ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Он отвел ее в библиотеку. Мебель в комнате была обита мягкой кожей, а на полулежал красный турецкий ковер, который подходил по цвету к бархатным шторам на окнах. И хотя день выдался солнечным, в огромном камине весело потрескивал огонь.

Присев за рабочий стол, Шарлотта набрала номер телефона родителей.

После некоторого молчания в трубке мама наконец ответила.

— Мам, привет, это я.

— Дорогая, мы уже ложимся спать. Что-то случилось? — спросила Джоан взволнованным тоном.

— Нет, ничего особенного. Как раз наоборот. Я знаю, что немного поздновато для звонка, но мне хотелось сообщить тебе радостную новость, не откладывая до завтра: я выхожу замуж.

И не дожидаясь вопросов, Шарлотта пересказала матери все подробности дела.

— В эту среду! — Джоан была явно шокирована. — Как-то это слишком неожиданно. Почему же ты не сказала об этом раньше?

— Просто это действительно произошло довольно неожиданно и…

— Но я никогда не слышала от тебя о мужчине по имени Саймон…

Поскольку жених стоял рядом, Шарлотте пришлось искать нужные слова:

— Ну, мы с ним познакомились совершенно недавно. Можно сказать, это любовь с первого взгляда…

Мать еще больше встревожилась.

— Я никогда не доверяла таким вещам. Обычно это простое увлечение. Любви нужно время, чтобы созреть…

— Раньше я бы с тобой согласилась, но…

— А не лучше ли было бы немного подождать и подумать? — настаивала Джоан.

— Саймон не может ждать, понимаешь…

— Но ведь ты не обязана выходить замуж… — Тут ее, видно, осенило, и она добавила:

— Или.., что?

Должна? Ты случайно не беременна?

Шарлотта даже покраснела, но ей пришлось соврать. Ведь она и сама еще ничего не знала.

— Нет, конечно, нет.

Джоан облегченно выдохнула.

— Тогда не стоит так торопиться. Мой тебе совет обожди немного. Узнай его получше.

— Но все дело как раз в том, что у нас не так много времени. Видишь ли, Саймон хочет, чтобы его дедушка, который тяжело болен, присутствовал на венчании и…

— Но мы ведь ничего не знаем об этом Саймоне.

Давай мы хотя бы с ним вначале познакомимся.

Увидев испуганный взгляд Шарлотты, Саймон взял у нее трубку и тихо проговорил:

— Миссис Харрис? Это Саймон Фаррингтон. Я понимаю, что вы удивлены внезапностью нашего решения, и поэтому приношу вам свои извинения.

Однако все уже подготовлено, и остается только выполнить задуманное…

— Мне кажется, вам бы надо…

— Мы будем очень рады видеть вас с мужем на венчании. Приезжайте к нам в Фаррингтон-Холл.

— Если вы мне дадите сказать хоть слово, я…

— Насчет транспорта не волнуйтесь: мы пришлем за вами самолет.

— Это очень любезно с вашей стороны, — пробормотала побежденная Джоан. — Но я не думала…

Сказать по правде, я боюсь летать на самолетах.

Сама мысль об этом пугает меня…

— Прекрасно вас понимаю. — Саймон говорил вежливо, но по тону было видно, что он уже завершает разговор. — Не смею вас больше задерживать.

Желаю вам с мужем спокойной ночи. Уверен, что Шарлотта все подробно расскажет вам при встрече.

Саймон положил трубку.

— Если мне трудно поверить в происходящее, то легко представить, как удивлена моя мама! — вздохнула Шарлотта.

— Ничего, она уже привыкает к этой мысли.

Хочешь взглянуть на книги, пока я схожу к деду?

Когда Саймон вернулся, Шарлотта сидела на диване, листая тяжелый старинный фолиант семнадцатого века. Подойдя к ней, Саймон надел ей на безымянный палец левой руки кольцо с небольшим бриллиантом.

— Это кольцо моей матери. Но если оно тебе не нравится, то скажи, и мы завтра подыщем тебе что-нибудь еще.

— Оно совершенно замечательное, — взволнованно ответила она и потянулась к нему, чтобы поцеловать.

Однако, вместо того чтобы наклониться к ней, он с деловым видом вынул из кармана плоскую кожаную коробочку и открыл ее одним движением пальца.

На синем бархате лежало тонкой работы золотое колье с изящной огранки бриллиантом, который, казалось, горел ярким пламенем.

Девушка даже затаила дыхание от восторга.

— Если ты его наденешь на венчание, дедушка будет несказанно рад.

— Это фамильная драгоценность?

— Можно сказать и так. В начале пятнадцатого столетия его подарил Карлотте Белл-Фаррингтон один знатный господин, который был безумно в нее влюблен. С тех пор этот камень известен под названием «Бриллиант Карлотты», а поскольку «Карлотта» — это итальянская форма имени «Шарлотта», то в данном случае все сходится как нельзя более удачно.

Шарлотта осторожно дотронулись до драгоценности.

— Колье прекрасно. Я была бы рада надеть его, — сказала она.

— Ага, кажется, прибыла мисс Макфадьен.

Проследив за его взглядом, Шарлотта увидела серый лимузин за окном, который только что остановился на дороге.

— Хочешь, я пойду и встречу ее? — Он закрыл коробочку с драгоценностью. — Только положу вещицу в сейф.

Она хотела было снять и кольцо, однако он остановил ее:

— Нет, кольцо уже твое.

Улыбнувшись, Шарлотта поспешила на улицу встречать Сойо.

Волосы девушки были тщательно причесаны и уложены. Одета она была в свой самый лучший светло-зеленый брючный костюм.

Пока шофер вытаскивал из багажника вещи, взгляд девушки быстро пробежался по дому, и она воскликнула:

— Представляю себе, каково это — жить в таком дворце, как этот! — И тут она, увидела на пальце Шарлотты кольцо. — Надо же! Вы только посмотрите! Фамильное небось?

— Оно принадлежало матери Саймона.

— А ты знаешь, что я уже вся обзавидовалась, когда ехала к тебе. Просто сказка какая-то, и страшно немного, а вдруг все закончится.

— Должна признаться, что мне кажется то же самое, — согласилась Шарлотта. — Все случилось слишком быстро.

— Это не шутка? У меня просто нет слов. Кстати, тут два огромных чемодана, полные твоих вещей. Я сложила все, что смогла найти, но если чего-то не хватает…

— Не волнуйся, все нужное мне я смогу забрать позже.

— Да, да, конечно. Однако, когда ты мне звонила, мне показалось, что ты уходишь навсегда.., и это грустно…

Саймон подошел к ним и протянул девушке руку.

— Добро пожаловать в Фаррингтон-Холл, мисс Макфадьен… Я Саймон Фаррингтон.

Несколько секунд она бесцеремонно пялилась на него во все глаза, а потом пожала его руку и вежливо ответила:

— Очень приятно с вами познакомиться, мистер Фаррингтон.

Ведя девушек по коридору, он предложил:

— А давайте избежим долгих церемоний и сразу перейдем на «ты».

— С превеликим удовольствием! — воскликнула восхищенная Сойо.

Их встретила миссис Рейнольд.

С обворожительной улыбкой на губах Саймон проговорил:

— Энн, познакомьтесь — это мисс Макфадьен.

— Рада вас приветствовать в этом доме, мисс, поздоровалась экономка с гостьей. — Я приготовила для вас комнату рядом с комнатой мисс Кристи.

Если вы пойдете со мной, Мартин принесет ваш багаж наверх.

Сойо взглянула на Шарлотту, и та сказала:

— Пойдем к тебе, я помогу тебе устроиться.

— Я буду в библиотеке, — кивнул Саймон.

Когда девушки остались одни в комнате, Сойо принялась восхищаться:

— Какой он душка! Просто чудо из чудес, что такие мужчины, как Саймон Фаррингтон, существуют на свете. Хотя, кажется, их до обидного мало, поэтому мои шансы встретить такого человека просто мизерны, — добавила она с грустной иронией.

Едва скрывая улыбку, Шарлотта сказал:

— Я так полагаю, ты в него влюбилась?

— Ужасно! Его обаяние способно разжечь огонь даже в Снежной королеве, — заявила подруга.

— Он действительно понравился тебе? — допытывалась Шарлотта.

— Конечно же, — повторила Сойо. — И не только потому, что это самый привлекательный мужчина, которого я когда-либо встречала, но что самое главное — он действительно очень приятный человек. Как думаешь, если я вежливо попрошу его, он покажет мне свое родовое гнездо?

— Уверена. Кажется, он искренне любит Фаррингтон-Холл.

— А ты?

— И мне он уже кажется родным домом, — проговорила Шарлотта.

Когда они вошли в библиотеку, Саймон встал из-за стола, отвел их к креслам у камина и сел радом с ними.

Вскоре им принесли поднос с чаем и сладостями.

После чая Саймон предложил девушкам совершить втроем экскурсию по Фаррингтон-Холлу. Очарованная величием и богатством убранства дома, Сойо молча следовала за Саймоном, который рассказывал девушкам историю рода.

Наконец он заметил:

— Что же, вот, кажется, и все. Осталось только увидеть Портретную галерею.

Сойо разочарованно протянула:

— Так что, разве у вас нет комнаты с привидениями?

— Вообще-то нет.

— Но тогда у вас есть само привидение? — с надеждой спросила она.

— Даже его нет, — успокоил он девушку.

— Нечего меня успокаивать. Больше всего на свете мне хотелось бы услышать историю о фамильном привидении.

Саймон рассмеялся.

— Мне очень жаль вас разочаровывать, но у нас нет привидения, которое стонет по ночам и гремит цепями.

— Тогда.., что же оно делает? — Спохватившись, она извинилась:

— О, простите, наверное, это звучит ужасно грубо и.., глупо с моей стороны. Я только хотела спросить, что же это за история? Какой-нибудь предок, который погиб в битве?

Он покачал головой.

— Ничего такого. Если привидение и существует, то это всего лишь дух маленькой девочки…

Когда они свернули в Портретную галерею, он торжественно произнес:

— Что ж, добро пожаловать в галерею моих предков!

Глядя восхищенно на портреты, Сойо спросила:

— И все эти люди из рода Фаррингтонов?

— Разумеется.

— А это кто? — вдруг спросила Сойо, указывая на картину прекрасной молодой девушки с высокими скулами и чувственным ртом. На ней было потрясающее шитое золотом платье, а шею украшало волшебной красоты колье с бриллиантом.

— Это Карлотта Белл-Фаррингтон, — ответил Саймон.

Когда они дошли до конца галереи, Саймон указал на два портрета:

— А это София и Джошуа, мои прапрабабушка и прапрадедушка. А молодой человек рядом с ними — мой дедушка, когда ему был двадцать один год.

— А я его узнала, — отозвалась Шарлотта. — Постарел, конечно, но все равно очень красивый мужчина.

— Как странно! — наклонившись вперед, Сойо внимательно изучала один из портретов.

— Что странно? — спросил Саймон.

— Девочка на портрете похожа.., на Шарлотту.

Саймон молчал.

Сойо продолжала настаивать:

— Нет, вы только посмотрите: те же глаза… А форма ушей! Видите, видите? Маленькие и изящные, похожие на раковинки. Как у Шарлотты.

Она повернулась к подруге и полушутя спросила:

— Ведь ты приемная дочь у родителей, верно?

Поэтому возможно, ты — дальняя родственница этой девушки на картине.

Шарлотта почему-то смутилась и тихо проговорила:

— Очень смешно!

— Эх ты, — вздохнула Сойо и рассмеялась. — Я всегда знала, что у тебя нет чувства юмора.

— Зато у вас его хватит на двоих, — заметил Саймон с очаровательной улыбкой.

— Нет, просто у меня глаз натренированный. С детства рисую портреты. Годик я проучилась в художественной школе, надеясь стать художником, но не получилось… Итак, кто эта девочка?

Покосившись на Шарлотту, Саймон спросил:

— А ты как думаешь, кто это?

Вглядевшись в маленькое изящное личико, обрамленное гривой черных шелковых волос, она спросила:

— Мара?

Он кивнул. И когда они отошли от портрета, объяснил:

— У дедушки было две сестры-близняшки. Мара была помладше. Она умерла, когда ей было семь лет.

— И это ее привидение, значит, обитает в доме? — предположила Сойо.

— В каком-то смысле да.

Когда они покинули галерею, Саймон обратился к обеим девушкам:

— Очень рад, что вам понравился мой дом. А теперь, полагаю, вам с Шарлоттой надо немного отдохнуть. Увидимся через полчаса в холле.

— Полчаса нам мало, — пошутила Сойо. — Мне нужно еще подобрать одежду для церемонии венчания.

— Не стоит беспокоиться. Во вторник мы поедем по магазинам и купим все необходимое.

— Ты хочешь сказать…

— Ну да. Кольцо для меня, фату и платье для невесты и так далее, — объяснил Саймон.

— Это меняет дело. А что у вас назначено на завтра? — спросила Сойо.

— Завтра нужно будет подготовить главное: машину, обед, цветы, фотографа, приглашения и все прочее…

— Разве это можно успеть сделать за один день? удивилась Шарлотта.

— А почему нет?

— Деньги могут все, — только и сказала Сойо, подмигнув ему.

— Да, надо только использовать нужные контакты, — согласился он. — Но, безусловно, понадобится ваша помощь.

Сойо засияла от удовольствия.

— Ох, как я люблю венчания! Давно я не веселилась — со свадьбы своей сестры.

Утро венчания было ясным и теплым. Стояла золотая осень. Чтобы избежать наплыва журналистов, было решено сохранить церемонию в тайне.

Сойо помогла Шарлотте надеть простое шелковое платье цвета слоновой кости и прикрепила к венку на голове короткую фату. Затем отошла на некоторое расстояние, чтобы полюбоваться на дело своих рук.

— Все, что я могу сказать: Саймон — счастливый парень.

Стук в дверь прервал их разговор.

Это была миссис Рейнольд. Она принесла два букета цветов и передала Шарлотте, что ее хочет видеть сэр Найджел.

Девушка моментально побежала к старику.

Сэр Найджел уже был одет в парадный костюм с розочкой в петлице и сидел в кресле-каталке.

Пару минут он смотрел на Шарлотту, потом глаза его затуманились, и он произнес:

— Я поведу под венец самую красивую невесту в мире.

Шарлотта смущенно улыбнулась.

— Спасибо вам, сэр.

— Хватит называть меня сэром! Отныне я желаю, чтобы ты звала меня просто дедушкой. Давай же, скажи это.

— Спасибо, дедушка.

Он ей улыбнулся.

— Вот и отлично, моя умница. Это будет великий день! Мне только одного жаль — что сестра Саймона не сможет быть здесь.

— Мне очень жаль Люси… — тихо произнесла Шарлотта.

— Это был удар для всех, — признал он. — Сначала потерять родителей. А потом это…. Саймон всегда заботился о счастье сестры. — Он помолчал с полминуты, а потом добавил:

— Но последние новости обнадеживают. Доктора говорят: есть шанс, что уже в следующем году она встанет с постели. А теперь, моя девочка, я думаю, что настало время дать тебе это.

И он передал ей колье Карлотты.

Она склонилась перед сэром Найджелом, и тот застегнул цепочку на ее шее.

— Вот так! — сказал он с радостью. — Тебе очень идет.

Тронутая его расположением, Шарлотта произнесла:

— Я буду крайне осторожно его носить и верну его, как только…

— Не надо его возвращать, — сказал он твердо. Теперь оно твое.

— Но.., но это невозможно, — пробормотала девушка.

— Я настаиваю.

— А Люси?..

— У Люси и так хватает драгоценностей, доставшихся ей от матери, — ответил сэр Найджел. Бриллиант Карлотты твой. И Саймон тебе это подтвердит. А теперь иди. Увидимся на венчании.

Загрузка...