Примечания

1

Организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Сорт китайского чая.

3

Район Нью-Йорка.

4

Телевизионное ток-шоу.

5

Юридический сотрудник без диплома.

6

Американский писатель, автор «юридических триллеров».

7

Фешенебельный район Лондона.

8

Тасманский дьявол — самый крупный и свирепый сумчатый хищник.

9

Ресторанный гид.

10

Имеются в виду духи с ароматом растения иланг-иланг.

11

Маленький город в Эссексе.

12

Известный нью-йоркский магазин деликатесов.

13

Американская поэтесса (1932–1963).

14

Торговый центр.

15

Один из районов Нью-Йорка.

16

Традиционное средиземноморское блюдо из турецкого гороха.

17

Киноактер.

18

Пляж на Лонг-Айленде.

19

«Fortnum’s and Masons» — один из лучших продовольственных торговых домов Великобритании.

20

Английский модельер.

21

Вишневое варенье (фр.).

22

Мед с орехами (фр.).

23

Деревня в графстве Саффолк (Англия).

24

Одна из самых престижных в Европе премий в области современного искусства.

25

В начале XX века хозяйка известного английского салона.

26

Британский хит Саймона и Гарфункеля.

27

Без гонорара (лат.).

28

Одна из поз хатха-йоги.

29

Перечислены стихотворение Сильвии Платт и романы Луизы Мэй Олкот, Джейн Остин, Эмилии Бронте.

30

Так писала британская пресса о Виктории Бекхэм, которая трижды делала кесарево сечение.

31

Американские баскетбольные команды.

32

«Судья Джуди» — телевизионное шоу.

33

Стихи Филиппа Ларкина в переводе Якова Фельдмана.

Загрузка...