жену в объятия и припал поцелуем к ее губам. Тем временем его руки стягивали с нее ночную рубашку вниз по плечам, обнажая грудь. Она сомкнула руки у него на затылке и уткнулась лицом в ложбинку под шеей.

Желание Доун нарастало, и она неслась на крыльях блаженства все выше и выше, к самым небесам.


…Так что теперь, Сара и Деннис, мы вернулись на свое родное болото и живем здесь счастливо. Механизация и промышленная революция изменили лесорубов, но не изменили нас. Как говорит Джек, можно увезти мальчика из леса, но лес навсегда останется в нем. После весеннего лесосплава на деревьях по берегам Сагино уже не висят сапоги со стальными шипами, но кое-кто из старожилов уверяет, что по ночам, когда над рекой сияет полная луна, а вода прибывает, можно увидеть призраки погибших сплавщиков, плывущих верхом на бревнах, как они делали в былые времена.

На этом заканчиваю свое письмо. До свидания, дорогие Деннис и Сара. Приветы вам от всех нас.

С любовью. Доун.


Когда она запечатывала конверт, Джек и Питер вернулись с лесозаготовительного участка и остановились в музыкальной комнате послушать, как Люси упражняется на пианино.

– Что ты играешь, малышка?

– Моцарта. Тебе нравится, папа?

– Очень мило, но мы с Питом любим музыку попроще. Верно, сын?

– Верно, папа. Что скажешь, Люси?

Доун улыбнулась, когда ее дочка резко перешла от Моцарта к разудалой песенке из злачных салунов Сагино. Ее чистый, как колокольчик, голосок затянул любимую балладу отца:

О да, ты точно лесоруб,

А не бездельник и нахал.

Ты, как заправский лесоруб,

Свой кофе пальцем помешал.

Загрузка...