1

Крона — английская монета достоинством в пять шиллингов, фунт равен двадцати шиллингам, то есть четырем кронам. Здесь и далее примечания переводчиков.

2

День благодарения — последний четверг ноября, официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса.

3

Стивен Гровер Кливленд (1837–1908) — президент США в 1885–1889 гг.

4

Двойные фамилии были типичны для людей аристократического происхождения.

5

«Старый моряк» — баллада английского поэта Самюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834).

6

Смотреть на молодой месяц через левое плечо — дурная примета.

7

«История Тома Джонса-найденыша» — роман английского писателя Генри Филдинга (1707–1754).

8

«Годы учения Вильгельма Майстера» и «Годы странствий Вильгельма Майстера» — романы Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832).

9

Монтень Мишель (1533–1592) — французский писатель-гуманист.

10

Овидий Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — римский поэт.

11

«Героиды» — лирический сборник Овидия в форме посланий мифологических героинь к покинувшим их возлюбленным.

12

Имеются в виду строки из сонета Шекспира № 94:

«Чертополох нам слаще и милей

Растленных роз, отравленных лилей» (перевод С. Маршака).

13

«Сад богов» — своеобразный район плато Колорадо, славящегося причудливыми формами рельефа.

14

В дезабилье (франц.).

15

Библия (I Цар. XXVIII, 19).

Загрузка...