Еврикомид — город не существовал в реальности и придуман Евматием.
Диасии — главный афинский праздник Зевса Милихия (Очистителя).
Описанная ситуация не находит себе полной аналогии в древности, хотя существенные ее черты можно видеть в обыкновении оповещать о наступлении праздников общегреческого значения через вестников, объявлявших также о священном перемирии (что позволяло жителям даже враждебных общин присутствовать на этих праздниках), а также в обычае посылать священные посольства, феории, в дружественные общины с той же религиозной целью.
Авликомид — подобно Еврикомиду, вымышленный город.
Сократ (469–399 до н. э.) — греческий философ, пользовавшийся большой популярностью и всегда окруженный многочисленными учениками и последователями.
Алкиной — царь мифического блаженного народа феакийцев, согласно «Одиссее» Гомера, обладатель чудесного сада.
Елисейские поля — страна блаженства, местопребывание героев и любимцев богов.
Гефест — бог-кузнец, создатель удивительных по совершенству произведений искусства.
Дедал — мифический строитель и художник, статуи которого казались наделенными жизнью.
Пентельский камень — знаменитый мрамор, который добывался на отроге горы Парнет в Аттике.
Хитон — здесь значит верхняя одежда.
Греки пили вино, смешанное с водой, причем вина было обычно значительно меньше, чем воды.
Нектар — напиток богов.
Для поддержания общественного порядка улицы греческих городов в ночные часы обходила стража, сменявшаяся через равные промежутки времени 3 5 раз; по ее сменам определяли время.
Кратисфен, несколько изменяя его, цитирует стих Гомера («Илиада», II, 24): Не подобает всю ночь так покоиться мужу совета (Пер. Минского). В дальнейшем «Илиада» всюду, где нет специальных оговорок, цитируется в переводе Минского.
Кратисфен любопытен и потому, не удовлетворившись рассказом Исминия, будит его ночью и «бранит его язык». В оправдание своей настойчивости он ссылается на Гесиода («Труды и дни», 719, пер. А. Н. Егунова), побуждая этим рассказать побольше.
Зевс-Спаситель — одна из многочисленных ипостасей Зевса.
Гиппократ, «О пище», 8.
Евматий не стесняется смелого анахронизма, вкладывая в уста Исминия цитату из «Псалмов» (XVII/XVIII, 13): «От блистания перед ним бежали облака его, град и угли огненные».
Арей или Арес — бог войны.
Эпитет «нежнокожая» заимствован из Гесиода, «Труды и дни», 519; проясняющий небо Борей (т. е, северный ветер) — отрывок гекзаметра из «Одиссеи» (V, 296). Пер. Вересаева. В дальнейшем Гесиод цитируется по переводу Вересаева.
За отсутствием в византийской действительности впечатлений от обнаженного тела, прозрачных тканей, женщин в воинском уборе автор с особым удовольствием останавливается на этом в своих экфразах.
Вероятно, ямбический стих принадлежит самому Евматию. Пер. А. Н. Егунова.
Доблесть, аллегорически представленная в виде девы, существительное женского рода, поэтому Евматий говорит, что «по имени она — дева».
Роза — цветок Афродиты.
Фемида — богиня справедливости и закона.
Крез (560–546 до н. э.) — лидийский царь, прославленный своим богатством.
Микены — древнейший центр греческой культуры материковой Греции (Пелопоннес), согласно мифу, царство Атридов. Эпитет «златообильные» заимствован из Гомера («Илиада», XI, 46).
Софокл, «Аякс», 555. Лишиться здравого смысла, рассудительности (с точки зрения византийца, только в таком состоянии человек может обнажиться) — это беда, зло, но лишенное ощущения боли. Пер. А. Н. Егунова.
Хариты — божества прелести, красоты и радости, спутницы Афродиты.
Имеется в виду миф, согласно которому во время свадьбы морской богини Фетиды богиня раздора, Эрида, бросила яблоко с надписью «Прекраснейшей» и вызвала этим распрю между Герой, Афиной и Афродитой. Судьей в их споре был троянский царевич Парис, который признал самой красивой Афродиту и ей вручил яблоко.
Подразумевается мифический рассказ о вступлении Эдипа на фиванский престол. Скитаясь по стране в страхе перед оракулом, предрекшим ему убийство отца и брак с матерью, Эдип оказался вблизи Фив. Невдалеке от города жил Сфинкс, крылатое чудовище с женской головой, львиным туловищем и змеиным хвостом. Оно загадывало фиванцам загадки и пожирало всех, кто не мог их разгадать. Эдип решил помочь фиванцам, разгадал загадку Сфинкса и освободил город от опасности, так как побежденный Сфинкс бросился со скалы. За это он получил царство в Фивах.
Пифия — жрица Аполлона, дававшая, сидя на священном треножнике, темные, нуждавшиеся в толкованиях оракулы.
Япет — фигура древнейшей мифологии, сын Урана и Геи, титан.
Отрывок гекзаметра из «Илиады» (III, 75). Ахея — в процитированном месте Гомера подразумевается северная Греция, у Евматия — синоним слова Греция вообще.
Амфитрита — божество моря, впоследствии одна из нереид. Здесь, видимо, олицетворение самого моря. Потомки Амфитриты — рыбы и морские животные.
Ямбы, вероятно, принадлежат Евматию. Пер. А. Н. Егунова.
Намек на стих Еврипида («Гекуба», 255).
Цитата из «Илиады» (VII, 282).
Византийский автор, не боясь кощунства, применяет к Эроту известный псалом Давида (CXXXVIII/CXXXIX, 7 — 10): «Куда пойду от духа твоего, и от лица твоего куда убегу? Взойду ли на небо, ты там; сойду ли в пресподнюю, и там ты. Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря; и там рука твоя поведет меня, и удержит меня десница твоя».
Софокл, «Аякс», 132. Пер. А. Н. Егунова.
Намек на стих Софокла («Аякс», 132).
Лавровый венок — символ чистоты.
Афродисии — праздник в честь Афродиты.
Непередаваемая игра слов, к которой так склонен Евматий; буквально: у меня нет сил, Сильный (имя Кратисфен означает крепкий силой).
Намек на то, что Эрот совлек с Исминия лавровый венок чистоты и увенчал его любовным венком из роз.
Отзвук мысли из трагедии Еврипида «Ипполит», 439.
«Илиада» (II, 2).
Согласно представлению, распространенному в древности, через глаза воспринимается поток красоты, втекающий в них из объекта любви; поэтому они порождают любовь и являются ее источником, т. е. причиной. Вероятно оно заимствовано автором из греческого романа. У Ксенофонта Эфесского «Повесть о Габрокоме и Антии» мы читаем: «Антия почувствовала любовный недуг; широко раскрытыми глазами она впитывала струящуюся в них потоком красоту Габрокома» (1, 3), пер. С. Поляковой и И. Феленковской. Аналогично у Ахилла Татия: «Красота втекает через глаза в душу» («Левкиппа и Клитофонт», 1, 9; ср.: VI, 7).
Оборот заимствован из трагедии Софокла «Аякс», 508.
«Илиада» (III, 157). Пер. И. В. Феленковской.
Фиас — дружеский круг.
Агора — рыночная площадь, центр общественной жизни древнегреческих городов, где происходили собрания, диспуты и литературные выступления.
Намек на «Одиссею» (IV, 219 сл.), где Елена добавляет в вино забытное зелье, чтобы избавить присутствующих на пиру от печальных воспоминаний:
В чаши она круговые подлить вознамерилась соку,
Гореусладного, миротворящего, сердцу забвенье
Бедствий дающего.
Зевс-Филий — одна из ипостасей Зевса, т. е. Зевс, покровитель дружбы.
Еврипид, «Медея», 408 и сл. Пер. А. Н. Егунова.
Насильно задерживаемый нимфой Калипсо, Одиссей тосковал по своей родине и не соблазнялся даже бессмертием, которое мог получить, став ее супругом. См.: «Одиссея» (I, 57 сл. и V, 135 и сл.).
Раб, согласно греческим представлениям, покорен своим господам только физически, душевно же он свободен, так как является рабом вопреки своему желанию.
См. прим. 17 к первой книге.
Гесиод, «Труды и дни», 153.
Феокрит (III, 20). Пер. А. Н. Егунова.
Бог Пан — покровитель пастбищ и стад.
Гесиод, «Труды и дни», 546.
Пеплос — просторная и длинная верхняя одежда.
Ямбический стих, вероятно, принадлежит Евматию. Пер. А. Н. Егунова. Экфраза «12 месяцев» послужила Фольцу для датировки романа XII в. (Voltz. Bemerkungen ги byzantinischут Monatslisten. Byz. Zeilschrift, 4, 1895), Считая, что в основе календаря Евматия лежит аттический календарь, начинавший год с Гекатомбиона (июль — август), Фольц объясняет замену аттического Гекатомбиона на календаре Евматия мартом тем, что новый календарный год запоздал сравнительно с солнечным на восемь месяцев; такое опоздание, согласно Фольцу, имело место между 1131–1282 гг. Не входя в математические расчеты Фольца, представляющиеся недостаточно обоснованными, следует отметить, что его датировка не выдерживает критики и по другим причинам: произволен основной тезис автора, так как нет доказательств, что в основе экфразы лежит непременно аттический, а не какой-нибудь другой греческий календарь, так как ни один из месяцев не имеет у Евматия наименования. Кроме того, первая картина не обязательно изображает первый календарный месяц по какому бы то ни было гражданскому календарю: художник всегда вправе изобразить двенадцать месяцев года, начиная с любого месяца. Нельзя поэтому сказать, что аттический июль перенесен у него на март. Не исключена возможность, что Исминий и Кратисфен начали разглядывать картину с конца, т. е. с последнего изображения, а не с первого.
Мудрый поэт — Гесиод, см.: «Труды и дни», 383 и сл.
«Перед огнем очага» — Гесиод, «Труды и дни», 734.
Почти буквальная цитата из Гесиода («Труды и дни», 518 и сл.):
Он даже старцев бежать заставляющий силой своею,
Не продувает он также и девушки с кожею нежной.
«Илиада» (VII. 282). Пер. А. Н. Егунова.
Евматий намекает на миф о Ясоне. Когда герой прибыл в Колхиду за золотым руном, царь Эат согласился отдать руно, если Ясон посеет зубы дракона и победит выросших из них вооруженных исполинов. Поэтому Исмина «зарывает» свои зубы в губы Исминия и вследствие этого вырастают Эроты свирепее, чем гиганты.
Щит семикожный — фрагмент гомеровского гекзаметра (см.: «Илиада», VII, 220). Семикожный щит — крепкий щит, обороняющий воина семью рядами толстой кожи.
Еврипид, «Гекуба», 228. Пер. А. Н. Егунова.
Гименей — брачная песнь во время свадебного шествия.
Труба названа тирренской, так как изобретение этого музыкального инструмента приписывалось тирренцам. т. е. этрускам.
Намек на похищение троянским царевичем Парисом Елены.
Покрыть каменным хитоном — значит побить камнями; выражение заимствовано из Гомера («Илиада», III, 57).
Еврипид, «Гекуба». 866 сл. Пер. А. Н. Егунова.
Согласно мифу, Полиместор был ослеплен за коварное убийство сына Гекубы ею и другими троянками.
Еврипид, «Гекуба», 72. Пер. А. Н. Егунова.
Олимпионик — победитель на Олимпийских играх. Пятиборье — состязание в пяти видах физических упражнений, принятое во время Олимпийских игр.
Зевс-Гостеприимец — покровитель гостеприимства — одна из ипостасей Зевса.
Молчание — украшение женщин. Сходная мысль в трагедии Софокла «Аякс», 293.
См. прим, 8 к третьей книге.
См. прим. 12 ко второй книге.
См. прим. 13 к первой книге.
Образ навеян ветхозаветной поэзией (см.: Исайя, I, 8): «И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город».
См. прим. 14 к первой книге.
Девушка в материковой Греции вела замкнутый образ жизни; правда, посещение храмов, особенно по торжественным случаям, было ей дозволено, и Евматий здесь несколько сгущает краски.
См. прим. 12 ко второй книге.
Стих с некоторыми изменениями заимствован из Гесиода («Труды и дни», 746).
См. прим. 14 к третьей книге.
В словах Исмины слышится отзвук «Илиады» (XXII, 389 и сл.):
Пусть об усопших должны забывать мы в жилище Аида,
Все же и там вспоминать о возлюбленном буду я друге.
Елисейские поля — см. прим. 7 к первой книге. Острова блаженных место, куда, по верованиям греков, после смерти попадали праведники. Обычно локализуются на краю земли. В связи с известной неопределенностью и противоречивостью загробных представлений греков Елисейские поля и острова блаженных не всегда точно разграничиваются.
Выражение заимствовано из Гомера («Илиада», XVII, 514).
Подразумевается один из завершающих обрядов греческой свадьбы, когда невесту после свадебного обеда торжественно провожали из родительского дома в дом жениха.
Персефона — супруга Аида, богиня подземного царства.
Плутос — божество богатства.
Плутон-Аид — бог подземного царства.
Еврипид, «Гекуба», 413. Пер. А. Н. Егунова.
См. прим. 1 к пятой книге.
См. прим. 6 к настоящей книге.
Эриннии — богини мести и проклятия.
Эпиталамий — брачная песнь, которую пели перед спальней новобрачных.
Отзвук стиха из «Илиады» (VI, 429), вложенного в уста Андромахи:
Гектор, теперь для меня ты отец, ты и мать дорогая.
Место, очевидно, навеяно «Гекубой» Еврипида, ст. 96 сл.
Поговорка отмечена в словаре Свиды под словом anthrakes — уголья.
Намек на «Одиссею» (XIX, 163):
Ведь не от дуба ж ты старых сказаний рожден, не от камня.
(Пер. Вересаева).
Несколько измененный ст. 1226 из «Гекубы» Еврипида. Пер. А. Н. Егунова.
Фрагмент гекзаметра из «Илиады» (XII, 201).
Намек на известный миф об орле, терзающем прикованного к скале титана Прометея.
Эсхил, «Прометей», 79 сл. Пер. А. Н. Егунова.
Еврипид, «Финикиянки», 355. Пер. А. Н. Егунова.
Еврипид, «Финикиянки», 469. Пер. А. Н. Егунова.
Эпиметей — брат Прометея, как говорит самое его имя, крепкий задним умом; он, не послушавшись совета брата, взял в жены Пандору, посланную на землю Зевсом с ящиком, в котором были заключены все бедствия и невзгоды, и открыл ящик; бедствия вырвались наружу, и с тех пор Эпиметей неустанно раскаивался в своем поступке.
«Гость по отцу» — фрагмент гомеровского гекзаметра («Илиада», VI, 215). Греческое xenos, переданное Минским словом «гость», обозначает социальное понятие, близкое понятию кунак. Лица, живущие в разных городах и связанные обязательствами взаимного гостеприимства, оказывали друг другу не только прием в своем доме, но многообразно представляли и защищали его интересы, что было необходимо, поскольку гражданин одного города не располагал даже в соседнем гражданскими правами и нуждался в покровителе.
Фраза заимствована из «Пира» Платона.
Фраза заимствована из «Пира» Платона.
Гименей — см. прим. 1 к пятой книге. Песня, которую перед спальней поют Эроты, — см. прим. 11 к шестой книге.
Аристофан, «Богатство», 600. Пер. А. Н. Егунова.
Аид — подземное царство.
Гименей — см, прим. 1 к пятой книге.
Кратер — винная чаша.
Согласно мифу, тени мертвецов переправлялись через реку, протекающую в подземном царстве, на ладье перевозчика Харона.
Амфитрита — см. прим. 18 ко второй книге.
Персефона — см. прим. 4 к шестой книге.
Сирена — см. прим. 25 к шестой книге.
Фрагмент гекзаметра из «Трудов и дней» Гесиода, 153.
Еврипид, «Гекуба», 607 и сл. Пер. А. Н. Егунова.
Евматий имеет в виду миф, рассказанный в «Илиаде»: Хрисеида, дочь жреца Аполлона Хриса, была захвачена в плен после покорения одного из союзных Трое городов и досталась предводителю греческого воинства под Троей Агамемнону. Аполлон вступился за оскорбленного жреца и наслал на греков мор. Возвращение девушки отцу умилостивило бога.
«С ним или на нем» — такими словами, согласно Плутарху («Изречения неизвестных лаконянок», 16), лаконские матери напутствовали идущих в битву сыновей.
Евматий намекает на рассказ Ксенофонта Афинского о персидском сатрапе Абрадате («Киропедия», VII, 3, 8). Когда Кир Младший, прощаясь с убитым Абрадатом, взял его за руку, рука Абрадата, почти отделенная от тела сильным ударом меча, потянулась как бы в ответном движении.
«Не вырвалась за ограду зубов» — выражение заимствовано из Гомера («Илиада», IV, 350).
Место, возможно, навеяно Ветхим Заветом: «И они взяли Иону и бросили его в море; и море остановилось в бушевании своем» (Иона, I, 15).
Кенотафий — буквально пустая могила, т. е. надгробный памятник, который ставился символически, когда тело умершего не могло быть похоронено, например в случае гибели человека в море, и т. п.
Нереиды — нимфы воды.
Кратеры — см. прим. 4 к настоящей книге.
Амфитрита — см. прим. 18 ко второй книге.
Аид — см. прим. 6 к шестой книге.
Согласно мифу, в подземном царстве протекает река забвения Лета; выпив из нее воды, тени умерших забывали все, связанное с земной жизнью.
Несколько измененный гекзаметр из «Илиады» (IX, 325).
Хариты — см. прим. 12 ко второй книге.
Триера — военный корабль, снабженный тремя рядами весел. Гребец действовал одним веслом, держа его обеими руками.
См. прим. 14 к первой книге.
Артикомид — город придуман Евматием.
Евматий пользуется здесь, как многие византийские писатели, античной терминологией.
Дафниполь — город реально не существовал.
Эпиникий — победная песнь.
Лавр — священное дерево Аполлона.
Эрот и Аполлон — сыновья Зевса.
См. прим. 7 ко второй книге.
«Одиссея» (I, 170). Пер. А. Н. Егунова.
Тиха — богиня судьбы и случая.
Эриннии — см. прим. 10 к шестой книге.
Еврипид, «Гекуба», 332 сл. Пер. А. Н. Егунова.
Еврипид, «Гекуба», 375 сл. Пер. А. Н. Егунова.
Для древнего грека характерно представление о том, что божество завидует судьбе человека и из зависти насылает на него несчастья.
Девушку, в которую был влюблен Аполлон, звали Дафна; после ее превращения в лавровое дерево оно получило имя daphne.
Гея — богиня земли.
Еврипид, «Медея», 54 сл. Пер. А. Н. Егунова.
Фрагмент гекзаметра из «Илиады» (IV, 68).
Херемон (фрагм. 2 Nauck 2). Пер. А. Н. Егунова.
В тексте лакуна.
Согласно греческой физиогномике, поднятые брови выражают гордыню и заносчивость.
Гесиод, «Труды и дни», 24. Пер. А. Н. Егунова
Фрагмент стиха Феокрита (III, 37).
Подергивание правого глаза считалось хорошей приметой.
В отличие от христианских представлений демон у древних греков божество вообще.
Лаконский пес — гончая собака, гнавшаяся за зверем по следу.
Хариты — см. прим. 12 ко второй книге.
Афродита, согласно мифу, обладала волшебным поясом, способным привораживать любовь.
Локридские розы отличались свойством отцветать, не успевши расцвести (Поллукс, V, 102). Реминисценция «Александры» Ликофрона (ст. 1429).
«Одиссея», I, 273. Пер. Вересаева.
В связи с мифом, рассказанным в предшествующей книге, эти представления легко расшифровываются: лавр — священное дерево Аполлона, которое породила Гея (земля), так как скрыла девушку в своих недрах и вместо нее подарила богу лавр; лавр напоминает об Афродите, поскольку возник из-за любви Аполлона к Дафне и является утешителем Эрота (любви), ибо произведен на свет, чтобы возместить Аполлону утрату возлюбленной.
Нитр — щелок.
Гелеполида — буквально губительница городов, т. е. осадная машина.
Еврипид, «Медея», 265 сл. Пер. А. Н. Егунова.
Софокл, «Электра», 59 сл. Пер. А. Н. Егунова.
Дафний — эпитет Аполлона.
Еврипид. «Ипполит», 415 сл. Пер. А. Н. Егунова.
Заимствование из Феокрита (VI, 18). «Сдвинуть с черты камень» выражение поговорочного типа, оно происходит от игры, напоминающей шахматы или шашки, по условиям которой игрок сдвигал камешек с черты, разделявшей пополам доску, лишь в самых критических случаях, поэтому речение значит: «прибегать к последнему средству».
Альциона — зимородок, птица скорби, в которую, по мифу, превратилась тоскующая по умершему мужу супруга.
Соловей — птица печали.
Ниоба — символ несчастной матери. Согласно мифу, Ниоба за хвастовство своим многочисленным потомством была жестоко наказана: ее сыновья и дочери были убиты, а сама она от горя превратилась а камень.
Феб — второе имя, или эпитет Аполлона.
Киммерия — легендарная страна вечной тьмы на крайнем западе.
Филэллин — буквально «тот, кто любит эллинов».
Шлем Аида — слова заимствованы из «Илиады» (V, 845).
Отзвук Псалмов (XLI, 2–3): «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к тебе. Боже! Жаждет душа моя к богу крепкому, живому когда прийду, и явлюсь перед лицо Божие».
Терновник служил у византийцев топливом и материалом для ограды. См.: «Геопоники», V. 44.
Стреловержец — эпитет Аполлона.
Пеан — хоровой гимн разного содержания (здесь благодарственный) в честь Аполлона.
В тексте лакуна.
Отзвук поэмы Ликофрона «Александра», 2.
Слова заимствованы из Ликофрона («Александра», 3)
Эпиникий — см. прим. 5 к восьмой книге.
Гекатомба — буквально: жертва ста голов скота, переносно: богатая жертва.
Отзвук «Гекубы» Еврипида, 612 сл.
Гекзаметр неизвестного автора. Пер. А. Н. Егунова.
Протей — согласно мифу, морской старец, обладавший способностью менять свой облик, превращаясь в животных, в огонь и т. д.
Аттикизм — подражание нормам аттического литературного языка V–IV вв. до н. э.; провозглашено второй софистикой (II в. н. э.) в качестве руководящего литературного принципа и не потеряло актуальности в византийское время, оставив след в творчестве многих писателей.
Аристофан. «Облака», 2. Аристофановское слово «ночь» заменено у Евматия словом «день». Пер. А. Н. Егунова.
Имеется в виду миф о братьях Касторе и Полидевке. Когда Кастор был убит, его бессмертный брат Полидевк, не желая с ним расстаться, поделился с Кастором своим бессмертием — по просьбе Полидевка, Зевс разрешил братьям один день находиться среди богов на Олимпе, а второй — в подземном царстве.
Величайший греческий герой Геракл, преследуемый гневом Геры, служил рабом и, скитаясь по всей земле, совершил множество подвигов, а затем был удостоен бессмертия.
Согласно мифу, Икар, сын Дедала, спасаясь от преследований царя Миноса, полетел вместе с отцом на изготовленных им крыльях с Крита в Сицилию, но по дороге упал в море, получившее по имени юноши название Икарийского.
Выражение «скончание века», по-видимому, — христианский анахронизм, не единственный в романе.
Согласно мифу, юноша Гиацинт, любимец Аполлона, был из ревности погублен Зефиром. После его смерти в утешение Аполлону из крови юноши появился цветок гиацинт, на лепестках которого древние различали восклицание печали «аi».
Гермес имел множество разнообразных функций и был патроном многих искусств, в частности искусства письма.