Примечания

1

Южный район Манхэттена.

2

Порода, выведенная в Корнуолле (Англия), пользующаяся особой популярностью в Америке. Птицы маленькие, с большой грудкой, короткими лапками и исключительно нежным мясом.

3

Ликер из черной смородины.

4

Baby shower — осыпание младенца дарами. По американскому обычаю беременная женщина устраивает вечер для подруг, на котором те дарят ей все необходимое для будущего малыша.

5

Отрицательный герой киноэпопеи «Звездные войны».

6

Одно из древнейших индейских племен Северной Америки.

7

Dark — темный, мрачный.

8

Известные ведущие программ по домашнему хозяйству.

9

Группа людей, обитающая на границе штатов Нью-Джерси и Нью-Йорк. Это потомки первых поселенцев из Европы, индейцев и беглых черных рабов, в течение нескольких веков живущие в отрыве от остального мира. С ними связано множество домыслов и легенд.

10

Коктейль из текилы, ликера (в классическом варианте — апельсинового) и сока лайма.

11

Жан-Пьер Рампаль, один из самых знаменитых флейтистов XX века.

12

Песня Фреда Эбба и Джона Кэндера из одноименного фильма Мартина Скорсезе (1977), ставшая неофициальным гимном Нью-Йорка.

13

Ли Страсберг (1901–1982) — актер и педагог, последователь Станиславского, руководитель знаменитой «Студии актера» в Нью-Йорке, где обучались многое звезды американского кино.

14

Сквоттеры — обитатели заброшенных домов.

15

Butcher Hollow — «мясницкая лощина» (англ.).

16

Чирлидеры — активные болельщицы, поддерживающие спортсменов танцами и речевками.

17

Последователь Станиславского.

18

Долли Партон и Лоретта Линн — известные фолк-певицы.

19

Ад (англ.).

20

Героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».

21

В пьесе Бланш Дюбуа произносит эту фразу перед тем, как ее увозят в психиатрическую лечебницу.

22

Популярная литература для девочек. Серия о Нэнси Дрю, девочке-детективе, была создана Кэролин Кин, «Энн из Грин-Гейблз» принадлежит перу Люси Мод Монтгомери, а «Маленький домик в прерии» — одна из серии книг, написанных Лорой Инголлз Уайлдер.

23

Ничего не значащие слова с русско-идишским звучанием.

24

Гостеприимный (англ.).

25

Чолент — блюдо из мяса, фасоли и картофеля со специями, которое готовят в пятницу и оставляют в теплом месте на ночь, чтобы подать к трапезе в субботу утром (в шаббат зажигать огонь запрещено).

26

Креплах — клецки с мясом.

27

Gold — золотой (англ.).

28

New Age — новый век (англ.). Движение, объединившее сторонников ненаучных путей познания мира: медитации, астрологии, альтернативной медицины и т. д.

29

Лингам и йони — обозначения мужского и женского половых органов в индуизме. Их союз олицетворяет божественную страсть, которая рождает великую энергию, необходимую для существования мира.

30

Бедный район в западной части Куинса.

31

Штат Небраска славится мясными продуктами и в особенности стейками.

32

Слово, образованное из числительного «миллион» и названия гигантского монстра из японского фильма «Годзилла».

33

Mucho — много (исп.).

34

Beaucoup — много (фр.).

35

Известная клиника на северо-востоке Манхэттена (угол Девяносто девятой улицы и Пятой авеню).

36

Площадь возле пересечения Четырнадцатой улицы и Парк-авеню.

37

Maisonette — квартира с отдельным входом, обычно двухэтажная.

38

Препараты для восстановления репродуктивной функции.

39

Мясо, которое выдерживается по нескольку недель в подвешенном состоянии в холодильной камере с особым температурно-влажностным режимом. Такое мясо мягче, сочнее и вкуснее обычного.

40

Порода бычков.

41

Шахтуш — король шерсти (перс.). Так называется шерсть антилоп оронго, великолепных животных кремовой окраски, живущих в Тибете и находящихся под сильнейшим прессом браконьерства.

42

Латиноамериканские закуски.

43

«Tavern on the Green» — известный ресторан в Центральном парке.

44

Тартинка и шоколад (фр.).

45

Футон — ватная перина, которая может служить и матрасом, и одеялом.

46

Леди Дэй — Билли Холидэй (1915–1959), выдающаяся джазовая певица.

47

Название песни переводится как «Почему мне грустно?». Первое значение прилагательного blue — «голубой», так что здесь возникает игра слов: автор обыгрывает и пристрастие героини к голубому цвету, и ее тоску.

48

Вокзал и станция метро в центре Манхэттена.

49

Белый кот (фр.).

50

Мистическая мелодрама с Деми Мур, Патриком Суэйзи и Вупи Голдберг (реж. Джерри Цуккер, 1990).

51

Сырые овощи, подаваемые в качестве закуски.

52

«Дух времени» (фр.), аромат от «Nina Ricci».

53

Известный американский художник-абстракционист (1912–1956).

54

Голубой пикантный сыр.

55

Длинная и плоская яичная лапша, закрученная в большие мотки.

56

Районы Бронкса.

57

Место для игроков, запасных игроков и других членов команды.

58

Чудесно (фр., ит.).

59

Новинка (фр.).

60

Пюре из авокадо с пряностями.

61

Марта образовала глагол от существительного «кондоминиум» (дом, жильцы которого являются собственниками своих квартир). Очевидно, она занимается тем, что превращает муниципальный дом в кондоминиум, продавая квартиры.

62

«Сердце красавицы склонно к измене…» — знаменитая ария Герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто». Энрико Карузо (1873–1921) — выдающийся итальянский тенор.

63

Традиционный еврейский хлеб колечком с золотистой хрустящей корочкой.

64

Одна из самых красивых и трудных для восхождения гор в Альпах.

65

Прозвище Роберта Страуда (ум. в 1963 г.), отбывавшего пожизненное заключение за убийство нескольких человек. В тюрьме он занялся разведением канареек и стал подлинным знатоком птиц.

66

Рип Ван Винкль — герой хрестоматийной новеллы Вашингтона Ирвинга (1783–1859).

67

Крупнейший в мире музейный комплекс (в Вашингтоне), располагающий уникальными этнографическими коллекциями.

68

Греческое блюдо — завернутые в тесто кусочки мяса с овощами и особым соусом из йогурта со специями.

69

Состояние, возникающее при низкокалорийной диете, когда организм, лишенный необходимого количества углеводов, обращается к запасам жира в поисках источника энергии.

70

Сера, Жорж (1859–1891) — французский художник, основатель пуантилизма.

71

Здесь: какая-то изюминка (фр.).

72

Творческий центр, основанный в 1900 г. финансистом Спенсером Траском и его женой, поэтессой Катриной Траск, в их поместье в г. Саратога-Спрингс (штат Нью-Йорк).

73

Театр, где зрители сидят за столиками и ужинают во время спектакля.

74

Точечный массаж по старинной японской методике.

75

Я еще вернусь (фр.).

76

Рыбная похлебка с чесноком и пряностями, традиционная для юга Франции.

77

Метод Ламейз предполагает присутствие при родах близкого человека (обычно мужа), который старается облегчить и ускорить процесс, оказывая роженице психологическую поддержку, делая ей массаж и т. д.

78

В Японии и Китае этот гриб называют «эликсиром жизни», используют в кулинарии и медицине.

79

Знаменитая песня «Битлз» об одиночестве и отчуждении.

80

Гидрангеи, или гортензии древовидные, — цветущие комнатные растения.

81

Напротив (фр.).

82

Вальпургиева ночь (нем.).

Загрузка...