Мариота пришла из церкви, торопливо развязала ленты шляпы и положила молитвенник на стол в прихожей.
Служба тянулась дольше обычного. Мариоте показалось, что она никогда не закончится.
Она мечтала поскорее вернуться домой, к графу, и любая задержка представлялась ей непреодолимой преградой.
Согласно традиции, ее отец был обязан содержать местную церковь на свои средства, равно как и платить викарию, а денег у отца не было.
Поэтому службы теперь отправлял преподобный Теодосий Доути, старый священник из соседнего селения.
Он приезжал раз в неделю, по воскресеньям, и тогда в церкви собирались толпы прихожан, от мала до велика.
«Как это жалко и вместе с тем как трогательно, — думала Мариота, — что единственным развлечением у нас в деревне является воскресная проповедь! Все надевают свои лучшие платья и идут в церковь поглазеть друг на друга». Подобные печальные мысли приходили ей в голову впервые.
Мариота сидела на широкой семейной скамье у алтаря, украшенного фамильным гербом Фордов.
Она неустанно молилась о выздоровлении графа. В то же время она мечтала как можно дольше удержать его в Квинз-Форде.
Девушка с ужасом сознавала, что каждый новый день приближает их разлуку. Скоро граф распрощается с ними, и она его больше не увидит.
Мариоте стоило немалых усилий отвлечься от мыслей о графе и вернуться к делам семейным. Как обычно, она помолилась о том, чтобы Джереми не наскучило дома, чтобы Линн каким-нибудь чудом уехала в столицу и танцевала там на балах, как и положено дебютантке. Ведь ее подружка Элайн через год уедет в Лондон.
«А у нас по-прежнему не будет хватать денег, и мы снова станем считать каждый пенни. Ну разве это справедливо?» — сетовала Мариота.
«Ох, какая же я неблагодарная!» — тут же возмутилась она.
Разве еще две недели назад она могла себе представить, что в их доме остановится этот загадочный и бесконечно обаятельный граф?
Кому пришло бы в голову, что в их доме вновь будут подавать вкуснейшие блюда и напитки? Граф убедил всю семью принять его дары как должное, делая вид, что заказывает все эти яства для себя.
— Спасибо тебе, Господи, — прошептала Мариота.
Она прекрасно понимала, что не сегодня-завтра этой блаженной поре наступит конец. Граф, его родные и слуги исчезнут с их горизонта, как мираж в пустыне.
В доме царила тишина. Отец и Джереми не пошли в церковь, и Мариота решила сначала заглянуть в гостиную и выяснить, что они делают, а уж потом подняться к графу.
Мариота отворила дверь гостиной и от изумления застыла на пороге.
В дальнем углу спиной к камину стоял граф.
Он переоделся, и, увидев стройного, удивительно элегантного джентльмена, Мариота подумала было, что к отцу или Джереми приехал какой-то гость.
Но, приглядевшись повнимательнее, она узнала графа и бросилась к нему.
— Почему вы не сказали мне, что собираетесь встать? — воскликнула она. — Как вы себя чувствуете? Вы уверены, что сможете выдержать целый день на ногах?
— Доброе утро, Мариота. Я рад, что сумел вас удивить.
— Удивить — это еще мягко сказано. Судя по словам доктора, вам следует лежать в постели еще несколько дней.
— Слабость и бездействие не по мне. Признаюсь честно, я и сам не рассчитывал, что так быстро окрепну. Нам нужно выпить по бокалу шампанского.
— Отпраздновать ваше выздоровление? — улыбнулась Мариота.
— Не только. Я снова стал независимым человеком, и вам больше не удастся мной командовать. Замечу, вы частенько этим занимались, когда я лежал в постели.
Мариота поняла, что он не упрекает ее, а всего лишь поддразнивает.
Негромко рассмеявшись, она подошла к столу, где стояло ведерко со льдом, которое в семье не доставали уже много лет. В ведерке, обложенная льдом, стояла откупоренная бутылка.
— Можно мне за вами поухаживать? — спросила она.
— Я с нетерпением жду этого.
Подавая графу бокал, Мариота взглянула на него и неизвестно почему ощутила робость.
Вероятно, он был прав, сказав, что снова стал независимым человеком и уже не похож на больного, за которым она привыкла ухаживать. Когда он метался в жару или страдал от мигрени, он превращался в мальчика, нуждающегося в ее опеке и участии.
Граф поднял бокал.
— За вас. Я вам стольким обязан, что не могу найти подходящих слов.
Она удивленно подняла брови, а он добавил:
— Не знаю, какая еще очаровательная дама сумела бы столь преданно и столь успешно ухаживать за мной.
На щеках Мариоты выступил румянец; почувствовав уверенность в собственных силах, она налила немного шампанского в другой бокал.
— А я хотела бы выпить за вас, — сказала она, — и загадать желание — чтобы вы жили счастливо и… после отъезда.
Вопреки ее ожиданию, граф даже не улыбнулся. Его лицо помрачнело, и он вполголоса проговорил:
— Это маловероятно; позднее я объясню вам, почему.
В ее глазах застыл безмолвный вопрос, но граф тут же сказал:
— Я приглашаю вас покататься сегодня днем. Доктор Даусон считает, что мне очень полезен свежий воздух. Однако он запретил мне и конные, и пешие прогулки. Поэтому мне пришлось заказать фаэтон. Он будет ждать нас после ланча.
— Как замечательно! — воскликнула Мариота. — Я всегда мечтала покататься в красивом фаэтоне. А ваш фаэтон наверняка великолепен.
— Надеюсь, он вам понравится, — суховато заметил граф.
— Убеждена в этом, — со смехом откликнулась Мариота.
Странно, что граф внезапно сделался таким серьезным. Возможно, его что-то огорчило, или у него разболелась голова?
Но не успела она спросить его об этой внезапной перемене настроения, как в гостиную ворвалась Линн и бросилась к графу:
— Я мчалась во весь опор! Это было великолепно! Спасибо вам, огромное спасибо. У вас потрясающие лошади. А сегодняшняя еще лучше той, на которой я ездила вчера!
— Значит, я был прав, когда распорядился прислать ее вам, — ответил граф. — Рад, что доставил вам удовольствие.
— Как мне отблагодарить вас?! — взволнованно воскликнула Линн. — Можно мне выпить с вами шампанского?
— Только один глоток, — предостерегла ее Мариота.
— Не бойся, я не «наберусь», — отпарировала Линн. — Ну, может быть, оно Меня чуть-чуть взбодрит.
И она снова обратилась к графу:
— Почему бы вам не остаться у нас навсегда? Мы могли бы ездить на ваших лошадях, пить ваше шампанское и есть ваши изумительные блюда.
— Это единственная причина, по которой вы не желаете со мной расставаться? — с иронией осведомился граф.
— Нет, конечно нет, — ответила Линн. — С вами очень интересно беседовать, и я понимаю, почему все лондонские красавицы от вас без ума.
Граф расхохотался:
— Вы мне льстите. Но скажу вам по секрету, что в данную минуту я нахожусь в обществе двух самых красивых юных дам, каких я когда-либо видел.
Линн взвизгнула от восторга и даже не заметила, как в гостиную вошел отец.
— Я слышал, что вам стало лучше, Бэкингем, — приветствовал он графа. — Надеюсь, вы довольны, что снова встали на ноги.
— Я решил отметить свое возвращение к нормальной жизни бокалом шампанского, — отозвался граф. — Полагаю, вы присоединитесь ко мне.
— Непременно, — согласился лорд Фордкомб, — если, конечно, дочери мне что-нибудь оставили.
Мариота решила, что отцу пришлись не по душе их вольные манеры, но он улыбнулся, взял бокал и торжественно произнес:
— Я пью за ваше здоровье, Бэкингем! Хочу также поблагодарить вас за проявленный интерес к нашему скромному поместью. Тем более что ваше появление здесь было не совсем обычным.
— Насколько мне известно, меня принесли на носилках, — заметил граф. — Впрочем, я ровным счетом ничего не помню.
Вспомнив, что граф упал с лошади по ее вине, Мариота отправилась на кухню узнать, готов ли ланч.
Однако вкуснейшие закуски подняли ей настроение, и за столом она смеялась без умолку.
— Мой фаэтон будет ждать вас, — предупредил ее граф. — Так что поторопитесь, Мариота. За эти дни мои кони застоялись и скоро начнут рвать и метать.
— Я вас не задержу и спущусь через минуту, — пообещала она, встав из-за стола.
Лорд Фордкомб осмотрелся по сторонам и спросил:
— А где Джереми? Почему его нет?
— Я видела его по дороге в церковь, папа, — пояснила Мариота. — Видимо, он забыл о времени и заехал в харчевню перекусить хлебом и сыром.
Она умолчала о том, что Джереми поехал на графском скакуне.
Мариота поднялась к себе в спальню и накинула шаль, решив, что во второй половине дня может похолодать. Потом она надела шляпу и погляделась в зеркало, невольно сравнив себя с очаровательной леди Элизабет. «Да, при всем желании, мне далеко до дочери герцога», — с горечью заключила она и заторопилась к выходу.
Граф осторожно взобрался на высокое сиденье фаэтона, где обычно размещался кучер, и жестом указал ей место сзади.
Фаэтон тронулся. Две запряженные лошади давно приноровились друг к другу и шли голова в голову. Они ни в чем не уступали графскому жеребцу.
Мариота не сразу обратила внимание, что они едут без грума. Она ощутила небывалую радость от того, что ее заветная мечта сбылась: они остались вдвоем и никто не сможет им помешать.
Граф уверенно правил фаэтоном, вовремя подхлестывая лошадей.
Мариота взволнованно проговорила:
— Именно такой я и представляла себе нашу прогулку.
— В ваших мечтах? — спросил граф.
— Да, но в жизни все еще лучше.
Граф улыбнулся, повернул голову и посмотрел на нее.
«До чего же он красив», — с замиранием сердца подумала девушка.
— Куда мы отправимся? — спросил граф.
— Тут есть одна тропинка. Она проходит через парк и ведет в дальний лес. Уверена, вы предпочтете ее пыльной проселочной дороге.
— Несомненно, — откликнулся граф.
Он свернул на поросшую густой травой тропу, и вскоре, миновав парк, а затем и лесную чащу, они выехали в открытое поле.
Граф правил лошадьми и был не очень-то разговорчив. Мариота же думала, что никогда не забудет этот день. Он навсегда останется в ее памяти, она сочинит новую историю о солнце, полыхающих волшебными красками цветах и яркой зелени деревьев.
Наконец граф нарушил молчание:
— Мне бы хотелось увидеть то место, где я упал с лошади и разбил голову о камень.
Мариота затаила дыхание.
— Зачем это вам? — спросила она.
— Просто из любопытства, — беспечно отозвался он. — Я впервые оказался таким неуклюжим, что свалился с лошади. Что ж, поплатился за свою самоуверенность.
Мариота не нашла убедительной отговорки, вдобавок они находились неподалеку от этого места. Она указала ему путь к Вустерширской дороге.
Через несколько минут они очутились там, где Джереми остановил экипаж, а граф выехал им навстречу.
— Вот здесь, — тихонько промолвила она, когда он натянул поводья и осадил лошадей.
Им бросился в глаза огромный булыжник.
На Мариоту нахлынули страшные воспоминания о том, как она выстрелила из пистолета, лошадь взвилась на дыбы, а граф упал, ударившись головой о камень.
— У этого камня и впрямь какой-то зловещий вид, — заметил граф. — Может быть, мне стоит забрать его на память как сувенир.
— Нет, умоляю вас, не надо! — воскликнула Мариота.
Перед ее глазами пронеслось то мгновение, когда граф целился в спину Джереми, и ее снова охватил страх.
Мариота надеялась, что граф не станет продолжать этот мучительный разговор. Но в эту минуту из-за деревьев донесся грубый голос:
— Руки вверх!
Мариота повернула голову и вскрикнула. На мгновение ей показалось, что Джереми не сдержал клятву и опять вышел на большую дорогу.
Присмотревшись, она увидела на крутом склоне, почти вровень с фаэтоном, какого-то высокого мужчину с ружьем.
Потрепанная шляпа была надвинута на лоб, а рот завязан носовым платком. Глубоко посаженные черные глаза мужчины злобно блестели, грязный палец сжимал курок.
— Кошелек или жизнь! — что есть силы заорал он. — Иначе я вас пристрелю.
В его голосе прозвучала такая ярость, что Мариота поднялась, стараясь заслонить собой графа.
— Да как вы смеете! — гневно заявила она. — Этот джентльмен нездоров, и я отвечаю за него. Подите прочь!
— Мне на это наплевать, — огрызнулся грабитель. — Выкладывайте денежки, и весь разговор!
Увидев, как граф поднял хлыст, Мариота поняла, что и ей пора что-нибудь предпринять.
Не желая допустить вмешательства графа, Мариота, скорее укоризненно, чем с угрозой, обратилась к разбойнику:
— Ведь я вас знаю. Вы Берт Хьюингс. Как же вы пошли на такое?
— А это вы, мисс Мариота? — отозвался он.
Мариота всплеснула руками.
— Вы сошли с ума, Берт! — воскликнула она. — Неужели вы не понимаете, что вас схватят и повесят?
— Уж лучше болтаться в петле, чем сдохнуть от голода, — возразил Берт.
— Какой вздор! — возмутилась Мариота. — Если вас повесят, то сердце вашей матери не выдержит такого горя.
— К чему этот спор, мисс Мариота. Отдайте мне деньги, и дело с концом. Я эти дни маковой росинки во рту не держал, а голод — не тетка.
— Да, у нас в округе нелегко найти работу, — участливо откликнулась она. — Но я постараюсь чем-нибудь вам помочь. Напишу-ка я сквайру! Вдруг ему понадобится дровосек или работник на ферме.
— Я на все согласен, мисс Мариота, — встрепенулся Берт.
Он развязал носовой платок, и граф увидел, что, хотя незадачливый грабитель грязен и небрит, он весьма недурен собой.
— Я вам обещаю, — повторила Мариота. — Как же вы додумались стать разбойником с большой дороги?
— Я слышал, что на прошлой неделе в здешних краях кто-то захватил экипаж, забрал себе груду золота и был таков.
— Кто это вам сказал? — поинтересовалась девушка.
— Да в местном трактире об этом только и болтают.
Мариота догадалась, что слуги графа не удержались и рассказали о разбойниках, напавших на леди Коддингтон.
Она тяжело вздохнула:
— Забудьте о них, Берт. Если их не поймали, это еще не значит, что вам удастся избежать виселицы.
— Вот мой совет, — вступил в разговор граф. — Спрячьте ружье подальше и займитесь чем-нибудь путным. Мисс Мариота вас не обманет и на днях подыщет работу. А пока возьмите на пропитание.
Он швырнул пригоршню монет, и Берт поймал их на лету.
— Спасибо вам, сэр, — обрадовался он. — Я сделаю все, как вы сказали.
— Не унывайте, Берт. Я непременно напишу сквайру, — обнадежила его Мариота.
Берт приподнял шляпу, и граф поехал дальше.
Мариоту мучили угрызения совести. Ведь ни она, ни Джереми так и не искупили свой грех. Да к тому же их пример вдохновил безработных парней из деревни, решивших, что разбой — дело легкое и прибыльное.
Впрочем, Берту еще повезло, что он напал именно на них. Окажись на Вустерширской дороге другая карета, он бы наверняка поплатился жизнью.
Когда злосчастный перекресток остался позади, граф растроганно произнес:
— Вы мой ангел-хранитель, Мариота! Не знаю, как вас благодарить. Я только что оправился от раны, а вы опять спасаете мне жизнь. Я потрясен вашим мужеством.
— Это всего лишь бедняга Берт. Он очень глуп, и его вечно преследуют неудачи.
— Мне кажется, вы над этим не очень-то задумывались, — проницательно заметил граф.
— Да ведь он уже прицелился, но я ни за что не позволила бы ему выстрелить в вас.
— Откуда такая самоотверженность?
В голове Мариоты пронеслось множество ответов, и она судорожно пыталась выбрать нужный вариант. Но внезапно ей все стало ясно, ответ прост — она любит его и не может без него жить.
Наверное, она полюбила его с той минуты, когда впервые увидела. Жаль, что ей слишком долго не хватало смелости признаться в этом хотя бы самой себе. Сердце подсказывало ей, что герой ее грез рядом, а разум не хотел этому верить.
Да, она любила его и желала о нем заботиться. Это чудо потрясло Мариоту, как гром среди ясного неба.
Граф повернул назад, к замку, и фаэтон двинулся по проселочной дороге.
Они проехали через лес и быстро добрались до парка.
Там, в тени деревьев, граф остановил лошадей, обернулся и взглянул на Мариоту.
Она оцепенела, боясь дать волю чувствам, и смущенно спросила:
— Почему мы остановились? Кажется, вы говорили, что нам пора домой.
— Не беспокойтесь, Мариота, мы скоро вернемся. Но прежде я хочу с вами поговорить.
Их взоры встретились, и его глаза опять показались ей бескрайним синим морем.
— Мариота, вы не только потрясающе красивы, но и на редкость отважны, — произнес граф низким голосом. Выглянувшее солнце осветило его лицо, и девушке показалось, что над его головой вспыхнул золотой нимб.
— Я не могу дольше скрывать — я люблю вас, Мариота, — продолжал граф.
Услышав эти слова, она вздрогнула и затрепетала. Мариота не помнила, хватило ли у нее духа прошептать эти слова или их повторило ее сердце.
Ей почудилось, что языки пламени взвились к небу, и тысячи искр превратились в звезды.
— Да, я люблю вас и ничего не могу с собой поделать, моя дорогая, — признался граф.
Мариота протянула руки, чтобы обнять его, но тут же бессильно опустила их.
— Я… не понимаю.
— Вот почему я привез вас сюда. Я думал, что здесь, вдали от всех, я наконец-то смогу сказать вам правду.
— Неужели это не сон и вы действительно меня любите?
— Я люблю вас без памяти, — решительно повторил граф. — Прежде я даже не подозревал, насколько сильным может быть это чувство.
— Я тоже люблю вас!
Лицо графа внезапно помрачнело, и Мариота негромко вскрикнула:
— Что случилось? Умоляю вас, ответьте, я сделала что-то не так?
— Вы ни в чем не виноваты, — глухо отозвался он. — Видит Бог, мне еще никогда не было так тяжело.
Мариота стиснула пальцы. Отвернувшись, граф заговорил, словно вынося себе смертный приговор:
— Когда я упал и разбился о тот самый камень, который мы только что видели, а потом меня принесли на носилках в Квинз-Форд, я ехал к герцогу в Мадресфилд. В тот день должна была состояться моя помолвка с его дочерью Элизабет!
Мариоте стало трудно дышать, у нее потемнело в глазах.
Как же она была глупа и наивна! Почему ее не насторожил внезапный визит леди Элизабет? Мариота вспомнила, как в то утро у графа испортилось настроение и он отказался от встречи с невестой, сославшись на плохое самочувствие. Несомненно, он боялся разрушить хрупкую гармонию их отношений, возбудив подозрения.
Граф больше не сказал ни слова и устремил свой взор на аллею парка. Мариота знала, что он не замечал ни деревьев, ни стоящих поодаль строений.
— Вы собираетесь на ней жениться? — спросила она.
— Я уже дал согласие, — не стал обманывать ее граф. — Мысль о браке с дочерью герцога представлялась мне вполне разумной, пока я не встретил вас.
Мариота чуть заметно вздрогнула, и он продолжил:
— Я ведь не знал о вас и даже не догадывался о вашем существовании. Увы, мы встретились слишком поздно. Раньше я был противником брачных уз и полагал, что жениться следует, лишь успев насладиться свободой. Но мы все рано или поздно совершаем ошибки, и я предложил руку и сердце Элизабет.
— Значит, вы любите ее? — чуть слышно спросила Мариота, словно вся ее жизнь зависела от его ответа.
— Я люблю только вас! — взволнованно повторил граф. — В вас есть все, к чему я стремился и что искал в женщинах, все, что считал недостижимым идеалом, о чем мечтал с самого детства. С годами я разочаровался в женщинах и превратился в холодного циника.
— Но вы говорите, что любите меня?
— Я очарован вами. Мне не дают покоя ваши большие, сияющие глаза, хрупкое личико, прекрасный голос. Вы покорили меня своей чистотой, удивительным сочетанием кротости и отваги.
Он тяжело вздохнул, хотя это больше походило на стон.
— Вы не сознаете собственной красоты. Заботясь о близких, вы забываете о себе. А вот я думаю о вас днем и ночью. Я ваш пленник, Мариота. Каждое сказанное вами слово делает меня счастливым. Возможно, я кажусь вам безумцем, но моя любовь к вам служит тому оправданием.
— В таком случае я тоже безумна! Когда вы рядом, мое сердце готово выскочить из груди.
— Мы созданы друг для друга, — заявил граф. — И я, как последний глупец, продолжаю лелеять надежду на неземное блаженство.
Он произнес эти слова с нескрываемой горечью. Мариота, отдавшись во власть своих чувств, нежно положила руку ему на плечо.
— Я не могу видеть, как вы страдаете, — прошептала она.
— Да, я страдаю, — рассерженно отозвался он. — Страдаю, потому что люблю вас. Люблю всем сердцем, душой, всем своим существом. Раньше я и не подозревал, что способен на такие чувства. Но я джентльмен, и долг чести для меня превыше всего.
Пальцы Мариоты крепко сжали его запястье. Взяв поводья в левую руку, граф обнял девушку.
Они отправились на прогулку без перчаток, и ее замерзшие пальцы задрожали от его прикосновения. Она чувствовала, что и он не в силах сдерживать свои желания.
— Ни одна женщина не вызывала во мне столько сильной и нежной страсти, — тихо произнес он. — И уверен, дорогая, что другие мужчины не могли заставить вас чувствовать что-нибудь подобное.
— У меня не было… других мужчин.
— Поэтому вы совершенны. Поэтому вы — моя.
Взяв ее за руку, он добавил:
— Я должен был рассказать вам о помолвке, хотя мне трудно говорить о чем-либо, кроме моей любви.
— Это я и хотела бы услышать, — откликнулась Мариота. — Но мне больно видеть вас таким несчастным.
— Несчастным? Да, конечно, я несчастен. Без вас у меня не было и не будет никакого счастья.
Он поднял руку, прикрыл глаза и воскликнул:
— О боже, почему все случилось в тот злосчастный момент? Но мог ли я поступить иначе? Я не способен объяснить себе свершившееся чудо. Мы живем в одном и том же мире и любим друг друга. Долгие годы я искал такую, как вы, и наконец обрел. Неужели это не сон и не иллюзия?
— Нет, это не иллюзия, — подтвердила Мариота. — Вы говорили мне, что я должна мечтать о любви и, возможно, мои мечты и желания сбудутся.
— Вы хотите сказать, что мы нашли любовь и тут же ее потеряли? — с отчаянием переспросил граф.
Мариота промолчала, да и что она могла ответить.
— Вы грезили о любви, которую во все века воспевали поэты. А я разочаровался в этом чувстве и решил, что лет через пять-десять лет должен жениться ради создания семейного очага. Я забыл о высоких чувствах, я просто знал, что мне надо продолжить старинный род Бэкингемов, оставив титул и огромные поместья в наследство потомкам. Помолчав, он с горечью завершил: — И тут меня стали искушать, но не Ева, а герцог.
— Он захотел, чтобы вы женились на леди Элизабет? — чуть слышно спросила Мариота.
— Наверное, вам известно, как она богата, — промолвил граф. — Вполне понятно, что ее отец боялся охотников за приданым и предложил нам соединить судьбы и состояния. Любое неравенство заведомо исключалось — как-никак в наших жилах течет «голубая кровь» и мы крупнейшие землевладельцы страны. Ее отец настаивал на нашем браке и обрадовался, когда я поддался на его уговоры.
— И вы… недолго колебались?
— На мой взгляд, леди Элизабет очень мила и обаятельна, — пожал плечами граф. — Герцог утверждал, что мы идеальная пара, и у меня не было никаких оснований для отказа.
— Я способна это понять, — прошептала Мариота.
— В глубине души я продолжал сомневаться, напоминал себе, что хотел совсем иного, что некогда у меня были идеалы, но я решил продать их за чечевичную похлебку.
Уловив в его голосе сарказм, Мариота не выдержала:
— Не надо, умоляю вас, не терзайте себя. Вы должны быть счастливы. Вы такой добрый, и я знаю, всем сердцем чувствую, что вы — воплощенное благородство.
— Ну как вы можете говорить подобные вещи? — изумился граф. — Ведь я должен жениться на леди Элизабет и не посмею нарушить неписаные законы. Но мое сердце принадлежит вам и будет принадлежать до конца моих дней.
— Вы скоро забудете меня.
Граф повернул голову и еще сильнее сжал ее руку.
— Посмотрите на меня.
Мариота кротко и ласково взглянула на него.
— Вы же любите меня! — воскликнул граф. — Я вижу эту любовь в ваших глазах, чувствую, как трепещут ваши пальцы. Неужели вы способны забыть меня?
— Я… этого не говорила.
— В любви все равны, — сказал граф. — Мы оба не сможем пережить разлуку. Подумайте, сколь мучительно будет наше расставание. Ведь если будете страдать вы, значит, я тоже буду страдать.
— Я уже сказала, что не желаю видеть вас несчастным!
— Но я не смогу быть счастлив без вас! — убедительно произнес граф. — Я знаю, как вы бедны, как трудно вам живется. Меня в замке ждут верные слуги. А вы добровольно исполняете роль служанки и целыми днями хлопочете по дому, помогая отцу, брату и сестре. Я обязан облегчить вашу участь, но, поверьте, это совсем не просто.
— Забудьте об этом. Я больше не приму от вас никаких даров, и мне не нужны жертвы, — торопливо вставила Мариота.
Он до боли сжал ее пальцы.
— Неужели вы полагаете, что я буду, как ни в чем не бывало, есть изысканные блюда, зная, что на обед у вас одни лишь кролики, и пить шампанское, зная, что вы довольствуетесь водой. Будьте умницей, моя дорогая, и поймите, в каком аду мне отныне суждено жить. От этих страданий я перестану есть, спать. Даже верховая езда превратится для меня в тяжкое испытание.
— Все это… не важно.
Граф продолжал говорить Мариоте о своей любви и муках совести. Они стояли рядом, но ей хотелось быть к нему еще ближе и слиться с ним воедино. Она думала о том, что он любит ее, и в ее душе сияло солнце.
— Я мечтаю укутать тебя в палантины из соболей и горностаев, — услышала она, — мечтаю осыпать тебя драгоценностями. Но больше всего, моя несравненная, я хочу, чтобы мы поженились. Я преклоняюсь перед тобой и не могу желать лучшей матери для моих детей.
Каждое слово признания давалось графу с трудом, и он произносил их медленно, словно отрубая цветущие ветви молодого дерева.
Внимая ему, Мариота старалась отвлечься от мыслей о будущем, но теперь поняла, что без графа свет для нее померкнет и тусклые, однообразные дни будут напоминать ей о невосполнимой потере.
— Помните, вас удивляло, что у меня так часто болела голова, хотя я был уже на пути к выздоровлению? Я не спал, ночи напролет размышляя, как мне выбраться из этой ловушки.
Немного помолчав, граф добавил:
— Если бы я попросил вас бежать из дома, уехать со мной за границу и переждать, пока стихнет скандал с леди Элизабет, вы бы на это решились?
— Я готова сделать все, что вы попросите, лишь бы ваша честь осталась незапятнанной. Но у вас назначена помолвка с леди Элизабет, и, если вы обманете ее, герцог проклянет вас и вызовет на дуэль. Родные отвернутся от вас, и вы погубите свое доброе имя.
Тяжелый вздох графа, казалось, исходил из самых глубин его сердца.
— Вы все поняли! О, мой дорогой, молчите! Не надо лишних слов. Что бы ни случилось, я всегда буду знать, что в мире нет человека лучше и благороднее вас!
Граф коснулся губами щеки Мариоты, и та ощутила себя на седьмом небе от счастья. Вряд ли даже поцелуй в губы доставил бы ей подобное наслаждение.
Граф разжал объятья, хлестнул коней, и они помчались по дорожке парка.
Мариота поняла, что говорить больше не о чем. Они признались друг другу в своих чувствах, хотя любовные признания так сладки, что их можно повторять бесконечно. В груди Мариоты бушевало пламя истинной страсти, и она знала, что душа графа сгорает в том же огне.
Но лишь когда они приблизились к дому, девушка срывающимся от волнения голосом произнесла:
— Я люблю вас всем сердцем и буду любить до конца своих дней.
— Вы не должны так говорить, — ответил граф. — Когда-нибудь вы встретите человека, который снимет с вас груз непосильных забот, и выйдете за него замуж. Но я не желаю об этом думать.
— Я никогда не выйду замуж, потому что не найду другого, похожего на вас, и никого не смогу полюбить с такой силой, — ответила Мариота. — Я останусь старой девой, буду помогать отцу, хлопотать по дому и вспоминать о вас.
— И вас удовлетворит такая унылая, безысходная жизнь? А что станет со мной? — с ожесточением произнес граф.
Она не откликнулась, и они молча подъехали к дверям Квинз-Форда.