Примечания

1

Цитата из произведения американского протестантского теолога Карла Пауля Ре́йнхольда Ни́бура «Молитва о душевном покое»

2

«Keep coming back, it works if you work it» - один из слоганов знаменитой во всем мире 12-шаговой программы восстановления групп анонимной поддержки в Америке.

3

Lady locks - досл. женские локоны (англ.)

4

Snow’s Sugary Sweets - Сахарные сладости Сноу

5

Фамилия Snow – Снег (англ.)

6

Популярная песня Vanila Ice – Ice Ice baby

7

«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» - повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона о раздвоении личности.

8

В оригинале игра слов: цветок (flower[флауа]) и мука (flour[флауа]) — омофоны.

9

«Let them eat cake» — русский перевод легендарной французской фразы: «Qu’ils mangent de la brioche», букв. «Пусть они едят бриоши», ставшей символом крайней отрешённости верховной абсолютистской власти от реальных проблем простого народа.

10

прим. пер.— Энджел от англ. angel – ангел.

Загрузка...