Примечания

1

Туземная служанка. (Прим. перев.).

2

Бой — мужская прислуга туземного происхождения. (Прим. перев.).

3

Канал, впадающий в реку. (Прим. перев.).

4

Мусмэ — прислуга-наложница.

5

«Иошивара» — квартал, где расположены чайные домики с «женской прислугой». (Прим. перев.).

6

Сампан — лодка. (Прим. перев.).

7

skebe — все, что непристойно (К. Ф.)

8

Бог, храни короля! (англ.).

9

Сегодня мне, завтра тебе. (лат.). (Прим. перев.).

10

Наки (Ниа-куи) — аннамитские крестьяне. Прим. К. Ф.

11

Японская рисовая водка. Прим. К. Ф.

12

Своеобразный (лат.) (Прим. сост.)

13

Покуда не исполнится!

14

Моя величайшая вина!

15

И осталась. (Примеч. автора).

16

Людовик XIV.

17

То «капитан», то «командир», смотря по тому, знает ли собеседник или не знает, что Фольгоэт командует миноносцем. Ниже это различие станет яснее. (Примеч. автора).

18

Г-жа д'Офертуар переврала евангельский текст (Матф., IV). «Vade retro, Satana»). («Отойди, Сатана!»).

19

«That is the question». — «Вот в чем вопрос (из монолога в 3-м действии «Гамлета» Шекспира).

20

«Здесь лежит прах, пепел и ничто»

Загрузка...