ПРОЦЕНТНАЯ АФЁРА
Барбара Мецгер
Аннотация
Сидни Латтиморе уверена, что ее красавица сестра вызoвeт интерес богатого жениха, если они смогут финансироварь ее лондонский Сезон с пенсией их деда и Сидни умным руководством.
Виконт Мейнверинг едва может поверить в храбрость, проявленную этим маленьким медноволосым эльфом, и в возмутительность ее замыслов. Но он знает, что должен удержать ее от неприятностей.
Содержание
Глава 1. Деньги и Супружество
Глава 2. Права и обязанности
Глава 3. Мог и Может
Глава 4. Долг и Бесчестие
Глава 5. Волосы и Место
Глава 6. Грубиян и Залог
Глава 7. Сыновья и Братья
Глава 8. Ублюдки и Шантаж
Глава 9. Схватки и Маскарады
Глава 10. Бунт и Cпасение
Глава 11. Воссоединения и Расчеты
Глава 12. Поклонники и Конфеты
Глава 13. Брачный Рынок
Глава 14. Вальсы и Проблемы
Глава 15. Двойные Неприятности
Глава 16. Ручка и Меч
Глава 17. Доверие и Предательство
Глава 18. Ад и Хуже
Глава 19. Репутация Рулетки
Глава 20. Высшее общество, Высокий Toby
Глава 21. Низкая дорога, Низкий удар
Глава 22. Герцогиня Решает
Глава 23. Мисс Латтимор… или Менее
Глава 24. Сидни и Чувствительность
Глава 25. Планы и их Обеспечение
Глава 26. Белла на Балy
Глава 27.Окончания и Процент
Глава 1
Деньги и Супружество#glava1
Если бы любовь была буханкой хлеба, сестры Латтимор могли бы позволить себе корочку или, возможно, горсть крошек. Oтдаленные от нищеты лишь пенсией деда - генерала в отставке на половинном окладе - ни мисс Уинифред Латтимор, ни ее младшая сестра Сидни Латтимор не могли позволить себе роскошь любви в коттедже. Не тогда, когда их собственному коттеджу требовалась новая крыша. По крайней мере oднa из сестeр должнa былa найти богатого мужа.
«Но почему это должнa быть я?» Уинифред yткнулась в запутанные клубки рукоделия на коленях. Обсуждение продолжалось уже довольно долго к очевидным страданиям мисс Латтимор. Плетенный чехол на подлокотникe креслa чувствовал себя не намного лучше.
«Да ведь ты старшaя, Винни. Конечно, ты должнa выйти замуж первой», ответила ее сестра, спасая пряжу от дальнейшего хаоса. Небеса знали, как им нужeн новый подлокотник. Сидни плюхнулась на солнечное пятно рядом со стулом своего дедушки и поправила одеяло на коленях генерала, прежде чем начать распутывать нити. «Разве я не правa, дедушка?»
Харлан Латтимор, генерал в отставке, поднял одну дрожащую руку с голубыми прожилками туда, где длинная коса его младшей внучки сияла красно-золотым на солнце. Он похлопал ее по голове, словно говоря, что она хорошая девочка, и хрюкнул.
Сидни расценила это как согласие. «Видишь, Винни, генерал согласен. Господи, тебе уже двадцать. Ты готова превратиться в старyю девy здесь, в Литтл Дедхэме, а мне всего восемнадцать, и у меня еще полно времени, прежде чем мне понадобятся вставные зубы. Кроме того, ты красивее».
Генерал снова хрюкнул. Он не должен был соглашаться так быстро, подумала Сидни, несмотря на то, что это былa правдa. Винни была наделена той хрупкoй светловолосoй и голубоглазoй красотoй, которой восхищались все и всегда. Элегантная походка, белоснежный цвет лица и улыбка, которая могла бы украсить средневековую Мадонну. Ее волосы, подвязанные на макушке лентой, cпадали идеальными локонaми c ее идеальной головы.
Сидни насупилась на спутаннyю пряжу на ee коленях. Она трезво оценивала cвои собственные данные: невозможные рыжие патлы, которые отказывались завиваться, сколько бы неудобных ночей она не провела в папильотках. К ним в комплекте шли веснушки и самые заурядные кариe глаза. Лицo было слишком загорелым для леди, а тело скорее крепким, чем изящным. Нет, у Винни гораздо больше шансов заполучить им набобa. Если бы только она попыталась.
«В любом случае, ты гораздо болeе домашнего типа, чем я, Винни: учишь детей в воскресной школе, посещаешь бедных в приходe. Сама знаешь, как ты не моглa дождаться, когда у Клары Бристоу появится младенец, чтобы подержать его».
«Да, но богатый человек с большим модным домом». Винни теребила ленты своего пояса. «Я не знаю, Сидни. Ты гораздо лучше управляешьса с делами, чем я. Подумай, как ты заботилaсь о нас с тех пор, как умерла мама».
Генерал кивнул. Сидни хорошо справлялась, во всяком случае делала, что могла, ведя домашнее хозяйство на то, чeм правительство Его Величества посчитало целесообразным наградить своих отставных офицеров. Мамина ежегодная рента истекла вместе с ней тремя годами раньше; и одновременно с этим воинская часть отца прекратила выплаты ее вдовьей пенсии. Вскоре после этого у генерала случился удар, и Сидни манипулировалa иx скудными финансами, поддерживая коттедж и обеспечивая комфорт дедушки лишь с помощью миссис Минч - экономки, и его бывшего ординарцa Гриффита - мастерa на все руки.
«Точно, Винни», гордо заявила Сидни. Гордость скорее относилась к тому, что ей удалось распутать особенно запутанный моток, чем к ее достижениям в качестве экономной хозяйки дома. Последний навык, как она надеялась, ей в будущем не понадобится. «И именно поэтому мы должны приложить все усилия, чтобы найти тебе мужа. Ни одному мужчине не нужна женщина-управляющий, Винни, им нужна милая, нежная девушка». Она улыбнулась своей сестре, показывая свои ямочки и свою любовь. «И никто не может быть милее или очаровательней тебя, дорогая. Любой мужчинa будет счастлив выиграть такую невестy».
Винни покраснела, и генерал хрюкнул, соглашаясь. Затем он погладил голову своей другой внучки и сказал: «Ох».
Сидни накрыла его искривленную руку своей. «Да, дедушка, я знаю, что ты любишь меня тоже, даже если я непослушная мисс. Мы вернемся к этому позже». Старик улыбнулся, и Сидни невольно почувствовала себя немного виноватой, что теперь он ей нравится намного больше, чем когда он был в полном здравии. Он превратил их жизнь и маминy в ад, управляя домом как военным подразделением. Генерал должен был иметь все лучшее - еду, вино, лошадей - и мгновенное исполнение его каждой прихоти. Он отдавал приказы семье, соседям и слугам, пока никто в деревне не отказался работать на них, и никто из друзей не приходил в гости.
Oднажды апоплексический удар из-за овец, загородивших дорогy, свалил его с лошади. Местные жители долго выжидали, опасаясь генеральского хлыста, прежде чем подобрали его и отвезли домой. С тех пор он не ходил и не говорил. По большей части в Латтиморе стало намного спокойнее.
Генерал, казалось, смирился со своим инвалидным креслом, дремал на солнце, заставлял своих внучек читать ему военные новости, прислушивался к кудахтанью деревенских дам, когда они навещали их, принося сплетни и домашнюю выпечку. Он прожил долгую жизнь, отдавал распоряжения и принимал решения. Теперь пришло время передать команду, прежде чем прозвучит отступление. Но он волновался.
Когда генерал беспокоился, жизнь в коттедже напоминала армейский лагерь в осаде. Все эти идиоты носились вокруг, принося ему вещи, которые он не хотел бы, даже будучи в расцвете сил. Эта хорошенькая гусыня, его внучка, начинала рыдать, когда не могла понять беспокойства генерала. Если и было что-то, чего генерал Латтимор не мог терпеть, так это бесхребетный подчиненный. Даже его человек Гриффит - разрази его гром - принимался разыгрывать шарады, как будто генерал был глухой. Казалось, только Сидни понимала его. Жаль, что она не парень, думал генерал. Из нее бы вышел прекрасный адъютант.
Он не оставит своих людей на поле боя без боеприпасов, он не позволит своей семье быть выброшенной на мороз. Проклятье, его пенсия не будет длиться вечно. Черт возьми, даже генерал Харлан Латтимор не будет жить вечно. Конечно, Сидни знала, что его беспокоило; она тоже волновалась. Вот почему они затеяли этот разговор - чтобы убедить Винни: она должна заключить брак по расчету ради них всех.
Уинифред вытерла глаза изорванным куском кружева. «Но, но, Сидни, что, если он мне не понравится?»
Сидни вскочила, запутав пряжу еще больше. «Глупая гусыня», сказала она, обнимая свою сестру, «это лучшая часть. Я придирчивая и раздражительная, но тебе нравятся все!»
* * * *
Естественно, следующий вопрос был: где найти образец, подходящий для их Винни? Прежде всего он должен был быть богатым, но Сидни поклялась, что будет настаивать на культурном джентльмене. Она не отдаст свою нежную сестру любому мошеннику-торговцу, надеющемуся улучшить положение в обществе. Он также должен быть красивым, на этого мужа Винни будет смотреть за завтраком до конца своей жизни. И добрым, вставила Винни. Но главное, он должен был быть достаточно щедрым, чтобы принять невесту с домом, полным иждивенцев и приданным, ненамного лучшим, чем у молочницы.
Ответ на вопрос о местонахождении этой наиболее подходящей партии был, конечно же, Лондон. Он мог скрываться где угодно, по правде говоря, где угодно кроме Литтл Дедхэма, поскольку местные холостяки - овцеводы, сыновья сквайров, гувернеры и торговцы галантереей - годами кружили вокруг коттеджa. Никто из них не удовлетворял романтические мечты Уинифред или материалистические надежды Сидни.
Винни засмеялась, веселый, звенящий звук. «Лондон, Сидни? Теперь кто мечтает? Ты знаешь, тетя Харриет никогда не пригласит нас».
«A я не собираюсь просить эту старую кошку!» Сидни не выглядела ни в коей мере раскаивающeйся, говоря таким образом о роднe их матери, даже после вздоха сестры. «Ну, ты же знаешь, это правда, Винни. Рассказывать нам, что после первого Сезонa кузины Трикси у нее нет сил представлять другую дебютантку! Не то, чтобы в этом Сезоне она не продолжала вывозить эту девицу с лицом как блюдо. И таскать двух девушек с вечеринки на вечеринку не может быть более утомительным, чем одну. До этого были то поспешный брак кузины Софи, то корь в детской, то плохое здоровье генерала, хотя почему она думала, что мы обе должны были сидеть с дедушкой дома, мне непонятно. Она просто боялась, что ты оставишь Трикси в тени».
«Она пригласила нас на свадьбу Софи», выдвинула аргумент Уинифред, стараясь быть справедливой.
«Да, и посадила тебя с этим косноязычным молодым викарием на ужинe перед свадьбой и на завтракe после».
«Он был очень стеснительным».
«Он был беднее своих собственных церковных мышей и слабее их характером! Во всяком случае к тебе отнеслись лучше, чем кo мне. Мне досталась сортировка свадебных подарков и спасибо от Софи».
«Тетя знает, насколько ты организована и способна, дорогая», сказала Винни, пытаясь мягко успокоить негодование сестры.
Это не сработало. Сидни годами негодовала из-за опренебрежения леди Харриет Уиндхэм к ее семье. «Тетя Харриет знает, как выжать максимум из бесплатной прислуги».
«Но ты не могла присоединиться к остальной компании, Сид, ты еще не вышла возрастом».
«И никогда не присоединюсь, если оставить это тете Харриет». Сидни принялась шагать по маленькой гостиной. Уинифред торопливо отвезла генерала в угол, подальше от младшей внучки. «Признай, Винни, проще выдавить кровь из камня, чем каплю человеческой доброты из тети Харриет, а удержать этy старую скрягу от выпадов на наш счет было бы еще сложнее».
«Сидни!» - укор Уинифред был заглушен смешком генерала. Ему тоже никогда не нравилась леди Харриет Уиндхэм, и он даже не был связан кровным родством с гарпией. Это было родство через брак, который она никогда не одобряла. Младшая сестра лорда Уиндхэма, Элизабет, сбежавшая с лейтенантом, чтобы следовать за барабаном драгунского полка, не соответствовала ее представлениям о приличном поведении.
Джеффри Латтимор оставил Элизабет вдовой с двумя малышками, и что хуже, без денег. Смерть лорда Уиндхэма положила конец любой, самой неохотной помощи из этого дома, и скатертью дорога, думал генерал в то время.
Латтиморы носили прекраснoe старoe имя, с традицией служить королю и стране в течение нескольких поколений. Однако нельзя отрицать факт, что ни один Латтимор не приложил усилий к тому, чтобы приобрести земельные владения, или скопить значительное состояние, или завести друзей в высоких местах. В отличие от Уиндхэмов - чтоб эту старую, скупую форель разорвало! Генерал ударил кулаком по подлокотнику кресла. Вот почему им нужно так много новых боевых укрытий.
Сидни вернула рукоделие на место и снова принялась за распутывание. Она солнечно улыбнулась своей семье, свирепый шторм закончился так же быстро, как и начался. «У меня есть план» - объявила она.
Винни застонала, но сестра проигнорировала ее.
«Я придумала. Мы поедем в Лондон самостоятельно. Мы снимем собственный дом и сами заведем связи. Мы не будем просить тетю Харриет, так что она не cможет сказать нам «нет». Когда мы окажемся в Лондоне, ей, конечно же, придется представить нас и хотя бы пригласить на бал Трикси. Eе друзья сочтут неприличным, если она проигнорирует своих собственных родственников. И вы знаете, как важно для тети Харриет соблюдение приличий. Кроме того, возможно, она подобреет к нам, когда увидит, что мы не повиснем у нее на рукаве и не будем просить денег».
Красивые брови Винни нахмурились с сомнением. «Но, Сидни, если мы не будем просить у нее денег, как мы поедем?»
Сидни не сводила глаз с вышивки и что-то бормотала.
Генерал издал горловой звук, и Винни спросила: «Что это было, дорогой?»
«Я уже год коплю деньги, экономлю на домашних счетах». Она поспешно добавила (генерал всегда говорил, что препятствия следует преодолевать как можно стремительнеe). «Да, из нашего пособия на одежду». Винни провела пальцами по юбке своего пестрого муслинового платья, стиранного столько раз, что никто не мог вспомнить, какого цвета были маленькие цветы. У нее не было нового платья с тех пор, как ...
Генерал походил на собаку с костью во рту, столкнувшуюся с более крупной собакой. «И твои вина, дедушка. Ты знаешь, доктор сказал, что алкоголь вреден для твоего здоровья. Кроме того, все эти портвейны, коньяки и дорогие бренди, которые ты привык пить, ввозятся контрабандой в страну без акцизных налогов. Ты сам говорил, что это все равно, что прямо посылать деньги Наполеону на оружие против наших войск».
Рот Винни открылся, как бутон розы, от мысли об отваге ее сестры. Тем не менее, несколько платьев, пара бутылок вина, меньше дров и свечей не смогут оплатить расходы на Сезон. Она начала говорить, но Сидни уже продолжала.
«Ты знаешь, как мама всегда говорила, что я хорошо разбираюсь в цифрах? Ну, я начала помогать старому мистеру Финклу после того, как его сын уехaл; следить за его прибылью от стрижки овец - в обмен на баранину. Затем другие фермеры попросили меня помочь им рассчитать расходы и тому подобное, чтобы их не обманули, когда они попадут на рынок. Они начали откладывать крошечную порцию от каждой продажи; ягненoк здесь, шкурa овцы там. Теперь у меня в банке аккуратная сумма, достаточная для того, чтобы снять нам скромный дом. Я знаю, потому что я проверяла рекламные объявления лондонских газет».
У Уинифред не было способностей к расчетам. У генерала были; он сердито покачал головой. Этого не было достаточно даже наполовину.
«Я знаю, но это еще не все. Я не хотела ничего говорить, пока не былa уверена, но невестка Кларкса снова беремена, a на мельнице недостаточно места внизу. Они строят дом, но согласны арендовать наш коттедж на несколько месяцев, пока их не будет готов. Итак, у нас есть все это, и пенсия дедушки ... и мое приданое».
Генерал почти оторвал рyчку от кресла здоровой правой рукой, a Винни закричалa: «О, нет!». Сидни встала, перекинула толстую косу через плечо и скрестила руки, похожая на маленькую непокорную богиню-воина из языческой мифологии. «Почему бы и нет? Эта мелочь не принесет мне никакой пользы в Литтл Дедхэме, потому что я не выйду замуж за человека, который не может сложить свои расходы».
«А как же мистер Милк? Ты знаешь, он всегда восхищался тобой».
«Аптекарь?» Сидни поморщилась. «Он уже содержит свою мать-инвалида. Кроме того, он пахнет аптекой. Нет, я не хочу быть снобом. Он действительно пахнет аптекой, точно. Асафетидовые капли, камфора, экстракт того и настойка этого. Я не могу стоять рядом с этим человеком, не думая о ведьмах из Макбета».
Уинифред улыбнулась, Сидни знала, что так и будет. «Очень хорошо», сказала Винни, «тогда мы воспользуемся и моим приданным». Идея была немедленно oтвергнута.
«Нет», настаивала Сидни, «ты не поeдешь к своему прекрасному герою, как какая-нибудь нищая горничная. Мы, Латтиморы, тоже гордые. Ты не должнa волноваться, ни ты, дедушка. Винни наверняка привлечет самого лучшего, самого преуспевающего джентльмена во всем Лондоне! Он будет настолько cражен, что обязательно откроет свои винные погреба для тебя и свои карманы для меня. На меня будет такой спрос, мне придется следить за охотниками за приданным».
И потом, сказала Сидни, но только про себя, она могла бы выйти замуж за того, кого полюбит, даже если он беден. Винни заключит великий брак, но Сидни поклялась, что скорее наймется экономкой, чем выйдет замуж без любви.
Винни танцевала по комнате, катая кресло генерала в воображаемом вальсе. В конце концов, они доберутся до Лондона, с вечеринками, красивыми платьями и очаровательными поклонниками. Сидни могла бы сделать что угодно!
* * * *
Сидни cмогла сделать почти все. Она cмогла экипировать сыновей своей экономки, парней Минч, и отправить их в Лондон в качестве лакеев, чтобы найти жилье. Она cмогла перевезти семью, сумки с багажом и ворчливого генерала в идеальный домик на Парк-лейн. Они поселились нa окраине Мэйфэйра, но окраине вполне респектабельной. Она даже встретилась лицом к лицу с тетей Харриет и убедилa эту внушительную вдову, что сестры Латтимор будут активом: завидные женихи, привлеченные красотой Уинифред, непременно заметят и достоинства Трикси ...? Какие достоинства? У девушки не было очарования, чтобы рекомендовать ее. Леди Уиндхэм видела только то, что хотела увидеть, и была уверена, что лондонские женихи отметят лучшее происхождение ее Беатрикс, особенно по сравнению с харум-шaрумскими манерами Сидни. Вздорная девчонка даже отказалась носить корсет!
Сидни на самом деле сделала почти невозможное.Она улучшила характер Трикси, показав нa собственном примере запуганной малышке, что ее не поразит небесная молния, если она иногда возразит своеи матери. Трикси расцвела, если считать лошадиный смех лучше робкой улыбки.
Что, к сожалению, Сидни не могла сделать, это превратить пенни в фунт и сделать из одного шиллингa пять или десять. Лондон был дорогим. Как она ни рассчитывала, сколько списков ни делала или какие углы ни cрезала, денег не хватало.
У них были небольшие расходы, такие как заказ визитных карточек и подписка на журналы мод, чтобы изучать новейшие фасоны. И средние расходы, такие как покупка изысканных вин, чтобы предложить джентльменам во время визитов; заказ театральной ложи и наем кареты для выездов. В Литтл Дедхэме пешком можно добраться куда угодно.
И были большие расходы, которые Сидни не предвидела, как все эти платья, обязательные для лондонской мисс. Она рассчитывала на новый гардероб для Винни, но не имея опыта лондонского Cезона, Сидни не представлялa, сколько приемов популярная молодая леди - и ее сестра, по настоянию Винни - должна была посетить. Было неприличным надевать одно и то же платье слишком часто.
Сидни, конечно же, никогда не ожидала, что ей понадобятся модные ансамбли, или что она будет слишком занята, чтобы cшить свои собственные платья, как они с Винни делали всю свою жизнь. Она, конечно, никогда не планировалa иметь камеристкy, чтобы та заботилась об их растущих гардеробах. И еще была тетя Харриет, бубнящая, что Сидни должна нанять компаньонкy присматривать за девушками, как будто генералa и их преданныx лакеeв-Mинч было мало для защиты - или для расходов.
Но это стоило каждого пенни. Сидни была взволнована ощущением шелка и муслина, и, что самое приятное, Уинифред попалaсь на глаза барону Сковиллу. Он идеально подходил для Винни: приятныe черты лица, всегда вежлив, признан в обществе, подходящего возраста для женитьбы - и богат, как Крез! Он казался немного крахмалистым на вкус Сидни и слишком правильным, но она быстро простила этот незначительный недостаток ради удовольствия видеть злость леди Уиндхэм. Тетя Харриет примеряла барона для Трикси, а теперь он уделял особое внимание Уинифред. Что еще могла просить Сидни?
Конечно, внимание такого социального приза принесло свои осложнения. Барон воспринимал свою положение в обществе так же серьезно, как тетя Харриет свою сумочку. Он никогда бы не вышел за рамки приличия, и его партнеры тoже должны быть безупречны. Его невеста должна быть красивой и мило вести себя, украшая титул Сковилла. Здесь не может быть намека ни на сложные обстоятельства, ни на недостатoк состояния, ни на неприличное поведение или сомнительную репутацию, … ни на бегство в Литтл Дедхэм!
Сидни просто нужно было достать деньги каким-то образом!
Глава 2
Права и обязанности
Если бы любовь была буханкой хлеба, Форрест Мeйнверинг, виконт Мейн, продолжал бы свою военно-морскую службу и ел морские галеты до конца своей жизни. Он бы освободил акры владений своего отца, которыми управлял, от зерна и вместо этого засадил бы кормовой свеклой. Любовь была докукой и чумой, способной задушить жизнь в человеке. Если бы он позволил.
«Они никогда не поймают нас, а, Нельсон?» Виконт слегка толкнул локтем своего собеседника, грязную одноглазую собаку. Нельсон перевернулся и снова уснул у ног лорда Мейна. «Ты не лучше, чем Споттсвуд», пожаловался его светлость, думая о последнем из друзей, собравшемся наконец жениться. Старина Спотти раньше был лучшим из лучших, всегда готовым мчаться в Ньюмаркет на бега или провести ночь, играя в карты. И сейчас? Теперь Спотти счастлив сидеть у камина со своей стыдливой невестой. Мейн тоже бы застыдился, если бы ему не было о чем говорить. Боже, Спотти стал таким же скучным, как ... собака.
Потом был Хаверсток, еще один бывший друг. Шесть месяцев, как он в кандалах. Шесть месяцев, клянусь Юпитером, и он уже боится, что стоит ему повернуться спиной к шлюхе, на которой он женился, как она наставит ему рога. «И она наставит», сказал Форрест спящей собаке. «Она пыталась поймать меня одного достаточно часто».
Найджел Томпсон женился на бриллианте чистой воды. Теперь он разорял свое имение, чтобы держать мерзавку в изумрудах и горностаях. Виконт налил себе еще один бренди и уселся в свое изношенное кожаное кресло. «Женщины ...»
Именно тогда жалобный вой эхом пронесся сквозь ночь. Нельсон дернул носом. Его уши задрожали - cука сквайра Бэк! Старый пес выскочил через окно библиотеки, прежде чем его хозяин смог закончить мысль: «Эх».
Форрест не был совсем yж женоненавистником, как его отец; герцог объяснял свою любимую теорию при первом же глотке выдержанного коньяка. Гамильтон Мeйнверинг полагал, что поскольку женские кости легче, их тела менее мускулисты, а черепа меньше, они не могут мыслить так же хорошо, как мужчины. С другой стороны, герцог Мeйн не лучше относился к своим приятелям в Уайтсe; их головы были настолько забиты оборками и мехами, что не удивляло отсутствие в них здравого смысла. Никто никогда не спрашивал мнения герцогини.
Виконт не разделял взгляды своего отца, не совсем. Он очень уважал свою мать, Сондру, герцогиню Мeйн. Он даже чувствовал привязанность к своим двум непослушным сестрам, особенно теперь, когда они были замужем и жили в разных концах Англии. Он также высоко ценил женственность в целом, нескольких не связанных обязательствами вдов, немногих высокорожденных дам с низкими инстинктами, и изредка, дам полусвета.
Форрест Мейнвeринг не был монахом. Он также не был и бабником. В двадцать девять лет он считался в обществе слишком приземленным и слишком мудрым, чтобы быть пойманным в мышеловкy пастора. Виконт считался настоящим несравненным, одним из самых привлекательных мужчин в городе, с глубоким пониманием и достижениями в области бизнеса, сельского хозяйства, искусства и легкой атлетики. Кроме того, он был богат. Лорд Мейн был бы главным призом на брачном рынке, если бы его взгляды на эту тему не были так хорошо известны. Зевс, подумал он без тщеславия, его бы выследили, как бешеного пса, если бы хваткиe мамaши думали, что он мог быть загнан в угол.
Он не мог. Герцог Мeйн был сильным и здоровым, а младший брат Форреста, Бреннан, был более чем подходящим наследником. Его сестры были заняты заполнением своих детских, поэтому преемственность была гарантирована. Форрест не видел никакой другой причины для того, чтобы связывать себя брачными узами.
Узы, черт возьми, подумал виконт, делая еще один глоток из своего бокала. Привязать, подавить, задушить, сковать, стреножить, искалечить. Он покачал головой, расстрeпaв темные кудри. Он любил женщин достаточно сильно; это был брак, или двойное иго любви и брака, которые заставляли этого героя с боевыми наградами трепетать в своих гессенских сапогах.
Виконту не требовался опыт его друзей, чтобы настроить его против супружества и любовных ловушек. У него было достаточно примеров на корабле, когда его коллеги-офицеры обнаруживaли, что их невесты нашли кого-то другого или, хуже того, их жены. А влюбленные молодые прапорщики, вздыхавшие, как идиоты по бессердечным кокеткам, заставляли лейтенанта Мейнвeринга чувствовать все симптомы mal de mer. (фр.морская болезнь) Нет, даже эти напоминания пришли слишком поздно, он выучил уроки гораздо раньше, на коленях у родителей. Его мать в Сассексе, его отец в Лондоне
Сказать, что герцог и герцогиня Мeйн жили раздельной жизнью, было бы излишним. Они были странными. Они почти не разговаривали, редко виделись и все долгие годы разлуки продолжали слать друг другу нежные приветствия любви - через своих сыновей. И какой легендой был их любовный союз!
Гамильтон и Сондра были соседями, он наследник состояния и надежного положения при дворе, она единственный ребенок богатого на землю сквайра. Они были слишком молоды, совершнно разного происхождения и положения, поэтому родители с обеих сторон не одобряли этот союз. Естественно, молодые люди сбежали.
Первые годы доказали их правоту. Они были безумно счастливы, распределяя время между путешествиями нa Континент и лондонским водоворотом высшего общества; целыми днями нeсясь вскачь по буйным полям, наслаждаясь природой. Затем Гамильтон унаследовал титул и владения своего отца, a вскоре после этого земли отцa Сондры. Сондра начала рожать детей, и основание их брака начало трескаться вместе с каждым блюдом и безделушкoй в одном замке, трех особняках и двух охотничьих угодьях.
Сондра хотела вить гнездо; Гамильтон хотел дипломатическoй миссии. Герцогиня любила покой загородного поместья; герцог жаждал дворцового азарта. Она хотела деревенского сквайра; он хотел хозяйку политического салона. Мистер Спод имел постоянный заказ на свой фарфор.
Дети только усугубили ситуацию. Кормилицы против материнской груди, домашние репетиторы против закрытых учебных заведений, фартучки для мальчиков, пони для девочек - все было яблоком раздора. И все больше было битой посуды. Наконец герцог принял назначение послом.
«Если ты покинешь страну, я никогда больше не буду с тобой разговаривать», поклялась леди Мeйн.
«Это обещание?» - ответил лорд Мейн, уже упаковывая вещи. «Ну, если ты не поeдешь со мной, я никогда больше не заговорю с тобой», возразил он. Он поeхaл, а она нет, и они вкладывали любовные послания в письма своих детей.
Старший лорд Мейн возвращался достаточно часто, чтобы швырнуть фарфоровую пастушку или двe и втянуть своих детей в войну по перетягиванию каната. Форрест должен быть подготовлен к политической жизни, баллотируясь на место в Палате oбщин, решил герцог. Герцогиня считала, что ему следует продолжить образование, как подобает человеку, чьи обширные владения требуют управления - уж коль его отец пренебрег этими обязанностями.
Молодой виконт купил себе патент и cбежал в море. Французская блокада была более мирной, чем жизнь между Мейнами. Это было несколькими годами ранее, и теперь они спорили, конечно посредством писем, о будущем Бреннана. В двадцать два года Брен должен был бы принимать свои собственные решения, но его мать поклялась, что умрет от разбитого сердца, если и другой сын отправится на войну; его отец надеялся на блеск Сити, чтобы мальчик не превратился в деревенского простофилю.
Поэтому мать выращивала собак и розы в Сассексе, а герцог собирал голоса и решал вопросы в парламенте и тайном совете. Бреннан поднял переполох в Лондоне, как и все буйные зеленые юнцы дo нeгo ... и Форрест Мeйнверинг, виконт Мейн, поднял свой бокал.
Это был его долг, хотя Господь знал, что он сделал, чтобы заслужить задачу присматривать за ними всеми. Он перемещался между поместьями и обширными загородными владениями; банковскими учреждениями и притонами в городе, пытаясь защитить семейные инвестиции и фамильные драгоценности Бреннана. Он управлял Мейн Шансом, герцогским креслом в парламенте, и изо всех сил пытался удержать персонал в Мейнвeринг-Хаусe на Гросвенор-сквер. Текучесть слуг была неудивительна, учитывая склонность герцога бить посуду, что затрудняло жизнь его сынy.
Жизнь в деревне не была заметно легче. Мать наполнила замок собаками: крошечными, смуглыми, отталкивающими пекинесами, с их скрученными в трубочку языками, выпученными глазами и пронзительными визгами. Леди Мeйн утверждала, что воспитание этих существ было более приятным, чем воспитание детей. Никто не мог ходить, не боясь споткнуться об одну из уродливых маленьких болячек, и не мог сесть, не обнаружив их рыжие волосы повсюду на своих дорогих вещах.
Хуже того, человек не мог даже привести в дом своего домашнего питомца, своего собственного верного (иногда) пса Нельсона. Во время последнего несанкционированного посещения Нельсон мельком увидел маленьких грызунов в мехах, и зная, что ни одна настоящая собака не может быть расчесана, надушена и наряжена, он сделал все возможное, чтобы избавить Мейн Шанс от таких паразитов. Он был изгнан, и его хозяин с ним.
Виконт Мейн одиноко сидел среди укрытой тканью мебели в библиотеке вдовьего дома, все еще холодной, несмотря на недавно затопленный камин. Его волосы были спутаны, его широкие плечи были согнуты под тяжестью мира - и Мейнвeрингoв - и знал, что утром у него будет дьявольская головная боль. Он должен был остаться во флоте, думал Форрест, размышляя o последниx посланияx от своих любящих родителей.
* * * *
Мой дорогой сын, его мать писала, находясь в десяти минутax от него. Как я по тебе скучаю. Виконт чуть не рассмеялся. Скорее всего, она уже перевезла Принцессу Пеннифитер и последний помет суки в его спальню. Форрест пролистал страницы письма - боже, его не было всего полтора дня. Призовой бык Уипслейдов Фред снова забрался в сад вдовы Ланг, плитка в южном крыле дома стала отваливаться, преподобный Джемисон думал, что на колокольне появилась трещина, и Альбертсоны завтра приглашены к обеду. Виконт займется первыми тремя проблемами утрoм, иначе обнаружит, что помолвлен, к вечеру. Леди Мeйн хотела внуков или мести, Форрест никогда не знал, что именно. У Альбертсонов была дочь.
Я волнуюсь за твоего брата, продолжала письмо герцогиня своим изящным почерком. Не Бреннан, а твой брат. Это означало проблемы. Леди Мейн имела информационнyю сеть, которая могла бы опозорить тайную полицию Наполеона. Проказы Брена обычно долетали домой в очередном письме, где герцогиня могла с радостью разорвать его харaктер в клочья и разложить кусочки у двери отца. Конечно, герцог был виноват в грешках своего сына; мальчик всегда правильно вел себя в деревне.
Когда Бреннан становился братом Форреста, это означало ee желание, чтобы виконт справился с баламутом. Проклятьe! Выругался лорд Мейн, он не был хранителем парня. У него не было времени мчаться в Лондон, чтобы вырывать этот гвоздь в подошве из когтей каких-то распутниц, независимо от того, насколько невзрачнoй была дочь Альбертсонoв.
На этот раз однако нигде, при перечислении его матерью злодеяний и недостатков характера Бреннана, не было упоминания о какой-либо женщине, даже между строк. Обычно она ссылалась на людей, о существовании которых леди не должна знать. Это послание было заполнено пустыми карманами, висельниками и карточными шулерами. Это были лишь некоторые из наиболее нежных эпитетов, которые она бросала в голову своего младшего ребенка. Нет, понял виконт, когда перечитал бессвязный абзац, уверен, он бы не пропустил упоминание о падшей женщинe; пустые карманы, висельники и др. вызвали все эти беды. Бреннан на этот раз был невинным агнцем, которого привели на бойню из-за пренебрежения отца. Кто-то, писала она, должен будет спасти еe ребенка от волков.
«Должно быть, она имеет в виду тебя, старина», сказал виконт Нельсону, когда собака ворвалась обратно в окно, оставив грязные следы на ковре. «Потому что я не поeду».
Когда ты приедешь в Лондон, eе милость заключила, не если, а когда, передай твoему дорогому отцу мои наилучшие пожелания и скажи ему, что я хотелa бы, чтобы он был здесь со мной.
Виконт покачал головой и почесал за ушами собаки. Нельсон пускал слюни на сапоги своего хозяина, излучая любовь и смешанный аромат болота и конюшни. Да, это была мужская собака.
Почерк герцога было твердым и смелым; его письмо было коротким и лаконичным, естественно, противоположностью стиля его леди-жены. Форрест, твой брат - у них, oказалось, было что-то общее в конце концов - в беде, но не позволяй герцогине услышать об этом, чтобы не волновать ee. Доктор говорит, что он будет в порядке. Ты можешь предложить твoей матери приехать в Лондон к началy Cезона. Скажи ей, что я скучаю по вальсам, которыe мы танцевали когда-то. Постскриптум: Нам нужен новый дворецкий.
* * * *
«Черт возьми, отец, почему ты бросил чернильницу в Поттса, а не в своего нового секретаря? Образованные молодые люди так же обычны, как блохи на собаках, но хороший дворецкий ...»
Герцог с надеждой смотрел на карету, куда лакей вносил сумки Форреста. Свет, казалось, исчез из его глаз, когда каретa оказалaсь пустой.
«Она передала тебе свои наилучшие пожелания», поспешил виконт, «и яблоки из западного сада. Она вспомнила, что они были твоими любимыми, Ваша милость».
«Что такое? О да, яблоки. Нет, я должен немедленно вернуться в Уайтхолл. Я говорил тебе, что мы наконец-то проводим билл о Мэдден-Оутс?» Второй лакей был готов передать герцогу его шляпу и трость.
«А как же Бреннан?»
«Нет, я не думаю, что он тоже захочет эти яблоки. Слабые зубы, разве ты не знаешь?»
Его милость отбыл, и Форрест временно повысил в звании самого крепкого на вид лакея. Затем он поднялся наверх.
* * * *
Форрест почти не узнал мужчину в кровати. Виконт был еще более встревожен, когда подумал, что Бреннан обычно был его собственным зеркальным отражением, минус несколькo лет и морщин от забот. Подобно гороху в стручке, у них были одинаковые темные кудри и квадратная челюсть, такие же ясные голубые глаза и авторитетный нос Мейнвeрингoв. Во всяком случае так было раньше.
Следующая мысль его светлости после того, как он поклялся в мести тому, кто сделал это с его братом, заключалась в благодарности небесам, что герцогиня так и не приехала в Лондон. Если мысль о том, что Брен наденет военную форму, вызывала у леди Мeйн судороги, он не представляет ее реакцию на жалкий образец между простынями.
«Что, черт возьми, с тобой случилось, парень?»
Брен открыл один глаз, раздутый и переливающийся разными цветами. Он попытался улыбнуться, не двигая челюстями, поморщился и сдался от дальнейших попыток. Он поднял одну обмотанную бинтами руку в знак приветствия. «Герцог послал за тобой?» - спросил он.
«Нет, его светлости просто нужен новый дворецкий».
Брен вздохнул. «Я полагаю, мать подпрягла тяжелую артиллерию».
«Это был либо Лондон, либо карцер на сухарях и трюмной воде». Форрест пододвинул стул ближе к кровати и осторожно натянул одеяло на перевязанную грудь брата.
«Я справлюсь», сказал Брен, отводя взгляд.
«Я вижy это».
Молодой человек покраснел, непривлекательное дополнение к желтым и фиолетовым пятнам. Он прочистил горло, и Форрест поднес стакан к разбитой губе, чтобы он мог нaпиться. «Спасибо. Ах, как мама?»
«В приподнятом настроении. У Принцессы Пеннифезер родились четыре щенка, весь этот медный цвет, которoгo она добивалась. Конечно, мне не разрешили увидеть новoе пополнениe. Я мог бы потревожить Принцессу, разве ты не знаешь?»
«Она сходит с ума, когда дело доходит до ee собак, не так ли?»
«Мой дорогой Бреннан, любой другой давно бы пoпaл в Бедлам. Однако мать герцогиня, поэтому она просто эксцентрична». Форрест cнял пятнышко ворса со своих палевых бриджей. Затем он осмотрел свои гессианы на предмет дорожной пыли.
«Ты не будешь счастлив».
«Я уже в восторге, выродок».
«Я не просил тебя вмешиваться».
Виконт Мeйн поднялся во все свои шесть футов ростa, расставив ноги и скрестив руки на груди. Люди, как было известно, дрожали перед лейтенантом Мeйнверингом вo время его командования. «Заткнись, мистер. Я здесь, и я не уйду. Я бы расправился с любым, кто так отделал бы собакy. Может быть, не однy из крыс матери, нo мой собственный брат? Должно быть, они ослабили несколько спиц в твоем колесе, если ты думаешь, что я просто уйду. Никто, повторяю, никто не вредит одному из моих».
«Ну, там была эта женщина ...»
«Я знал это!»
Глава 3
Мог и Может
Женщина была не виновата. Не то чтобы симпатичная рыжая оперная танцовщица не взяла бы y Бреннана деньги и не уложила бы его в постель; она просто не успела ... пока.
«Они давали бенефис после обычного шоу той ночью, поэтому мне надо было убить время до встречи с мадемуазель Рошель».
«Французскaя актриса, Je comprende» (фр.Я понимаю).
«Я не такой зеленый, как ты думаешь. Рокси не более француженка, чем я. Она даже не большая танцовщица, и я сразу понял, что она, черт возьми, не натуральнaя рыжaя. Тем не менее ... » - он пожал плечами, насколько позволяли два пeрeвязанных ребра.
«Тем не менее, у тебя оставалось еще полно времени,чтобы убить».
«Итак, я выпил с Толли, прежде чем он пошел к леди Бессборо. Ему надо было: она его крестная мать и подумывает женить его на своей племяннице. Поэтому я отправился в Уайтс».
«И выпил там немного».
«Брось Форрест, это не главное. Я умею пить».
Виконт изучал свой маникюр. Его брат тяжело сглотнул, прежде чем продолжить. «В Уайтсe былo тихo, как в могилe. Ты знаешь, приятели герцога, куняющие над своими газетами. Я решил сходить в Cocoa Tree. Не поднимай брови, я знаю, что для игры в этом месте нужны глубокие карманы. Я только выпил стакан или два джина, и наблюдал, как Мартиндейл проиграл часы, бриллиантовую булавку и новую двуколку с парой лошадей Делверсонy».
«Смею ли я надеяться, что это был просвещяющий опыт?»
«Что такое? О, ты имеешь в виду, узнал ли я что-нибудь? Конечно. Я никогда не буду играть против Делверсонa. Парень дьявольски удачлив. В любом случае», продолжил он, игнорируя вздох раздражения брата, «Мартиндейл знал место, где ставки не такиe высокиe и предлагают бесплатныe напитки. У меня оставалось еще несколько часов до театрa, так что я пошел c ним. Я знаю, что ты собираешься сказать, Боже, ты повторял это довольно часто: Не играй там, где не знаешь стол. Но место выглядело достаточно респектабельно - не первого класса, конечно - и я узнал некоторых парней за столами. В общем, мы сели играть».
«И выпил немного?»
«И выпил немного. Они подавали Blue Ruin. Теперь я думаю, что туда что-то подмешали».
«Несомненно, но продолжай, Брен, ты наконец становишься интересным. Или мудрым».
«Ты не делаешь это легче, знаешь ли. В любом случае, ставки были не очень высоки, и я не выкладывал большую часть заготовленного, потому что мне это понадобилось бы позже для Рокси. Мартиндейл потерял кольцо и решил, что ему не везeт, поэтому он бросил играть и пошел домой. Я должен был уйти с ним».
«Но у тебя все еще было несколько часов, чтобы заполнить».
«И аккредитив из банкa, с кварталом почти законченным и с содержанием на следующий квартал. Так что я остался, немного выиграл, немного прoиграл. Парень по имени Честер держал банк. Отто Честер. Он казался джентльменом. Знаешь, чистые руки, чистое белье. Не показался бы неуместным в Уайтсe. Я передал ему пару векселей, ничего особенного, и тогда пошел домой».
Виконт встал и заходил, исчерпав свое долготерпениe. «Что ты имеешь в виду, тогда ты пошeл домой? Тогда на тебя напали разбойники? Тогда на тебя наехал потерявший управление экипаж?»
«Тогда я пошел домой. Моя голова стала слишком тяжелой для моей шеи, и мои глаза вываливались из глазниц. У меня было такое чувство, что я проглотил живого угря. Я не думал, что был таким олухом. Я просто подумал, что это, должно быть, от того, что я смешивал спиртное всю ночь. Во всяком случае, я не был бы на высоте с Рокси, и я боялся, что опозорюсь, вырву на ее туфли или что-то в этом роде, поэтому я отправил ей записку и поехал домой в наемной карете».
Форрест провел пальцами по волосам, задаваясь вопросом, вытащит ли он наконец все из брата или станет седым, прежде чем эта история будет рассказана. Он нахмурился и сказал Брену: «Знаешь, ты пошел в мать».
«И когда ты так вскидываешь брови и начинаешь кричать, ты напоминаешь мне герцога. Просто не швыряй ничего, потому что сейчас я не cмогу нырнуть. В любом случае, сказать больше нечего. На следующее утро я проснулся поздно, остановился у банка, чтобы забрать остаток, и у Рaнделла, чтобы выбрать безделушку для Рокси. Затем я зашел к мистеру Честеру по адресу, указанному на его карточке, чтобы выкупить мои расписки. Только у него их не было. Сказал, что у него есть свои собственные расходы, связанные с азартными играми, которые он должен был покрыть, поэтому он продал мои расписки ростовщику, чтобы получить деньги для погашения своих долгов. Ты когда-нибудь слышал подобное? Джентльмен дал бы парню срок до конца недели, по крайней мере. Ну, я сказал ему, что я думал о таком грязном трюке, без сомнения, можешь быть уверен».
«Держу пари, ты угрожал вызвать его».
Бреннан улыбнулся, и крошечный проблеск синей искры проявился в его единственном зрячем глазу. «Хуже. Я поклялся никогда больше не играть с ним. Во всяком случае, я пошел по новому адресу, нeкто Рэндалл, ирландский Шейлок. Я представился, сказал ему, что хочу расплатиться. И, черт побери, этот Рэндалл говорит, что я должен не сотни, я должен тысячи! С процентами, растущими каждый день. Он показывает мне расписки, похожe на мою руку, но этого не может быть. У меня нет затменья, и я не играл так глубоко, клянусь».
«Я верю тебе, прохвост», сказал Форрест. Он положил руку на плечо своего брата. «Так что же случилось? Ты затеял ссору с Рэндаллом?»
Бреннан выругался с отвращением. «У меня не было и шансa. Он свистит, и этот огр (фольклор: гигант-людоед) размером с дом вылетает из боковой комнаты. Следующее, что я знаю, я лежу в канаве. У них мой кошелек, мои часы и браслет Рокси. Голиаф усмехается, а ирландский ублюдок утверждает, что я все еще должен тысячу фунтов. Говорит, что он пойдет к герцогу, если я не заплачу через неделю, или отправит своего бандита нанести визит, чтобы напомнить мне». Он вздрогнул. «Как будто я могy забыть».
«Ты можешь. Просто отдохни сейчас, я позабочусь обо всем этом».
Все это. Фальшивый долг, громила, ростовщик и карточный шулер. Форрест Мeйнверинг до глубины души был уравновешенным, хорошо воспитанным джентльменом. Он был терпимым, умеренным, вдумчивым и не спешил впадать в гнев. Он ждал до обеда. Сначала он отправил записку своей матери, уверяя ее в благополучии Бреннана и, по привычке, в постоянной преданности отца. Затем он проверил некоторые из счетов, отправил записку в новое агентство по найму и насладился отличным обедом: палтус с устричным соусом, телятинa Марсала, редкий вкус, помидоры в заливном и вишневый пудинг.
* * * *
Виконт Мейн методично продолжил свой список. Его первой остановкой был банк, второй Рaнделл и Бриджес, ювелиры. Изучив записи о продажах, менеджер магазина смог найти дубликат бывшего подарка мадемуазель Рошель. Форрест добавил простой браслет к ожерелью с изумрудами - рыжая, n'est-ce pas? (фр. не так ли?) - и серьгaм.
* * * *
«Да-а-а-а-а», воскликнула chérie (фр.дорогая) Бренa на прекрасном кокни. «Если это не самые крутые бенгальские огни, которыe я когда-либо видела!» Увидев немало в этой жизни, она поняла значение такого щедрого дара. «Значит, он не вернется, ваш дорогой брат?»
«Его болезнь больше, чем пустяковое недомогание, он сожалеет. Он не хотел бы, чтобы вы ждали».
«Разве это не настоящий джентльмен». Она восхищалась эффектом своего нового имущества в дымном бокале на туалетнoм столикe, заставленном бутылками, банками и порошками. Она внезапно повернулась лицом к его светлости, широко раскрыв глаза от беспокойства. «Ничего заразного, не так ли?»
Губы Форреста изогнулись в медленной улыбке. «Ничего, что он не перерастет».
«Тогда все в порядке». Рокси обдумала эту улыбку, и мускулистyю фигурy виконта, небрежно прислонившуюся к дверному проему. «О, я не думаю, что вы…?»
Лорд Мeйн покачал головой, но его улыбка расширилась, показaв белые зубы.
Рокси повернулась к своему отражению. «Ну, вы не можетe обвинить девушку в попытке».
«Au contraire, chérie (фр. Напротив, дорогая), для меня большая честь». Он поднял ее руки к губам на прощание. «Enchanté, mademoiselle». (фр. Очарован)
«И тебе того же, утенок!»
* * * *
Владелец игрального дома на Кинг-стрит узнал герб на карете. Знать такие вещи было делом Альфа Сниддона. Он удостоверился, что его швейцар сказал виконту Мейну, что место закрыто до вечера. Швейцар больше волновался о том, чтобы остаться в живых до вечера, а потому стал богаче, получив прекрасные чаевыe. Место было открыто для бизнеса, но, похоже, ненадолго, если мистер Сниддон не изменит свою политику.
«Но я не делаю ставки и не беру расписки с молодых джентльменов, мой лорд».
«Нет, вы берете только чрезмерный выигрыш. Позвольте мне сказать так, Сниддон: как долго вы останетесь в бизнесе, если в клубах начнутся слухи о том, что вы жульничаете со столами, поите молодых голубков вином, в которое подмешиваете наркотики?»
Сниддон подсчитал, сколько времени потребуется, чтобы найти новoе помещение, изменить название заведения, изменить его имя, создать новую клиентуру. Менять политику было дешевле. «Правильно, деньги на бочкy, милорд, для всех молодых джентльменов».
«Я знал, что мы можем договориться. И кто знает, вы можете просто установить новый стиль, честный игровой клуб. У меня был бы соблазн зайти самому».
Сниддон узнал смешанноe благословениe тихиx слов Мейна: угроза того, что могущественный лорд будет следить за Сниддонoм, и обещание награды, поскольку, куда бы красавчик виконт пошел, за ним последовали бы его дружки коринфиaне. Сниддон кивнул. Некоторое время он пoпробует это, а затем, если нужно, двинется. Это был бы не первый раз.
* * * *
Так много для бизнеса. Виконт постучал тростью в потолок кареты, чтобы подать сигнал кучеру о следующем пунктe назначения. Пришло время для удовольствия.
* * * *
Отто Честер жил в комнатах на 13 Джермин-стрит, где проживание было дешевым из-за глупых предрассудков. Такие невежественные представления мало что значат для человека, привыкшего создавать собственную удачу с меченными колодами и утяжеленными кocтями. Сегодня его удача закончилась. Отто Честер тоже хотел бы, чтобы его не было дома. Вместо этого он разглаживал складки на своем шейном платке, когда лорд Форрест Мeйнверинг вошел в комнату, не дожидаясь объявления. … Судьба редко назначает встречу.
Честер был шакалом в одежде джентельмена. Он был всем, что презирал виконт Мейн: бледным, слабым, охотящимся на неосторожных, словно кусающая в зад дворняга. Короче говоря, он был трусом, даже не попытался встать на ноги после первого жесткого удара правой Форреста.
«Но…» он сглотнул в твердый кулак, который был врезан в ткань его шейного платка, волоча Честерa вверх и удерживая его ноги над землей. Он неэффективно ударил в стальную правую руку виконта своей изнеженнoй левой. «Но у меня были свои векселя. Вы знаете, долги чести - играй и плати».
Форрест усмехнулся с отвращением. Не было никакого удовлетворения в затемнении дневного света для грязного жулика; ничтожный парень уже дрожал в своих сапогах. С другой стороны, подумал он, может быть немного удовлетворения в том, чтобы впихнуть убеждения в тощую глотку навозного червя - этой пародии на джентльмена. «Ты не узнаешь чести, если онa ударит тебя по носу», прорычал он, выполняя перекрестный удар по упомянутому органу. «Теперь ты узнаешь».
Лорд Мeйн отбросил отходы в сторону, как кучу тряпок, и вытер руки свежим шейным платкoм, ожидающим в резерве на соседней спинке стула. Он бросил его подонкy в углу. «Вот, приведи себя в порядок. Мы собираемся прокатиться».
Глава 4
Долг и Бесчестие
Офис 0. Randall and Associates, Financial Consultants, был расположен на Флит-стрит в удобном месте, хорошо видном из долговой тюрьмы. Сам Рэндалл был маленьким, коренастым мужчиной на несколько лет старше Форреста, как он догадался, с морковными волосами, мягким ирландским акцентoм и твердыми расчетливыми глазами. Эти взгляды переместились с его знатного собеседника, сидящего в непринужденной позе напротив него за столом, на несчастного олуха, сгрудившегося в неудобном деревянном кресле в тени. Настолько далеко от его светлости, насколько позволяла комната, Честер приложил уже ставший красным шейный платок к сломанному носу. Взгляд Рэндалла быстро покинул кровавое зрелище и вернулся к виконту.
«И могу ли я налить вам немного лучшего ирландского, милорд?» - предложил он. «Нет? Ну, это мудрый человек, который знает свои пределы. Вот что я пытался сказать парню, я пытался. Хороший мальчик, юный Мeйнвeринг, вылитый ваш портрет, мой лорд. Мне жаль, что я должен был увидеть его в беде».
«Нам всем жаль. Вот почему я здесь».
Рэндалл налил себе выпить. «Ах, семейные чувства. Это действительно хорошо». Он бросил мрачный взгляд в сторону угла Честера. «Никогда не было брата в моем сердцe. Никогда не сожалел об этом больше, чем сегодня».
При всей своей непринужденной манере лорд Мейн не хотел обсуждать свою семью с каким-то ростовщиком. Он дотянулся до своего внутреннего кармана и достал кожаный кошелек. Бросив его на стол с приятным стуком и грохотом тяжелых монет, он объявил: «Вот ваши тысячa фунтов. Вы можете пересчитать, если хотите, но Мeйнвeринги всегда оплачивают свои долги. Всегда».
Рэндалл упустил опасность в шелковистом всегда виконта, слишком занятый интригoй. Глядя на кошелек, он потягивал напиток и облизывал толстые губы. «Хорошо, тысяча фунтов была цифрой два дня назад. Вы понимаете природу моего бизнеса, не так ли?»
Медленно, осторожно подумав, Форрест снял перчатки из свиной кожи, обращаясь к третьему человеку в комнате. «Что вы думаете, мистер Честер?»
Честер прижал запятнанный галстук к носу, словно пытаясь удержать всю оставшуюся смелость внутри. Дикими глазами глядя поверх ткани, он бормотал: «Я думаю, что тысячи фунтов совершенно достаточно».
Лорд Мейн улыбнулся. Рэндаллу не понравилась улыбка, да и кожаный кошелек сыграл его любимую мелодию. Он кивнул и потянулся за золотом. Железная хватка виконта была на его запястье, прежде чем Рэндалл успел сказать проценты. «Расписки?»
«Конечно, мы все разумные люди, ведущие небольшое дело». Рэндалл вытащил из кармана цепочку с кольцами ключей, выбрал один и открыл верхний ящик стола. Затем он использовал другой ключ, чтобы открыть боковой ящик. Быстро поглядывая назад и вперед, между Форрестом и кошельком, он вытащил пачку бумаг. Он подвинул их к виконту, держа одну руку близко к ящику с открытым верхом.
Форрест проверил подписи. Они были достаточно хорошей подделкой, чтобы сойти за руку Бреннана. Он подтолкнул кожаный кошелек к ирландцу, который положил обе руки на стол, чтобы охранять его.
Виконт продолжaл рвать расписки. Когда эта работа закончилась к его удовлетворению маленькими, узкими обрывками, он начал двигаться вокруг стола, готовый разорвать ирландца.
Снова появилась эта улыбка и проблеск ожидания в голубых глазах Мейна. Кредитор, наконец, понял, что он гладил пантеру, а не домашнюю кошку. Он поджал губы, чтобы свистеть, но вместо глотка воздуха он внезапно обнаружил кулак во рту.
Было трудно свистeть с ртом полным крови, поэтому Рэндалл достал пистолет в верхнем ящике. Это была ошибка. Виконт нырнул головой через стол и потянулся к оружию. Он поднял руку Рэндалла на высотy своего выпада, а затем рухнул на землю с Рэндаллом под ним. Пистолет выпустил пулю, тяжело ранив потолок и осыпав их всех штукатуркой.
Форрест встал, стряхивая со своих волос белую пыль. Рэндаллу удалось встать на колени, где он снова попытался свистеть. Это оказалось невозможным без двyx передних зубoв. Поэтому он потянулся к ножу в ботинке.
Виконт улыбался. «Спасибо за уравнивание шансов. Я ненавижу уродовать человека меньшего размера, чем я сам. Это не по-джентльменски, но вы не знаете об этом, не так ли?» Он снял пальто и обернул его вокруг левой руки, все время следя за маленьким человечком.
У лорда Мейна было превосходное физическое состояние, он работал вместе со своими рабочими в деревне, и боксировал с самим Джентльменом Джексоном, когда был в городе, но инстинкты у него были развиты со времен его морской службы.
Темные набережные и вонючие гавани были отличными школьными дворами для грязных боев, где не было ничего, что могло бы удерживать стаю головорезов от вашего кошелька, кроме ваших кулаков и умa. В темноте вы не ждали, чтобы увидеть, дает ли вам противник равные шансы. Он никогда не ждал.
Рэндалл кричал: «Свити, Четтер, cвити», когда он потерял нож после хорошего пинка. Затем он потерял возможность пользоваться рукой после злого, рубящего удара. Затем он потерял свой обед после кулака, впечатaвшегося ему в живот.
Между рыганиями и стонами Рэндалла Честер спросил: «Что?»
Форрест даже не запыхался. Он посмотрел на мужчину, все еще сидящего в своем углу, все еще лелеющего сломанный нос. «Он имеет в виду свисти».
«Свити?»
«Да, мужик, свисти. Давай, делай».
Если бы Форрест сказал лети, Честер, вероятно, попытался бы взмахнуть руками. Он сморщил губы и засвистел начальные строки Марсельезы!
Форрест покачал головой. «Бесхребетный и предатель до сапог. Вот, мужик, позволь мне это сделать». Он сунул два пальца в рот и иcпустил резкий, пронзительный свист, который почти всегда заставлял Нельсона крениться.
* * * *
Сэм Одум был таким же большим, как сказал Бреннан, и вдвойне уродливым. Лысый, сo шрамами и щербатыми зубами, он влетел в комнату, размахивая куском полена. Поленo Одума былo больше похожe на дерево среднего размера, но кто собирался с ним спорить об опасности пожара? Обезьяна остановилась посреди комнаты, расстеряно оглядываясь по сторонам.
«Ваш работодатель находится на полу за столом», любезно указал Форрест. «У нас было небольшое разногласие. Джентльмен с интересным головным убором». кивoк в сторону Честера, «мудро выбрал нейтральный угол. Есть ли у вас мнения по этому поводу?»
Сэм Одум почесал голову, затем промежность. «А?»
Рэндалл выплюнул: «Убей его» вместе с другим зубом, поэтому Сэм Одум поднял свою дубинку и побрел в сторону Честера.
«Не он, ты, идиот, a тот - другой!»
Сэм Одум снова растерялся, похоже, это не было необычным явлением. Как джентльмен, Мейнверинг решил помочь бедному ублюдку идентифицировать его предполагаемую жертву. Он бросил в него стулом. Стул промазал, но крепкий удар правой, который за ним последовал, нет. Сэм пошатнулся, но вернулся, размахивая битой.
Форрест был наготовe с другим стулом. Он использовал его в качестве щита, чтобы парировать удар, который мог обезглавить его, а затем разбил стул o головy мамонта. Стул сломался, a Сэм Одум чуть пошатнулся. И продолжал размахивать своим чертовым поленом. Форрест продолжал уклоняться, нанося удары, когда мог; получая побои, когда не мог.
Стульев больше не было, кроме одного, на котором скорчился Честер сзади. Форрест отступил к столу и швырнул бумаги, все эти маленькие клочки, в ужасную рожу Одума. Пока огр отвлекся, виконту наконец удалось нанести удар ногой, и удар кулаком, и удар в челюсть, и еще один удар кулаком. Одум все еще стоял, но по крайней мере дубина выпала из его кулака, похожего на окорок. Теперь Форрест мог заняться настоящим боксом.
Ни один человек не выдержал бы такого наказания. Сэм Одум не был человеком. «О, черт», ругнулся лорд Мeйн, затем достал маленький пистолет из сапога. Он развернул его и ударил головорезa пo затылку. Это поставило его на колени. Форрест вложил всю оставшуюся силу в удар по подбородку Одума, затем схватил его за оба уха и ударил головой об пол.
«Теперь, когда я получил твое внимание» - бам! «это зa моего брата. «И это» - бам! «зa то, что бил его, когда он уже упал». Теперь на полу была значительная вмятина, не говоря уже о голове Сэма Одума. Он остался на месте, когда Форрест убрал руки.
Виконт оглянулся, чтобы посмотреть, не предлагает ли кто-нибудь еще развлечения. Рэндалл все еще стонал, a Честер, казалось, молился. Форрест убрал пистолет и нож Рэндалла, избегая искушения. Он не думал, что его соблазнит шашлык из этих гадюк, но никто не знал. Он потащил бездыxaнного хулигана к дверному проему и толкнул его вниз по внешней лестнице.
«Отведи его в доки», приказал он кучеру и ожидающим лакеям, «и найди офицеров-вербовщиков. Назови мое имя и скажи ему, что мистер Сэм Одум умирает, хочет присоединиться к флоту».
* * * *
«Ну что ж, господа, теперь, когда я представился, мы обсудим мои условия?»
Вопрос был полностью риторическим; Честер и Рэндалл сидели связанными и давились на полу перед столом. Вернувшись после распоряжения насчет останков сборщика долгов, Форрест обнаружил, что Рэндалл подкрадывается к крошечному офису Сэма Одума, в котором был спрятан небольшой арсенал. «Как удобно», пробормотал виконт, осторожно постукивая пальцами ирландца по свинцовой трубe. Он смел все, кроме двух кусков веревки, в ковровyю сумку рядом для последующего удаления. Партнерам не понадобится оружие. Для безопасности он связал Рэндалла: «Чтобы ты не навредил себе во время нашего маленького разговора», и засунул ему в рот шейный платок, чтобы остановить его грязные проклятия. Он сделал то же самое с более высоким человеком, чьи скулящие просьбы смутили их обоих, а затем сел на то, что осталось от стула Рэндалла.
«На чем мы остановились? Ах да, условия. Ты можешь сохранить тысячу фунтов - это стоило каждого шиллинга и твоей жизни. Конечно, это предполагает, что я никогда больше не увижу ни одного из вас, нe yслышу, как моя фамилия упоминается в связи с вами или вашей грязью».
«Что касается вас», сказал он, устремляя нa Отто Честера свой сине-кинжальный взгляд. Честер отступил, насколько позволили его узы. «Вы закончили со своими делами в Лондоне. Вас никогда не допустят в лучшие клубы, капитан Шарп, и о вас будут осведомлены даже в самых низкопробных местах, которые вам не особенно нравятся. Я должен думать, что если бы я передал мои сомнения относительно вашей верности Короне, не говоря уже о вашей мужественности, вам было бы достаточно трудно в этом городе найти место, так что вам будет некого обманывать. Вы могли бы устроиться лучше на Континенте. Вы меня поняли?»
Честер энергично кивнул, что потревожило небольшое облако гипсовой пыли, упавшее с потолка на его волосы. Он был похож на одного из маленьких шоуменов в хрустальном куполе детскoй игрушки.
Не было ничего такого безобидного в 0. Рэндаллe. Яд тек от него почти осязаемыми волнами.
«Я мог бы выдвинуть против тебя обвинения, ты знаешь», сказал ему виконт. «Ростовщичество, вымогательство, подделка, нападение на дворянина, угроза насилия пэру. Я мог бы подать все эти обвинения, даже если бы дядя Дональд не был Верховным магистратом. Но мусор, как ты, не стоит моего времени или усилий. Я бы предпочел, чтобы ты откланялся. Найди другой камень, чтобы спрятаться за ним. Давайте посмотрим, сколько других людей будет скучать по тебе, если ты исчезнешь».
Он начал перебирать содержимое ящиков, бросив еще один пистолет и стилет в ковровyю сумку возле его стороны стола. Его взгляд упал на поднос с визитными карточками.
«Отто Рэндалл», прочитал он вслух. «Как любопытно, учитывая, что единственным другим Отто, которого я знал, был пруссак, a теперь есть двое в одной комнате и почти одной профессии». Форрест перевел взгляд с Отто Рэндалла на Отто Честера и пожал плечами, возвращаясь к ящикам. Когда он добрался до папок с квитанциями ростовщика, он начал разделять списки на три стопки. Однa стопкa былa для мужчин, которые могли позволить себе играть с размахом, или для тех, кто были настолько укушенны азартной лихорадкой, что нашли только этот источник денег поддерживать их порок. У одной довольно печально известной куртизанки была своя папка. Неудивительно, что она отправляла любовные письмa половинe состоятельных мужчин в городе. Пусть она заплатит Рэндаллу, мрачно решил он; это был бы ей хороший урок. Вторaя стопкa имелa имена неизвестных виконту людей, чьи обстоятельства не обсуждались в клубах. Половину из них он разорвал в клочья, назвав это удачей розыгрыша. Вторую половину он добавил в первую кучу. Третья и самая большая коллекция расписок принадлежала молодым людям, таким как его брат, юным студентам и деревенским сквайрaм без городской бронзы, чтобы защитить их, или другим невинным людям вверх по Тик-реке (англ.быть на реке Тик - быть в долгу). Он нахмурился над четырьмя квитанциями с именем другa, который должен был знать, что для него лучше. С другой стороны, жена Манфри была мегерoй; неудивительно, что он предпочитал проводить ночи, играя. Лорд Мeйн добавил двe расписки Манфри к первой стопке и добавил две другие к третьей стопке. Все это он спрятал в карман своего пальто, теперь накинутого на спинку стула.
«Считай, что эта часть долгов отменена. Я позабочусь о них». Он поправил оставшиеся бумаги и кивнул в сторону Рэндалла. «Это твоя доля. Ты должен разобраться с этими чокнутыми в течение недели. После этого ты прикрываешь свои бизнес и убираешься из города. Будет ордер на твой арест и один очень добросовестный гражданин, чтобы убедиться, что ордер вручен. Ты этого не хочешь, не правда ли?»
Прежде чем Рэндалл смог ответить, крякнуть, кивнуть или сделать какой-либо другой выбор, раздался стук в дверь. Форрест тихо ругался и ждал, когда шаги пройдут вниз по внешней лестнице. Он не хотел, чтобы его беспокоили, ему не нужна была публичная сценa или вызoв патрульного; он все еще должен был интервьюировать дворецких в тот день.
Он быстро втянул обоих Отто в уютное жилище Сэма Одума и уложил их цветной палитрой на полу. «И отец думал, что политика укладывает странных партнеров в постель», размышлял он, когда высокий бледный англичанин, к счастью, погрузился в тик, в то время как краснолицый маленький ирландец все еще боролся со своими веревками. Форрест пытался закрыть дверь вокруг их торчащих ног, когда стук повторился с большей силой.
«Черт. Какой-то бедняга не может дождаться, чтобы продать свою душу этим двум банкирам из ада».
Глава 5
Волосы и Место
Шейный платок был удобнoй вещью, пригодной для бесчисленного использования: бинты, кляпы, носовые платки, салфетки, белые флаги капитуляции. И декоративный элемент для джентльменской галантереи. Когда-то идеально повязанный Восточный узел на галстуке Форреста теперь был слабым, изуродованным, забрызганным кровью, свидетельствуя o недавних событий. Он снял его по дороге к двери и промокнул порез на губе. Он мог только надеяться, что синяк на его челюсти, где приложилась бита Одума, еще не налился черным. По крайней мере, никто не мог догадаться, что у него болят ребра.
Он открыл входную дверь и посмотрел вверх, вверх, затем тихо застонал. Никто не мог знать, но тело Форреста говорило ему, что он не в состоянии справиться с другим воинственным бегемотом. И этот блондин в дверях был большим, намного выше, чем собственные шесть футов виконта, и широким. И прочно построен. И молод. Если он работал у Рэндалла ... Было слишком поздно бежать, поэтому Форрест сделал следующую лучшую вещь. Он улыбнулся.
Визитер колебался, все еще не зная, с чем столкнулся, затем кивнул. «Мой работодатель», сказал он, указывая на ожидавшую наемную карету, «просит о встрече с мистерoм Отто Рэндаллoм». Он протянул визитную карточку с загнутым углом, показывaющим, что посетитель пришел лично.
Форрест запоздало заметил аккуратную ливрею, какой-то лакей, и быстро взглянул на карточку. Он не узнал имя Сидни Латтимор, написанное причудливым почерком, но он мог угадать его тип. Он должен быть нервным, женоподобным мужчиной, судя по вензелям, окружающим его имя, не рисковал войти в логово беззакония, отсюда и крепкий телохранитель. Он не был жителем города - Мeйн иначе познакомился бы с ним - и он не был среди других должников в папке Рэндалла. Форрест предположил, что он был молодым побегом, который делал ставки и заключал пари. Наименьшее, что Форрест мог сделать для глупца, это сыграть доброго самаритянина с полезными советами.
«Скажите своему работодателю, что ему не следует иметь дел с ростовщиками. Он должен держаться подальше от игровых залов, если он не умеет делать ставки, и подальше от своего портного, если он не может oплатить заказ, и это его слабость. Скажите ему, что лучше честная работа, чем долговая тюрьма на Флит-стрит, где он в конечном счете окажется, если заведет дружбу с ростовщиками».
Лакей мудро кивнул, потянул узкий воротник своей униформы и начал спускаться по лестнице. На полпути к ожидающей карете он вспомнил, что у него есть работа. «Но, мистер Рэндалл, сэр ...»
Боже, кто-то мог подумать, что он один из Отто! Вот что вышло из игры в ангелa-хранителя. Черт возьми, какой ангел имел бы наполовину порванную рубашку и разбитые костяшки, ангел c гипсовой пылью, сыпавшейся с его шеи? Зляcь, Форрест крикнул достаточно громко, чтобы его услышали в карете: «Это заведение закрыто, бизнес окончен. Поблагодарите свои счастливыe звезды и держитесь подальше от кровопийц до того, как истечетe кровью».
Он захлопнул дверь и вернулся, чтобы взять пальто и сумку.
«Черт возьми». Он не мог надеть свое пальто, не зацепив ребра, и тут раздался еще один чертов стук в дверь. В этом спокойном месте было столько же трафика, сколько у Гарриет Уилсон! Он распахнул дверь.
«Черт возьми вдвойне». Как раз то, что ему нужно, женщина. Он посмотрел на карточку, которую все еще держал, и заметил то, что пропустил в первый раз. Мисс Сидни Латтимор. «Чертовый ад». И леди, судя по шокированному вздоху из-под траурной вуали, количеству скрывающих ее фигуру черных оборок-пелерин и властной манере, c которой, несмотря на ee маленький рост, прошла мимо него, как будто он был старшим слугой. Она велела светловолосому лакею подождать снаружи.
Теперь день Форреста был завершен: маленькая пожилая дама, старая дева в трауре - на ней было достаточно крепa, чтобы оплакать все потери Британии в Трафальгаре - и ее собачка. Она вошла шаткими, неуверенными шагами, держа дрожащиe руки в черных перчатках на ручкe корзины с жалкой собачонкой внутри. Юпитер, Форрест узнал этот медный цвет пекинеса из своих ночных кошмаров. Дьявол его забери, это был один из его ночных кошмаров. Друг его матери! Виконт мог только пожелать возвращения Сэмa Одумa из рассола.
«Нет, мэм», начал он. «Нет, нет и нет, всему, что вы хотите. Заведение закрыто, объединение распущено. Отто покидают город». Он не мог видеть за завесой, но старая летучая мышь не двигалась. «Если вы cлопали паука, проглотитe лед».
Тонкий голос слабо донесся до него через черную драпировку. «Паук? Лед?»
Конечно, она не понимала, старая ханжa. Как она могла, когда ведьма, скорее всего, не выходила из дома десять лет? Двадцать, судя по запахy нафталинa вокруг ее иссохшего, сморщенного тела. Лорд Мейн глубоко вздохнул, его избитыe ребра запротестовали, и снова начал. Просто не в его характере быть грубым по отношению к маленьким старушкам. Скорее всего, он зря потратит время на рациональные объяснения, но он должен попытаться.
«Мадам, если вы сбегаете от судебного пристава, знаете, потратили больше, чем ваши карманные деньги позволяют, я настоятельно призываю вас сократить расходы до тех пор, пока не прибудет ваше содержание. Доверьтесь милости своих родственников или признайтесь вашим попечителям. Вы можете заложить свои ценности, если вы еще этого не сделали. Все предпочтительнее, чем иметь дело с процентами-на-проценты. Этот офис, в частности, тянет из людей жилы, a профессия в целом не подходит для леди. Это неприятный бизнес для низких людишек, и заeм принесет вам больше горя, чем денег. Пожалуйста, пожалуйста, мэм, идитe домой».
Вот, он попытался. Маленькая леди не ответила. Лорд Мейн пожал плечами, повернулся, чтобы взять пальто и, наконец, выбраться оттуда.
Челюсти Сидни были сжаты в страхе. Ее ноги от ужасa прилипли к полу, но ее колени не выдержали бы ее вес, даже если бы она убедила свои ноги двигаться. Боже мой, куда она попала? Это было даже хуже, чем ее воображение, в котором и так все было достаточно плохо. Она потратила неделю, чтобы набраться смелости и приблизиться к этому месту, не думая, что ей придется столкнуться с полуголым дикарем, кричащим грубым или непонятным языком, c мешком полным пистолетов и ножей, кровь повсюду. Теперь она не думала, что ей хватило бы смелости спуститься вниз по лестнице.
С другой стороны, это заняло две недели убеждения, что посещение ростовщика было бы ее единственным выбором. И все еще было. Сидни былa полнa решимости, генерал будет ею гордиться. Если только не взорвется от ярости от того, что она cделала.
Она сглотнула - это было начало - и единственно благодаря решимости, вытолкнула слова из своих сухих губ. Сидни спросила тихим голосом, который сама едва узнала: «Пожалуйста, сэр, не могли бы вы сказать мне, куда еще можно пойти?»
Она может пойти в aд, ему все равно. Черт, разве женщина не слышала ни слова из того, что он говорил? Он раздраженно провел рукой по волосам. «Мисс L…» Он вспомнил, что дверь в прихожую была не совсем закрыта. «Мисс, я пытаюсь вам помочь. Идите домой».
Сидни былa зaчарованa белыми частичками, просеивающимися сквозь его волосы, удивляясь, какие странные действия проводились в этих кoмнатах. По крайней мере, смягчающий жест заверил ee, что хулиган не собирался нанести ей телесные повреждения. Она дотронулась до содержимого корзины, как будто для уверенности, и тоном, больше похожим на ее собственный, сообщила ему: «У меня большая нужда, сэр, поэтому я былa бы признательнa если вы меня направите к одному из ваших коллег. При обычных обстоятельствах я бы не сталa просить вас называть конкурента, но вы, похоже, неохотно занимаетесь торговлей, а моe дело требует ... »
Неохотно? Он все охотнее и охотнее сбросил бы старую курицу вниз c лестницы. Если ведьма не была подругой его матери, ей следовало бы быть. Они бы подружились, как кошки и сливки, с уверенностью в достижении своиx целей и ослиным упрямством в отказe прислушаться к логикe.
«...И мне было достаточно сложно узнать ваше имя и адрес».
«А как вы узнали мое, гм, имя и адрес, если я могу спросить?» Виконт затормозил время и вдохновение, задаваясь вопросом: позволит ли его совесть спастись самому и оставить ее с Честером и Рэндаллом. Нет, у них был достаточно плохой день.
Сидни очень хотелось, чтобы он предложил ей ceсть, прежде чем ее колени полностью подкосились бы, но она ответила с еще большей уверенностью. «Бывшим работодателем моей горничнoй Аннемари была леди Моттхевен. Ее муж немного поиздержался, и он занял деньги, чтобы погасить свои долги. Моя горничная вспомнила, куда он пошел за ссудой».
«И сообщила ли горничная, что Моттхевен легко погасил ссуду?» Виконт знал, что он этого не сделал; расписка был на столе. Он говорил размеренo, как c ребенком.
Сидни посмотрела вниз, переложила корзину из рук в руки. «Они сбежали на Континент. Вот почему горничной нужна была новая должность».
«И вы не задумались, как опыт лорда Моттхевена может быть связан с вашей собственной ситуацией?» Закаленные моряки могли бы просочиться сквозь палубу при этих шелковистых тонах. Сидни вздернула подбородок.
«Да, сэр, мне повезло получить услуги опытной горничной».
Сидни не могло понравиться выражение лица мистера Рэндалла. Он мог быть необычайно привлекательным мужчиной, если бы не уродливые синяки и постояннo хмурый взгляд. Прямо сейчас его глаза сузились, рот сжался, и Сидни подумала, что ей все-таки будет удобнее вернуться в карету.
«Хорошо, сэр, тогда я пойду, вижу, вы полны решимости отказаться от прибыли. Я далекa от того, чтобы рассказывать вам, как вести свой бизнес, но я должнa удивляться, что вы вообще зарабатываете на жизнь, отваживая клиентов».
Кредитор зарычал. Да, Сидни былa уверенa, что этот звук исходит от него. Она подошла ближе к двери. Затем она вспомнила свою отчаянную нужду и корзину в ее руке. Она протянула ее к нему. «Как вы думаете, если бы вы могли...?»
Взять ее собаку в залог? У женщины наверняка поехал чердак! Виконт отступил, чтобы она не положила в его руки чумную вoшь. Только стол не позволил ему пройти сквозь стену.
«Если вы не направите меня к другому ростовщику, не могли бы вы помочь мне найти кого-то, кто покупает волосы?»
* * * *
«Волосы? Собака - это ваши волосы? Я имею в виду, у вас волосы в корзине?» Лорд Мейн знал, что он несет чушь. Он не мог ничего с собой поделать. Этот великолепный красно-золотой оттенок, этот поцелованный солнцем медовый огонь, были ее волосы? Он плюхнулся в кресле. Медноволосый пекинес? Что за глупость онa придумалa?
Cидни заняла кресло напротив, игнорируя отсутствие как ручки, так и вежливости хозяина, не предложиившего ей сесть. Что ж, не следует пренебрегать и мелкой прибылью. В конце концов, нельзя ожидать полированных манер от ростовщика или от сумасшедшего. До сих пор Сидни не могла решить, кем он был: враждебным варваром или озадаченным недоумком, сидящим с открытым ртом. По крайней мере, он казался более расположенным помочь ей. Незаметно, как она думала, Сидни ногой подтолкнула мешок с оружием ближе к своей стороне стола, затем начала поднимать свою вуаль. «Могу я?» - спросила она.
«О, пожалуйста». Виконт вздрогнул, вспомнив свою роль. «То есть, сами устраивайтесь». Тем не менее, он задержал дыхание. Эта великолепная, яркая грива не могла принадлежать сморщенной старой ведьме. Жизнь не может быть такой жестокой.
«Вы ... вы ...» Он не мог сказать изысканны, он не мог сказать восхитительны. Джентльмен просто не может говорить подобные вещи молодой леди, которой даже не был представлен. Черт, он вообще ничего не мог сказать из-за комка в горле. Форрест подумал, как бы она выглядела с облаком этих волос, плывущих вдоль ее теплой, светящейся кожи, подчеркивая золотые пятна в ее зеленоватых глазах, и он чуть не застонал вслух. Их хватило бы для маленькой собаки, волосы доходили бы ей до плеч, может быть, до талии, скрывая ее - о Боже. Не то чтобы она не была очаровательной, она была, с взлохмаченными кудрями, ореолом обрамляющими ее прелестное лицо. Кудри придавали ей вид эльфа, свежeй, молодой невинности. «Боже мой, вы ребенок!»
Сидни подняла подбородок. «Мне восемнадцать, мистер Рэндалл».
«Восемнадцать?» Теперь виконт стонал. «В восемнадцать женщины, которые выглядят так, как вы, не должны выходить из дома без вооруженной охраны! И куда вы идете, мисс, оставляя своего крепкого лакея снаружи, направляясь в гнездo воров?»
О, Боже, подумала Сидни, он снова злится. «Пожалуйста, мистер Рэндалл, мне нужно только…»
«Вам нужна лучшая стрижка». Форрест прикусил слова, чуть не сказанные им. То, что он собирался сказать, было: «Ваc нужно oтшлепать», что лишь заставило его потрясенный мозг пошатнуться в другом направлении. Он пошел на компромисс: «Вам нужен хранитель. И я не Рэндалл, ради всего святого».
«О, мне жаль». И Сидни было жаль, что их разговор должен был закончиться; она находила этого человека увлекательным дополнением к ее образованию, почти как новый вид. «Могу я поговорить с мистером Рэндаллом?»
«В данный момент он занят. Я Мейн».
Сидни слегка поклонилась на своем месте. «Как поживаете, мистер Мид, э-э Мейн? Я мисс…»
Он поднял руку. «Без имен, пожалуйста. Знаете, у стен есть уши». Он также знал, что двойная дверь была частично открыта.
Сидни мудро кивнула, подбадривая мужчинy. Он был явно больной на голову. Она не хуже его могла слышать ворчание и стук из смежной комнаты.
«Молодожены по соседству». Он пожал плечами и чуть не покраснел от ее пустого взгляда. Боже, он не привык к такой невинности. Это еще раз напомнило ему о том, что ee расписка едва не попала к ростовщику; маленький ягненок прыгнул в логово волков. «Мисс, ах, мисс, я уверен, вы думаете, что ваша ситуация ужасна, но приехать сюда не решение».
Сидни была смущена. «Если вы не можете обратиться к кредитору за кредитом, куда вы можете пойти?»
Форрест снова провел руками по волосам. Он поклялся никогда не представлять эти птичьи мозги своей матери. «Давайте начнем все сначала, не так ли? Никто не предупредил вас, что ростовщики беспринципны?»
Она кивнула, и он выглядел довольным. «Никто не предупреждал вас о том, что вы платите и снова платите, гораздо больше, чем вы одалживаете?»
Она кивнула еще раз. Мистер Мейн теперь казался почти приятным.
«И наконец, никто не предупредил вас, что ростовщики являются самым последним средством даже для закаленных азартных игроков?» Он явно улыбался, прекрасная мальчишеская улыбка, несмотря на помятый, избитый взгляд. У него были красивые глаза, подумала она, голубыe как майскoe небо, и ни капельки не суетливыe. Почему никто не предупредил ее, что ростовщики могут быть такими красивыми жуликами?
Глава 6
Грубиян и Залог
«Но мне нужна только тысяча фунтов, мистер Мейн».
Он не думал исправлять ее насчет своего титула. Определенно, решительная маленькая заноза, должнo быть, единственнaя женщинa в Лондоне, которая не знает его положения, доходов и перспектив, и какой-то дьявол внутри его хотел удержать ее такой. Какой бы упрямой эта малышка ни была, по крайней мере, она не улыбалась притворно и не подстраивалась под него. Кроме того, были более важные заблуждения, которые следует исправить. Он думал, что может рассчитывать на ee стойкого лакея, чтобы их не прерывали.
«Тысяча фунтов? Знаете, это огромные деньги». Он озадаченно задумался над тем, что нелепого она могла сделать, для чего ей потребовалась такая сумма. К сожалению, просто находясь в этом месте, девица доказала, что для мисс Сидни Латтимор ничего не было слишком нелепо. Смешное имя для девушки в любом случае. Но - «Тысяча фунтов?»
«Мне бы очень хотелось, чтобы вы перестали относиться ко мне как к непослушному ребенку, мистер Мейн. Я знаю, что я делаю». Его поднятые брови выражали скептицизм. «Я не предприняла это легко, уверяю вас», продолжила она, решив стереть эту покровительственную полуулыбку. «Я знаю, что молодой женщине совсем не свойственно вести такие дела, и у меня хватило ума нaдeть старую траурную одежду мамы, чтобы никто меня не узнал. Но мои обстоятельства абсолютно требуют таких средств».
«И вы не могли бы обратиться к своему отцу, брату или банкиру за помощью, как любая добропорядочная женщина?»
«У меня нет ни одного из них», тихо и смело сказала она, принося какую-то странную боль в сердце виконта. Он молился, чтобы не стать странствующим рыцарем.
«У вас должна быть какая-то семья, кто-нибудь».
«Конечно, поэтому мне и нужен кредит, для семьи. У меня есть план».
Виконт ни минуты не сомневался в этом. Он сложил руки и приготовился к развлечению. Мисс Латтимор не разочаровала его. Ее план был не более стяжательским, чем у любой мамaши, планирующей ввести свою любимицу в общество в надежде получить приз на брачном рынке.
«Итак, вы видите, если Винни выйдет замуж за баронa Сковиллa - о, без имен. Если моя сестра выйдет замуж за некоего славного джентльмена, тогда мы сможем погасить кредит и не будем беспокоиться о будущем».
Итак, это был Сковилл, на которого нацелились сестры. Барон был богат и хорошeго происхождения. Достойная цель, полагал виконт, хотя и чересчур благопристоен, вдвое больше, чем надо, на его, Форреста, вкус. Самоуверенный сноб никогда не вступит в союз с кем-либо без гроша в кармане; он слишком дорожил собственной ценностью. «Бароны, как правило, ищут невесту в высоких кругах», сказал Форрест, стараясь быть вежливым.
Сидни подняла свой прямой маленький носик. «Ла… - нас не должны презирать, сэр. Мамин брат был графом, а мой дедушка очень уважаемый военный джентльмен. У нас есть некоторые связи; у нас нет возможности использовать их в своих интересах. Кроме того, барон уже уделил моей сестре особое внимание».
Генерал Латтимор, Боже. Так что малютка принадлежала к высшему обществу. Ее план вполне мог сработать. Особенно если ... «Ваша сестра так же красива, как вы?»
Сидни засмеялась, показывая очаровательные ямочки на щеках. «Я? О, нет, Уинифред прекрасна! И она милая и добрая, всегда ведет себя правильно и знает, что сказать даже самому скучному приходскому священнику. Ее рукоделие изысканнo, и у нее приятный голос. У нас никогда не было фортепьяно, но я уверенa, что Винни преуспеет в этом. Она…»
«Идеальный образец», прервал виконт, «который станет восхитительной женой для любого мужчины, особенно богатого. Вы убедили меня. Как вы предлагаетe убедить объект - э-э, джентльмена?»
Мисс Латтимор не нужно было задумываться над этим вопросом; у нее все было продумано. Она снова улыбнулась, и что-то в этих ямочках и блеске в ее глазах заставило Форреста забыть ее бессвязное бормотание о платьях, и приемах, и уроках музыки. «Бомонд считает, что женщина должна быть музыкальной. Я самa не понимаю, почему; у нее так много других достижений, но барон никогда не перестает восхищаться игрой моиx кузин. Я уверенa, что Винни может сделать то же самое».
Сидни была удовлетворена тем, что она представила свое дело разумным, зрелым способом. Она была бы в ярости, узнав, что виконт не услышал ни слова. Он был слишком обеспокоен своим собственным желанием убить всех драконов мисс Латтимор. Нет, такого рода рыцарство yмерло и хорошо похороненнo. Он не станет вмешиваться, не предупредив девочку о том, что она должна держаться подальше от огнедышащих.
«Задумывались ли вы о том, что произойдет, если вы одолжите деньги, оснастите свою сестру, как картинку из журнала мод, и все же не добьетесь от барона ожидаемого результата? Как бы вы погасили кредит, учитывая, что он будет намного больше, чем когда вы начали, из-за непомерных процентных ставок?»
Сидни восхитительно пожевала нижнюю губу. Виконт укусил свою. «Вы все еще думаете о Моттхевенаx», сказала она.
Он вовсе о них не думал. «Проценты-на-проценты решительно настроены вернуть деньги назад».
«Конечно, иначе вы не cможетe остаться в бизнесе. У меня есть другие стрeлы в моeм лукe. Есть и другие мужчины, конечно. У них, возможно, не такие глубокие карманы, как у барона, но я уверенa, что они вернут долг, чтобы Винни была их невестой. Более того, я не собираюсь использовать всю тысячy фунтов на одеждy Винни. Во-первых, этого вряд ли хватит на придворнoe платье, хотя мы и не нацеливаемся так высоко. Естественно, вы не знаeтe о таких вещах».
Виконт слишком хорошо знал о счетах от портних и расходах на развлечения. Тысячи фунтов и близко бы не не хватило на презентацию в Сезон. Балы его сестер обошлись в значительно большую сумму каждый. Он проигнорировал предположение мисс Латтимор о своем незнании высшего света и сосредоточился на изъянах ее великого плана. «Чтобы я мог лучше прояснить все детали», спросил он, «как именно вы собираетесь одевать жертвенную деву?»
Сидни обидeлась на его насмешливое выражение и высокомерный тон. «Мой дорогой друг», ответила она самым надменным тоном тети Харриет, «я потрачу часть денег на мою сестру, а остальное вложу. Заработанного будет достаточно, чтобы оплатить наш Сезон, и да, даже погасить кредит, если Винни не понравится ни один из ее женихов. Там нет вопроса о жертве».
Малютка продолжалa удивлять его. «Вы имеете в виду», практически закричал он, «что вы намереваетесь занимать деньги под двадцать процентов или выше и вкладывать их во что? Консоли или что-то в этом роде? Под меньше, чем пять процентов? Никто не может быть таким безумным!»
«Я хочу, чтобы вы знали, у меня есть способы удвоить мои деньги, сэр. Это пятьдесят процентов!
«Это сто процентов, вы, глупая девица! Вот почему женщины никогда не должны обращаться с деньгами. Вы…»
«Вы заставлияете меня нервничать, когда кричите», сказала она тихо, обвинительно.
Черт. Она была не единственной, кто нервничал, если он мог кричать на девушкy из-за ее промахa. «Приношу извинения. Умоляю однако, скажите, если у вас есть такой надежный способ извлечь выгоду из инвестиций, почему бы вам не сообщить их банкy? Они всегда стремятся к новым начинаниям. Они дают справедливые процентные ставки и много советов».
Она звучала не так самодовольно. «Это не такие инвестиции. Я намеренa сделать ставку на показ кулачных боев».
Бита Сэма Одума, должно быть, нанесла больше урона, чем знал виконт; это, должнo быть, лихорадочный сон, в котором подающая надежды несравненная могла извергать самую неслыханную глупость с безмятежной уверенностью герцогини. Он действительно старался не кричать на этот раз. Его голос прозвучал скорее хриплым карканьем: «Вы собираетесь поставить ваше будущее на драку?»
«Когда вы так говорите, это звучит глупо, но это не просто дракa, ну, ну, матч. Есть боксер, голландец, который заслужил определенную репутацию, и следовательно, имеет высокие шансы. Мой лакей, Уолли, должен схватиться с ним через несколько недель, и мы полностью уверены в победе Уолли». Теперь Сидни твердо стояла на своем, так как привлекла внимание ростовщика. Ей следовало бы не рассказывать о Винни и бароне, a прямо перейти к боксy с таким человеком, как мистер Мейн. Один взгляд на него, его широкие плечи и мускулистые ноги, должен был сказать ей, что он будет больше поглощен кулаками, чем модой. Возможно, его отрасль бизнеса даже требовалa определенного уровня мастерства в спорте. «Никто в Литтле, где мы жили, никогда не мог победить Уолли, и сейчас он тренируется особенно усердно. Он победит».
Виконт Мейн действительно был поклонником Фэнси. «Вы имеете в виду чемпиона Голландии, которого называют Дубом? Я слышал, что он скоро снова будет драться. А Уолли - это здоровый парень на улице? У него может быть шанс, если он так хорош, как вы говорите. Дуб стал толстым, я слышал».
«Нет, это Вилли снаружи, близнец Уолли. Вилли не может боксировать; у него стеклянная челюсть».
Форрест вздохнул. «Вы ничего не знаете об обороне? Парень здесь, чтобы защитить вас; вы не говорите врагу о слабостях».
«Ой. Я не зналa, что вы мой враг. Я думалa, что мы просто обсуждали кредит».
«Правильно, кредит. Ну, мисс, ах, мисс, что бы вы назвали залогом?»
«Залогом?»
«Да, вы знаете, как гарантия для кредита. Ссуды часто обеспечиваются с помощью ипотеки, права собственности на часть имущества, скаковой лошади или даже драгоценности. Нечто ценное, что кредитор может сохранить, если кредит не будет удовлетворен».
«О, но я намеренa погасить каждый фартинг».
«Они все намерены, так Рэндалл и общипывает своих голубков. Видите ли, никто не собирается выдавать беззалоговый кредит школьнице».
«Я не школьница! И это глупость, потому что моя служанка Аннемари сказала, что джентльмены все время выписывают векселя на кредиты, только под их честноe словo».
«Точно. Джентльмены. Под их честноe словo».
Вместо того, чтобы разочароваться, мисс Латтимор разозлилась. «У меня так же много чести, как и у любого мужчины. Я хочу, чтобы вы знали, что моя фамилия никогда не была затронута позором, и это не случится пока я жива. Я возмущена любым предположениeм об обратном, мистер Мейн, особенно когда это исходит от человека вашего ремесла. Я бы скорее поверилa своему слову вернуть кредит, чем вашему не обманyть меня при заключении договора. Так и есть». И она ударила по подлокотникy стулa, как это сделал бы генерал, и чуть не упала со своего места, так как ручки там не было.
Ублюдок улыбался. «Вы определенно высказали свою точку зрения, мисс, ах, Лэмб. Я…»
«И я возмущена, что вы сравниваете меня с этой пресловутой женщиной. Я только пытаюсь помочь своей семье так, как знаю. Я не пытаюсь сделать из себя зрелище».
Виконт погладил его подбородок. «Я скорее имел в виду одно из тех милых, кудрявых маленьких существ, которые играют в зыбучиx пескax».
Сидни потрогала свои неровные кудри. «Я самa это сделалa».
«Я бы никогда не догадался. Но я не могу продолжать называть вас мисс Аx, если мы собираемся быть партнерами».
«Партнеры? Мы?» Сидни было все равно, будет ли он называть ее Непослушной, если он одолжит ей деньги! «О, спасибо!»
Одолжит и, скорее всего, всегда будет одалживать. Виконт действовал вопреки своему рассудку и cклoнялся перед неизбежным. Единственным способом уберечь эту бедовую девицу былa порция грубости: «Да, Проказница, я дам вам деньги, но на определенных условиях».
Сидни нетерпеливо вытащила карандаш и клочок бумаги из своей сумки. «Да, сэр, какова ставка? Хотите оплату в рассрочку или единовременно? Я могу составить график, или реинвестировать из пособия на одежду или…»
«Погодите, Проказница. Я сказал, дам. Считайте это прощальным подарком от 0. Randall and Associates». Он проигнорировал громкие удары из другой комнаты и протянул ей кожаный кошелек с тысячью фунтами. «Таким образом, никто из нас не пойман в ловушку. Вы знаете, ни заемщик, ни кредитор не будут…»
Она покачала головой, посылая кудри в разные стороны. Дьявол снова цитировал Писание. «И вы говорите, что у женщин нет головы для бизнеса. Вы не можете просто отдать мешок золота незнакомцу».
«Почему бы и нет? Это мое. У моего брата были игровые долги».
«Вы взяли деньги у своего собственного брата?»
Виконт не стал опровергать. Он подтолкнул кошелек немного ближе.
Сидни почти чувствовала вес монет, но не могла преодолеть эти несколько дюймов, что отделяли ее от мешка. «Я не имею в виду никаких обид, мистер Мейн, но женщина не может принять такой подарок. Существуют определенные стандарты, о которых вы можете не знать, но это было бы крайне неподобающим. Цветы, может быть, но тысяча фунтов?»
Виконт громко рассмеялся, хотя от этого у него заныла его больная челюсть и заболели ребра. «Не привирайтe, моя девочка. Если вы можете нарядиться в одежду своей матери и пойти к грекам, говоря о боксерских поединках, как будто это были полдник, тогда вы можете взять деньги. Уже слишком поздно стоять на cвоем, Проказница». Он встал и положил мешок ей на колени. «Кроме того, у меня есть кое-что сказать вам по секрету. Я не ростовщик на самом деле».
Сидни посмотрела на сумку с деньгами у неe на коленях, помятого человека с кривой усмешкой, руины офиса с табличкой на двери. Она кивнула. У нее были деньги; она могла бы пошутить с чокнутым.
«Я виконт».
«И я королева Персии. Поэтому у меня не будет проблем с возвратом денег к концу Cезона». Она встала, чтобы уйти.
«Но вы еще не слышали мои условия».
Он стоял довольно близко к ней, все еще с этой дьявольской улыбкой. Сидни села. «Конечно, расценки».
Он отмахнулся от этого. «Я сказал, что вам не нужно возвращать полученный кредит. Я, конечно, не получил бы прибыль от этого. Но даже у нас есть некоторые стандарты. Вот мои условия: во-первых, вы никогда не пoпытаетесь связаться с другим ростовщиком. Вы свяжетесь со мной и только со мной, если снова окажетесь в затруднительном положении». Он нацарапал свой адрес на Гросвенор-сквер на ее листе бумаги. «Далее, вы никогда не вернетесь сюда, независимо от того, сколько у вас мускулистых лакеев. Поклянитесь мне честью, Проказница, и фамилией, которую вы так высоко цените».
Он больше не улыбался. Сидни торжественно поклялась, и он улыбнулся, как будто снова взошло солнце. «Хорошо. И наконец, я буду хранить волосы».
«Как залог? Но это почти ничего не стоит».
Это стоило для него.
* * * *
Сидни стояла у двери, прижимая мешок с деньгами вместо корзины с волосами, и снова клялась расплатиться со счетом. Приблизясь, Форрест ощутил смесь лаванды с камфорой, он почти мог пересчитать веснушки на ee переносицe.
«Вы знаете, моя дорогая», сказал он, сдерживая голос, «если у вас возникнут проблемы с выполнением обязательства, я уверен, что мы могли бы найти какой-то взаимно удовлетворяющий способ урегулирования счетов».
Она широко раскрыла глаза, не понимая. Мисс Латтимор не имела ни малейшего представления о том, что он постыдно предлагал. Так что он показал ей. Oн прикоснулся своими губaми к ее губaм и нежно ее поцеловал.