Часть вторая СВОБОДНЫЕ ХУДОЖНИКИ

Глава 16

Нью-Йорк, осень 1901 года

Бриллиант лежал на зеленом сукне стола — огромный, с ноготь мужского пальца, свет висящей над головами игроков лампы, отражаясь от его граней, превращался в радужные фонтаны искр.

— Черт побери, Деланца, вы что, не в своем уме? — спросил один из партнеров.

Эдвард откинулся на спинку стула, из уголка его рта свисала сигарета. Пиджак он снял уже несколько часов назад, равно как галстук и запонки. Его жилет смялся, воротник был расстегнут, рубашка почти полностью выбилась из серых брюк. На лице Эдварда красовалась густая щетина, а глаза покраснели от недостатка сна и явного избытка табачного дыма в воздухе. Яркая блондинка, едва одетая, цеплялась за его правую руку, не менее яркая пышная брюнетка сидела слева от него. В городе были десятки, если не сотни закрытых мужских клубов, и многие из них обслуживали только избранных клиентов, славясь высокой респектабельностью. Но это заведение было совсем иного разряда.

Клуб «Ла Бойт» имел дурную репутацию: в него стекались отбросы общества, и женщины, которые сюда приходили, были сведущи во всех возможных видах наслаждений — и разврата, предлагая все, чего только могли потребовать от них мужчины. Эдвард набрел на этот притон несколько недель назад и стал одним из завсегдатаев «Ла Бойта».

При виде бриллианта повисшие на Эдварде женщины рты раскрыли от изумления. Игроки тоже уставились на камень. Лишь сам Эдвард остался безразличен к зрелищу сверкающего камня, лежащего среди разбросанных по столу банкнот. Лениво растягивая слова, он сказал:

— У меня кончились наличные.

— Но этот камушек стоит в пять раз больше того, что у нас в банке! — воскликнул бородатый, плутоватого вида игрок.

Эдвард не ответил на это замечание. Он равнодушно окинул взглядом партнеров, потом со скучающим видом посмотрел на стол:

— Так мы играем или нет? Если нет, я пойду куда-нибудь в другое место.

Тут же раздались возгласы согласия, и игра возобновилась. Эдвард с полным безразличием наблюдал, как один из игроков открыл бубновый флеш, побивший вышедшие перед этим две пары. Он лениво перевернул свои карты — тройку одной масти. На его лице не отразилось никаких чувств. Выигравший присвистнул, и огромный бриллиант мгновенно исчез в его кармане.

— Вы сумасшедший! — заявил он Эдварду, улыбаясь во весь рот. — Вы же проиграли целое состояние!

Эдвард пожал плечами:

— В самом деле? Да и черт с ним!

Он лениво поднялся, опираясь на своих случайных подруг. Слегка пошатнувшись, небрежно кивнул игрокам, оставшимся за столом. А потом вместе с женщинами — они тащили его, как на буксире, — неверной походкой вышел из прокуренной, набитой людьми комнаты.

Сюзанна торопливо спустилась вниз, она опаздывала, хотя вообще-то было не так уж важно, когда она явится в оперу. Люди ее круга не приезжают слишком рано. Сюзанна помедлила в холле, чтобы полюбоваться своим новым вечерним платьем. Без рукавов, оно держалось лишь на двух мерцающих бисером бретельках. Атласный лиф ничем не украшен, зато блестящая юбка богато вышита по подолу бисером и отделана бахромой. Прекрасный цвет кожи подчеркивали темные волосы, уложенные в высокую пышную прическу, которая не скрывала изумительные серьги-подвески с жемчугом и бриллиантами. Сюзанне пришлось долго улещать мужа, чтобы уговорить его купить ей эти серьги, но ожерелье к ним Бенджамин наотрез отказался покупать. Что ж, она купила его сама… на деньги Софи. Сюзанна говорила себе, что Софи не стала бы возражать, если бы узнала об этом.

— Лиза! Где ты? — позвала Сюзанна.

Лиза, одетая в куда более скромное вечернее платье из шелка персикового цвета, с гофрированными рукавчиками, вышла из гостиной. На плечи она накинула шаль того же цвета, но более светлого оттенка. Ее единственным украшением были серьги, каждая с бриллиантом в восемь карат. — Я была готова уже час назад.

Сюзанна, не обратив внимания на эти слова, взяла свою шаль и накинула ее на обнаженные плечи.

— Идем.

Но Лиза не тронулась с места.

— Тебе не кажется, что мы должны взять с собой Софи?

Сюзанна заметно вздрогнула.

— Она ведь в мастерской, работает.

— Софи всегда в мастерской и работает.

— Она все равно откажется пойти.

— А может быть, и не откажется, если я пойду и поговорю с ней. — Лиза натянуто улыбалась. — Она страдает, она подавлена. Раньше ей для счастья хватало работы. А теперь работы недостаточно.

— Ничего, переживет, — коротко бросила Сюзанна. — Я не желаю говорить на эту тему, Лиза. Я лучше знаю, что хорошо для моей дочери.

Лизино лицо напряженно застыло. В голосе послышалась дрожь:

— Мы обе прекрасно понимаем, что произошло. И это нельзя так оставить. Он должен искупить свой грех.

Пульс Сюзанны резко участился.

— Ты можешь, конечно, не одобрять, что я пресекла отношения Софи с этим человеком, но я поступила правильно — и не смей вмешиваться в это, а тем более внушать ей свои глупые идеи! — Сюзанна уперлась кулаками в бедра. — Ты что, не слышала, что о нем говорят? Его теперь вообще не принимают в хорошем обществе, его поведение просто непристойно! На прошлой неделе он явился на благотворительный бал в пользу Метрополитен-музея с накрашенной женщиной, к тому же полураздетой.

Лиза пожала плечами:

— Возможно, он тоже несчастен.

Сюзанна пришла в бешенство.

— Я бы посоветовала тебе заниматься своими собственными делами, Лиза! — холодно произнесла она. — Софи — моя дочь. Этот человек ушел из ее жизни, и я не позволю ему вернуться.

— Она моя сестра.

— Всего лишь сводная.

Лиза нервно вздохнула.

— Наверное, мне лучше остаться дома, — сказала она, и ее красиво изогнутые губы задрожали. — Я не получу никакой радости от оперы, зная, что Софи сидит дома одна да еще в таком настроении.

С этими словами Лиза повернулась и ушла.

Сюзанна, обозленная, растерянная, смотрела ей вслед. Она подумала о Бенджамине, который засел в своем кабинете с адвокатом и двумя банкирами. Когда эти люди углублялись в дела, они без конца курили сигары и пили бренди, а если делали перерыв, то отправлялись в частный мужской клуб. Может быть, позже, через несколько часов, Бенджамин явится к ней в спальню, чтобы после краткой прелюдии заняться спокойным сексом, а Сюзанна в это время будет представлять своего дорогого покойного мужа…

Она посмотрела на себя в зеркало, с удовольствием отметив, что по-прежнему выглядит прелестной и желанной. Сюзанна не намеревалась оставаться дома и умирать от скуки, ожидая, когда ее муж соизволит обратить на нее внимание, тем более что она совсем не нуждалась в этом внимании. Никто не усмотрит ничего неприличного в том, что замужняя дама ее возраста появилась в опере одна. Поэтому, несмотря на отказ Лизы, Сюзанна решила ехать. Она подумала, что Лиза стала чересчур дерзкой юной леди, а потому без нее, пожалуй, будет веселее. И еще Сюзанна решила напомнить Бенджамину, что пора уже подыскать подходящую партию для его дочери. Говорят, недавно в Нью-Йорк приехал довольно бедный, но весьма знатный англичанин, кажется, маркиз, и он намерен жениться на богатой наследнице…

Сюзанна приказала подать карету и, ожидая, пыталась не думать о Софи и ее горе. Ну, в конце концов все как-нибудь утрясется. Уж в этом Сюзанна не сомневалась.

Сюзанна не пожалела о том, что поехала в театр. Сама по себе опера мало ее интересовала, но она не сомневалась, что к ней приковано внимание многих, а это и было для нее главным. Мужчины, сидящие в других ложах, то и дело оборачивались, чтобы посмотреть на нее, иные даже осмеливались поймать ее взгляд и улыбнуться. Конечно, ныне репутация Сюзанны была безупречна и оставалась такой уже много лет. После того ужаса, что ей пришлось пережить, став живым воплощением скандала, она уже не имела ни малейшего желания нарушать законы общества. Мужчины могли, разумеется, восторгаться ею — но лишь издали. Она хранила верность Бенджамину в течение всех лет их брака, вне зависимости от своих желаний. После глупостей и безрассудств, совершенных в молодости, Сюзанна поумнела, набралась житейской мудрости и давно уже знала, что секс в жизни далеко не так важен, как респектабельность.

Но она все-таки жаждала внимания мужчин, почти отчаянно искала его — может быть, потому, что Бенджамин слишком редко оказывал ей внимание как женщине… Сделав вид, что не замечает двух своих давних и самых настойчивых поклонников, Сюзанна отвернулась — и тут увидела, как из ложи напротив выходит некто… Фигура этого человека показалась Сюзанне странно знакомой… За ним шла светловолосая женщина. Сердце Сюзанны на мгновение замерло.

А потом оно снова забилось — быстро и неровно: Сюзанна успела рассмотреть широкие плечи и густые золотистые волосы, падающие на воротник смокинга, и губы ее пересохли. Словно зачарованная, она беспомощно смотрела в ту ложу, не в силах отвести взгляд.

Нет, она просто сходит с ума! Это не может быть Джейк!

Джейк умер. Он погиб в 1890 году в ужасном пожаре после побега из тюрьмы. Он умер и похоронен на безвестном лондонском кладбище, и Сюзанна до сих пор не побывала на его могиле, но когда-нибудь соберется…

Она немного успокоилась. Джейк действительно умер; но хотя Сюзанна слишком хорошо это знала, ей было тяжело увидеть человека, похожего на него, пусть только со спины. Сюзанна на мгновение прижала руку к груди, но сердце не хотело успокаиваться. Неужели боль утраты и разочарования никогда не утихнет? Ну зачем этот человек напомнил ей Джейка?

Внезапно Сюзанна встала, охваченная тревогой. Ей казалось, нужно что-то сделать, но что? Догнать незнакомца и заглянуть ему в лицо? А что потом? Даже если он и вправду похож на ее покойного мужа, ей все равно предстоит ужасное разочарование…

Сюзанна, шепнув знакомой даме, с которой делила ложу, что скоро вернется, выбежала в фойе.

Джейк прибавил шагу. Да, это было ошибкой. Сегодняшняя поездка в оперу была большой ошибкой.

Но ему до тошноты надоело скрываться, надоело сидеть в своем особняке на Риверсайд-драйв. Там он работал, там он спал. Там он ел и принимал любовницу. Лу-Энн уже устала жаловаться. Ей хотелось выезжать, веселиться. Джейк не обижался: Лу-Энн была так молода, и секс не мог заменить всего остального — ни ей, ни ему.

Да, и ему тоже.

— Чего ты боишься? — спросила она как-то.

Конечно, Лу-Энн не настолько проницательна, чтобы угадать правду. Но ее замечание попало в цель. Джейк не мог признаться ей, но он и в самом деле боялся — боялся, что кто-то снова по нелепой случайности узнает его.

Он не мог объяснить, что это не просто страх.

Потому что это был настоящий ужас.

Джейк точно знал, что не позволит снова засадить себя в тюрьму. Он умрет раньше.

Поэтому он ничего не ответил Лу-Энн и наконец согласился поехать с ней в оперу. И тут все и случилось.

Надо же было в толпе, что наполняла оперу в этот вечер, наткнуться не на кого-нибудь, а на собственную жену. Слава Богу, она его не видела.

Он не был готов к этой встрече. Не был готов к потрясению, к нахлынувшим мгновенно противоречивым чувствам, не был готов ни к охватившему его гневу, ни к ненависти…

Сюзанна торопливо спустилась в обширный вестибюль с колоннами, где прогуливались зрители, оживленно болтая, с бокалами в руках. Она приостановилась, стиснув сумочку, и оглядела толпу. И застыла.

Человек, которого она искала, стоял рядом с блондинкой. Сюзанна по-прежнему видела его со спины, но теперь она была гораздо ближе и могла поклясться, что он выглядит точь-в-точь как Джейк — или его дух.

Похоже, он о чем-то спорил со своей спутницей. Сюзанна, тяжело сглотнув, уставилась на его широкую спину. Он наклонился к девушке, что-то говоря ей на ухо.

Его поза была такой знакомой… Сюзанна почти слышала его хрипловатый, соблазняющий голос. И ее с головы до ног охватило странное ощущение — ощущение куда более пьянящее и пугающее, чем все, что она испытывала за последние годы. И каждый нерв, каждая клеточка ее тела напряглись…

Это не мог быть Джейк, но он так походил на Джейка… и в Сюзанне вспыхнуло желание. Она говорила себе, что это не Джейк, а значит, она будет страшно разочарована. И твердила, что не осмелится рискнуть репутацией, которую так ревниво оберегала много лет.

Блондинка шагнула прочь, надутая и рассерженная. Она направилась к дверям зрительного зала, и, когда проходила мимо, Сюзанна увидела, что девушка не только очень хороша собой, но и очень молода — ей было восемнадцать-девятнадцать. Она нервно оглянулась на мужчину. Тот, немного поколебавшись, посмотрел вслед своей подруге — и тут его взгляд встретился со взглядом Сюзанны.

Она коротко вскрикнула от глубокого потрясения и искреннего непонимания. А потом увидела, что мужчина повернулся и быстро вышел через большую центральную дверь — на улицу, в темноту.

Сюзанна очнулась. Это Джейк! Он жив! Ни на секунду не задумавшись, как же это могло случиться, Сюзанна бросилась вслед за ним. Она бежала, не понимая, что расталкивает людей и они изумленно смотрят на нее.

Сюзанна вылетела на улицу, тяжело дыша, и остановилась на тротуаре под электрическим фонарем. Стояла ранняя осень, воздух был тепл и ласков, но Сюзанна ничего не замечала. Где Джейк? Она ведь не потеряла его, нет? Она просто не может потерять его! По ее щекам полились слезы.

Тут Сюзанна заметила, что он быстро удаляется от здания театра в сторону Шестой авеню, почти скрытый тенью домов.

— Джейк! — закричала Сюзанна и, подобрав юбку, помчалась следом.

Мужчина остановился и на несколько мгновений застыл в неподвижности. Потом медленно, неохотно обернулся и посмотрел на Сюзанну. Его губы сжались. Сюзанна остановилась рядом с ним, задыхаясь от волнения и быстрого бега. Он не умер. Он действительно не умер!

Не обращая внимания на прохожих, Сюзанна бросилась к нему, обхватила его за плечи, отчаянно целовала его подбородок, шею… Неожиданно Джейк оттолкнул ее и шагнул назад.

Сюзанна, оказавшись в нескольких футах от него, всмотрелась в его лицо.

— Ты не умер!

Первое потрясение немного утихло. И постепенно Сюзанна начала понимать. Все эти годы, когда она горевала о нем, оплакивала его, нуждалась в нем, думая, что он мертв, — он был жив…

— Не умер? Ну, как сказать. Мне лично казалось, что я побывал в аду, — протяжно выговорил Джейк, такой же дерзкий и наглый, как много лет назад.

— Ох, я бы убила тебя собственными руками! — воскликнула Сюзанна.

— Ну, если это попытка убийства, то совершенно необычная.

Взгляд Джейка скользнул по груди Сюзанны, по ее бедрам, задержавшись на том месте, где яростно пульсировала под юбкой охваченная желанием плоть.

И тут Сюзанна окончательно все поняла. Словно что-то щелкнуло в ее голове. Он не умер — он жил все эти долгие годы, пока она страдала от боли, от чувства вины, веря в его смерть…

— Ты ублюдок! — взвизгнула она, вскидывая кулаки и бросаясь на него в безумной ярости.

Джейк поймал ее руки, чуть сжал их и резко завернул ей за спину. Сюзанна не пыталась сопротивляться, зная, что это бессмысленно. На мгновение она всем телом прижалась к Джейку — грудью, животом, бедрами… Ее прижатым к спине рукам было больно, но к ее бедрам хлынула кровь, и боль желания оказалась куда сильнее.

Джейк отпустил ее. Сюзанна всмотрелась в его лицо. Он стал гораздо старше, и у глаз появились тонкие морщинки, но это по-прежнему был самый привлекательный мужчина, какого ей приходилось видеть в жизни. Сюзанна глубоко вздохнула, дрожа от желания, от любви к Джейку, не оставлявшей ее ни на минуту.

— Но мне сказали, что ты погиб в огне!

— Как видишь, нет. — Окинув Сюзанну спокойным взглядом, он отодвинулся от нее.

— Ты эгоистичный ублюдок! Все эти годы… — Она разрыдалась, вся во власти давнего горя, вновь вспыхнувшего гнева, пугающего восторга.

— Все эти годы — что? — Джейк явно насмехался. — Только не говори, что тебе меня не хватало!

— Но это так!

Джейк громко расхохотался. Вдруг он ленивым, небрежным жестом схватил Сюзанну за локоть, притянул к себе и крепко прижал ее к своим бедрам, к паху. Склонившись к уху Сюзанны, сказал:

— Тебе нужен был не я. Тебе нужно было вот это. — И он подвигал бедрами, давая ей ощутить напрягшийся фаллос.

Сюзанну пробрала дрожь. Прошло много лет с тех пор, когда ей удавалось достичь экстаза без помощи фантазий — фантазий, в которых главную роль играл Джейк. Он оставался самым потрясающим и желанным из всех мужчин, его тело по-прежнему было крепким и сильным, полным энергии.

— Да, Джейк, — прошептала Сюзанна, обхватывая его шею и запуская пальцы в его волосы. — И это мне было нужно.

Улыбка исчезла с лица Джейка. Он очень холодно оттолкнул Сюзанну.

— Ну, тебе придется и впредь обходиться без этого, драгоценная супруга. Потому что я умер и похоронен как Джейк О'Нил.

Сюзанна замерла.

— О, извини, как я мог забыть! Ты ведь теперь не моя жена — ты жена Ральстона! — Джейк издевался над ней.

Сюзанна задрожала.

— О Боже!..

— В чем дело, дорогая?

— Ты знаешь, в чем дело! О Боже!.. Ты не умер… я замужем за двумя мужчинами!

Джейк снова коротко рассмеялся:

— Может быть, тебе стоило подождать, прежде чем выходить замуж снова? Или у тебя были причины торопиться?

Сюзанна, в ужасе перед открывшейся перед ней проблемой, не ответила.

Джейк склонился над ней, в его глазах вспыхнуло бешенство.

— Когда ты с ним познакомилась, Сюзанна? Когда ты очутилась в его постели? Сразу после того, как меня передали британским властям?

Сюзанна вспыхнула:

— Я не спала с Бенджамином до свадьбы!

Джейк, закинув голову, расхохотался с откровенным недоверием.

— Это правда!..

Он сложил руки на груди и уставился на нее, скривив губы.

— А я-то собирался послать за тобой.

— Что?..

— Я собирался послать за тобой и Софи. Чтобы встретиться с вами в Австралии. Но идея как-то угасла сама собой, потому что ты уже вышла замуж. А я никогда не был любителем делиться, Сюзанна.

Ее охватила слабость.

— Но я думала, что ты умер! Мне сказали, что ты погиб! Были доказательства…

Он опять наклонился, приблизив свое лицо к ее лицу. Она почувствовала его теплое, легкое дыхание.

— Ты наверняка даже не надела траур после моей смерти, ты, маленькая сучка!

И лишь теперь Сюзанна вспомнила, почему она ненавидела его.

— Надела. Я носила траур несколько лет! — Теперь ее трясло от бешенства… и страха. — И не смей порицать меня! Во всем лишь ты сам виноват! Я вышла замуж не только ради себя самой, но и ради Софи! Ты нас бросил!

— Меня выслали, детка.

— Ты еще до высылки требовал развода!

— Да, верно. — Он горько усмехнулся. — Похоже, тюрьма способна подшутить над нашей памятью. Она заставляет мужчину думать о семье, заставляет вспоминать все хорошее и забывать все плохое. Заставляет мечтать, как последнего придурка. — Он засунул руки в карманы.

Сюзанна нервно вздохнула.

— Я ведь не знала. Я бы приехала к тебе.

— Нет, моя милая. Ты ни за что бы не поехала в Австралию, чтобы жить там, как жили первопроходцы. Но в то время я просто обезумел от одиночества и не понимал этого.

Хотя Сюзанна едва ли могла представить себя в простом ситцевом платье, развешивающей постиранное белье на веревке, протянутой между деревьями за какой-нибудь убогой хижиной в австралийской глуши, она все же вполне могла вообразить, что все эти годы они были вместе, что она была его женой, матерью его ребенка…

— Я бы приехала, — настойчиво повторила она, хотя и знала, что, будучи тогда молодой и своевольной, она, пожалуй, наотрез отказалась бы ехать к нему, или не отказалась бы?

Сюзанна расплакалась. Слезы ее были искренними, но в то же время она вспомнила, как легко было когда-то подействовать на Джейка слезами, если не помогали другие средства. И слезы хлынули потоком.

— Я не знаю, что делать! Ты жив, Джейк! А я замужем за другим! — Она не осмелилась в эту минуту сказать ему, что в ее памяти он всегда оставался первым и единственным, что она всегда была в первую очередь его женой, что любит его и готова оставить Бенджамина, скажи Джейк хоть слово. И он ведь скажет это слово… или нет?

— Сюзанна, — его голос заметно потеплел, — Джейка О'Нила нет, он мертв. Для закона — мертв. У тебя один муж, а не два. Твой муж — Бенджамин Ральстон.

Сюзанна судорожно втянула воздух.

— Но ты не умер! Мы оба знаем, что ты жив! Ты что, сошел с ума, Джейк? Или это часть каких-то твоих безумных планов? Каких?

— А как ты думаешь, почему я вернулся через столько лет, рискуя своей свободой?

Сюзанна замерла. Причина могла быть только одна. Не важно, что он говорил, не важно, как он себя вел, ничего не изменилось между ними. Даже если много лет назад они постоянно сражались друг с другом, даже если тогда их брак был постоянной войной, все же они пылали страстью друг к другу, и страсть эта становилась все сильнее. И каждая стычка приводила к очередному взрыву чувственных желаний. А разве не должна была усилиться их тяга друг к другу за четырнадцать лет разлуки?

— Ты хотел видеть меня, — взволнованно прошептала она. — Ты вернулся ко мне. Ты не мог удержаться. Ты никогда не мог удержаться.

Что-то изменилось в лице Джейка.

— Нет, Сюзанна. Я вернулся лишь потому, что не могу оставаться вдали от Софи.

Сюзанну словно парализовало.

— Софи?

— Да, Софи. Моя дочь. Как она поживает?

Сюзанна пошатнулась, словно ее ударили, но тут же сказала себе, что, само собой разумеется, он скучал и по Софи тоже, но дело тут не в Софи, просто он лжет из гордости, не может признаться, что до сих пор желает ее…

— У Софи все отлично.

— Почему она не замужем? — спросил Джейк озабоченно. — Когда я ее видел в последний раз, ей было семнадцать. Я думал, теперь она уже не одна.

Сюзанна изумленно уставилась на него: — Так ты уже приезжал?..

— Да.

— И сколько раз?

— Много. Каждые два-три года. В первый раз я был здесь в девяносто первом.

Сюзанна взвизгнула и бросилась на него, пытаясь ударить по лицу, желая убить его… Джейк схватил ее за запястья и держал, пока она рвалась как дикий зверь, крича и проклиная его.

— О, я и забыла, как я тебя ненавижу!

— Это странно. У меня к тебе нет таких чувств.

Сюзанна выдохлась, словно Джейк вытянул из нее все силы, и упала ему на грудь, задыхаясь. Джейк отстранил ее.

— Почему Софи не замужем? — снова спросил он.

— Она не спешит, — холодно ответила Сюзанна. Она была настолько разгневана, что не хотела говорить с ним. В конце концов, он лгал им обеим, и ей, и Софи. И какое он имел право появляться сейчас, врываться в их жизнь? Он давно потерял право знать то, что касалось ее и Софи.

— Но ей почти двадцать один.

— Она занимается живописью, — прошипела Сюзанна. Неожиданно Джейк улыбнулся:

— Я знаю. Неужели ты думаешь, я не постарался узнать все, что возможно, о моей дочери? Она очень талантлива, не так ли? — В его голосе прозвучала глубокая, искренняя гордость.

Сюзанна отшатнулась.

— Ее живопись — просто безумие, она сумасшедшая вроде тебя! Как вообще ты это узнал? Ты приезжал и шнырял вокруг, вынюхивая?

— Я еще и нанимал частных сыщиков, — холодно произнес Джейк.

Сюзанна вдруг подумала об украшавшем ее шею ожерелье, купленном на деньги Софи… Она заслужила эти деньги, но Джейк может прийти в бешенство, если узнает, что она тратит состояние, которое он предназначил для своей дочери. Тема была весьма опасной, но Сюзанна решила не обходить ее.

— Ты не оставил мне ни цента, ублюдок!

— А ты и не заслужила ни цента.

Они смотрели друг на друга… И тут Сюзанне пришло в голову, что Джейк по-прежнему считается преступником. И если его поймают, ему придется вернуться в Великобританию — в тюрьму.

Золотистые глаза Джейка потемнели.

— И не думай об этом, — предостерег он.

— О чем? — улыбнулась Сюзанна.

— Я давно уже другой человек, у меня новое имя. И тебе его знать незачем. Я преуспевающий делец, у меня предприятия в Ирландии и в Англии. Забавно, правда? Я даже имею доступ в высшее общество этого города — но, конечно, веду себя осторожно. Так что не вздумай свистнуть в свисток, Сюзанна. А если ты это сделаешь, то отправишься вместе со мной.

Сюзанна поняла, что он имеет в виду, и по коже у нее побежали мурашки.

Джейк улыбался, но эта улыбка не была приятной. Неожиданно его рука легла на полную, почти обнаженную грудь Сюзанны. Она задохнулась от наслаждения, и в то же время почувствовала себя оскорбленной. Джейк склонился к ней, его волшебные пальцы сжали грудь Сюзанны.

— Он хотя бы удовлетворяет тебя? — насмешливо спросил Джейк. Ясно было, что он говорит о Бенджамине. — Я его видел. Сомневаюсь, чтобы ты вообще думала о нем, когда вы в постели.

Сюзанна, закрывая глаза, простонала:

— О Боже… конечно, ты прав!

Джейк высвободил ее грудь из платья и, наклонившись, захватил губами напрягшийся сосок. Сюзанна вскрикнула. Джейк ласкал умело, доставляя острое наслаждение. Сюзанна ощутила слабость в ногах, ее колени подогнулись. Джейк легонько укусил ее, и волна боли и удовольствия прокатилась по телу Сюзанны, желание стало почти невыносимым. Она задыхалась, цепляясь за него, ее сознание помутилось.

Но Джейк поднял голову и посмотрел ей в глаза:

— Ты меня не выдашь, Сюзанна, и мы оба знаем почему. Ведь если ты предашь меня, ты уже не сможешь надеяться, что однажды ночью я проберусь в твою кровать и дам тебе именно то, в чем ты нуждаешься.

Сюзанна всхлипнула:

— Ты мне нужен прямо сейчас!

Джейк рассмеялся:

— Это я понял. — Он выпрямился, убрал руки с ее груди. — Но мне сегодня ночью понадобится много сил — для Лу-Энн.

Сюзанна выкрикнула что-то бессвязное.

— А если и этого тебе мало, подумай вот о чем, — холодно продолжал Джейк. — Если всплывет правда, ты погубишь саму себя. Себя и Софи.

Сюзанна смотрела на него, тяжело дыша. Джейк криво улыбнулся:

— Ты, дорогая, будешь тогда заклеймена как двоемужница, и твой честный Бенджамин выбросит и тебя, и твою дочь прямиком на улицу. А ведь мы оба слишком хорошо знаем, как много значит для тебя респектабельность, не правда ли? Не говоря уже о деньгах. — Его белые зубы сверкнули в полутьме. — О Софи, конечно, я позабочусь, но вот ты от меня не получишь ни цента. Ни цента, черт побери! Пока, Сюзанна! — Он презрительно расхохотался. — Счастливых снов, дорогая!

— Джейк! — закричала Сюзанна, но он уже быстро шагал прочь. И Сюзанна зарыдала — от гнева, от разочарования, от отчаяния. — Будь ты проклят, Джейк!

Но он уже исчез в темноте, ночь поглотила его.

Глава 17

Париж, ноябрь 1901 года

Софи стояла у кованых решетчатых ворот вокзала, сжимая в затянутой в перчатку руке листок с адресом Поля Веро. Сердце Софи возбужденно билось. И не только от предвкушения встречи со своим учителем, но и просто оттого, что она была наконец во Франции.

Все вокруг было новым, интересным и необычным, и Софи забыла о своих тревогах. Французы — мужчины, женщины, дети — суетливо входили и выходили, самый большой вокзал Парижа кипел и бурлил. Носильщик-негр, тащивший чемоданы Софи, замахал рукой, подзывая один из стоявших в ряд черных блестящих экипажей. Когда Софи сказала носильщику, куда ей нужно ехать, он пытался доказать, что это достаточно близко и можно добраться на метро, но Софи, одуревшая после путешествия через всю Атлантику и от Гавра до Парижа, вежливо отклонила его предложение.

Софи жадно смотрела на улицу Амстердам; конечно, трехрядное движение, масса карет, колясок и автомашин были, в общем, такими же, как в любом крупном городе. Но вот люди здесь совсем другие. Софи отметила, что изящные француженки выглядят очень привлекательными и элегантными, а мужчины-французы эффектны и веселы. Французская речь звучала в ушах молодой художницы музыкой.

Софи подумала, что она поступила очень правильно, приехав сюда. Впервые за три месяца боль в ее душе немного утихла, став вполне терпимой.

— Софи, лучше бы нам отправиться прямо в пансион, — строго проговорила компаньонка девушки.

Софи вздохнула, поворачиваясь ко всегда угрюмой миссис Крэндал. Сюзанна наняла эту высокую сухопарую вдову средних лет, чтобы она сопровождала ее дочь в путешествии и пожила с ней в Париже до тех пор, пока Софи не подыщет компаньонку-француженку. Сюзанна настаивала именно на француженке. К тому же на такой, которая скорее всего никогда не очутится в Нью-Йорке, а если и приедет туда, то никоим образом не сможет получить доступа в высшее общество, а значит, не сможет и выдать тайну Софи.

— Может быть, вы отправитесь в пансион одна, а я приеду позже, когда повидаюсь с месье Веро? — предложила Софи.

Глаза миссис Крэндал выразили верх изумления.

— Но я ваша компаньонка, мисс!

Софи вежливо улыбнулась. И в самом деле, как она могла забыть?

В октябре Софи поняла, что беременна. Впервые в жизни Бог откликнулся на ее молитвы. Ей казалось странным, что радостные предчувствия могут соединяться с горем и печалью, с болью. Софи сразу сказала обо всем Сюзанне, и та настояла, чтобы дочь отправилась в Париж задолго до того, как станут заметными первые признаки беременности. Софи не просто уехала из Нью-Йорка, она сбежала из Нью-Йорка. Сбежала от него и от тех слухов и сплетен, что были связаны с ним.

Ей совсем не хотелось слышать эти сплетни, но Сюзанна, забывая о том, что сыплет соль на раны дочери, пересказывала их во всех подробностях. И Софи знала обо всем, что служило предметом пересудов в обществе, — о женщинах Эдварда Деланца, о его беспробудном пьянстве… Она знала, что Эдвард часто появляется в опере — то с певичкой или актрисой, а то и вовсе с проституткой. Софи слышала, что он проиграл в карты целое состояние. Слышала, что он по-прежнему встречается время от времени с Хилари Стюарт. Слышала, что его уже не принимают в хороших домах, но, зная Эдварда, была уверена — ему совершенно безразличны насмешки и презрение высшего света, который совсем недавно восхищался им и завидовал ему.

Но самой удивительной новостью была та, что Деланца купил большой участок на углу Семьдесят восьмой улицы и Пятой авеню и начал там строительство; судя по всему, это будет огромный особняк, способный соперничать с грандиозной резиденцией Вандербильтов.

Софи гадала, собирается ли Эдвард жить там один или он наконец передумал и вознамерился обзавестись женой, семьей… Поначалу она просто не могла думать об этом без слез. Но это прошло. Софи была достаточно разумна, чтобы понимать: если бы даже она приняла его предложение и вышла за него замуж, она никогда не стала бы счастливой, потому что для него этот брак означал обязанность, а не любовь.

Софи вздрогнула, когда миссис Крэндал дернула ее за руку.

— Если уж вы так настаиваете на том, чтобы сначала повидать вашего учителя рисования, то пойдемте! Чем скорее мы с ним увидимся, тем скорее попадем в пансион и сможем наконец принять ванну и поесть чего-нибудь горячего.

Они подошли к экипажу, куда носильщик уже грузил чемоданы и большой сундук с драгоценными рисовальными принадлежностями. Софи, отчасти уже пришедшая в себя, воскликнула:

— S'il vous plait, monsieur![5] Поосторожнее с этим сундуком!

Отгоняя прочь мысли об Эдварде, она уселась в экипаж. Но не думать о нем совсем было так же невозможно, как и просто забыть его. Софи могла добиться лишь краткой передышки. Она решительно повернулась к окну, разглядывая город, о котором мечтала столько лет.

— Monsieur, ou est-il?[6] — спросила Софи. Ее французский вряд ли кто-нибудь назвал бы идеальным, но он был вполне приемлемым.

Кучер, возвышавшийся над ней на своем сиденье, обернулся. Он оказался молод и смугл, на нем были высокие ботинки, темная шерстяная куртка и черное кепи.

— Се n'est pas loin, mademoiselle[7], — ответил он. — Тот адрес, что вы мне дали, — это Бут.

— Бут? — переспросила Софи.

— Монмартр, — пояснил кучер. И покачал головой. — Beaucoup des bohemes, mademoiselle. Pas du tout convenable[8].

Глаза Софи расширились, она растерянно уставилась в худощавую спину кучера.

К несчастью, и миссис Крэндал тоже достаточно хорошо знала французский — Сюзанна и наняла ее в основном по этой причине.

— Свободные художники! Он живет среди богемы! — воскликнула вдова, бледнея. — Мы должны немедленно повернуть назад!

— Он мой друг, — мягко, но твердо произнесла Софи.

С того момента, как началось их путешествие, Поль виделся ей не просто другом. Он стал олицетворением необходимого ей убежища. Софи знала, что должна заниматься живописью, чтобы освободиться от Эдварда и избавиться от мыслей о нем. Но это было легче сказать, чем сделать. Софи пыталась работать, но безрезультатно. Все ее усилия ни к чему не приводили, одна за другой ее преследовали неудачи. Незадолго до отъезда Софи узнала, что ее «Джентльмен в Ньюпорте» продан. Ей бы следовало не только обрадоваться, но и вдохновиться на новую работу, однако этого не произошло.

— Вы же говорили, он был вашим учителем! — резко сказала миссис Крэндал.

— Да… и моим другом.

Софи сильно волновалась. Она сомневалась, что письмо, в котором она сообщала Полю о своем приезде, уже добралось до Парижа. Его ведь отправили всего за неделю до ее отъезда.

Они въехали на площадь Клиши, и Софи заставила себя рассмотреть старую церковь на южной стороне площади, потом свернули на бульвар Клиши. Сердце Софи забилось быстрее. На этой улице оказалось множество небольших кафе, и, несмотря на то что день был довольно прохладным, перед многими из них на тротуарах стояли маленькие столики, за которыми сидели весело болтающие люди.

Театральные афиши извещали о вечернем выступлении несравненной мадам Коко. Несколько бедно одетых молодых людей вышли из дверей кафе, обнявшись и распевая во все горло. Неподалеку от кафе стояла, прислонившись к стене, хорошенькая женщина в короткой юбке, и молодые люди весело приветствовали ее. Потом один из них схватил ее за руку и притянул к себе, и до Софи донеслись его слова… Поняв, чего он хочет от женщины, Софи покраснела.

Что же это за место, встревоженно подумала она. Неужели Поль Веро живет здесь с семьей! Похоже, Монмартр и правда являл собой не слишком пристойное место.

Миссис Крэндал думала то же самое и не преминула сообщить ей об этом:

— Мы не можем здесь останавливаться! Тут же на улицах сплошные хулиганы и весьма сомнительные женщины! Софи!..

Они повернули за угол, миновав довольно большое и шумное заведение, битком набитое людьми, оттуда доносились звуки пианино, громкое пение и смех. Над входом висела огромная красная вывеска: «Мулен-Руж». Сердце Софи подпрыгнуло. Она отлично знала, что Тулуз-Лотрек часто посещал это заведение. Софи видела одну из его работ, изображавшую прославленное кабаре, и восторгалась ею.

Софи задрожала от волнения. Боже, она и вправду здесь — здесь, в Париже, где жили великие старые мастера, где родился Давид, где работали, жили и боролись Коро, и Милле, и невероятный Гюстав Курбе, где и сегодня она может увидеть своих любимых художников, Дега или Сезанна, а может быть, и знаменитую американку Мэри Кассатт.

— Миссис Крэндал, — твердо заявила Софи, — здесь живут люди искусства, и я намерена повидаться с моим другом месье Веро. Если вы боитесь, можете подождать в экипаже.

Миссис Крэндал воинственно выпятила подбородок:

— Я непременно напишу обо всем этом вашей матушке.

Софи немного смутилась, но ничего не сказала компаньонке. Конечно, ей не хотелось расстраивать мать, но теперь уже Сюзанна не будет руководить ее жизнью. Они еще раз повернули за угол, и экипаж остановился.

— Прибыли, дамочки! Улица Абисси, тринадцать.

Взволнованная Софи выскочила из экипажа. Пока кучер выгружал чемоданы, Софи отсчитывала причитающиеся ему деньги. Кучер лукаво усмехнулся и чуть наклонился к Софи:

— Если вам будет одиноко, мадемуазель, так меня зовут Пьер Рошфор, и вы можете найти меня в кафе «Гри», в Латинском квартале.

Еще раз усмехнувшись, он поклонился, вспрыгнул на свое высокое сиденье и уехал, оставив изумленную Софи таращиться ему вслед.

С чего бы это он, гадала озадаченная девушка.

— Да он просто нахал, и все французы нахалы! — возмущенно воскликнула миссис Крэндал. — И как вообще ваша матушка позволила вам ехать сюда, просто не понимаю!

Софи посмотрела на высокое каменное здание под тринадцатым номером. Она вдруг немного занервничала. Стоя здесь, на узкой улочке, в странном и экзотичном городе, одновременно и чарующем, и подозрительном, видя не похожих на американцев людей (Софи всерьез думала, что многие из них могут оказаться настоящими преступниками), имея в качестве союзницы лишь миссис Крэндал, одинокая беременная Софи поневоле мучилась опасениями и даже страхом. Когда Веро уезжал из Нью-Йорка, его жена была серьезно больна, и вполне возможно, Софи явилась совсем не вовремя.

До нее донеслись приближающиеся мужские голоса. Обернувшись, она увидела троих молодых людей, шагавших по направлению к ней, они о чем-то горячо спорили. Софи вздохнула и снова посмотрела на четырехэтажный дом. Она не могла до бесконечности стоять на улице; ну, в самом худшем случае Поль попросит ее зайти в другой день…

Тут она услышала обрывок разговора молодых людей:

— Но, друг мой, его палитра чересчур светла. Весь его талант заключается в умении обращаться со светом, однако он не имеет представления о фигуре! В отличие от тебя.

Софи резко повернулась: молодые люди были художниками!

— Он прекрасно владеет формой и объемом, Жорж, — возразил самый смуглый из всей троицы, он, похоже, был одних лет с Софи. — Это тебе не удается до конца постичь фигуру, и настроение тоже!

Софи страстно захотелось узнать, о ком они говорят… и самой поговорить с ними. Ее взгляд встретился со взглядом Жоржа, и тот резко остановился.

— О, мадемуазель, вы заблудились? Могу я вам помочь?

Улыбка у него была дерзкая и обаятельная, глаза ярко-голубые, волосы темные… Софи замерла, ей с болезненной остротой вспомнился Эдвард. Но прежде чем она успела ответить, миссис Крэндал бросилась вперед и встала между Софи и молодым человеком.

— Мисс О'Нил не нуждается в ваших услугах, юноша!

Молодые люди переглянулись и рассмеялись.

— Извините. — И Жорж поклонился, подмигнув Софи. Нет, он не был Эдвардом, и на Софи нахлынула печаль.

Перед ней стоял парижанин, он и его друзья имели какое-то отношение к миру живописи, к тому миру, частью которого собиралась стать Софи. Как ей хотелось поговорить с этими юношами! О таком она мечтала много лет.

— Я… я ищу месье Веро, — с трудом выговорила она, выглядывая из-за спины миссис Крэндал, и ее сердце забилось быстрее.

— Старину Веро? В самом деле? — удивился Жорж. Софи кивнула и увидела, что все трое молодых людей явно заинтересовались ею.

— Э, petite, вы ведь не француженка, и вы стоите тут среди чемоданов… Vous etes americaine?[9]

Софи кивнула.

— Поль Веро был моим учителем в Нью-Йорке.

— А-а… La belle americaine est une artiste![10]

— Bien sar[11], — прошептала она, прежде чем миссис Крэндал схватила ее за локоть и оттащила в сторону.

Жорж широко улыбнулся, затем сложил ладони рупором, поднял голову и, перепугав Софи, заорал:

— Месье Веро, месье Веро, выходите!.. Месье, к вам явилась очаровательная гостья!

Софи покраснела, но, встретив веселый взгляд Жоржа, невольно хихикнула. И тут же услышала донесшийся сверху голос Поля:

— Софи?!

Взглянув наверх, она увидела изумленное лицо Поля, высунувшегося из окна второго этажа.

— Софи!..

Она стиснула в волнении руки. Поль исчез из виду.

— О Боже… — прошептала Софи.

— О, ma pauvre[12], так он не знал, что вы приехали? — дерзко спросил Жорж. — Простите меня, ma petite, ведь мое сердце будет навеки разбито, если я заслужу чем-то вашу немилость, — добавил он, прижимая руки к груди.

Софи снова улыбнулась. Молодой человек был одет очень бедно, пальто на нем выглядело чрезвычайно поношенным, на коленях красовались заплаты, и он явно дразнил Софи — но его обаяние действовало неотразимо, и он чем-то напоминал Эдварда. Как только Софи поняла это, ее улыбка растаяла, девушку пронзила острая боль.

Неужели ей не избавиться от этого наваждения? Смутное напоминание — и она будет тут же терять самообладание?..

— Софи! — раздался за ее спиной голос Веро.

Она резко повернулась, увидела его радостное лицо и упала в его объятия.

— Поль! — воскликнула она. И хотя в Нью-Йорке она никогда не называла его просто по имени, это вдруг стало для нее самым простым и естественным.

Веро горячо обнял Софи и расцеловал в обе щеки.

— А я знал, что вы приедете! Добро пожаловать в Париж!

У Поля была двухкомнатная квартира. Он сказал Софи, что давно уже живет один, его жена умерла несколько месяцев назад.

— О, мне очень жаль… — прошептала Софи.

Они уселись за небольшой обеденный стол на кухне — впрочем, кухней назывался просто угол большой комнаты, служившей одновременно и гостиной, и мастерской. Для гостей предназначались потрепанная кушетка и низкий столик, но вообще в комнате главенствовали большой мольберт и рабочий стол рядом с ним. К мастерской примыкала крошечная спальня. Дверь ее была открыта, и Софи увидела, что всю обстановку составляют узкая кровать и шкафчик. Зато большое окно, расположенное над кроватью, позволяло увидеть широкую площадь.

Поль приготовил для гостей кофе с молоком и предложил им свежее печенье, которое он купил утром.

— Моя дорогая Софи, наверное, вам надо знать, что с Мишель мы не виделись почти десять лет, а как супруги расстались и того раньше. Мне очень жаль, что она умерла, поймите меня правильно, однако, по правде говоря, мы давно были совершенно чужими друг другу людьми, и нас объединял лишь наш сын. Он удачно женился, у него теперь двое детей. Он живет в Бобуре.

Софи промолчала: что она могла сказать? Потом она обратила внимание на ледяное молчание миссис Крэндал. И снова оглядела квартиру Поля. Да, обстановка была убогой, но Софи поняла, почему он выбрал эту квартиру: из окна гостиной открывался изумительный вид на ветряные мельницы, стоящие на холме, а солнечный свет, заливающий комнату, делал ее яркой и веселой. Софи захотелось посмотреть, что стоит на мольберте.

— Я не знала, что вы работаете, Поль.

Он невесело улыбнулся:

— Я в свое время уехал из Парижа прежде всего потому, что хотел учить таких, как вы, ma petite. Нашу живопись контролирует Академия, почти всю, и Академия нашла мои методы обучения неприемлемыми. И теперь, поскольку я не могу преподавать официально, а лишь в частном порядке, если повезет, я снова взялся за собственную работу.

Софи знала, что искусство во Франции подвергается жесткому давлению и контролю.

— Но независимые художники в последнее время имеют успех, не так ли?

— О да, спасибо нашим знаменитым торговцам вроде Дюран-Ру и моего друга Андре Волара. Они, вопреки Салону, стали покупать отвергнутых художников, к примеру Сезанна и Дега, задолго до того, как ими стали восхищаться другие, и давали им возможность жить и продолжать работу.

Софи чуть наклонилась вперед.

— Поль, Дюран-Ру купил в Нью-Йорке три моих работы, как раз перед моим отъездом. — Но радостное воспоминание было омрачено для Софи тем, что встречу с торговцем устроил для нее Эдвард.

Поль не заметил внезапного приступа душевной боли, поразившего Софи, он был в восторге.

— О, ma petite, как я рад за вас! Расскажите о своих работах.

Софи подробно описала свои картины и сказала Полю, что «Джентльмен в Ньюпорте» уже продан.

— Месье Жак заинтересовался моими работами, — прибавила она. — И говорил, что готов покупать у меня картины в том же духе, что и «Джентльмен».

— Я более чем рад, — сказал Поль, снова наполняя чашку Софи. — Но никогда не забывайте, что многие из великих художников далеко не сразу добились успеха, они вынуждены были бороться долгие годы, и слава приходила к ним лишь в зрелом возрасте.

— Я слишком хорошо это знаю.

— А кто этот Эдвард, о котором вы упоминали, — тот, кто привел Жака Дюран-Ру взглянуть на ваши работы? — спросил Поль.

Софи не знала, что сказать, и вопрос повис в неловком молчании. Миссис Крэндал и Веро смотрели на нее, и нужно было что-то ответить. Она через силу улыбнулась, надеясь, что не расплачется.

— Эдвард — это… он был… моим другом.

— Понимаю, — произнес Поль, внимательно всматриваясь в лицо Софи.

Все дело было в беременности. Сюзанна говорила, что, когда она вынашивала Софи, ее чувства постоянно были до крайности обострены. Софи гадала, сумеет ли она незаметно промокнуть уголки глаз. Но тут Поль протянул ей льняной носовой платок, и Софи перестала таиться.

Вытерев глаза, она сказала, слыша свой голос как бы со стороны:

— Он позировал для «Джентльмена».

Поль повернулся к миссис Крэндал:

— Еще кофе?

Компаньонка встала.

— Софи переутомилась, как я вижу. Я тоже чрезвычайно устала. Нам пора. Вы можете поговорить и в другой раз.

Софи тоже поднялась.

— Пожалуй, миссис Крэндал права. Я вела себя слишком эгоистично, когда потащила ее через весь Париж, чтобы самой скорей увидеться с вами. — Она улыбнулась Полю. — И мы отняли у вас слишком много времени.

Поль, взяв Софи за руку, проводил ее к выходу.

— Вы не отняли моего времени, и вообще никогда не говорите больше об этом. Вы придете завтра, — сказал он твердо. — Я знаю весь мир художников Парижа. Вы должны познакомиться со студентами, мастерами и торговцами. И конечно, вы должны найти себе мастерскую и учителя.

У Софи потеплело на душе, ведь этот человек, бывший ее наставником в течение трех лет, остался ей добрым другом.

— Может быть, вы и в другом сумеете помочь? Миссис Крэндал должна вернуться в Америку, и мне нужна компаньонка.

Поль кивнул:

— Найдется немало молодых женщин, которые будут рады помочь вам и при этом немного заработать. Я подумаю.

— Она должна обладать высокими моральными качествами, — резко вмешалась миссис Крэндал. — Никаких свободных художниц, сэр! Нужна настоящая компаньонка, защитница и горничная для леди.

Поль снова серьезно кивнул.

Софи, приподнявшись на цыпочки, поцеловала Поля в небритую щеку. Они обменялись понимающим взглядом.

— A demain[13], Поль.

Следующие несколько недель промелькнули быстро. Софи неплохо устроилась в пансионе и каждый день осматривала Париж как простая туристка. Поль нашел для нее мастерскую. Это была большая комната, полная воздуха и света, как будто специально созданная для работы художника, — и, конечно, располагалась она на Монмартре, в Буте. Миссис Крэндал это не понравилось. Впрочем, чопорной вдове не нравилось вообще все.

Женщинам не позволялось посещать Школу искусств, но многие преподаватели давали им в своих мастерских частные уроки. Поль рекомендовал Софи нескольким мастерам. Но девушка медлила, не решаясь встретиться с ними. Ей все еще не хотелось работать. Она каждый день приходила в свою мастерскую, но ничего не делала, лишь смотрела на чистые холсты.

Однажды утром, проснувшись, Софи удивилась и обрадовалась одновременно, потому что впервые за несколько месяцев не почувствовала тошноты. К счастью, ей ни разу не делалось по-настоящему плохо, а во время путешествия через Атлантику миссис Крэндал посчитала, что Софи плохо переносит качку. Софи выбралась из-под груды одеял — старые парижские здания плохо отапливались, и по ночам в них царил лютый холод. Подойдя к окну, она с изумлением увидела, что ночью выпал первый снег и узкая улочка, мощенная булыжником, укрыта белой пеленой. Снег лежал и на двускатных крышах на другой стороне улицы, и на тентах над окнами первых этажей… Это было прекрасное, сказочное утро, невероятно живописное.

Но Софи не чувствовала радости. Она умылась ледяной водой из фарфорового кувшина, думая о том, что вот уже и Рождество не за горами. Ей стало совсем грустно. И немного страшно. Ведь ей никогда не приходилось встречать Рождество в одиночестве.

Софи гадала, где проведет праздники Эдвард, с кем он будет… Ей стало не по себе, сердце ее заныло.

Чувствуя себя подавленной, Софи заплела волосы в косу и надела строгую белую блузку и темно-синюю юбку, которая становилась ей тесновата. Софи набросила на плечи большую пеструю шаль — и чтобы уберечься от холода, и чтобы скрыть растущий животик. Как обычно, она спустилась вниз и позавтракала с миссис Крэндал и другими пансионерами, завтрак состоял из кофе и круассанов. А потом сказала компаньонке, что отправляется в мастерскую работать. Правда, до сих пор она ничем не занималась в мастерской, но, похоже, за прошедшую ночь что-то изменилось…

Когда Софи уже выходила на улицу, миссис Крэндал довольно резким тоном напомнила ей, что она должна как можно скорее подыскать новую компаньонку. Миссис Крэндал намеревалась отправиться в Нью-Йорк на следующей неделе. Она хотела добраться домой к Рождеству, и Софи не могла осуждать ее за это. Не менее важным для Софи было то, что ее состояние вскоре должно стать заметным. Она уже на четвертом месяце беременности. А Сюзанна особенно настаивала на том, чтобы миссис Крэндал отправилась в Америку прежде, чем поймет правду.

Софи прошла пешком два квартала по улице Рон, а потом остановила коляску. Желание Сюзанны скрыть беременность дочери было понятным, но неразумным. Все равно рано или поздно все об этом узнают, думала Софи. Перед ее отъездом Сюзанна снова заговорила о том, чтобы отдать ребенка на усыновление, но Софи снова категорически отказалась. Сюзанна тем не менее твердо стояла на своем. Ее дочь не может вернуться в Нью-Йорк с внебрачным младенцем. Софи еще не обдумывала это в деталях, но в принципе она намеревалась вернуться в родной город и жить одна, со своим малышом, потому что знала — никогда и никому она не отдаст его. Сюзанна могла бояться скандала, но Софи ничего не боялась.

Коляска катила по мосту через Сену. Софи уже был знаком вид утреннего Парижа. В отличие от Нью-Йорка этот город просыпался куда более медленно и лениво. И почему-то именно сейчас, проезжая по мосту, Софи впервые подумала, что ей совсем не обязательно вообще возвращаться в Нью-Йорк. Она ведь может остаться в Париже, как многие американские художники. В конце концов, к Нью-Йорку ее не привязывает ничего, кроме семьи, а семью всегда можно навестить. Можно ездить домой хоть каждый год.

Софи крепко зажмурила глаза. Она не должна думать об отце своего ребенка, оставшемся в Нью-Йорке, который и понятия не имеет, что скоро станет отцом. И она не должна возвращаться к мысли, которая постоянно мешает ей, и не должна чувствовать себя виноватой из-за того, что носит его ребенка, ничего ему об этом не сказав.

Софи облегченно вздохнула, когда коляска остановилась перед домом Поля. Расплачиваясь с кучером, она увидела, что из дома вышел Веро и направился прямо к ней. Поль был в теплом шерстяном пальто и крепких черных башмаках.

— Bonjour, petite. — Поль улыбнулся, целуя Софи в щеку. — А где ваши перчатки? — Он снял с рук шерстяные митенки и протянул их Софи. — Ну-ка, наденьте, пока ваши ручки не окоченели!

Софи взяла митенки, ей было приятно, что о ней заботятся.

— Поль, вы куда-то собрались?

— Да, но вместе с вами. У меня есть идея, я хочу, чтобы вы кое с кем познакомились.

Софи удивленно подняла брови. Поль, взяв девушку за руку, повлек ее за собой по замерзшей улице. Над ними, на холме, стояли подобно стражам ветряные мельницы, их крылья сверкали от инея. Было очень холодно, и Бут казался пустынным, потому что с тротуаров убрали столики, а прохожих почти не было. Мальчишки не играли на мостовой, хозяева лавок не стояли, как обычно, в открытых дверях…

— Рашель дю Флюри — натурщица, — говорил на ходу Поль. — Ее часто приглашают позировать, но зарабатывает она не слишком много. Я говорил с ней о вас. Она готова стать вашей компаньонкой. Конечно, она хотела бы иметь время и для позирования, но, если это окажется невозможным, она откажется от своей работы на то время, пока вы в Париже.

— Если ее рекомендуете вы, я уверена, она мне понравится, — обрадовалась Софи.

Поль улыбнулся и остановился у какой-то двери. Поблекшая зеленая вывеска над ней сообщала, что это — кафе «Зуг». Изнутри доносились громкие голоса, смех. Когда Поль распахнул дверь, до Софи наконец дошло, что они вошли в питейное заведение, и она замерла на месте.

Поль посмотрел на нее.

— Рашель сказала, что будет ждать нас здесь. Она бывает у «Зуга» каждое утро.

— В салуне?!

— Мы называем это барами. Здесь бывают многие студенты, художники, натурщики, и в соседних кафе тоже. — Он улыбнулся. — Это не Нью-Йорк, Софи, здесь такие места считаются вполне приличными.

Софи, широко раскрыв глаза, огляделась по сторонам. Бар представлял собой большую комнату, обшитую деревянными панелями, теплую и уютную, с длинной стойкой сбоку — за ней бармен смешивал напитки. Народу оказалось не слишком много. Среди посетителей были не только мужчины; большинство пили кофе, но Софи увидела и вино, пиво, ликеры… Она посмотрела на Поля, ища поддержки. Еще только половина одиннадцатого утра, а эти люди пьют спиртное! Софи не была уверена, что ей можно находиться в таком месте, но, как сказал Поль, это ведь не Нью-Йорк. Это Монмартр.

— Рашель сидит вон там. Идемте, Софи.

Сердце Софи забилось быстрее. Недалеко от компании молодых людей, выглядевших бледными и усталыми, сидела в одиночестве молодая женщина, она пила кофе и отщипывала кусочки от небольшой длинной булки. Софи, удивленная и озадаченная, пошла следом за Полем.

Рашель встала, улыбаясь. Она была высокая и очень красивая. Ее красоту не могли испортить даже неописуемое черное шерстяное платье и ботинки, очень похожие на ботинки Поля. На плечи она набросила малиновый шарф, длинные вьющиеся каштановые волосы прихотливо обрамляли лицо. Улыбка светилась в ее глазах, ярко-голубых, почти бирюзовых.

— Bonjour, Поль. Доброе утро, мадемуазель. Вы, должно быть, Софи. Je suis enchantee[14].

Девушка с первого взгляда понравилась Софи. Ее улыбка казалась такой искренней. Достаточно было взглянуть в глаза Рашель, чтобы понять — это очень добрая и хорошо воспитанная женщина, и она чувствует себя непринужденно и свободно в этом мире. Софи снова посмотрела на мужские ботинки Рашель. Как может красивая женщина носить такую чудовищную обувь?

— Я очень рада познакомиться с вами, — сказала Софи.

— Пожалуйста, садитесь. — Рашель показала на свободные стулья.

Софи села. Поль заказал кофе. Они с Рашель начали обсуждать картину, для которой натурщица недавно позировала. Они сошлись на том, что художник, писавший Рашель — его звали Пикассо, — блестящий мастер, но не раскрывается до конца. Софи внимательно слушала, изучая в то же время красавицу натурщицу. Она уже решила, что Рашель будет ей отличной компаньонкой. И впервые за долгое время почувствовала себя немного спокойнее.

Глава 18

Нью-Йорк, декабрь 1901 года

Его не слишком смущало, что он пьян, хотя и был всего лишь полдень. Ведь сегодня — канун Рождества…

Эдвард сказал себе, что именно поэтому он сидит в своем новом длинном «даймлере» на Пятой авеню, как раз напротив особняка Ральстонов. Был канун Рождества, а всем известно, что в этот день положено веселиться, а не грустить в одиночестве.

Правда, Эдвард не помнил за собой особого веселья в рождественские дни. Ему было одиннадцать или двенадцать лет, когда его брат Джеймс, которого Эдвард боготворил, навсегда уехал из дома. И с тех пор Рождество стало днем печали.

Эдвард крепко вцепился в руль, вдруг снова почувствовав себя маленьким мальчиком, который считал себя виноватым в том, что брат ушел из дома. Но ему давно уже не двенадцать, и причиной его страданий было сейчас нечто совсем иное — некто по имени Софи.

Обычно Эдварду удавалось благополучно избегать мыслей о Софи О'Нил. И за четыре месяца, прошедшие с той ночи в Ойстер-бэй, когда он совратил эту девушку, Эдвард стал большим специалистом по умственным упражнениям подобного рода. Но сегодня был канун Рождества. Сегодня Эдвард не хотел проводить время с какой-нибудь безымянной размалеванной красоткой, а его желудок сжимался при одной лишь мысли о выпивке; к тому же он совершенно проигрался, так что не мог отправиться в компанию картежников. Да и не вынести ему сейчас пустой болтовни закадычных приятелей. Кроме того, большинство из них имели семьи, так что сегодня… Лишь совершенно одинокие бездельники могли нынче играть в покер у «Ла Бойта».

Эдвард чувствовал себя одиноким бездельником.

Он смотрел на особняк Ральстонов, гадая, что может в этот момент делать Софи. Думает ли она о нем, сожалеет ли о том, что произошло, а может быть, она ненавидит его так же, как он сам ненавидел себя, когда его ум прояснялся?

Ему вдруг стало очень нужно и важно узнать все это.

Эдвард вышел из «даймлера». Шел снег, и крупные снежинки падали ему на лицо. Эдвард забыл пальто, но лишь порадовался жгучему холоду. Если он и вправду решился сегодня увидеть Софи, ему надо быть как можно более трезвым.

Но, перейдя замерзшую, пустынную Пятую авеню, Эдвард вдруг испугался. Какого черта, что он делает? Неужели ему нужно видеть Софи для того, чтобы понять, как она его презирает? Боже, она ведь отказалась выйти за него замуж! Это было совершенно необъяснимо. Это до сих пор приводило его в такую ярость, что он готов был прошибить кулаком стену. Выходит, Софи просто использовала его.

Но хуже всего то, что Эдвард ничего не имел против женитьбы на Софи. Если бы он вообще хотел жениться, он бы выбрал именно ее. Перспектива такого рода выглядела довольно приятной. Вот только… Софи оказалась куда более упорной, чем воображал себе Эдвард. Она предпочитала навсегда остаться одной, лишь бы не выходить за него замуж.

А он-то думал, что она его любит. Как же он ошибался! Как он был самонадеян, тщеславен! «Я не могу выйти замуж без любви», — сказала она. Сегодня ее слова постоянно звучали в ушах Эдварда. Она его не любила тогда. И она не любит его сейчас.

Эдвард миновал двух сидящих каменных львов, охранявших вход в резиденцию Ральстонов, и по усыпанной гравием дорожке прошагал к дверям — мимо огромной ели, стоящей в центре лужайки. Ель сверкала от мишуры, а на ее верхушке красовалась блестящая звезда. Эдвард поднялся по ступеням и громко ударил в дверь бронзовым молотком. Он подумал, что сейчас, наверное, все сидят за ленчем и он явился не вовремя, — но это его не заботило. Он хотел знать, счастлива ли Софи, забыла ли она ту единственную, невероятную ночь.

Дверь открыл Дженсон. На мгновение он вытаращил глаза, но тут же на его лицо вернулась невозмутимость вышколенного дворецкого.

— Сэр?..

— Мисс О'Нил дома?

— Сожалею, но ее нет, сэр.

— Я вам не верю, — заявил Эдвард, криво улыбаясь. — Пожалуйста, передайте ей, что я хочу с ней поговорить. — Его сердце вдруг забилось слишком быстро.

Дженсон кивнул и попытался закрыть дверь. Испугавшись, что дворецкий уйдет и не вернется, Эдвард просунул ногу в щель, не давая двери захлопнуться.

— Сэр! — протестующе воскликнул Дженсон. Эдвард снова улыбнулся, еще неприятнее.

Дженсон сдался и повернулся, намереваясь уйти. Но не успел он сделать и шага, как откуда-то донесся голос Сюзанны:

— Дженсон, кто там?

Каблучки Сюзанны простучали по мраморному полу, и она вышла в холл.

Эдвард напрягся перед неминуемой стычкой.

Сюзанна, завидя его, резко остановилась. Прекрасные черты ее лица исказились от гнева, став почти уродливыми. Она метнулась к Эдварду и прошипела:

— Что вы здесь делаете?

Эдвард перешагнул через порог и закрыл за собой дверь.

— Я хочу видеть Софи.

Сюзанна злобно сверкнула глазами:

— Ее здесь нет.

— Я вам не верю.

— Ее здесь нет! — торжествующе воскликнула Сюзанна. Эдварду показалось, что его сердце провалилось куда-то.

— Где она? — резко спросил он. Сюзанна колебалась.

— Где она?!

— В Париже. Занимается живописью, она ведь всегда мечтала об этом.

Эдвард окаменел. Софи уехала, уехала в Париж. Но ведь она много раз говорила ему, что хочет учиться живописи в Париже, хочет жить и работать там, где жили великие французские художники… Что-то вдруг повернулось в душе Эдварда — острое, как нож. Он вдруг перенесся в прошлое.

Софи выглядела серьезной и напряженной.

— Я отдалась тебе не для того, чтобы заставить жениться.

А Эдвард вдруг с ужасом подумал о том, что может произойти. Его сердце на мгновение остановилось.

— Но ты была девственницей!

— Это еще не причина для женитьбы.

Он не мог поверить тому, что слышал. Он начал с ней спорить. Но Софи оставалась непреклонной, он словно говорил с разумной, спокойной незнакомкой.

— Я не хочу выходить замуж, Эдвард. Разве ты забыл? В следующем мае мне исполнится двадцать один, и я уеду в Париж учиться живописи. Мне очень жаль… Но я не могу выйти замуж без любви…

— Софи там счастлива, — сказала Сюзанна, словно в ответ на его мысли. — Она недавно прислала мне письмо. У нее там чудесная компаньонка, с ней ее старый друг Поль Веро, и ее тепло приняли в художественных кругах. Держитесь от моей дочери подальше. Она счастлива вопреки тому, что вы сделали.

— Я не сомневаюсь, что она счастлива, — сказал Эдвард, не в состоянии скрыть горечь. — Конечно, она счастлива в Париже, с друзьями-художниками. Но вы здорово ошибаетесь, если думаете, что я помчусь за ней в Париж. — Он пожал плечами, внезапно разозлившись. — Я просто заехал, чтобы пожелать ей веселого Рождества.

Сюзанна бросила на него опасливый взгляд.

Эдвард поклонился и быстро вышел. Он так хлопнул дверью, что рождественский венок из еловых ветвей и сосновых шишек чуть не сорвался с нее. Да неужели Сюзанна вообразила, что он гоняется за Софи? Черт побери! Он — Эдвард Деланца, и он никогда не гонялся за женщинами, это женщины гонялись за ним. И уж конечно, он не станет гоняться за какой-то тощей эксцентричной девицей, предпочитающей учиться живописи и делать карьеру… Ох, нет!

Эдвард решил все-таки поехать в «Ла Бойт», где можно найти хорошенькую женщину на ночь. Пусть Софи спит со своей живописью. Ха! Интересно, каково в постели с холстами?

Но, садясь в «даймлер», Эдвард подумал: а не выбрала ли Софи живопись потому, что связать жизнь с искусством куда лучше, нежели с самовлюбленным идиотом, готовым погубить невинность?

Софи никогда не чувствовала себя более одинокой. Поль убедил ее, что она будет желанной гостьей на рождественском ужине в доме его сына, и она поехала туда, но она была там посторонней и очень остро ощущала это. Сын Поля, Симон, похоже, искренне любил отца, несмотря на то что Поль давно жил отдельно от семьи и много лет провел за границей. Жена Симона, Аннет, — мягкая и добрая женщина, а две их дочки просто восхитительны. Софи видела, что все Веро глубоко привязаны друг к другу. А она… она никогда не чувствовала себя более несчастной, более печальной.

Ей хотелось очутиться в Нью-Йорке, со своей семьей. Ужасно не хватало матери и Лизы. Не хватало даже Бенджамина, с которым Софи никогда не была особенно близка. Но она старалась при этом не думать об Эдварде.

Наконец ужин закончился, и все встали из-за стола. Девочки принялись играть в свои новые игрушки. Крошечная рождественская елочка занимала добрую часть небольшой комнаты. Девочки украсили ее мишурой и леденцами. Поль и Симон пили бренди и курили сигареты. Аннет, похоже, ни о чем не думала. Она просто наблюдала за детьми, сидя в кресле; она улыбалась, но видно было, что хозяйка ужасно утомлена приготовлением праздничного пира. Ей помогала одна лишь служанка. Софи не позволили ничего делать, потому что она гостья, потому что она тут посторонняя, потому что это не ее семья, как бы хорошо ни отнеслись к ней в этом доме.

Ох, Эдвард… Софи уже не могла удержаться от болезненных воспоминаний. «Неужели я всегда буду одна?..»

Софи уже была близка к тому, чтобы потерять контроль над собой, поддаться жалости к себе. Но тут она заставила себя вспомнить, что скоро не будет одна, ведь всего через пять месяцев на свет появится ее малютка. И летом у Софи будет своя семья. И они действительно будут настоящей семьей, пусть их всего лишь двое. Софи твердо решила, что ее ребенок никогда не почувствует отсутствия отца. Ей придется стать и матерью и отцом для младенца и при этом продолжать занятия живописью…

Да, это выглядело геркулесовой задачей, но Софи не осмеливалась задумываться о тех трудностях, которые ждут незамужнюю мать, решившую совмещать заботу о семье и работу.

Немного позже они с Полем распрощались с семьей Симона. Веро-младший дал отцу лошадь и кабриолет. Софи с тоской думала о том, что сейчас ей предстоит вернуться в пансион. Там было зловеще пусто в последнюю неделю, потому что почти все жильцы разъехались на Рождество по домам. Рашель, ставшая компаньонкой Софи несколько недель назад и поселившаяся вместе с ней, тоже уехала домой, в маленькую деревушку в Бретани, туда, где она родилась и выросла. И Софи решила отправиться вместо пансиона в мастерскую. Впервые за несколько месяцев она почувствовала потребность работать. Если она возьмется за уголь или тушь, сможет ли она сделать хоть что-то? Ей хотелось знать это.

Поль остановил кабриолет перед трехэтажным домом, в котором располагалась мастерская Софи, и обернулся к девушке.

— Вам сейчас трудно быть одной. Я это слишком хорошо понимаю.

— А я-то надеялась, что вела себя достаточно сдержанно.

Поль улыбнулся:

— Софи, в один прекрасный день вы научитесь быть менее сдержанной — и это лишь пойдет вам на пользу.

Софи серьезно посмотрела на него. Ведь Эдвард говорил ей то же самое, только другими словами…

— Неужели я такой ужасный сухарь?

— Нет, petite. Но жизнь может быть довольно веселой. La vie c'est belle![15] Софи, вы ничем не хотели бы со мной поделиться?

Она посмотрела в добрые карие глаза Поля и увидела в них искреннюю тревогу. Софи надела широкое шерстяное пальто, под ним был свободный свитер, скрывающий ее пополневшее тело. Неужели Поль догадался?.. В любом случае он скоро узнает, скоро все узнают, но Софи не хотела говорить об этом, пока не хотела. Ведь если она начнет говорить об Эдварде и о том, как она его любит, она просто не сможет остановиться.

— Нет, Поль, — прошептала она. — Нет…

— Вы собираетесь работать ночью?

Их взгляды встретились.

— Да, — ответила Софи, и ее сердце глухо забилось. — Думаю, да.

Софи взбежала наверх, отперла дверь мастерской, зажгла старомодную газовую лампу. Она не хотела тратить понапрасну ни одной секунды. В ней нарастало творческое возбуждение, она подошла к сундуку и рывком открыла его. Отыскала тот единственный набросок «Дельмонико», который она сделала до того, как Эдвард позировал ей, до той ночи, когда разразился ураган… Когда Софи увидела торопливо зарисованное лицо Эдварда, свободно развалившегося на стуле, она замерла, так живо вспомнив тот волшебный день, словно он был вчера.

Софи не обращала внимания на слезы, стекавшие по ее щекам. Она знала, что должна делать, — она должна работать. Пока не забыла те счастливые часы.

Софи сбросила свитер, повязала фартук и начала открывать тюбики с красками, выдавливая их на палитру. О Боже! Наконец-то!.. Она решила писать светлыми тонами, такими, какие использовала для «Джентльмена», но собиралась добавить и резкие розовые и красные цвета. А чтобы создать у зрителя впечатление сиюминутности происходящего, Софи решила поместить на переднем плане руку официанта, словно тот именно в это мгновение обслуживает Эдварда.

Впервые за много месяцев Софи дотронулась кистью до холста. Она дрожала от волнения. И несколько дней она не возвращалась в пансион, утратив представление о месте и времени…

— Софи!

Художница вздрогнула и пошевелилась. Она заснула на вытертой бархатной кушетке — заснула глубоко, без сновидений. Кушетка была единственным предметом обстановки в ее мастерской, кроме необходимых для работы.

— Софи! С тобой все в порядке? — Рашель настойчиво трясла подругу за плечи.

Софи сонно моргала, не понимая, где находится. Ей не хотелось просыпаться. Но наконец она окончательно вернулась к действительности и увидела встревоженные бирюзовые глаза Рашель. Софи с трудом, неуверенно села.

— Тебя несколько дней не было в пансионе! Когда я сегодня утром вернулась и узнала об этом, тут же побежала к Полю. Я была уверена, ты у него, но он сказал, что в Рождество оставил тебя в мастерской и больше не видел. Софи, ты же здесь проторчала почти неделю!

— Я работала.

Рашель начала понемногу успокаиваться.

— Это я вижу.

Она внимательно, задумчиво посмотрела на Софи и отошла в сторону. Как всегда, на ней были тяжелые черные ботинки и простое шерстяное платье, на этот раз темно-зеленое, с тем же малиновым шарфом, наброшенным на плечи, буйные каштановые волосы были распущены. Рашель остановилась перед мольбертом и стала вглядываться в холст.

Сидя на кушетке, Софи тоже посмотрела на свою работу, и ее сердце радостно забилось. С холста, стоящего в середине комнаты, ей улыбался Эдвард, его глаза смеялись тепло, маняще, соблазняюще. На нем светлый пиджак. Стол покрыт скатертью цвета слоновой кости. Но за спиной Эдварда сверкает розовым, красным и пурпурным мешанина дамских туалетов и цветов. Черный рукав и бледные пальцы официанта в углу, на переднем плане, вносят режущую ноту.

Рашель повернулась к Софи.

— Кто это?

— Его зовут Эдвард Деланца.

Рашель бросила на Софи внимательный взгляд:

— Он и в самом деле так хорош… как мужчина?

Софи вспыхнула:

— Да.

Но она уже почти привыкла к свободным манерам Рашель, к ее иной раз шокирующим фразам. У Рашель был любовник, молодой поэт Аполлинер, и он у нее не первый.

Глаза Рашель остановились на животе Софи.

— Это он — отец?

Сердце Софи упало, кровь отхлынула от щек.

— Ну же, малышка, довольно притворяться. — Рашель подошла и села рядом на кушетку, взяв руку Софи в свои ладони. — Я ведь твоя подруга, верно? Меня ты ни на минуту не одурачила. Ты могла обмануть Поля, но мужчины часто бывают невероятно глупы, особенно в том, что касается женщин.

Софи так много плакала, пока писала портрет Эдварда, что у нее просто не осталось слез, глаза, казалось, высохли навсегда. Но это не значило, что она не испытывала внутренней боли.

— Да. Я ношу его ребенка, — прошептала она. Рашель поджала губы:

— Ну, теперь уже слишком поздно, ты и сама знаешь, ничего не сделать. Вот пару месяцев назад я могла бы отвести тебя к доктору, очень хорошему, он бы очистил твою утробу.

— Нет! Я хочу этого ребенка, Рашель, очень хочу!

Рашель мягко улыбнулась:

— Тогда все отлично!

— Да, — сказала Софи. — Все отлично.

Обе ненадолго замолчали. И обе медленно перевели глаза на холст, стоящий на мольберте, на необычайно красивого человека, небрежно сидящего за столом.

— Он знает? — спросила Рашель. Софи похолодела.

— Что?..

— Он знает? Он знает, что ты носишь его ребенка?

Софи было так трудно ответить… Она облизнула пересохшие губы.

— Нет.

Рашель снова улыбнулась:

— А тебе не кажется, что он имеет право узнать?

Софи нервно сглотнула и посмотрела на портрет. И, вопреки ее желанию, глаза ее повлажнели.

— Я давным-давно задаю себе этот же вопрос, — призналась она наконец.

— И что ты себе отвечаешь?

Софи посмотрела на свою подругу:

— Конечно, он должен знать. Но по некоторым причинам я боюсь сообщить ему. Боюсь, что его это не взволнует. Или взволнует слишком сильно.

Рашель погладила дрожащие пальцы Софи.

— Уверена, ты найдешь правильное решение.

— Да, — сказала Софи. — Я должна поступить так, как будет правильно. — Она обняла Рашель. — Но ведь малыш появится лишь в конце июня. Время еще есть.

Рашель бросила на нее внимательный взгляд.

— Поль, я устала, я действительно устала, может, мне лучше не ходить с вами к «Зуту»?

Но Поль Веро, не обращая внимания на протесты Софи, набросил ей на плечи яркую шаль.

— Вы слишком много работаете, малышка. — Он повел ее к двери. — Это вредно для женщины в вашем положении.

Софи покорно вздохнула и зашагала вслед за Полем к маленькому бару в конце улицы.

— Когда я взялась за «Дельмонико», то не думала, что, начав работу, уже не смогу остановиться.

— Я понимаю, petite, — ласково сказал Поль. Он поддержал Софи под руку, когда они спускались по узким ступеням. — Я знаю, как вы упорно работаете. И знаю, каких вам это стоит усилий. Но ваши работы прекрасны.

Софи тихонько вздохнула. Да, Поль знал, каких сил требовала от нее живопись, потому что он почти каждый день заходил к ней в мастерскую. Но Веро не был ее единственным гостем. Теперь у Софи появилось много друзей, почти все они были молодыми художниками, кроме поэтов Жоржа Фрагара и Аполлинера. И все время от времени навещали ее. Жорж бывал в мастерской Софи почти так же часто, как Поль.

Софи предпочитала не думать о том, почему Жорж постоянно хочет видеть ее, и говорила себе, что он интересуется красавицей натурщицей, расставшейся с Аполлинером в начале весны. Других объяснений Софи не находила. Да это и выглядело самым вероятным. Жорж флиртовал с Рашель, как и со всеми женщинами, что встречались ему. Кроме Софи. Ее он больше не поддразнивал, как в первые месяцы ее пребывания в Париже, он прекратил свои шутки, как только понял, что она беременна.

Как это ни было глупо, но Софи недоставало его ухаживаний. Она и сама не понимала, как ей льстили эти заигрывания во время самой тяжелой зимы в ее жизни. Это походило на глоток теплого ароматного вина в холодный день. Иной раз Софи хотелось, чтобы Жорж встречался с ее подругой где-нибудь в другом месте, а не в мастерской, когда она работает. А иной раз он снова напоминал ей Эдварда.

Ее жизнью теперь стала работа, так же как до встречи с Эдвардом Деланца. И Софи была счастлива.

Работа над «Дельмонико» представлялась Софи чем-то вроде магического обряда, с помощью которого она надеялась изгнать нечистую силу. Но заклинания не помогли. Софи не удалось освободиться от Эдварда, наоборот, ей теперь казалось, что они связаны куда крепче, чем прежде. Наверное, дело было не в «Дельмонико», а в младенце, быстро растущем в ее утробе и настойчиво напоминающем о себе. Когда Софи впервые почувствовала, как шевельнулось дитя, она сразу ощутила себя матерью, и ребенок стал для нее самостоятельным живым существом. Существо это было ласковое и доверчивое, и оно очень хотело поскорее выйти на свет. Почему-то Софи была уверена, что это девочка. Она решила назвать ее Жаклин — в честь Джейка, и Эданой — в честь Эдварда.

Софи никогда не была так близка к Эдварду, как в эти дни. Она постоянно думала о нем, даже если ее мысли отвлекались на что-то другое, Эдвард все же присутствовал в глубине сознания. Софи не давала себе передышки. Если она не занималась со своим наставником, то копировала работы старых мастеров в Лувре, или трудилась в мастерской, или сидела с друзьями в кафе — лишь бы не оставаться наедине со своими мыслями. А когда, измученная, возвращалась в свою маленькую квартирку на Монмартре (она сняла ее после Нового года), то и там была не одна, потому что Рашель поселилась с ней. Но когда Софи наконец засыпала тяжелым сном, к ней обязательно являлся Эдвард…

После «Дельмонико» Софи написала еще несколько жанровых картин и портретных композиций. Она писала Рашель, Поля, сцены из жизни художников, но в то же время снова и снова возвращалась к Эдварду. Она даже написала его обнаженным, как ей того давно хотелось. И все свои волнения, всю силу своих чувств Софи вкладывала в картины.

Андре Волар купил «Дельмонико» сразу же, как только увидел эту работу, и выставил ее для продажи. Привел его Поль, пришедший в восторг от картины. А Волар, узнав, что Софи уже продала некоторые свои работы Дюран-Ру в Нью-Йорке, заплатил ей тысячу франков. Поль заверил Софи, что если она не заключала контракта с Дюран-Ру, то вправе продавать свои работы кому захочет.

«Дельмонико» мгновенно вызвал шум и разговоры в мире искусства, хотя его еще не купили. Рашель гордилась Софи, как курица гордится цыпленком. Она говорила подруге, что все профессиональные художники и любители ходят в галерею Волара, чтобы взглянуть на эту работу, восторгаются изумительным цветом, и о ней постоянно говорят во многих салонах и мастерских. В конце концов старший Дюран-Ру, Поль, которого Софи до сих пор в глаза не видела, явился к ней в студию, желая увидеть все работы молодой художницы. Видимо, его визит был вызван тем, что между Воларом и Дюран-Ру существовало постоянное соперничество: Дюран-Ру имел куда большую известность и больший успех, но он был и более консервативен в выборе работ, которые покупал.

У Софи было в тот момент несколько законченных портретов Рашель и Поля, сделанных пастелью, и еще она заканчивала большую работу маслом — портрет обнаженного Эдварда. Дюран-Ру купил все чохом, включая несколько рисунков, и пытался убедить Софи, что она должна иметь дело только с ним. Художница обещала подумать об этом, ее разрывали сомнения, она просто не могла поверить в происходящее. Перед уходом Дюран-Ру намекнул, что мог бы устроить большую персональную выставку ее работ. После этого Софи несколько ночей подряд предавалась мечтам об успехе своей выставки… И в этих мечтах с ней рядом всегда был Эдвард, сияющий от гордости.

— Андре говорил мне, что «Дельмонико» вызывает большой интерес, — сказал Веро, когда они с Софи вышли из дома.

Софи вскинула голову:

— В самом деле?

— Да, за последние две недели уже несколько его постоянных клиентов приезжали посмотреть эту работу.

Софи старалась не слишком обольщаться надеждами. «Дельмонико» был выставлен в галерее с января, но до сих пор не продан, а та радость, которая вспыхнула в душе Софи, когда ею заинтересовались сразу два знаменитых торговца картинами, давно угасла.

— Жак Дюран-Ру прислал мне письмо. Портреты моего отца и Лизы проданы в Нью-Йорке анонимному покупателю.

— Отличная новость! — улыбнулся Поль.

На улице было так тепло, что Софи сбросила шаль. Стоял теплый весенний день, на газонах пестрели венчики полевых цветов, на подоконниках, в аккуратных горшочках и ящичках, расцветали герань и анютины глазки. Софи с Полем прошли через площадь Абисси, мимо старого, обветшавшего здания, в котором жили многие бедные художники Монмартра, в том числе и друзья Софи. В дверях лавок стояли торговцы в жилетах и фартуках — букинист, антиквар… Они приветствовали молодую художницу и Поля, идущих мимо, и Софи отвечала на их улыбки и кивала.

Поль серьезно посмотрел на девушку.

— Как ваша семья, Софи?

— Думаю, Лиза влюблена. За ней в последнее время ухаживает Юлиан Сент-Клер, маркиз Коннут. Судя по ее письмам, он изрядно вскружил ей голову.

Поль фыркнул.

— А ваша матушка?

Софи сразу напряглась.

— Ну, она требует, чтобы я уволила Рашель.

Они повернули за угол. К ним подбежал маленький мальчишка и стал клянчить деньги. Софи дала ему монетку.

Миссис Крэндал весьма неодобрительно отнеслась к новой компаньонке Софи. И не пожалела слов, расписывая миссис Ральстон, что Рашель не только натурщица, но и насквозь испорченная нахальная девка. Прибыв в Нью-Йорк, вдова прямиком отправилась к Сюзанне, чтобы рассказать об ужасной богемной жизни на Монмартре и о пороках Рашель. Сюзанна тут же написала Софи, требуя, чтобы та прогнала Рашель; мать запрещала Софи вообще иметь дело со свихнувшимися хулиганами, которые воображают себя художниками и поэтами и пьянствуют в кабаках, замаскированных под кафе.

Но Софи успела привязаться к Рашель, полюбила ее и не имела ни малейшего намерения с ней расстаться. Софи ответила матери, что миссис Крэндал все чересчур преувеличила. Хотя, честно говоря, окружение Софи и вправду могло показаться теперь странным, необычным. Но все эти молодые люди были искренне преданы искусству.

И Софи не собиралась куда-то переезжать. Она чувствовала себя счастливой — настолько, насколько это вообще было для нее возможно.

Поль и Софи задержались на перекрестке, ожидая, когда возница сдвинет с места старого конягу, тащившего доверху нагруженную телегу. Поль взял Софи за руку.

— Ваша матушка приедет? Вам сейчас не следует быть одной.

Софи чуть резковато ответила:

— Я не одна. У меня есть вы, есть Рашель.

Они наконец перешли улицу. После долгого молчания Софи добавила:

— Да и незачем ей приезжать, без нее лучше. Маме придется не по душе моя здешняя жизнь, ей не понравится Монмартр.

Поль твердо повторил:

— Вам не следует быть одной.

Софи наотрез отказалась думать об Эдварде — не сейчас, не сегодня…

Они вошли в маленький бар «Зут». День лишь начинался, но в обшитом деревянными панелями зале было шумно от собравшихся людей. Кто-то стоял у стойки бара, кто-то сидел за столиками, и почти все обернулись, когда вошли Софи и Поль, и весело приветствовали их. Веро радостно отвечал, и Софи, которая поначалу считала слишком рискованным для порядочной женщины вроде нее посещать подобные заведения, тоже привычно улыбалась знакомым. У «Зуга» бывали очень многие молодые талантливые художники и поэты. И Софи давно стала для них своей.

— Ah, c'est la boheme! — крикнул кто-то, и остальные подхватили насмешливое восклицание.

Софи улыбнулась чуть грустно. Это Жорж придумал для нее насмешливое прозвище вскоре после того, как они познакомились. Софи старательно избегала его взгляда, но знала, что он, сидя рядом с Рашель, смотрит на нее. Что ж, это только шутка, забавная шутка. Вряд ли Софи можно было назвать представительницей богемы, и это очень скоро понимали все, кто знакомился с ней. Хотя ее живопись была смелой и дерзкой, нарушающей все каноны Салона, сама Софи твердо держалась правил приличия, привитых ей с детства, несмотря на совершенно новые условия жизни.

Иной раз она чувствовала себя обманщицей. Порой ей хотелось жить так, как живут Рашель и другие, одним днем, интересуясь каждым мгновением и не заботясь всерьез ни о чем. Но она не могла. И не смогла бы, даже если бы попыталась.

— Вы к нам присоединитесь, не так ли? — спросил Жорж, серьезно глядя на Софи. Со всеми он держался весело и дерзко, но только не с ней. А Софи искренне восхищалась им как поэтом и человеком, хотя общий тон их отношений давно изменился.

Софи позволила усадить себя рядом с Жоржем и Рашель, здесь же сидели их друзья, Пикассо и Брак. Веро принес стул для себя. Рядом расположились и еще несколько молодых людей.

Едва Софи села за стол, как мужчины запели — даже Брак, обычно замкнутый и меланхоличный. Софи покраснела, сообразив, что они поют «С днем рождения…» и что весь бар подпевает им. Да, сегодня был день рождения Софи, но она никогда и никому не говорила об этом. Очевидно, о дате вспомнил Поль, много лет назад учивший ее в Нью-Йорке. Теперь он тоже пел вместе со всеми. Тут Софи увидела Фреда, владельца заведения, он подошел к их столу, неся небольшой глазированный торт со свечами. Когда песню допели, Фред поставил торт перед Софи, и все весело зааплодировали. Рашель обняла и поцеловала подругу, глаза ее радостно сияли.

Софи старалась удержаться от слез. Все так добры к ней, она просто не имеет права грустить. Теперь у нее новая жизнь, новые друзья, у нее есть живопись, а вскоре появится и любимое дитя. Разве она не имеет все, что только можно пожелать? Софи смахнула слезы и улыбнулась. : — Merci beaucoup, mes amis. Mes chers amis[16].

Кто-то заиграл на старом расстроенном пианино, стоявшем возле окна, это был очень усталый инструмент, на котором играли каждую ночь. Софи, обернувшись, увидела, что играет Рашель. Зазвучала бодрая веселая мелодия, и натурщица отбивала такт ногой, обутой в тяжелый бесформенный башмак. Кое-кто из посетителей начал танцевать — поскольку в баре оказалось не так много женщин, молодые художники отплясывали друг с другом. Жорж, наклонившись над столом, взял Софи за руку. Она замерла. Его голубые глаза так напоминали глаза Эдварда, и сейчас в них светилось какое-то новое чувство.

— Потанцуй со мной.

Глаза Софи удивленно расширились, она не в состоянии была даже шевельнуться. Жорж ждал ответа. Глаза его горели, Софи встряхнула головой, изумленная, ее сердце забилось чуть быстрее обычного. Что происходит? Она не понимала. Жорж ведь влюблен в Рашель!

— Спасибо, Жорж, но… нет.

Он встал и подошел к ней.

— Почему нет?

Глаза Софи наполнились слезами. Она опустила голову. Она не могла отговориться своей хромотой, потому что Жорж не обращал на это внимания, как и все остальные на Монмартре. И не могла сказать, что не умеет танцевать, — ведь он тут же предложил бы научить ее, так же, как однажды предложил это Эдвард, целую вечность назад. Но он не был Эдвардом и никогда им не станет.

— Я боюсь повредить ребенку.

Софи посмотрела в глаза Жоржа. Вокруг них молодые люди и девушки танцевали со все возрастающей страстью. Рашель негромко запела, у нее был чистый, красивый альт. Софи повернулась к подруге, чтобы избежать пристального взгляда Жоржа. Она слегка дрожала.

Но Жорж взял Софи за подбородок и заставил ее посмотреть ему в глаза.

— Может быть, ты хочешь пройтись?

Софи начала понемногу догадываться… Но этого же просто не может быть! Она не может нравиться Жоржу! Конечно, нет! Он просто добр с ней, потому что сегодня ее день рождения. Но в глазах его она не увидела доброты. В них пылал гнев, и взгляд Жоржа был откровенно мужским.

— Нет, не думаю, — испуганно сказала Софи. Глаза Жоржа потемнели.

— Почему нет?

Софи ответила вопросом:

— Зачем это?

Он рывком поднял ее на ноги. Софи словно одеревенела… и все же… он совсем еще молодой человек, ненамного старше ее самой, и ей было приятно чувствовать его крепкие руки.

— Ты тоскуешь по нему, ведь так? Ты тоскуешь по своей изумительной модели, по своему проклятому натурщику! Я не глуп и не наивен. Когда я увидел «Дельмонико», я сразу все понял. Он ведь тебя бросил? Что он тебе обещал? Какие клятвы нарушил? — Глаза Жоржа бешено сверкали. — Он тебя соблазнил, наградил ребенком и бросил! Он не мужчина! Он меньше чем мужчина!

Софи с ужасом смотрела на него. Неужели весь мир знает, что они с Эдвардом были любовниками? Неужели каждый, увидевший «Дельмонико», сразу постигал правду, как Жорж? Значит, ее тайна всем известна?

— Идем со мной, — сказал Жорж настойчиво. — Я заставлю тебя забыть о его существовании.

Пораженная его словами, его тоном, его чувством, Софи покачала головой, и по ее щекам потекли слезы.

— Я не могу забыть.

— Ты можешь. Позволь помочь тебе, милая.

Слезы потекли сильнее. Его голос так напоминал голос Эдварда!..

— Я не хочу забывать.

Он смотрел на нее, и гнев в его глазах постепенно сменился печалью.

— Когда ты передумаешь, дай мне знать. Я никогда не причиню тебе горя, любимая.

Жорж повернулся и вышел из бара.

Галерея Андре Волара располагалась на улице Сент-Фабер, в одном из наиболее элегантных кварталов Парижа. Волар как раз собирался уходить, он спешил на Монмартр, к «Зуту», где предстояло небольшое торжество в честь талантливой американской художницы Софи О'Нил. Торговец не собирался упускать это сокровище. Он хотел договориться об исключительном праве на покупку ее работ.

Но не успел он встать, как в кабинет ворвался его помощник.

— Андре! Идите скорей! Там мадемуазель Кассатт — она интересуется новой художницей, la belle americalne[17].

Волар буквально отшвырнул стул. Хотя он никогда не встречался с Мэри Кассатт лично, а ее работы увидел тогда, когда было уже слишком поздно, он очень хорошо ее знал. Они вращались в одних и тех же художественных кругах, у них были общие друзья, они интересовались одними и теми же художниками. Мэри Кассатт была весьма влиятельна в мире искусства — отчасти потому, что ее собственные работы в конце концов прославились, за ними стали охотиться, ими стали восхищаться и за них стали платить огромные деньги. Но еще она действовала как частный агент, представляющий крупнейшего в мире коллекционера Г. О. Хэйвмейера и его жену Луизину, и это придавало ей куда больший вес. Если Мэри Кассатт убеждала Хэйвмейеров, что какой-то новый художник представляет интерес, они покупали сразу несколько его работ и тем самым единолично создавали спрос там, где его прежде не было. Меньше десяти лет назад, например, работы Дега можно было купить за несколько сот долларов, но в один прекрасный день Дюран-Ру, главный конкурент Волара, купил у мелкого коллекционера одну из «Танцовщиц» Дега и продал ее Хэйвмейерам за шесть с лишним тысяч.

Так что Волар поспешил выйти в галерею, где и увидел Мэри Кассатт, рассматривающую картину Софи О'Нил, купленную им в январе.

— Bonsoir[18], Андре, — поздоровалась Мэри, улыбаясь. Это была женщина средних лет, видная, хорошо одетая. Ее взгляд сразу вернулся к висящей на стене картине. — Кто такая эта Софи О'Нил? Ирландка?

— Она американка, Мэри, но сейчас живет в Париже. Эта работа довольно хороша, вы не находите?

— Она молода?

— Очень. Ей всего двадцать один.

— Ей не хватает школы, но она обладает силой. Изумительная светотень, хотя и наивная. Ей нужно еще учиться и учиться. Композиция хороша — дерзкая, оригинальная. Лицо этого человека написано просто потрясающе. Если бы она захотела работать в классической манере, то могла бы иметь огромный коммерческий успех.

Волар слегка заволновался:

— Мэри, она учится с тринадцати лет и не имеет ни малейшего желания работать в традиционной манере. Она хочет учиться у кого-нибудь вроде вас.

Мэри быстро обернулась и посмотрела на Волара:

— В самом деле?

— Так говорит Поль Веро.

— Я хотела бы с ней повидаться.

— О, я это устрою. Она будет в восторге.

Кассатт улыбнулась:

— Она придет в еще больший восторг, если вы скажете ей, что я покупаю портрет этого интересного молодого человека, сидящего в «Дельмонико».

«Дорогая Луизина!

Сегодня я видела картину, которая произвела на меня такое впечатление, какого давно не производила ни одна работа. Ее автор — молодая американская художница Софи О'Нил. Называется картина «Дельмонико». Это написанный маслом портрет необыкновенно привлекательного молодого человека, он беззаботно сидит за столиком ресторана. У автора очень смелая палитра, любопытная светотень, с невероятной точностью прописаны главные детали. Я уверена, что эта художница пойдет далеко, как только обретет собственный стиль, — а значит, ее ранние работы станут предметом охоты для коллекционеров. До сих пор я никогда не рекомендовала вам молодых современных художников, но эта девушка стоит внимания.

Ваш друг Мэри Кассатт».

Софи обхватила подушку и расплакалась, понимая, что ведет себя глупо. Это все из-за ребенка, твердила она себе, из-за того, что он уже совсем скоро, через шесть недель, появится на свет.

Ей вспоминалось серьезное лицо Жоржа. И лицо Эдварда. Софи хотелось забыть Эдварда. Боже, как ей этого хотелось! Ведь тогда она стала бы свободной и могла бы полюбить другого. Смогла бы стать счастливой — с Жоржем или с кем-то еще.

Во всем этом крылась некая ирония. Софи никогда не хотела любить. Еще в самом юном возрасте она отбросила глупые романтические мечты и надежды. Она хотела одного: стать профессиональным художником. Но в ее жизнь ворвался Эдвард, с его неотразимым обаянием, с его безупречными манерами, с горячими поцелуями, с его мужской силой… И вместе с ним в ее жизнь вошли глупые девчоночьи мечты.

Софи встала с постели и, не обращая внимания на беспрерывно льющиеся слезы, нашла перо и бумагу. Села на единственный в ее спальне стул — старый и обшарпанный — и взяла книгу, чтобы удобно было писать. Она искала нужные слова, чтобы сообщить Эдварду — он скоро станет отцом. Софи не могла больше откладывать. Он должен узнать. А она должна написать об этом спокойно и легко. И ни за что не дать ему понять, что творится у нее на душе.

«5 мая 1902 года

Дорогой Эдвард!

Немало месяцев прошло со дня нашего последнего разговора, и, безусловно, в этом виновата я. Извини меня. Но поездка в Париж была для меня очень важным шагом. Я сняла здесь квартиру, мастерскую, нашла учителя и компаньонку. Дела идут хорошо. У меня появилось много друзей, включая и мою милую компаньонку Рашель, и здесь мой прежний наставник Поль Веро. Я занимаюсь в мастерской великого Жерара Леона, и он, похоже, доволен моими успехами. Но что самое замечательное — моими работами интересуются два известных торговца картинами. Поля Дюран-Ру, отца Жака, ты знаешь. Он намекал, что готов устроить мою персональную выставку, а это мечта каждого художника. Второй, Андре Волар, имел дело с такими прославленными мастерами, как Ван Гог и Гоген, в те дни, когда они еще не были никем признаны. Оба торговца готовы покупать мои картины. Кстати, не знаю, слышал ли ты об этом: твой портрет недавно продан в Нью-Йорке, а также портреты моего отца и Лизы.

Ну а теперь скажу о другой причине, по которой я пишу это письмо. Надеюсь, ты не будешь слишком потрясен. В конце июня я ожидаю ребенка. Думаю, тебе следует об этом знать.

Надеюсь, у тебя все в порядке.

Софи О'Нил».

Она торопливо, боясь утратить решимость, сложила лист, сунула его в конверт и запечатала, радуясь, что ни одна слезинка не испортила веленевую бумагу.

Глава 19

Африка, Кейп-Колон, август 1902 года

Лопата вонзилась в землю. Эдвард поднажал. Он втыкал лезвие все глубже, переворачивая влажные пласты красной земли. Работал с безумным прилежанием, двигаясь как автомат, несмотря на то что руки страшно устали и при каждом движении ему казалось, будто мышцы вот-вот лопнут. Но он не обращал внимания ни на боль в мускулах, ни на боль в суставах. Не останавливался, хотя все его тело сводило судорогой. Казалось, подобное самоистязание приносит ему облегчение.

— Почему бы вам не нанять кого-нибудь?

Эдвард вздрогнул. Неподалеку стоял пожилой человек и глядел на него. Эдвард смутно припомнил, что это фермер — правда, от его фермы ничего не осталось, ее сровняли с землей по весне, когда снова вспыхнули конфликты. Рассказывали, что жена и двое сыновей старика погибли в огне.

Эдвард понимал: в его душе что-то умерло — потому что чудовищная утрата этого человека не вызывала в нем чувства сострадания. Он вообще не испытывал никаких чувств, внутри у него было пусто.

Эдвард опустил лопату. Он трудился весь день, с самого рассвета, не давая себе ни минуты передышки, и не собирался останавливаться до заката. Но сейчас он направился к одинокому уродливому дереву, под которым бросил свои вещи. Взяв флягу, жадно глотнул воды. Старик все еще смотрел на него и, похоже, не собирался уходить. Эдвард не обращал на него внимания.

Но фермер заговорил снова:

— Почему вы не наймете помощника? В городе немало парней, которые рады подработать.

— Мне нравится работать одному, — грубо бросил Эдвард. Он не хотел ни с кем разговаривать. Не сейчас. Вообще последний его разговор состоялся в канун Рождества, с матерью Софи. А на следующий день он отплыл в Африку на британском торговом судне.

— Я знаю, вы в состоянии нанять работника, — продолжал старик, внимательно всматриваясь в Эдварда. — Всем известно, вы богаты, хотя и не показываете этого ничем. Вот только швыряетесь алмазами, словно они растут в здешней грязи.

Эдвард, не отвечая, поднял заступ. Ему действительно пришлось продать несколько маленьких алмазов, когда он в феврале приехал в Южную Африку. Без наличности он оказался еще в Нью-Йорке, что стало одной из причин его возвращения в этот земной ад. Именно поэтому он сам трудился, как раб, на своем руднике. И это никого не касалось.

Представитель компании «Де Бирс» приезжал к Эдварду неделю назад с предложением откупить его участок. Эдвард отказался, хотя это и выглядело чистым помешательством. Ему предлагали целое состояние, уступи Эдвард, он смог бы сразу уехать домой. Но он не знал, где его дом. В Нью-Йорке? Но был ли ему домом особняк на Пятой авеню? Или его дом — роскошный номер в отеле «Савой»? Но уж наверняка его дом не в Калифорнии. Эдварду казалось совершенно немыслимым вернуться на ранчо Мирамар, где жили его отец и брат Слейд с женой и ребенком. Не был ему домом и Сан-Франциско, где жила его мать. Эдвард не виделся с ней два года — с тех пор, как его родители разошлись.

У него все ныло внутри. И все тело болело, и в голове что-то воспаленно пульсировало. Нет, ему незачем продавать свой рудник. Ему некуда ехать. Да и не хотел он никуда ехать. Словно Хоупвилл, Кейп-Колон в Африке были его подлинной судьбой, его жизнью.

Именно Африка, а не Париж, где жила она.

Эдвард разозлился на себя за эту мысль. Схватив лопату, он повернулся спиной к фермеру и снова начал копать.

— Странный вы человек, — заметил старик, обращаясь к его спине. — Так себя ведете, словно вам нравится себя мучить.

Эдвард упорно молчал, и в конце концов фермер ушел. Если Эдвард и хотел измучить себя, это его право.

И он не прекращал работу до тех пор, пока на плоскую, голую равнину не упали сумерки. Это время дня Эдвард ненавидел сильнее всего, потому что, возвращаясь в город, он, несмотря на физическую усталость, не мог избавиться от тяжелых мыслей.

Собрав все, Эдвард вскинул рюкзак на плечо и с лопатой в руке отправился в Хоупвилл, изо всех сил стараясь не думать. Но как это было трудно! Настолько трудно, что в этот момент Эдвард не отказался бы и от компании старого фермера. Уж лучше слушать чей-нибудь голос, нежели бороться с собственными пугающими мыслями.

К тому времени как Эдвард дошел до Хоупвилла, он здорово разозлился. Разозлился на себя, на Софи, на весь мир.

Во всем этом крылась некая зловещая ирония. Эдвард вмешался в жизнь Софи, чтобы помочь ей стать свободной, и при этом сам обратился в раба. Софи совершенно забыла о нем, а вот он не в состоянии забыть Софи. Не мог забыть ее ни на день, ни на час, ни на минуту. И не важно, чем он занимался, ничто ему не помогало.

Эдвард прошагал по главной улице городка, кивая встречным торговцам и солдатам. Поскольку поезда из Кимберли шли через Хоупвилл, красные мундиры то и дело попадались навстречу. Перемирие было подписано еще в мае, но тем не менее между сторонами регулярно вспыхивали кровавые стычки. Ни африканеры, ни британцы никак не могли угомониться.

Улица, широкая и тихая, была залита грязью. В долину Оранжевой реки пришла осень, дни стояли прохладные и приятные. Но все вокруг утопало в грязи; сезон дождей затянулся, и сами дожди в этом году были необычайно сильны, в результате чего беленые стены домов на окраине города покрылись пятнами серовато-коричневой грязи. Да и в центре было не лучше, владельцы домов не трудились красить стены, зная, что им все равно не перебороть зимнюю грязь или летнюю пыль. Скучные, зачастую обветшавшие дома с фальшивыми деревянными фасадами уныло выстроились вдоль улицы, на которой не росло ни единого дерева.

Эдвард снимал номер в лучшем отеле Хоупвилла — двухэтажном оштукатуренном домике. Он поднялся по кирпичным ступеням, пересек темный вестибюль с деревянным полом. Взяв у полупроснувшегося клерка ключ, подошел к лестнице, заставляя себя не думать о Софи…

Подойдя к своему номеру, Эдвард вставил ключ в замочную скважину. Но дверь оказалась отперта, и от нажима она резко распахнулась, заставив Эдварда мгновенно схватиться за пистолет, который он носил в кобуре на поясе. Прижавшись к стене, он ждал. Тот факт, что Эдвард буквально купается в алмазах, ни для кого не был секретом.

— Эдвард?

Удивившись, но ничуть не обеспокоясь, Эдвард опустил пистолет и шагнул в комнату. На его кровати сидела женщина.

Она улыбалась ему. Ее эбонитово-черные волосы были распущены, приподнятая юбка открывала взору длинные стройные икры кофейного цвета.

— Я тебе кое-что принесла, — ласково сказала жен-~40 щина.

Раздраженный Эдвард ногой захлопнул дверь.

— Как ты сюда попала?

— Одна улыбка — и готово! — прошептала она, вставая и подходя к нему. Она положила руки ему на плечи и прижалась к Эдварду всем своим роскошным чувственным телом.

Рубашка на Эдварде была расстегнута, и он обнаженной кожей сквозь тонкий шелк платья мгновенно почувствовал напряженные соски женщины. Эдвард положил пистолет на комод и, взяв ее за руки, мягко, но твердо отстранил от себя. Он даже не улыбнулся.

— Вот сюрприз так сюрприз. Но я не уверен, что мы знакомы.

— Только не по моей вине. — Она пристально глядела на него. — Меня зовут Элен, и я уже с февраля пытаюсь найти к тебе подход, Эдвард. Ты что, вообще не любишь женщин?

Эдвард окинул ее взглядом. Элен, пожалуй, была единственной хорошенькой женщиной в городе. И конечно, в свое время он нашел бы ее просто очаровательной. Эдвард замечал ее интерес к себе, но его это не волновало. Он давно утратил желания — в то рождественское утро, когда проснулся в постели с двумя дешевыми шлюхами; он понятия не имел, как их звали, да и не хотел этого знать, исполненный отвращения к себе…

Элен снова прижалась к нему, но она уже не улыбалась.

— Неужели тебе совсем не нравятся женщины? Неужели тебе не нравлюсь я? — прошептала она.

И даже сейчас, несмотря на восемь месяцев воздержания, несмотря на то что его тело физически все же реагировало на близость горячего женского тела, Эдвард не испытывал настоящего желания лечь с ней в постель.

— Да. Я не люблю женщин.

Она рассмеялась:

— Может, и не любишь, но твое тело думает иначе.

Эдвард хранил на лице каменное выражение. Элен всмотрелась в него, потом отступила на шаг.

— Ты странный. Ты не улыбаешься, не смеешься. Ты даже не разговариваешь ни с кем, разве что этого не удается избежать. Я знаю. Я за тобой наблюдала. Ты работаешь словно одержимый, а потом так же играешь. И пьешь тоже. Ты живешь так, словно всех ненавидишь.

Эдвард повернулся к ней спиной, бросил шляпу на стул и стянул рубашку. И очень тихо, так, что женщина едва расслышала, произнес:

— Никого я не ненавижу. Кроме себя самого.

Эдвард не стал интересоваться реакцией Элен на его слова. Он прошел через комнату к шкафчику с зеркалом, и старые доски скрипнули под его ногами. Элен направилась к двери. Снимая ремень и расстегивая брюки, Эдвард услышал, что она остановилась у выхода.

— И кто же она? — шепотом спросила Элен. — Кто та женщина, что разбила твое сердце?

Эдвард замер, стиснув зубы. Но, взяв себя в руки, резким движением снял брюки. Под ними были тонкие льняные кальсоны, доходящие до середины бедер, скрывали они не слишком много.

— Просто стыд, — сказала Элен, стоя на пороге. — Но ведь ты можешь и передумать, Эдвард.

Он молча наклонился над умывальным тазом, плеснул в лицо тепловатой воды.

— Тебе письмо пришло. Из Нью-Йорка. Оно вон там, на бюро.

И Элен наконец ушла, закрыв за собой дверь.

Эдвард смотрел на уверенную подпись Софи, строчки расплывались перед его глазами. Руки у него дрожали. И не только руки. Его всего била крупная дрожь.

«…Надеюсь, ты не будешь слишком потрясен. В конце июня я ожидаю ребенка. Думаю, тебе следует об этом знать».

Боже! Софи ждет ребенка! И хотя она не сказала этого в своем письме прямо, Эдварду не составило труда подсчитать, что дитя было зачато в начале осени. Этот ребенок — их ребенок, его ребенок…

«Надеюсь, ты не будешь слишком потрясен».

Потрясен? Он не просто «потрясен». Он ошарашен, он взбешен, изумлен до потери речи! Боже праведный! Ведь уже август, август! У Софи уже родился ребенок. Его ребенок. Боже праведный!

Эдвард вскочил. Мельком глянув в зеркало, он увидел свое перекошенное лицо. Он казался совершенно обезумевшим. Но он и чувствовал себя именно так — словно сходит с ума. Почему она не сказала ему раньше? Какого черта она не сообщила ему сразу?

Эдвард ни секунды не сомневался в том, что ему следует делать. У него внезапно появилась цель, его действиями теперь руководило предопределение, судьба.

Его ребенок — в Париже. Его ребенок. Эдвард должен успеть на ближайший поезд из Кимберли. К завтрашнему вечеру он будет в Кейптауне и, если ему хоть чуть-чуть повезет, через месяц или около того доберется до Парижа.

Эдвард изо всех сил старался не думать о Софи и о том, что он будет делать, когда снова увидит ее.

Париж, октябрь 1902 года

Никто не вышел на его стук.

Эдвард стоял перед запертой дверью, и его сердце билось тяжело и быстро, хотя Софи и не было дома.

Ее не было дома. Ни ее, ни ребенка. Эдвард приехал так быстро, как только мог, но выбраться из охваченной огнем, сражающейся Африки оказалось не так-то просто. Несмотря на подписанное в мае перемирие, бурские стрелки напали на поезд, идущий из Кимберли; из-за взрыва поезд сошел с рельсов, что задержало его на двое суток. Несколько пассажиров погибли в перестрелке, и сам Эдвард чудом избежал ранения. А потом, в Кейптауне, невозможно было найти ни одного корабля, не принадлежащего Британскому военно-морскому флоту. Ничуть не колеблясь, Эдвард истратил целое состояние на взятки, и в конце концов раздобыл место на корабле ее величества. Но корабль шел не во Францию, а в Дувр. И в результате Эдварду понадобилось целых шесть недель, чтобы добраться до Парижа.

А теперь вот Софи нет дома. Желая немного успокоиться, Эдвард, прислонившись к стене, достал сигарету и закурил. Он пару раз глубоко затянулся, но его сердце не стало от этого биться спокойнее.

С сомнением оглядевшись по сторонам, он впервые по-настоящему рассмотрел то, что его окружало. Лестничная площадка, где он стоял, была выстлана некрашеными полусгнившими досками. Пол местами вспучился, исцарапанным и растрескавшимся доскам вполне соответствовали основательно ободранные стены с облупившейся краской.

Вообще дом оказался очень старым и запущенным и, по мнению Эдварда, ничем не отличался от нью-йоркских трущоб, битком набитых крысами. Да и весь Монмартр являл собой скопище разрушающихся многоквартирных домов и ветхих кабаре. И населяли этот район, похоже, в основном сутенеры, проститутки, нищие и воры. Эдвард просто поверить не мог, что Софи живет здесь, в подобном месте, да еще с его ребенком. Должно быть, тут какая-то ошибка.

Уже не в первый раз Эдвард отчаянно попытался угадать, кто же родился у Софи — мальчик или девочка? Мысль об этом не оставляла его с того памятного августовского дня, когда он узнал, что стал отцом. Его преследовал образ Софи, держащей на руках спеленатого младенца, и в его видениях она улыбалась мягко, безмятежно и весело… но улыбалась не ребенку, а ему, Эдварду.

Софи должна была сообщить ему раньше, она просто обязана была сказать ему немедленно, сразу. Ведь она наверняка знала или хотя бы подозревала о своей беременности уже тогда, когда уезжала в Париж прошлой осенью. Эдвард снова постучал в дверь, на этот раз сильнее. Всему этому не находилось ни объяснений, ни извинений. И ей не удастся посмеяться над ним, как над последним болваном, опьяневшим от чувств. Вот сама Софи никогда не была опьянена страстью — ну, во всяком случае, по отношению к Эдварду. Когда-то ему, конечно, казалось, что это так, но он очень сильно ошибся. Пожалуй, теперь она будет спокойной, полной достоинства, и они встретятся как совершенно чужие друг другу люди, только и всего. Так, словно она и не стала матерью его ребенка, словно никогда и не была его страстной возлюбленной.

Но какого черта она поселилась в подобной лачуге? Это никуда не годится. Настоящая леди просто не может жить в подобном месте. Леди, пусть даже таких радикальных взглядов, как Софи, пусть даже с незаконнорожденным ребенком, должна жить в достойном, богатом доме, с компаньонкой и полным штатом прислуги. Эдвард еще раз с силой ударил в дверь.

Он глубоко вздохнул, пытаясь взять себя в руки, приглушить внезапно нахлынувший гнев. И если Софи в самом деле живет здесь — а ведь именно этот адрес указан в ее письме, — то он позаботится о том, чтобы она переехала отсюда, и немедленно. Его ребенок не может расти в такой убогой обстановке.

Эдвард бросил сигарету и стукнул в древнюю дверь задником ботинка. И лишь теперь заметил, что и дверь, и лестничная площадка чрезвычайно чисты, невзирая на ветхость. Эдвард решил спуститься вниз и отправиться в галерею Дюран-Ру. Возможно, там ему скажут, где можно найти Софи.

Какой-то мужчина поднимался навстречу ему по лестнице. Эдвард остановился, подумав, что, возможно, сумеет что-нибудь узнать у него. Но мужчина, увидев Эдварда, вдруг застыл в изумлении.

Эдвард почувствовал себя неловко. Он был уверен, что никогда прежде не встречал этого человека, уставившегося на него удивленными глазами, но незнакомец явно знал его. Хуже того, синие глаза молодого человека неожиданно потемнели от гнева. Эдварду показалось, что тот не просто знает его, но и ненавидит от всей души.

Но Эдвард-то совершенно его не знал! Он был уверен, что никогда в жизни, нигде не встречался с этим юношей.

Молодой человек наконец опомнился и, миновав оставшиеся ступеньки, остановился на площадке рядом с Эдвардом. Одет юноша был крайне бедно, но даже в потрепанных заплатанных брюках, грубых черных ботинках, хлопчатобумажной рубашке и легкой куртке он все же был очень интересен.

— Вы ищете Софи? — Он в упор посмотрел на Эдварда.

Сердце Эдварда болезненно сжалось. Боже милостивый! Софи и в самом деле живет здесь и знает этого человека. Эдварда затрясло от злости, когда он сообразил, какая причина заставляет юношу проявлять к нему подобную враждебность. Он был достаточно опытен, чтобы догадаться…

— Она живет здесь? — спросил Эдвард, прикуривая следующую сигарету, его руки заметно дрожали.

— Да. — Глаза молодого человека сверкнули. Внезапно он повернулся к Эдварду спиной и постучал в дверь. — Софи? Cherie, c'est Georges. Ouvrez la porte[19].

Эдвард скривил губы. Он не говорил по-французски, но прекрасно понял, что значит «cherie», как понял и причину враждебности Жоржа.

Жорж обернулся:

— Ее нет дома.

— Да.

— Она знает, что вы здесь?

— Нет. — Эдвард неприятно улыбнулся. — Пока не знает.

Жорж молчал, и мужчины злобно смотрели друг на друга, словно быки на арене. Наконец Жорж сказал:

— Ее нет в мастерской, я только что заходил туда. Наверное, она с Полем у «Зуга».

— Кто такой Поль?

— Ее друг. Ее лучший друг.

Эдвард несколько иначе взглянул на Жоржа. Безусловно, этот француз очень интересуется Софи, но необходимо знать, какого рода отношения их связывают. Знать точно. И какой еще к чертям Поль? Имя показалось Эдварду знакомым, потом он вдруг вспомнил.

— Поль Веро?

— Да. — Жорж явно не стремился рассказывать слишком много.

— Где этот «Зуг»? — скрипнув зубами, спросил Эдвард.

— Я как раз иду туда. Хотите пойти со мной? — предложил Жорж.

— Да, — коротко бросил Эдвард и направился вслед за юношей вниз по лестнице, а потом на улицу, где стоял чудесный осенний день — свежий, но не холодный. Деревья уже пылали яркими красками.

— Я не знаю вас, но вы меня знаете, — сказал наконец Эдвард. — Почему?

— Мы все знаем вас, месье, по картинам Софи.

— По картинам Софи? — эхом повторил Эдвард. Жорж бросил на него мрачный взгляд:

— Oui. Она писала вас несколько раз.

Эдвард ничего не мог понять. Он терялся в догадках, от удивления у него даже немного закружилась голова. Софи писала его… снова. Несколько раз. Сколько раз? И почему? Гнев Эдварда почти утих, сменившись волнением. Должно быть, у Софи сохранилось немного нежности к нему, должно быть…

Но потом он подумал, что испокон веку художники во всем мире что-нибудь да пишут, будь это хоть яблоко, хоть человек… и часто возвращаются к одной и той же теме, но это совсем не значит, что художники влюблены в те предметы, которые они изображают на своих холстах. И вспыхнувшая было радость угасла. Эдвард крепко сжал губы.

По дороге мужчины не обменялись ни словом. Они прошли вдоль узкой улицы, потом завернули за угол, и до Эдварда донеслись звуки бодрой мелодии, наигрываемой на пианино, и смех мужчин. Ему показалось, что в общем шуме он различает и женские голоса.

Наконец они вошли в кафе. Но это было не кафе. Это был самый настоящий салун!

Эдвард не верил собственным глазам. Вероятно, здесь какая-то ошибка! Софи не может находиться в салуне! Леди не посещают баров, где полным-полно пьяных, разнузданных мужчин, — даже такие чуждые условностей леди, как Софи. К тому же она — мать! Но как Эдвард ни пытался успокоить себя, он слишком хорошо помнил, что живет Софи в крысиной дыре совсем недалеко отсюда, а человек, приведший его сюда и назвавшийся другом Софи, сказал, что она скорее всего здесь.

Ошеломленный и напряженный, Эдвард обвел взглядом бар. Он весь состоял из одной большой комнаты, битком набитой людьми и насквозь прокуренной. Большинство посетителей показались Эдварду пьяными и излишне оживленными. Все столики были заняты, и не меньше дюжины мужчин и женщин расположились у стойки бара. Он с изумлением обнаружил, что очень многие обернулись и уставились на него, явно узнавая, как и Жорж.

Но Эдвард даже не выругался, потому что здесь была Софи, как сказал этот юноша. И вот наконец взгляд Эдварда отыскал ее.

Сердце его подпрыгнуло. И все внутри сжалось от боли. Софи сидела за столом в компании троих мужчин, двое примерно ее возраста, а третий намного старше, с седыми волосами.

Сама Софи очень изменилась. Это Эдвард увидел сразу. Она была в такой же синей юбке и белой английской блузке, как прежде, но на плечи Софи набросила яркий, красный с золотом, шарф. Ее волосы были свободно заплетены в привычную косу, но она уже не сидела в позе школьницы, склонившейся над книгой, а почти развалилась на стуле. И Софи не выглядела теперь такой худенькой, не казалась слишком хрупкой. Щеки ее розовели, возможно, от белого вина — стакан стоял перед ней на столе; Софи весело смеялась, слушая одного из мужчин. И смех ее был радостным и беспечным. Она действительно изменилась.

Та Софи О'Нил, которую знал Эдвард, никогда не осмелилась бы войти в прокуренный бар, не говоря уж о том, чтобы сидеть тут с возбужденными молодыми людьми и пить вино.

Эдварду показалось, что вновь взорвался динамитный заряд, сбросивший с рельсов кимберлийский поезд, только на этот раз прямо у него перед носом.

Он смотрел на Софи, и его потрясение медленно превращалось в бешеную ярость.

Все эти месяцы Эдвард носил ад в душе — из-за нее. А она в это время жила в веселом, свободном Париже, писала картины и самозабвенно развлекалась в кругах богемы. Который из них — ее любовник? Он смотрел на мужчин с ледяной злобой. И где, черт бы ее побрал, его ребенок?

Эдвард резко шагнул вперед. Софи сидела к нему спиной, но ее друзья уже увидели Эдварда и умолкли, уставясь на него. Софи затихла. Эдвард мрачно улыбнулся. Но тут же его сердце упало, потому что Жорж, подойдя к Софи, склонился к ней и что-то торопливо зашептал на ухо. Эдварда захлестнула волна бешеной злобы. Теперь он знал, что Жорж — ее любовник. Ни в чем и никогда Эдвард не был так уверен, как в этом.

Жорж выпрямился, Софи медленно обернулась, не вставая, и ее лицо стало белым, как свежевыпавший снег. Жорж положил руку ей на плечо, как бы пытаясь защитить девушку.

Эдварду захотелось отшвырнуть эту руку, а самого Жоржа разорвать в клочья.

Софи вскочила.

Эдвард остановился прямо перед ней. Ему уже почему-то не хотелось набрасываться на Жоржа. Вместо того он холодно улыбнулся. Но он и не пытался скрыть свой гнев, не пытался сдержать чувства, явно звучавшие в его голосе.

— Черт побери, где наш ребенок, Софи? — резко спросил он, сжав кулаки. — И какого черта ты делаешь здесь?

Глава 20

Софи смотрела на него, с трудом осознавая, что Эдвард находится здесь, в баре «Зуг». Это походит на сон. Но это не было сном — он и в самом деле наконец приехал. Боже!..

— Я не привидение, — сказал Эдвард, и его голубые глаза взглянули на Софи холодно и жестко. — Но ты смотришь на меня так, словно я выходец с того света. В чем дело, Софи? Разве ты не рада меня видеть? В конце концов, ты же сама написала мне. Или я чему-то здесь помешал?

Софи наконец уловила в его тоне гнев и насмешку и окончательно растерялась. Она отчаянно пыталась овладеть собой, закрыться, как щитом, маской спокойствия. Это было необходимо. Разве она не знала, что он может приехать? Разве она не молилась о его приезде?

Но он не явился вовремя. Тяжелые, мучительные видения промелькнули в ее памяти. Ей вспомнились встревоженные лица Рашель и Поля, склонившиеся над ней, в то время как она цеплялась за их руки, крича от боли, невообразимой, рвущей ее на части боли. Волна горечи нахлынула на Софи. Эдварда не было здесь, когда родилась его дочь. А роды были такими долгими и трудными… Софи страдала почти сутки, и лишь последним усилием воли, крайним напряжением сил заставила наконец Эдану выйти на свет… и к тому моменту настолько измучилась, что не могла даже радоваться. Когда она увидела наконец свою крохотную дочку, то тихо заплакала — но не от счастья, а от облегчения.

А Эдварда рядом не было. Он не приехал ни в июле, ни в августе, ни в сентябре. Сжав кулаки в попытке скрыть внезапный гнев, Софи довольно резко произнесла:

— Разумеется, ты ничему не помешал. Я просто удивилась, только и всего.

— Вот как? — Он улыбнулся, сверкнув зубами, но улыбка его была неискренней. — А с чего бы тебе удивляться, увидев меня в баре вроде этого? Мужчины бывают в подобных заведениях испокон веку. Вот только я не знал, что теперь и леди посиживают в салунах.

Софи сказала себе, что ей совершенно незачем объяснять Эдварду свое поведение, а тем более оправдываться перед ним.

— Поль Дюран-Ру устраивает мою выставку в Нью-Йорке, а не в Париже, потому что в Америке критики куда мягче. Это большое событие для меня, Эдвард. И мои друзья решили, что его нужно отметить.

Он злобно сверкнул глазами.

— Так вот ты чем тут занимаешься! Празднуешь! Со своими друзьями?

Она пожала плечами:

— Да.

Эдвард презрительно оглядел ее.

— А где наш ребенок? — резко спросил он. Софи нервно вздохнула:

— С Рашель. Рашель — моя самая близкая подруга. Они пошли погулять. Эдана гуляет по утрам и днем.

Эдвард вдруг замер.

— Эдана?..

— Да. Эдана-Жаклин О'Нил.

Их взгляды встретились. Эдвард смотрел как-то странно, напряженно.

— Я хочу ее видеть.

— Разумеется, — кивнула Софи. — Они скоро вернутся домой. Если ты зайдешь к нам немного позже…

— Мы пойдем вместе, сейчас, — перебил он ее.

Софи насторожилась. Ее охватил страх, и сердце забилось слишком быстро.

Губы Эдварда искривились в неприятной усмешке.

— Да, — сказал он низким, грубым голосом, словно прочитав ее мысли. — И этим мы тоже можем заняться.

Софи порывисто повернулась, охваченная желанием убежать.

Но Эдвард стремительно метнулся к ней и схватил за локоть. Софи вскрикнула, потому что его пальцы впились в ее руку, причинив боль.

— Э нет! — рявкнул он. — На этот раз ты от меня не убежишь. Нам нужно поговорить.

И прежде чем Софи успела возразить, повлек ее к выходу. Софи вовсе не хотелось устраивать сцен.

— Хорошо, хорошо, только отпусти меня. А то кто-нибудь может подумать, что ты слишком грубо со мной обращаешься, и вмешаться.

Эдвард бросил на нее косой взгляд. И выпустил ее руку. Бок о бок, но не касаясь друг друга, они вышли из бара на холодную осеннюю улицу. Софи чувствовала, что Эдвард внутренне кипит, что он еле сдерживается, что он вот-вот взорвется…

Софи дрожала, у нее перехватило дыхание. Она твердила себе, что должна сохранять самообладание. Ведь она, конечно, ожидала появления Эдварда, но не такого, не такого… Она не думала, что Эдвард будет таким враждебным, почти неузнаваемым. Но сейчас не время вспоминать чудесные мгновения. И не время поддаваться боли и сердечным сожалениям. И не время думать о его мужской силе и обаянии. Софи глубоко вздохнула и моргнула, удерживая слезы. И как можно вежливее и сдержаннее спросила:

— И что ты хотел бы обсудить?

Эдвард окинул ее взглядом и расхохотался:

— Ну а как ты думаешь, черт побери, о чем я хочу с тобой поговорить? Я хочу поговорить о моей дочери, и я хочу знать, какого черта ты делаешь в этом проклятом кабаке?

Софи решила, что с нее довольно.

— У тебя нет никаких прав на меня, Эдвард. И я не намерена объяснять свое поведение.

Он схватил ее за руку, рывком притянул к себе и прижал к своему крепкому телу.

— У меня есть права, у меня масса прав, — сказал он мягко, но с угрозой в голосе, — потому что я отец Эданы.

Софи похолодела, когда взгляд Эдварда скользнул по ее телу, гневно и горячо, словно срывая с нее одежду, и задержался на полной, налитой молоком груди. Несмотря на злость, Софи остро ощутила силу его бедер.

— И как часто ты здесь бываешь? — резко спросил Эдвард, встряхивая ее.

Софи хотелось вырваться. Борьба казалась менее опасной, куда страшнее было бы уступить, поддаться желанию, вспыхнувшему в ее теле.

— Это не твое дело.

— Это будет моим делом.

Они посмотрели друг другу в глаза. Неожиданно рука Эдварда скользнула по спине Софи, остановилась на ягодицах… Эдвард прижал ее к себе так, что их бедра соприкоснулись. Софи нервно вскрикнула, почувствовав, как чудовищно напряжены его чресла.

— И ты будешь моим делом, — сказал Эдвард.

— Нет! — всхлипнула Софи.

— Да, — прохрипел он, — потому что я по-прежнему хочу тебя.

Софи просто не могла поверить, что все это происходит на самом деле. Она любила Эдварда когда-то. Любит, ли она его и теперь? Софи не могла этого понять. Она так сильно обиделась на Эдварда за то, что он не приехал к моменту рождения Эданы или хотя бы вскоре после этого, была так разгневана, так разочарована… но в то же время чувствовала облегчение. А с той минуты, как увидела малышку, все ее чувства, вся любовь, вся страсть принадлежали Эдане. И в ее душе просто не осталось места для другой любви.

Но ведь Эдвард и не любил ее. Он никогда ее не любил. Но в прошлом он был хотя бы добр и галантен. Сейчас он груб, и резок, и злобно откровенен. Он заставлял Софи чувствовать себя дешевкой, почти что уличной девкой.

Софи отчаянно пыталась не вспоминать, как нежны были его руки, когда он нес ее в постель в ночь урагана. И как ласков был с ней Эдвард в ту ночь… и мог бы быть нежен и ласков снова… Софи невольно вспоминала огонь разделенной страсти и взаимное желание — такое сильное, неодолимое, что она бесстыдно кричала от восторга. И разве можно забыть выражение лица Эдварда, когда он был на ней… внутри нее. Это экстаз и агония, это незабываемая мужская сила…

А потом он обнимал Софи так бережно, будто и вправду любил ее…

Но если сейчас она уступит своей лихорадочной жажде, вряд ли ее ждет хотя бы мгновение нежности.

— Разве ты не пригласишь меня в свою постель? — негромко спросил Эдвард, крепче прижимаясь к ней пахом.

Глаза Софи наполнились слезами.

— Нет, — злым шепотом ответила она. — Нет!

Если бы только можно было прогнать желание… Но Эдвард не давал ему угаснуть, он намеренно, умело поддерживал его. Его тело, горячее и настойчивое, обжигало Софи. Она едва дышала.

— А почему нет, дорогая Софи? Надеюсь, ты не намерена хранить верность драгоценному Жоржу?

Софи смотрела в холодные голубые глаза Эдварда, прекрасные, как и прежде, несмотря на застывший в них лед, на его красиво очерченный, подвижный, выразительный рот.

— Да как ты смеешь оскорблять меня!

Он засмеялся:

— Я смею. Я все смею.

Софи поняла, на что он намекает.

— Ты подлец! Как же ты изменился! Да, о тебе говорят правду, ты действительно мерзавец! — И она попыталась высвободиться из его рук.

Эдвард перестал смеяться, но не отпустил Софи. Софи прекратила бороться и вырываться, потому что с каждым движением лишь сильнее ощущала прикосновение его тела.

— Отпусти меня. Сейчас же отпусти, или я позову на помощь!

Но объятия Эдварда лишь стали крепче.

— Черт побери! Ты его любишь? Да?

— Ты ничего не понимаешь! — выкрикнула Софи.

— О, я понимаю, дорогая! Я прекрасно понимаю. — Он улыбнулся. Его бедра прижались к Софи так, что ей почти стало больно. — Идем, милая, нам ни к чему дурачить друг друга, мы для этого слишком близко знакомы, нам незачем играть в эти игры. Ну разве что мы поиграем для удовольствия.

Софи задохнулась от искреннего, глубокого негодования и попыталась вырваться из его рук, отодвинуться от него. Он грубо расхохотался и склонился над ней. Софи поняла, что он хочет поцеловать ее, и вся похолодела.

— О, вот так лучше, — пробормотал Эдвард. — Намного, намного лучше. Позволь мне узнать, чему ты научилась за это время в веселом Париже. — Он говорил чувственным голосом и прижимал Софи так, что она с ужасом ощущала его вожделение, чудовищные размеры его мужского естества.

Руки Софи уперлись в грудь Эдварда в попытке оттолкнуть его. Она не хотела поцелуя, не хотела. По крайней мере умом. Но ее тело так изголодалось, оно жаждало близости. Софи давно забыла, каким сильным и неотступным может быть желание. Всепоглощающим, лишающим рассудка… В мозгу Софи вспыхивали образы — но не видения прошлого, это были картины будущего. Она видела себя и Эдварда в постели, обнаженными, охваченными страстью, слившимися, задыхающимися… И Эдвард проникал в нее, глубоко и сильно, и утешающе, так утешающе, и на его лице был тот самый экстаз, знакомый Софи…

— Нет, Эдвард! Не так!

— Почему? — прошептал он, обжигая дыханием ее губы. — Мы же друзья. Старые друзья. Неужели в тебе не осталось ни капельки нежности для меня?

— Старые друзья? — выкрикнула она, но тут же поневоле умолкла: его губы коснулись ее рта. А мгновением позже она уже сдалась перед его поцелуем, глубоким и крепким. Но это не было нежное слияние. Это было изнасилование.

Софи вскрикнула, но не потому, что Эдвард причинил ей боль, а потому, что ей стало страшно. Она испугалась Эдварда и испугалась самой себя. И снова попыталась высвободиться, хотя ее губы поддавались ему, жаждали его. Но вот он оторвался от нее, тяжело дыша.

— Боже, Софи!.. Это чертовски здорово!

Она тоже задыхалась.

— Ты думаешь, если мы были… если мы были любовниками… ты вправе обращаться со мной, как… как…

— Как с кем, Софи? — с угрозой в голосе проговорил Эдвард. — Как с девкой? Как с дешевой шлюхой?

Софи побледнела и всхлипнула.

— Забудь своего нового любовника. — Глаза Эдварда сверкали. — Я лучше, чем он. Я это докажу. Нам будет хорошо вместе. Идем. Иди со мной, Софи, не сопротивляйся. Я не буду грубым. Обещаю.

Софи молча смотрела на него, и его теплый голос обволакивал ее, словно мягкая пелена…

— Софи, мы же оба знаем, что ты хочешь меня, а я хочу тебя. Нам было хорошо. И нам снова будет хорошо. Не просто хорошо, Софи. Потрясающе!

— Оставь меня, — прошептала она.

— Почему? Ты любишь его? — прорычал Эдвард.

— Ты сумасшедший, — нервно бросила она. — Мне нравится Жорж, да, но я не люблю его!

— Отлично! Мне не слишком по душе делить постель с женщиной, которая любит другого. — Эдвард зловеще улыбнулся. — Но если уж так складывается дело, — он пожал плечами, — я смирюсь и с этим.

Софи испуганно уставилась на него, потому что Эдвард вдруг превратился в чудовище. В некое совершенно неведомое ей существо…

— Ты не понимаешь…

Его живые голубые глаза казались твердыми, как сапфиры.

— Я понимаю. Я понимаю, насколько ты стала другой… свободная художница! Я понимаю тебя, Софи, и знаю, что тебе нужно. Я ведь был у тебя первым, не забыла? Я пробудил в тебе желание. Я-то думал, что благодаря этому стану счастливым!

— Оставь меня, — с отчаянием в голосе сказала Софи. — Пожалуйста…

— Ты предпочитаешь его мне? — Он холодно, жестко улыбнулся. — Но ты передумаешь, и скоро.

Окончательно выйдя из себя, Софи рванулась, пытаясь освободиться из его рук. Бешено, злобно. Эдвард тут же отпустил ее. Софи отступила назад, споткнулась и ударилась спиной о кирпичную стену. Она обхватила себя руками, готовая разрыдаться.

— Да как ты смеешь!

— Э нет! — закричал Эдвард, тыча в нее пальцем. — Как ты смеешь! Как ты смеешь скрывать от меня мою дочь, Софи О'Нил, как ты смеешь, черт побери!

Софи посмотрела в его налившиеся бешенством глаза.

— Я не скрываю от тебя Эдану.

— Нет? — Он шагнул к ней, подняв сжатую в кулак руку, но тут же остановился. Рука его заметно дрожала. — Я хочу знать, почему ты не сообщила мне раньше?

Софи колебалась. Но решила наконец, что надо сказать правду.

— Я боялась.

— Боялась! Но чего?

Слезы застилали глаза Софи. Она крепко стиснула руки на груди.

— Не знаю. Вот этого.

Эдвард всматривался в нее, уголки его губ опустились. Она видела, что он пытается понять, но не понимает. Однако Софи не собиралась ничего объяснять. Произошло именно то, чего она так страшилась. Эдвард приехал, потому что очень тревожился. Об их дочери. Но не о ней.

В полном молчании они дошли до квартиры Софи, избегая прикосновений. Софи старалась даже не смотреть на Эдварда. Она выпрямилась и словно окостенела, когда они вошли в многоквартирный дом, — она ждала, что Эдвард поддержит ее под руку, когда они будут подниматься по узкой крутой лестнице, но он этого не сделал. И впервые за долгое время Софи снова вспомнила, как неуклюжа ее походка — когда поднималась по ступеням впереди Эдварда. И думала, что он это видит, что замечает каждый ее жест, каждое движение…

Когда они добрались до площадки, Софи услышала за дверью голос Рашель, француженка что-то напевала.

— Они уже дома.

Распахнув дверь и бросаясь к дочери, Софи воскликнула:

— Эдана, малышка! Мама пришла!

Рашель и Эдана расположились посередине комнаты на большом одеяле. Рашель, в черной юбке и ослепительно белой блузке, сидела, скрестив ноги. Эдана еще не умела сидеть. Она лежала на спинке, размахивая ручками, и ворковала. Но при звуке голоса Софи очаровательная малышка умолкла и улыбнулась.

Рашель медленно поднялась, во все глаза глядя на Эдварда. Софи уже подхватила Эдану на руки и крепко ее обняла. Малышка смеялась. Софи полуобернулась и успела заметить, как Эдвард бросил короткий неприязненный взгляд на Рашель. Но тут же он повернулся к ребенку — и смотрел только на девочку.

— О Боже! — хрипло воскликнул он.

На глаза Софи навернулись слезы. Невозможно было ошибиться: Эдвард мгновенно полюбил девочку, с первого взгляда и навсегда. Его глаза светились, даже слишком, и можно было заподозрить, что он готов расплакаться. Даже кончик его носа слегка порозовел. Софи протянула Эдану отцу.

Он испуганно отшатнулся.

— Ох, я не знаю…

Сердце Софи болезненно сжалось. Но она все же продолжала держать малышку на вытянутых руках, ожидая, что Эдвард возьмет ее, и остро ощущая важность этого момента, хотя это должно было произойти давным-давно, еще в больнице, как положено при рождении новой жизни…

— Все в порядке. Эдана очень спокойная.

— Я боюсь! — признался Эдвард, не отрывая глаз от малютки. — Она такая крошечная… и такая хорошенькая!

— Не бойся, ничего с ней не случится, — сказала Софи, едва сдерживаясь, чтобы не расплакаться и все не испортить.

Эдвард осторожно взял Эдану и прижал к себе. Он сел на потрепанную кушетку, не отрывая восторженного взгляда от девочки.

— Боже, она такая же золотистая, как ты… но у нее голубые глаза, как у меня.

Софи промокнула глаза рукавом. Но слезы не унимались. К счастью, Эдвард смотрел только на свою дочь, не замечая бури, бушующей в душе Софи.

— П-почти у всех детей голубые глаза и светлые волосы. Она… она может потом потемнеть… может быть, когда она вырастет, у нее будут черные волосы или карие глаза.

Эдвард то ли коротко рассмеялся, то ли всхлипнул. Эдана улыбалась ему, размахивая ручками, словно пыталась коснуться его лица.

— Я ей понравился, кажется, — неуверенно произнес Эдвард. — Привет, малышка! Я твой папа!

Софи не выдержала. Разразившись потоком слез, она выбежала из комнаты. Но Эдвард ничего не заметил. Он по-прежнему смотрел только на Эдану…

Эдана заплакала.

Софи вышла из спальни и увидела, что Рашели в комнате нет, а Эдвард шагает из угла в угол, баюкая малышку, пытаясь успокоить ее. Ощутив присутствие Софи, он обернулся, встревоженный.

— Что случилось? Я ее чем-то напугал? Она была в полном порядке минуту назад!

— Она просто проголодалась, Эдвард, — мягко сказала Софи. — Ей пора поесть.

Эдвард остановился, его взгляд медленно скользнул к груди Софи.

Она кормила девочку с первого дня, но тут вдруг отчаянно покраснела. Быстро пройдя через комнату, она забрала Эдану у Эдварда.

— Наверное, самое время тебе уйти, — сказала Софи, избегая его взгляда. Эдана снова захныкала. — Ты можешь повидать ее завтра.

— Нет. Я подожду.

Он произнес это с подчеркнутой твердостью. Софи взглянула на него. Лицо Эдварда напряглось, глаза потемнели, вообще вид у него был крайне упрямый.

У Софи не было ни малейшего желания ссориться с ним сейчас. Эдана уже заходилась криком, ее личико покраснело. Софи повернулась к Эдварду спиной и ушла с дочкой в спальню. Быстро расстегнув блузку, села в кресло-качалку, купленное для нее Рашель. В следующее мгновение Эдана уже сосала, захлебываясь от жадности. Софи немного расслабилась.

Но почти тут же ощутила присутствие Эдварда и резко вскинула голову. Спеша накормить малышку, она неплотно закрыла дверь спальни. Эдвард стоял на пороге, глядя на Софи, кормящую девочку.

Сердце Софи учащенно забилось. Ведь она, не подумав о возможном зрителе, полностью обнажила грудь — налитую, бледную, покрытую голубыми венами. И Эдвард смотрел сейчас во все глаза — на ее грудь…

Это никуда не годилось, но Софи вдруг пронзило острое желание. И ей не нужно было быть ясновидящей, чтобы понять, о чем сейчас думает Эдвард. Внезапно он развернулся и отошел, закрыв за собой дверь.

Софи облегченно вздохнула. Охваченная легкой дрожью, она приложила Эдану к левой груди и поправила сорочку. На ее теле выступила испарина. Но довольной Эдане до этого не было дела.

О Господи, думала Софи, она ведь и не предполагала, что все произойдет именно так, когда Эдвард вернется. Она, безумная, считала, что сумеет удержать его на расстоянии, физически и эмоционально, что будет вежливой и холодной с ним… Какая же она дура!

Софи не осмеливалась думать о том, что может произойти между ними вскоре. Она твердо знала одно. Когда-то Эдвард по странной случайности вторгся в ее жизнь. Он почти погубил всю эту жизнь и саму Софи, и чувства твердили ей о том, что на этот раз Эдвард может погубить ее окончательно… если она позволит.

Софи вышла из спальни и осторожно прикрыла дверь, оставив небольшую щель. Эдвард вопросительно посмотрел на нее.

— Она уснула, — объяснила Софи.

Эдвард продолжал смотреть на нее так пристально, что ей стало неуютно. Она сразу вспомнила, как он смотрел на ее грудь. И вспомнила, как он недавно поцеловал ее — с напором, с жестокой силой… этот поцелуй причинил ей боль. Тем не менее Софи приятно было ощущать крепкое, возбужденное тело Эдварда.

— Когда ты хочешь выйти за меня замуж, Софи?

— Что?

Он стиснул зубы.

— Ты прекрасно слышала. Когда ты хочешь выйти за меня? Сейчас? Вечером? Завтра? Медлить нельзя, Эдана должна как можно скорее получить мое имя.

У Софи перехватило дыхание. Это было именно то, чего она боялась. Он действительно очень тревожится — за Эдану. Софи попыталась взять себя в руки. Но ей это не удалось.

— Ты слишком самонадеян, Эдвард, если полагаешь, что я выйду за тебя из-за Эданы.

Его глаза удивленно расширились.

— Черт побери! Ты должна выйти за меня, мы оба это прекрасно понимаем! Иначе зачем ты посылала мне то письмо?

— Нет! Я ведь не случайно написала тебе лишь в самую последнюю минуту! — закричала Софи, забыв о спящем ребенке.

Эдвард схватил ее за руки.

— Я ничего не понимаю!

— А мне на это наплевать! Я не выйду за тебя! Из-за Эданы — нет.

Эдвард был явно потрясен. Сильно побледнев и не вымолвив ни слова, он отпустил Софи.

— Боже… — пробормотал он наконец. — Я не верю тебе!

Не желая его видеть, Софи повернулась к нему спиной.

— Неужели ты предпочитаешь жить вот так?

Софи не ответила, она просто не могла.

Но тут Эдвард разозлился:

— Это из-за него, ведь так?

Софи, помедлив, отрицательно покачала головой: — Нет.

— Это из-за него! — выкрикнул Эдвард. Эдана тут же заплакала. — Боже, но если это так… Софи, я же не настаиваю на настоящем браке! Ты хочешь иметь любовника? Прекрасно! Черт побери, заведи их хоть с десяток, я тебе слова не скажу! Но я не желаю, чтобы моя дочь была незаконнорожденной!

— Ты разбудил ребенка! — воскликнула Софи, дрожа от гнева, от горя. — Тебе пора уходить отсюда, Эдвард! Немедленно уходи!

Он медлил. Эдана плакала уже изо всех сил.

— Хорошо. Мы закончим наш разговор завтра. Но мы его закончим, Софи.

Софи не ответила. Она бросилась в спальню, ей хотелось не только успокоить ребенка, но и скрыться от Эдварда. Быстро взяв малышку на руки, она улыбнулась, с трудом удерживая слезы.

— Все хорошо, детка, все хорошо. Тише, тише, мама не сердится. Мама не расстроена, нет. Мама тебя любит. И папа тебя любит. — Она прижала Эдану к груди, и слезы хлынули из ее глаз.

Девочка постепенно затихла. Софи уложила ее в кроватку и укрыла легким вязаным одеяльцем, подаренным ей соседкой. Потом вытерла глаза. Когда же вышла в соседнюю комнату, то увидела там серьезную, печальную Рашель. Посмотрев на подругу, Софи поняла — она знает, что тут произошло.

— Ну и что ты собираешься делать? — спросила Рашель, обнимая Софи.

Софи вздрогнула:

— Ты слышала?

— Да, я слышала.

— Я не выйду за него. Я не могу. Не так…

Чудовищная, пугающая картина вспыхнула в ее мозгу. Она в роскошной кровати под пологом баюкает Эдану среди ночи, одна… зная, что Эдвард сейчас с другой женщиной, и вернется не скоро… а когда вернется, то не к ней. Не к ней.

— Ох, Софи, — прошептала Рашель, видя расстроенное лицо подруги. — Я понимаю. Но что ты будешь делать?

— Уеду. Сейчас же. Сегодня. — И пока она говорила это, в ней крепла решимость, Софи была охвачена паникой, ужасом. И она мрачно добавила: — Пора уже отвезти Эдану домой.

Загрузка...