Генриетта Рейд Предчувствие перемен

Глава 1

Войдя в гостиную и увидев, что тетя Фишер стоит у окна и рыдает, Джиллиан Блэйк замерла на пороге. Письмо, которое та читала перед ее приходом, лежало теперь на ковре, немного помятое по краям. Джилли стояла в нерешительном ожидании до тех пор, пока поднос с красовавшимся на нем горячим золотистым пирогом, который она намеревалась торжественно презентовать своей тетушке, не начал жечь ей пальцы. Девушка, нахмурившись, задумчиво покрутила его в руках, пытаясь оценить ситуацию.

Вечерами она часто заставала тетю Фишер в слезах, но всегда позволяла последней отшучиваться или придумывать объяснения, которым — теперь Джилли это понимала — верить не стоило. Что-то изменилось сегодня, и это что-то повлияло даже на осанку тетушки. Всегда безупречная строгая выправка теперь бесследно исчезла. Плечи безвольно обвисли, как будто женщина признавала свое поражение. Сердце Джилли обдало холодом. Тетя Фишер была такой неустрашимой! Даже со смертью дяди Тэрри, ставшей для нее огромным ударом, она сумела смириться. Друзьям Тэрри порой казалось, что ее поведение — обычное жестокосердие. Вечерами глаза ее часто были на мокром месте, и одного взгляда хватало, чтобы понять, насколько утомлена ее тетя. Джилли прежде связывала ее усталость с непривычной для женщины необходимостью держать все хозяйство на собственных плечах: до смерти дяди Тэрри домом занимались две девушки из ближайшей деревни. А теперь это письмо — какое-то известие, очевидно — стало каплей, переполнившей чашу терпения.

Весь бьющий через край энтузиазм Джилли, намеревавшейся представить на суд и расправу тетушке свое кулинарное творение, в один миг испарился, стоило ей войти в комнату и увидеть, как та быстрым движением расправила плечи и повернулась к племяннице, тщетно стараясь выдавить из себя улыбку:

— Ах, это ты, Джилли! Ну и как поживает твой пирог? Выглядит неплохо, даже отсюда. Полагаю, что и на вкус он недурен?

Джилли поставила поднос и решительно посмотрела на родственницу:

— В чем дело, тетя? Вы что-то от меня скрываете, разве не так? С тех пор как умер дядя Тэрри, что-то вас ужасно беспокоит. Я знаю, живется нам труднее, чем прежде, но ведь мы справляемся. Или я ошибаюсь? — с тревогой спросила она.

— Раз уж ты спрашиваешь, Джилли, я отвечу. Мне хотелось максимально оттянуть момент этого разговора! — вздохнула тетя. — Впрочем, нет смысла ничего от тебя скрывать, поскольку ты все равно узнаешь рано или поздно. Нам нелегко было после смерти твоего дяди. От многого пришлось отказаться — думаю, ты это и сама заметила.

Девушка понимающе кивнула:

— Я знаю, вы не купили новые занавески и чехлы для мебели в гостиной, хотя так о них мечтали.

Тетя Фишер нагнулась, отстраненно подняла письмо и спрятала в карман.

— Дело вовсе не в маленьких прихотях, в которых мы вынуждены отказывать себе, Джилли. Все гораздо проще — скоро нам придется покинуть «Грэйгейтс».

— Покинуть «Грэйгейтс»?! — Лицо племянницы побелело как полотно. — Тетя Фишер, вы шутите?

— Боюсь, что нет, — ответила собеседница, и голос ее слегка подрагивал. Увидев, что Джилли сама не своя от страха, она быстро спросила: — Слушай, а этот пирог, который ты только что вынула из духовки, — полагаю, там есть арахис, и масло, и яйца, и много других продуктов?

Девушка кивнула.

— И что ты будешь делать с пирогом, когда он остынет?

— О, я покрою его марципаном, оболью патокой и украшу цукатами, скорее всего, — ответила она, растерявшись от столь стремительной смены темы.

— Вот именно! И когда ты подсчитаешь, во сколько тебе обошелся каждый из продуктов, то поймешь, что пирог этот достаточно дорогой.

— Я над этим не задумывалась, — пробормотала племянница.

— Как и отдавая мой халат цыганам!

— Но он был таким старым и поношенным! — запротестовала Джилли. — И у той женщины было девять детей, и безработный муж, и… И потом, вам ведь нужен был новый.

— Знаю, знаю! — устало улыбнулась тетя. — Ты хотела как лучше, Джилли, но дело в том, что новый я себе позволить не могла — вот чего ты никак не поймешь. Откровенно говоря, я просто не могу свести концы с концами.

К серым глазам девушки подкатили слезы.

— Получается, во всем виновата я? Я попусту и бездумно тратила деньги, а вам теперь придется уехать из «Грэйгейтс»? А ведь вы так привязаны к этому месту, — печально проговорила она.

Миссис Фишер глянула на племянницу одновременно и нежно, и сердито. Каким ребенком она казалась: маленькое личико с широко расставленными серыми глазами и волосами каштанового цвета, ставшими лишь немного темнее с тех пор, как девочка еще совсем малышкой появилась в «Грэйгейтс».

Пожилая женщина как сейчас помнила тот день, когда Тэрри, все еще бледный от шока после смерти любимой сестры и ее мужа (они погибли в результате несчастного случая на своей яхте), принес домой и молча посадил ей на колени испуганное дитя. Как оказалось просто избавиться от душевной боли, причиняемой сознанием невозможности иметь собственного ребенка! Отдать свою нежность и любовь этому теплому маленькому существу, ставшему ей родной дочерью. Тем больнее было теперь при мысли, что Джилли уже не ребенок, а взрослая девушка, которая рано или поздно встретит мужчину, полностью и без остатка завладеющего ее разумом и чувствами. Собственная уязвимость все чаще тревожила миссис Фишер, заставляла понять, как это просто — ранить человека в самое сердце!

Она подошла к племяннице и обняла ее за плечи.

— Послушай, Джилли. В письме, полученном сегодня от адвоката твоего дяди, вполне ясно говорится о том, что даже самая суровая экономия не помогла бы нам с тобой остаться в «Грэйгейтс»! Долевого участия Тэрри в чайных плантациях хватало лишь на оплату счетов. Теперь же адвокат пишет, что из-за каких-то политических волнений плантации совершенно обесценились. Мы вынуждены продать «Грэйгейтс», и денег мы выручим немного, поскольку состояние его весьма плачевно. С нынешними ценами о ремонте приходится только мечтать, а если наше жилище и удалось бы подновить — кому нужен большой старый дом в этой глухомани? Только на протирку пыли в нем нужен целый штат обслуги.

— Но что же нам делать, если мы уедем отсюда? — Девушка глядела на тетку сквозь плотную пелену слез. — Я не в силах представить себе, что мы сможем быть счастливы в другом месте.

— На первое время я уже кое-что придумала, — ответила тетя. — Я не рассказывала тебе, но недавно Мэдж Броутон предложила мне переехать к ней.

— Правда? — безучастно отозвалась Джилли. У миссис Броутон тоже имелся большой дом и более чем достаточно денег на его содержание.

— Мы всегда хорошо ладили, хотя она и много старше меня, — воодушевленно продолжала миссис Фишер. — Она предложила мне жить вместе с ней, скрашивать ее одиночество, быть кем-то вроде компаньонки. Поначалу я отказалась от этой мысли, но она наверняка будет рада, узнав, что я передумала.

— А каково будет мое место в ее доме? — спросила девушка с некоторым сомнением. — Наверное, я могла бы готовить, водить машину… — Внезапно она осеклась. — Если, конечно, ее предложение касается и меня.

— Конечно, касается, — быстро ответила миссис Фишер.

«Слишком быстро», — в смятении отметила Джилли.

— Я рассказывала ей, как прекрасно ты готовишь и какие у тебя золотые руки. Конечно, у Мэдж есть домработница, заботящаяся о ней уже много лет, которая прекрасно справляется со своими обязанностями, я так думаю…

Племянница печально покачала головой:

— Ничего не выйдет, верно? Я наверняка либо скажу что-нибудь не то при миссис Броутон, либо просто буду мешать домработнице. Кстати, готова поспорить, что новеньких та не любит. Людям, имеющим некоторую власть в доме, любое появление свежих лиц кажется покушением на их права. Но вы не волнуйтесь, тетя Фишер. Я сумею найти себе работу и жилье, мы будем переписываться и встречаться в выходные дни.

Девушка натянуто улыбнулась, стараясь не показывать бурлящего в душе отчаяния. И как только некоторым людям удается в самые трудные минуты быть спокойными и хладнокровными?

— Но, Джилли, ты слишком молода, чтобы жить отдельно! — в ужасе воскликнула ее тетя.

— Мне восемнадцать, — напомнила собеседница. — Это вам я кажусь ребенком, потому что выросла у вас на руках. Полагаю, как только я начну искать работу, окажется, что возраст мой вполне приемлем для работодателей.

Миссис Фишер ощутила легкий укол совести. Неужели они с Тэрри повели себя эгоистично и избаловали девочку излишней любовью и опекой? Недостаток у Джилли жизненного опыта не мог не броситься в глаза первому же встречному. И разве можно исключать такую возможность, что этот встречный окажется проходимцем и захочет воспользоваться неопытностью девушки? Пожилая женщина вздохнула, понимая, что предупреждать и давать наставления теперь поздно. Да, теперь обходить жизненные препоны, которые, несомненно, будут возникать на ее пути, Джилли придется собственными силами. И слава богу, с облегчением думала она, племянница не понимает, сколько лести ей придется произнести в адрес спесивой старухи, прежде чем та позволит Джилли переехать к ней вместе с теткой.

Миссис Фишер снова вздохнула, а девушка повернулась и направилась обратно в кухню с пирогом в руках. Своей быстрой уверенной походкой она надеялась убедить тетку, будто не заметила ноток сомнения в ее голосе. О трудностях, связанных с переселением племянницы, она явно не задумывалась до сих пор. Сомнений у тетушки прибавилось бы, если бы она видела, как улыбка тает на губах Джилли, а ее прямая спина ссутуливается сразу, как только девушка оказывается за пределами гостиной.

«Итак, — думала Джиллиан Блэйк, — тете Фишер придется нелегко. Включить меня в свои планы на будущее ей, очевидно, крайне трудно. Возможно, ее собственное положение окажется под угрозой, если я по-прежнему останусь для нее обузой…» Девушка знала, что Мэдж Броутон была богатой, властной и своевольной старухой, сохранившей симпатию к своей давней подруге. Однако распространялась ли эта симпатия на Джилли? В жестких рамках навязанного ей незыблемого порядка и комфорта, устоявшихся правил и ценностей как долго Джиллиан сможет держать в узде свой гордый нрав? Сколько времени пройдет до того неизбежного мгновения, когда острый язык подведет ее, а вместе с ней и тетю?

Мисс Блэйк поставила поднос с пирогом на кухонный стол и сквозь оконную решетку устремила невидящий взор на довольно запущенный сад, обнесенный стеной. При жизни дяди в саду было много грядок с овощами, а вдоль розовато-красных стен росли персиковые и вишневые деревья. Теперь же все заполонили сорняки и дикие травы. Атмосфера распада и меланхолии воцарилась в этом месте. Одно ей было совершенно ясно, и всякий раз при мысли о будущем сердце ее тоскливо сжималось: безусловно, сопровождать тетю к Мэдж Броутон она не может. Конечно же миссис Фишер начнет негодовать и возмущаться, как только племянница попробует заикнуться об этом. Возможно, она даже надумает отказаться от предложения Мэдж Броутон, если Джилли не захочет переезжать туда вместе с ней. Девушка остановила взгляд на старой яблоне — в сухих, голых ветвях еще держалось несколько сморщенных плодов. Оставался только один путь: тайно покинуть «Грэйгейтс». Если ее не окажется рядом, тете придется принимать ситуацию такой, какая она есть, и смысла отказываться от предложения подруги уже не будет. Возможно, если родственница будет вынуждена смириться с тем фактом, что Джилли не переезжает вместе с ней, а начинает новую жизнь, то ей легче будет согласиться с решением девушки и со временем даже понять, что все к лучшему!

Слезы хлынули по щекам Джиллиан. Тоскливая пустота поселилась глубоко в ее сердце. Жизнь, казалось, утратила смысл. Стала серой, безрадостной. Как она сможет жить без «Грэйгейтс» и своей тети? Но в душе она знала, что теперь, когда решение принято, раздумывать долго не стоит. Время могло лишь заставить ее заколебаться, вспомнив об опасностях, связанных с подобного рода предприятием. Нет, бежать надо немедленно — сегодня ночью! Когда тетя Фишер отправится в спальню, окна которой смотрят на главный вход, племяннице не составит особого труда прокрасться к черному ходу и незамеченной дойти до главной дороги. Но способ исчезновения — это лишь одна из проблем, понимала она с нарастающей паникой. Нужно ведь уложить вещи, взять все необходимое, чтобы продержаться до тех пор, пока она прочно не встанет на ноги. Но на какую работу сможет она устроиться? Она так мало умеет, если не считать готовки и рукоделия. Не посчитает ли ее потенциальный наниматель слишком юной для того, чтобы следить за порядком в доме? Но сомнения следовало отринуть, дабы не дрогнуть и не отступить в последний момент!

Остаток дня мисс Блэйк старалась вести себя как можно естественнее, и хотя девушке казалось, что с задачей этой она справляется весьма недурно, несколько раз тетя смотрела на нее пристально и с сомнением, будто изучая. Словно в манерах ее появилось нечто новое и странное.

К вечеру начало моросить, и, поскольку на дворе стояла ранняя осень, вскоре сгустились сумерки. Дождь, судя по всему, и не думал заканчиваться, а промозглый туман все больше сгущался над садом и домом. По идее, эти обстоятельства должны были поставить на замысле Джилли жирный крест.

Расставание с тетей обязано было выглядеть непринужденнее обычного, но ничего не хотелось Джилли так сильно, как именно сейчас показать родственнице глубину своей любви и привязанности. Медленно и бесшумно ступая, она поднялась к себе в комнату. Свои скромные пожитки девушка уже сложила в небольшой чемодан, который затем убрала на шкаф. Теперь нужно было написать тете несколько строк, объясняющих причину ее исчезновения и содержащих заверения в том, что все будет в порядке и что, как только она устроится на новом месте, непременно пришлет свой адрес.

Письмо далось труднее всего предыдущего, но она закончила его и, спустившись в кухню, положила на стол, зная, что рано утром — а вставала миссис Фишер очень рано — тетя обнаружит письмо, как только выйдет на кухню. Слабый аромат специй и свежей выпечки еще витал в воздухе. Сердце Джилли больно кольнуло, когда она вспомнила свое детство: маленькая девочка стоит у края длинного кухонного стола, на котором тетя раскатывает тесто для пирога. Джилли выпрашивает у женщины тоненький кусочек теста и лепит из него свои инициалы, с тем чтобы потом увенчать ими яблочный пирог миссис Фишер.

Тогда тетя Фишер была молодой женщиной со стройной фигурой и сияющей улыбкой, счастливой в браке со своим покладистым и любящим домашний очаг супругом.

Джиллиан быстро повернулась, прошла по маленькому коридорчику к двери черного хода и затаила дыхание, поворачивая ключ в старом медном замке. Она одновременно и надеялась, и боялась того, что тетя поймает ее за руку и тут же приведет ей миллион доводов, разносящих ее нелепый план в пух и прах.

Снаружи холодный туман продолжал опутывать заросли, и она поспешила к калитке. По главной дороге проносились автомобили. У мисс Блэйк было при себе немного денег. Она надеялась оплатить дорогу до ближайшего города, довольно хорошо ей знакомого, ибо она очень часто ездила туда за покупками. Джилли остановится в какой-нибудь гостинице и спокойно продумает свои последующие шаги.

Некоторое время она шла вдоль дороги. Света вокруг становилось все меньше, и опасение прокралось в душу девушки. Непонятно почему, но в родных, надежно защищающих от внешнего мира стенах «Грэйгейтс» все выглядело гораздо проще. Моросящая влага начала уже пропитывать ее тоненькое пальтишко. Дрожа от холода, девушка продолжала свой путь, страшась приводить свой план в исполнение. Несколько раз хотела она остановить одну из машин, несущихся по дороге с горящими, словно глаза доисторических животных, фарами, прорезавшими темную мглу призрачным светом, но при каждой попытке сердце ее подпрыгивало и застывало в груди холодным комком. Заледеневшая и дрожащая, мисс Блэйк продолжала свой путь. Казалось, чемодан становился тяжелее с каждым шагом. На какой-то миг она заколебалась, затем отшвырнула сомнения прочь и вновь устремилась вперед. Будущее ее тети не должно подвергаться опасности лишь из-за проявленной ею слабости. Джилли старалась держаться обочины, но некоторое время спустя усталость взяла верх, и, сама того не осознавая, она побрела прямо посередине дороги. Внезапно раздался скрежет тормозов, и внушительных размеров автомобиль встал за ее спиной как вкопанный.

Шок моментально прогнал накатившую было дрему. Девушка смотрела в глаза взбешенного водителя огромной машины.

— Чем вы здесь, спрашивается, занимаетесь? — воскликнул он в ярости. — Вы хоть понимаете, что едва не погибли?

Джиллиан с недоумением воззрилась на него. Резкое, скуластое лицо незнакомца выглядело мрачным и суровым. Только теперь она начинала осознавать, что жизнь в «Грэйгейтс» не имеет ничего общего с окружающим миром, полным опасностей, о которых она раньше и не подозревала.

— Простите, — пролепетала она. — Но сейчас так холодно и темно, и… и я так устала.

Она запнулась и почувствовала, как по щекам ее потекли слезы. Джилли надеялась, что хмурый мужчина, столь пристально смотрящий на нее, примет их за капли дождя.

Водитель мрачно рассматривал незнакомку, изучая тонкую, почти детскую фигурку, вцепившуюся в небольшой чемодан. Вообразить себя на ее месте было довольно сложно, и теперь, когда волна паники от внезапного появления юной особы в свете фар схлынула, мужчина не чувствовал ничего, кроме раздражения. Была промозглая, холодная ночь, и в «Хантэрс-Мун» его ждал маленький кабинет с теплым камином. Вряд ли Зэлла готовит ему торжественный прием! Она вообще не принадлежала к тому типу женщин, что хлопочут по хозяйству, заботясь о своих спутниках, — это и придавало ей особенный шарм, было частью ее обаяния.

— Вы что, из школы сбежали? — грубо осведомился он.

Джилли изумленно уставилась на собеседника широко раскрытыми глазами:

— О нет, что вы! Я вовсе не школьница. — В ее голосе послышалась легкая обида.

— Послушайте, — нетерпеливо произнес водитель. — Почему бы вам не сесть в машину?

Мисс Блэйк благодарно сделала шаг вперед, затем призадумалась и с опаской поглядела на незнакомца. Очевидно, что его машина из дорогих и одежда ее владельца стоит недешево, хотя и не выглядит вызывающей. Сами манеры этого человека свидетельствуют о его финансовой независимости.

— Послушайте, — сердито проговорил он, — если вы размышляете над тем, садиться вам в машину или продолжать свой путь по краю обочины, не затруднит ли вас решить этот вопрос побыстрее? И кстати, как ваше имя?

— Я Джилли Блэйк, но мне неизвестно, кто вы, — ответила девушка и была удивлена, увидев, что суровое лицо собеседника просветлело, а уголки его рта тронула едва заметная улыбка.

— Да и я вас не знаю, если уж на то пошло! Но лишь для того, чтобы развеять ваше недоверие, мисс Блэйк, вкратце перескажу вам свою биографию. Мое имя Стив Чарлтон. Я директор бумажной фабрики, которую унаследовал от отца. Живу в поместье «Хантэрс-Мун», вблизи торгового городка Тайлтингс. Помимо меня, там живут моя мать и миссис Лэнг, домоправительница. Кроме того, в «Хантэрс-Мун» обитает (что, по-моему, важнее всего остального) Зэлла Стэффорд. Ее мать, миссис Стэффорд, переехала к нам на время. Она была давней подругой моей матери и предполагала пожить у нас некоторое время, чтобы помочь маме оправиться от смерти моего отца. Так уж вышло, что намеченные поначалу недели переросли в годы. — Мужчина пожал плечами. — Миссис Стэффорд всегда вела себя очень деликатно, и после ее смерти Зэлла осталась у нас. Думаю, глубже вникать в жизненные перипетии нашей семьи вам пока не обязательно. Так сядете вы в машину или нет? Если нет, я продолжу свой путь, а вы можете остаться и подхватить пневмонию, что в данный момент беспокоит меня больше всего!

Последняя часть заявления мистера Чарлтона прозвучала столь возмущенно и правдоподобно, что девушка, не медля более ни секунды, с готовностью забралась в салон, усевшись рядом с водителем. Все ее страхи и сомнения мгновенно улетучились от одной мысли о том, что он может уехать, а она — остаться здесь, на темной ночной дороге, и в отчаянии наблюдать, как в сгущающемся тумане исчезает отблеск его фар.

В автомобиле было тепло и уютно, и, удобно устроившись на мягком сиденье, Джилли сперва облегченно вздохнула, затем виновато глянула на обивку:

— Боюсь, мое пальто ужасно промокло.

— Так снимите его, — бросил ей хозяин машины с очевидным безразличием. Он повернул ключ, и автомобиль двинулся с места, разрезая туманную мглу.

Джиллиан выбралась из своего пальто. Не отрывая взгляда от дороги, мужчина потянулся, сжал его тонкими, изящными пальцами и бросил на заднее сиденье. Мрачное настроение пропитывало воздух, и стоило пассажирке поудобнее устроиться в кресле, как радостное ожидание захватывающего приключения мигом переросло в абсолютную уверенность, что для этого человека ее появление знаменует лишь массу совершенно излишних неприятностей. Она молча смотрела вперед, вглядываясь в прорезаемую светом фар пелену дождя.

— Кстати, — спросил Чарлтон, — если вы не сбежали из школы, тогда позвольте узнать, куда держите путь?

Джилли безучастно глянула на него, размышляя над тем, каким образом изложить свою историю, чтобы она прозвучала как можно убедительнее. Теперь, после всего случившегося, ее авантюра выглядела глупой и непродуманной.

— Понимаете, — неуверенно начала девушка, — мне стало известно, что придется уехать из «Грэйгейтс», потому что тетя Фишер не в состоянии содержать дом. И хотя она собиралась уговорить миссис Броутон позволить нам обеим переехать к ней, я понимала, что мне там не место, и поэтому сбежала, — завершила она свой сбивчивый рассказ.

Водитель тихо пробормотал себе под нос бессвязное ругательство, разворачивая машину, дабы объехать грузовик.

— Полагаю, вы рассказывали с самого начала. Откровенно говоря, мало что из вашей истории кажется мне осмысленным. Хотя, скорее всего, дело тут в моем самочувствии. Знаете, после целого дня переговоров и деловых встреч я ощущаю себя выжатым как лимон. — Стив снова подумал о теплых, но абсолютно равнодушных к его возвращению шлепанцах, ожидавших его дома, в «Хантэрс-Мун». Но там будет Зэлла. Зэлла, и ее тихая, мягкая улыбка, такая многообещающая и несущая в себе столько загадок.

— Вы ведь так вовсе не думаете, верно? — немного печально спросила Джилли.

— О чем я не думаю? — отрешенно поинтересовался Чарлтон, продолжая думать о Зэлле.

— Вы не считаете, что дело в вас, что это вы не сумели понять смысл моих слов.

— Нет, если честно, то не считаю, — согласился мужчина. — В вашем повествовании столько же бессвязности, сколько в нем искренности. Не могу сказать, что ночью, когда я с нетерпением ожидаю возвращения домой, в «Хантэрс-Мун», я в состоянии понять девушку, путающуюся в собственных мыслях. Это несколько выше моих сил.

Мисс Блэйк сложила ладони и поместила их между колен.

— Ладно, — проговорила она, — я объясню, хотя и не ожидаю, что вы меня действительно поймете.

— Отчего же?

Джиллиан задумчиво вгляделась в профиль собеседника. Темные, глубоко посаженные глаза упрямо сверкали, не допуская компромиссов. Скулы выступали, придавая чертам лица орлиную твердость, почти жестокость.

— Ну хорошо. — В голосе водителя проскользнула едва заметная тень прежнего раздражения. — Почему бы вам все же не попытаться?

Девушка подробно, в деталях, пересказала ему всю свою историю, начиная с плачущей у окна миссис Фишер и заканчивая едва не сбившим ее на дороге автомобилем.

— Ясно, — хмуро произнес спутник, когда она закончила. — И что же мне теперь с вами делать?

— Вы могли бы довезти меня до ближайшего города, — с достоинством ответила Джилли. — Дядя Тэрри поставлял овощи в одну из тамошних гостиниц. Думаю, они позволят мне остаться, пока я не решу, что мне делать дальше.

— И все-таки вы еще ребенок, — с досадой проговорил Чарлтон. — С чего вы, собственно, взяли, что подруга вашей тети не захочет вас принять? Что именно вы умеете делать, раз уж речь зашла о поиске работы?

— Тетя Фишер говорит, что у меня ловкие руки. Я помогала ей делать завивку, — ответила мисс Блэйк не без гордости, — а еще я умею ставить новые набойки на каблуки, и все свои вещи я шью сама и сама же их чиню.

Несколько мгновений мужчина молчал, затем небрежно осведомился:

— И эти свои достоинства вы намерены выставить на продажу, я вас правильно понял?

Она с сомнением поглядела на собеседника, уловив в его голосе сарказм.

— Да, намерена, — горячо кивнула она. — Хорошего помощника по хозяйству в наши дни найти трудно, и люди наверняка с радостью наймут того, кто может справиться с любыми хлопотами по дому.

— Вы обратитесь в агентство занятости?

Девушка кивнула. Его участие действовало на нее ободряюще.

— Да, вероятно, так будет лучше всего.

— В качестве кого? Электрической швейной машинки? — осведомился Стив с сардонической усмешкой.

Джилли молча сидела рядом, чувствуя себя раздавленной. Так он всего лишь посмеивался над ней! «Но я не должна позволять себя унижать», — решила она. Инстинкт подсказывал ей, что в ее спутнике таилась мощная внутренняя сила, помогающая ему доминировать над окружающими.

— Просто высадите меня у гостиницы миссис Бэйли, — ответила мисс Блэйк, гордо подняв голову. — Это первый дом слева, сразу после перекрестка.

— У меня этого и в мыслях нет, — невозмутимо ответил водитель.

Пассажирка посмотрела на него недоуменно.

— Что вы хотите этим сказать? — резко спросила она.

— Я хочу сказать, что для самостоятельной жизни вы еще слишком молоды и неопытны. Понятия не имею, что будет с вами делать миссис Бэйли. Скорее всего, она действительно признает вас квалифицированной домработницей, позволит остаться и тут же позвонит вашей тете, дабы сообщить ей о вашем нынешнем местонахождении. Кстати, не кажется ли вам, что лучше будет вернуться к несчастной родственнице и вместе с ней отправиться к этой великой и ужасной миссис Броутон?

— Нет, не кажется. — Собеседница упрямо поджала губы. — Поступив так, я лишь стану обузой для тети Фишер и испорчу ей жизнь. Мы подъезжаем к перекрестку, — предупредила она. — Еще немного и налево!

Однако, к огромному изумлению девушки, автомобиль, не сбавляя скорости, пронесся мимо светящихся окон гостиницы миссис Бэйли.

— Куда вы меня везете? — встревоженно спросила она, немного повысив голос.

— В «Хантэрс-Мун», разумеется, — ответил ее спутник. — Где еще вы найдете применение вашим специфическим талантам?

«Да, там найдется место для этой странной маленькой беспризорной, — решил Чарлтон. — Но как же Зэлла? Как она отнесется к этой незнакомой девушке, волею судьбы чуть не попавшей под колеса? Было бы интересно проверить ее реакцию», — подумал он и едва заметно улыбнулся.

Джилли, внимательно и напряженно вглядывавшаяся в лицо мужчины, почувствовала, как тревога перерастает в панику при виде его двусмысленной, даже злобной усмешки.

— Чему вы улыбаетесь? — спросила она.

Стив пожал плечами:

— Так, мысль в голове мелькнула.

Да, посмотреть на реакцию Зэллы будет крайне интересно. И примерно минуту Стив размышлял о том, предложил ли он работу этому ребенку из жалости, или причиной его поступка действительно было желание увидеть реакцию остальных обитателей дома.

Тишина повисла между ними, а машина продолжала пожирать милю за милей, и внезапно девушка почувствовала невероятное безразличие к своей дальнейшей судьбе. Словно зачарованная, она созерцала монотонное движение из стороны в сторону «дворников» на ветровом стекле. Темная ночная дорога мчалась навстречу, и чудилось — само будущее приближается к ней, огромными шагами ступая по мокрой земле. Пассажирское кресло было невероятно удобным и мягким, а плавное движение автомобиля действовало на Джиллиан убаюкивающе. Голова девушки медленно склонилась на плечо водителя, и на секунду он отвлекся, взглянув на подрагивающие веки на ее бледном, слегка покрасневшем от слез, почти детском лице.

Влажные, каштанового цвета кудри спутницы цеплялись за его грубошерстное пальто, подобно шелковистой паутине, и, снова подняв глаза на дорогу, он нахмурился. Что на него нашло? Подчиняться сиюминутным душевным порывам вовсе не входит в его привычки. Если он все еще тот самый Стив Чарлтон, директор компании, частный собственник, не может быть, чтобы он взял на себя заботу об этом юном создании. Одному Богу известно, что именно побудило его совершить столь сентиментальный поступок. Конечно, оставить девчушку на дороге он не мог. Стив постоянно твердил себе об этом. Но по какой причине он не высадил попутчицу у гостиницы миссис Бэйли, что в той ситуации было самым оптимальным выходом?

Глаза ее открылись. Секунду девушка не двигалась, и щека ее продолжала покоиться на плече мужчины. Смущенная Джилли осторожно и растерянно подняла глаза на хмурое лицо водителя, не отрывающего взгляд от дороги. «Как приятно пахнет его пальто, — мечтательно подумала она, вдыхая сухой твидовый аромат, смешанный с запахом табака. Внезапно мисс Блэйк очнулась, и стоило ей осознать происходящее, как она застенчиво выпрямилась и откинула назад волосы.

— Простите, — смущенно пробормотала она.

— За что? — спросил Чарлтон, не глядя на собеседницу.

— Наверное, за то, что облокотилась на ваше плечо.

«Интересно, этот человек всегда такой чопорный?» — размышляла она. Ведь что бы Джиллиан ни говорила, ее спутнику каждый раз удавалось превратить ее слова в банальную глупость, неизменно вгоняя ее при этом в смущение.

— Ах, вы об этом, — мрачно ответил мужчина, вспоминая домашних. — Мое плечо часто становится прибежищем для других.

Они молчали еще несколько секунд, и Джилли обратила внимание на то, что теперь они находились на проселочной дороге. Снаружи замелькали изгороди, и вскоре они уже въезжали в предместье маленького провинциального городка.

— «Хантэрс-Мун» находится примерно в миле отсюда, — сообщил Стив Чарлтон, когда они проезжали через сонный городок с ратушей, вид которой заставлял вспомнить об эпохе Тюдоров.

— Кстати, — заметил он, — надо ввести вас в курс дела. Знания придадут вам хоть немного уверенности. Как я уже сказал, «Хантэрс-Мун» — это большой, довольно непривлекательный дом викторианской эпохи, построенный в прошлом веке. Так уж вышло, что я его очень люблю. Почему это жилище так назвали, для меня загадка. Но вот уже больше ста лет дом этот носит имя «Хантэрс-Мун», и менять его я не намерен, хотя и не думаю, что название в полной мере подходит нашему обиталищу. В свое время к нам переехала миссис Стэффорд. Она с детства дружила с моей матерью, а после смерти мужа сильно сдала. Вот мы и подумали, что маминой подруге со своей дочерью Зэллой следует пожить вместе с нами до тех пор, пока они не решат, как жить дальше. Предполагалось, что Зэлла возьмет на себя часть домашних хлопот. Район становится промышленным, и здесь теперь сложно найти пару хороших рук, а наша старая домохозяйка, миссис Лэнг, не в силах управиться с хозяйством в одиночку. Как бы там ни было, но все вышло иначе. Миссис Стэффорд неожиданно умерла от сердечного приступа, а Зэлла… — Стив осекся. Как можно описать девушку вроде Зэллы этой бледной, маленькой бродяжке с большими испуганными глазами? — Скажем так, Зэлла не из тех женщин, которые сидят дома, и уж тем более не из тех, кого воодушевляет мысль о домашнем хозяйстве. Возможно, родись она в высшем свете, действительно оказалась бы в своей тарелке: канделябры, парча, море слуг и мальчиков на побегушках — там, где любое желание Зэллы становилось бы законом.

Голос собеседника был тихим и задумчивым, и Джилли поняла, что он почти забыл о ее присутствии.

Едва заметная интонация, прозвучавшая в голосе мужчины, когда он отзывался о ее талантах, заставила девушку произнести:

— Вы ведь невысокого мнения о моих достоинствах, не так ли?

Секунду Чарлтон смотрел на нее слегка удивленно.

— Милая девочка, мы с вами встретились так недавно. Пока вам не стоит ожидать, что я буду всецело ими восхищен.

Спутница покраснела и, повернув голову, невидящим взором вперилась в дождь.

— Кстати, — проговорил водитель гораздо мягче, — я забыл упомянуть своего брата, Ронни. Но поскольку он бывает дома лишь смертельно устав от своих похождений, видеться вы будете не часто.

Ровные просторы полей уступили место высоким оградам, украшенным длинными лавровыми ветвями, и, свернув с дороги, Стив Чарлтон проехал сквозь широкие железные ворота, увенчанные электрическими фонарями. Короткая подъездная дорожка, усыпанная белой галькой, привела их к хмурому фасаду особняка, выстроенного из гранита и красного кирпича. Крышу и карнизы жилища обвивал изысканный орнамент.

— Ох! — издала Джилли возглас удивления. Описания Стива заставили ее представить себе нечто совсем иное. Она вообразила «Хантэрс-Мун» большим поместьем с обширными садами и многочисленными беседками.

В ответ мужчина усмехнулся, выключил двигатель и перегнулся через спинку кресла, доставая ее чемодан с заднего сиденья.

— Похоже, вы расстроены. Но помните, я вас предупреждал.

— Я действительно представляла все немного иначе, — призналась спутница.

— Мне кажется, я могу угадать, что именно вы выдумали: озера, лебеди и, возможно, небольшой замок. Что ж, это не удивляет! У девушки, решившейся на поступок вроде вашего, обязано быть слишком развитое воображение. Теперь давайте войдем и взглянем правде в глаза! Разрази меня гром, если я имею хоть малейшее понятие о том, как объяснить ваше присутствие. Но мне остается надеяться, что в решающий миг на меня снизойдет вдохновение. В любом случае я сомневаюсь, что маму ваш визит особенно взволнует: в отличие от вас она не страдает избытком фантазии.

Загрузка...