Нью-Йорк, ноябрь 1902 года
Когда на горизонте показалась огромная статуя Свободы и отдаленные очертания Манхэттена, душу Софи наполнило чувство радостного облегчения. Она ухватилась за корабельный поручень, почувствовав легкую слабость в ногах. Никогда она так сильно не нуждалась в своей семье, как теперь. Ей ужасно не хватало родных…
К тому же ей не терпелось показать им Эдану. Софи была уверена, что Сюзанна сразу влюбится в свою внучку. Да и любой полюбит Эдану — ведь малышка такая хорошенькая и ласковая, такая милая.
Софи крепче сжала поручень. Без сомнения, Эдана унаследовала внешность от отца. Софи попыталась представить гнев Эдварда, она постоянно думала об этом с того самого момента, когда среди ночи вместе с Эданой и Рашель покинула Париж. Ее мучило чувство вины, ведь она уверяла Эдварда, что не намерена скрывать от него дочь… И конечно, она говорила правду. Не только потому, что это было бы лишь справедливо по отношению к Эдварду. Софи слишком хорошо помнила, каково это — расти без отца. И она никогда не пожелала бы подобной судьбы своей дочери. Софи совсем не хотела разделять Эдану и Эдварда, нет, не хотела. Но она все же не могла выйти за него замуж. Даже ради Эданы.
Она вспомнила о той ужасной ночи. Путь до Гавра казался бесконечным, и Софи ни на секунду не отпускал страх — ей постоянно казалось, что Эдвард вот-вот возникнет из тьмы, как некий средневековый разбойник с большой дороги, и не даст ей сбежать с их дочерью, а может быть, даже потащит ее силой к ближайшему священнику. Страх прошел лишь на следующее утро, когда они наконец поднялись на борт парохода, точнее, когда пароход отдал швартовы и, дымя трубой, вышел в залив, прочь от пристани, прочь от французской пыли и грязи… Вот тогда-то Софи, видя, как удаляется берег, понемногу успокоилась. И склонилась над Эданой, рыдая и терзаясь сомнениями.
А теперь огромный французский пароход, пыхтя, приближался к порту, моряки возбужденно покрикивали, готовя к спуску трапы. И вот уже они сошли на берег, над их головами кричали чайки, на берегу собралась веселая толпа встречающих. Эдану несла Рашель, потому что она была гораздо крепче своей подруги, совершенно измученной долгим путешествием. Почти всю дорогу Софи не могла уснуть. Она с трудом заставляла себя есть и очень похудела. Но она все же ела, через силу, потому что ей нужно было кормить малышку и Софи постоянно боялась, что у нее пропадет молоко. Рашель хлопотала над ней, как курица над любимым цыпленком. И бранила ее за непослушание. Софи просто не представляла, что бы она делала, если бы Рашель не настояла, что должна поехать с ней…
Они сбежали с одним-единственным чемоданом, в который поспешно сложили вещи, необходимые для ребенка. Носильщик взял этот чемодан и подозвал экипаж. Софи все никак не могла расслабиться. Чтобы отвлечься от неприятных мыслей, она принялась показывать городские достопримечательности Рашель и Эдане. Девочка, которой исполнилось уже пять месяцев, с удовольствием глазела по сторонам.
Они проехали мимо «Тиффани», «Лорда и Тэйлора», мимо здания компании «Горхэм» и, миновав Юнион-сквер, повернули на Мэдисон-авеню. Улыбка Софи угасла. Они были уже совсем недалеко от «Дельмонико».
Ей казалось, что все это происходило лишь вчера, а не год с лишним назад. И стоило прикрыть глаза, как она перенеслась в тот день, в те дивные мгновения ее жизни, когда Эдвард сидел напротив нее, такой красивый, и элегантный, и, казалось, искренний, а Софи вдруг поняла, как сильно она его любит. Это было безумием, но Софи знала, что она и теперь любит его по-прежнему, несмотря ни на что.
— Petite! С тобой все в порядке? — спросила Рашель. Софи глубоко вздохнула.
— Везде тут… я вижу его.
Рашель крепко сжала ее руку.
Но вот наконец они проехали мимо двух каменных львов и повернули на полукруглую подъездную дорогу, усыпанную гравием. Перед ними высился величественный особняк Ральстонов. Софи наклонилась вперед, дрожа от нетерпения. Экипаж остановился, и на широком каменном крыльце появился Дженсон. Завидя ее, он вскрикнул.
Софи радостно улыбнулась ему:
— Дженсон! Наконец-то я дома!
Он бросился ей навстречу, сияя, что, безусловно, было недопустимым для вышколенного дворецкого.
— Мисс Софи! Это вы! И как раз вовремя, если мне позволено будет так сказать.
Из экипажа выбралась Рашель с Эданой на руках. Софи с улыбкой повернулась к подруге. И тут вдруг в ее памяти всплыло лицо Сюзанны и ее слова: «Ты не можешь явиться домой с ребенком!»
Внутренне сжавшись, томимая неуверенностью, Софи обняла Рашель за плечи.
— Дженсон, это моя лучшая подруга и компаньонка, Рашель дю Флюри. А это моя дочка, Эдана-Жаклин О'Нил.
Слуги, прослышав о ее возвращении, высыпали в холл. И Софи, несмотря на не оставлявшее ее неловкое чувство, радовалась теплому приему, радовалась ощущению дома. Она обняла миссис Мардок, глаза которой были полны слез.
— Это Рашель, моя подруга и компаньонка, — сказала Софи, чуть подталкивая француженку, чтобы та вышла вперед. — А это моя дочка Эдана.
Глаза миссис Мардок расширились, экономка побледнела. Ей понадобилось куда больше времени, чем Дженсону, чтобы справиться с собой и натянуть на лицо маску вежливого безразличия.
— Прелестная малютка! — Миссис Мардок схватила Софи за руку. — Ох, моя дорогая, а я и не знала!
Софи натянуто улыбнулась.
Миссис Мардок уже превратилась в благопристойную экономку.
— Мы подготовим для вас вашу прежнюю комнату, разумеется, а дитя может спать в соседней, вместе с мадемуазель Рашель. И я сегодня же как следует приберу в вашей мастерской, так что прямо завтра с утра вы сможете приняться за работу!
Софи была искренне тронута.
— Спасибо! — Она откашлялась. — Эдана вообще-то спит со мной, но Рашель лучше устроить в соседней комнате, вы правы.
Миссис Мардок кивнула и отдала распоряжения горничным.
— А что, никого нет дома? — спросила наконец Софи.
— У мистера Ральстона деловое свидание. А ваша матушка ушла на ленч к кому-то из знакомых. Лиза… Лиза в саду.
Софи повернулась к Рашель:
— Идем! Лиза все знает и, конечно, захочет познакомиться со своей племянницей.
Они быстро прошли через холл. Софи на мгновение задержалась в дверях, выходящих на террасу, — отсюда был хорошо виден сад. Софи ожидала, что застанет сестру одну. Но это оказалось не так.
Лизу держал в объятиях мужчина. И он целовал ее…
Софи изумленно раскрыла глаза. С того места, где она стояла, ей отлично было видно обоих, и видно было, что это отнюдь не целомудренный поцелуй. Мужчина, высокий и широкоплечий, крепко обнимал Лизу, склоняясь над ней. Софи негромко кашлянула. Пара мгновенно распалась. Щеки Лизы горели, но явно не из-за чувства вины… Тут она увидела Софи и, вскрикнув, подобрала юбку и бегом бросилась к сестре.
Софи тоже вскрикнула и протянула руки навстречу Лизе. Девушка выглядела на редкость хорошо. В светло-зеленом полосатом платье и темно-зеленых шляпке и перчатках, она казалась просто ошеломляюще прекрасной. Сестры обнялись.
Когда они наконец разомкнули объятия, Софи посмотрела на подошедшего молодого человека. Лиза шагнула к нему и с гордостью взяла его под руку. Софи была поражена, но не только таким открытым проявлением близости, а еще и тем, что кавалер Лизы оказался не просто высок и безупречно сложен, но и фантастически красив: у него были серые глаза и темные каштановые волосы, и он скорее походил на греческого бога, чем на простого смертного. А блеск в его глазах Софи поняла слишком хорошо… Она смутилась. Она-то знала, куда подобные желания могут завести Лизу.
— Это мой жених, — с сияющей улыбкой сказала Лиза. Рядом с молодым человеком она казалась особенно маленькой и смуглой и представляла собой изумительное дополнение к его ослепительной красоте. — Юлиан Сент-Клер, маркиз Коннут.
— Лиза, а я ничего не знала! — воскликнула Софи. Она обрадовалась и почувствовала немалое облегчение. Они с сестрой снова обнялись. — Я так рада познакомиться с вами. Я сводная сестра Лизы, Софи О'Нил.
Маркиз не улыбнулся. Он лишь вежливо поклонился. И произнес ровным, холодным тоном:
— Рад встрече с вами, мисс О'Нил. Моя невеста очень много рассказывала о вас.
Софи натянуто улыбнулась и бросила взгляд на Лизу, которая поняла только, что ее жених недоволен появлением Софи так не вовремя. Но тут Эдана громко рыгнула, чем привлекла общее внимание к себе.
Лиза застыла. Софи почувствовала растущее напряжение. Одно дело — показать Эдану Дженсону, миссис Мардок и Лизе, и совсем другое — постороннему человеку. Несмотря на то что Софи год прожила на Монмартре, несмотря на всю ее браваду, она слишком хорошо понимала, что общество косо посмотрит и на ее дочь, и на нее саму.
Но Лиза уже нарушила молчание.
— Ох, Софи! — воскликнула она, ее глаза сверкнули, и в них был вопрос. Софи кивнула, и Лиза, отпустив руку своего жениха, взяла Эдану у Рашель. — Какая прелестная крошка!
Софи украдкой перехватила взгляд маркиза на ее руку — на руку без обручального кольца. Потом он спокойно посмотрел ей в глаза. На его лице ровно ничего не отразилось.
— Могу я представить вам свою дочь? — Софи надеялась, что ее голос звучит достаточно уверенно и не выдает ее внутреннего напряжения. — Эдана-Жаклин О'Нил.
Что-то мелькнуло в глазах маркиза — может быть, он удивился ее храбрости, но безусловно не пришел в восторг. Вскоре Сент-Клер оставил их, сославшись на деловую встречу. Позже он должен был заехать за Лизой, чтобы вместе с ней отправиться на бал.
— Я так рада, что ты наконец-то дома! — воскликнула Лиза, когда они все уселись в маленькой уютной гостиной, предназначенной только для членов семьи. Сестры любовались Эданой, игравшей с погремушкой на полу, на толстом персидском ковре. — Бал по поводу моего обручения состоится на будущей неделе, и ты непременно придешь на него! Без тебя все будет не так, Софи.
— Конечно, я приду, — сказала Софи. — Лиза, а ты давно знакома с маркизом?
— Мы познакомились весной, — ответила Лиза, и глаза ее засияли. — Софи, я в него влюбилась сразу же!
Софи нетрудно было это понять. Разве она сама не влюбилась в Эдварда в то самое мгновение, когда увидела его впервые?
— Он необыкновенный, ведь правда? — восторженно произнесла Лиза.
Ох, как хорошо Софи помнила, что это значит — влюбиться вот так, мгновенно и пылко…
— Он, безусловно, очень красив. И вы вместе представляете просто потрясающую пару.
— Да, мне это уже говорили. — Улыбка Лизы стала чуть неуверенной. — Но, знаешь ли… ты, наверное, еще не слышала об этом… он уже был женат.
— Его жена умерла?
— Да, довольно давно. Ну, по крайней мере так говорил папа. Маркиз… Юлиан… он вообще отказывается разговаривать на эту тему. Я однажды попробовала его расспросить, и… ну, он просто пришел в бешенство. — В глазах Лизы вспыхнула тревога. — Он сказал, что прошлое — это прошлое, и я никогда не должна вспоминать о нем.
Софи помрачнела, подумав, что маркиз мог очень любить первую жену, мог любить ее до сих пор.
— Ну, возможно, когда вы обвенчаетесь, когда получше узнаете друг друга, он расскажет тебе о ней.
— Я на это и рассчитываю. — Лиза снова улыбнулась и, потянувшись к Софи, взяла ее за руку. — Ладно, хватит говорить обо мне. Расскажи лучше о твоей жизни в Париже и об Эдане!
Софи кормила девочку, когда в ее комнату ворвалась Сюзанна.
Это было немного позже. Рашель, утомленная путешествием, прилегла отдохнуть. Лиза отправилась готовиться к балу, на который она должна была поехать с маркизом. Софи, переполненная чувствами, ощущала себя совсем усталой, и ее почему-то тревожило то, что ее дочь находится в доме, где выросла сама Софи, в той самой спальне, которая принадлежала Софи с тех пор, как ей исполнилось девять лет. Почему-то это казалось неправильным. Словно чего-то недоставало… Конечно, Софи понимала, чего именно ей не хватало. Собственного дома. Софи была не в своем доме, а в доме родителей.
И ей снова вспомнилось последнее предложение Эдварда выйти за него замуж…
— Софи!
Софи похолодела и повернулась лицом к матери, смотревшей на нее так, будто до сих пор ей вообще не приходилось видеть женщину, кормящую ребенка.
— Мама…
— Я просто не могу поверить собственным глазам! Что ты делаешь?! — Сюзанна так и стояла на пороге, словно боялась приблизиться к дочери.
— Эдана проголодалась. Я ее кормлю. Я уложу ее спать через несколько минут.
— Нет! — выкрикнула Сюзанна. — О Господи! Да как ты могла притащить ребенка сюда? Ты что, с ума сошла?
На теле Софи выступил холодный пот. С огромным трудом ей удалось сохранить внешнее спокойствие.
— Мама, прошу тебя! Подойди сюда. — В ее голосе слышалось отчаяние. — Пожалуйста, подойди, посмотри на мою дочку. На твою внучку!
Но Сюзанна не шевельнулась.
— Я предупреждала тебя, чтобы ты не смела являться сюда с ребенком! А уж если ты сделала такую глупость, тебе следовало сказать прислуге, что это ребенок твоей компаньонки! Ты что, окончательно сошла с ума?
Софи стиснула зубы. Она осторожно погладила Эдану по головке, сосредоточиваясь, чтобы ответить матери спокойным тоном и не сорваться на крик. Но ее рука заметно дрожала.
— Я не стану говорить людям, что Эдана — дочь Рашель.
— Ты должна! — Сюзанна наконец шагнула вперед, но резко остановилась на достаточно большом расстоянии от Софи. И она упорно не смотрела на Эдану. — Ну, слуги будут молчать… и из преданности, и из страха, что их выгонят без рекомендаций. Кто еще знает?
Софи начала задыхаться.
— Кто еще знает? — повторила Сюзанна со злобой.
— Лиза. И маркиз Коннут.
Сюзанна побледнела.
— Ты дура! — Она затряслась и резко втянула воздух. — Ну, ладно, он почти член семьи, так что, думаю, ему можно доверять. Софи, нам не долго придется притворяться — только то время, которое потребуется, чтобы отдать твоего ребенка приемным родителям.
Софи вскочила, прижимая к себе Эдану, которая, потеряв грудь, тут же принялась протестовать.
— Нет. Нет!
Сюзанна твердо взглянула в глаза дочери:
— Ты должна.
— Нет! — закричала Софи.
— Выслушай меня! — тоже перешла на крик Сюзанна. — Ведь мы обсуждаем твою жизнь! Твою жизнь! Если ты признаешь себя матерью незаконнорожденного ребенка, тебя навсегда изгонят из общества — ты это понимаешь? Тебя никогда и нигде не будут принимать! Я хочу помочь тебе!
— А как насчет Эданы? — Девочка громко хныкала, но Софи не могла успокоить ее. — Как насчет моей малышки? Как насчет ее жизни? Я и есть ее жизнь!
— Ты должна все же попытаться рассуждать здраво, — продолжала Сюзанна почти в истерике. — Я нашла пару в Бостоне, это вполне состоятельные и респектабельные люди, и они с радостью удочерят ее. Если бы ты осталась в Париже, ты бы уже получила мое письмо. Все устроено, Софи, это…
— Убирайся! — заорала Софи. — Убирайся вон! — Одной рукой прижимая к себе плачущего ребенка, другой она схватила затейливый канделябр и швырнула его в Сюзанну. Она промахнулась, и канделябр, с силой ударившись в стену, сорвал шелковую обивку. — Вон отсюда! — еще раз выкрикнула она, срываясь на визг.
Сюзанна позеленела от страха.
Софи всхлипнула, чувствуя, как ее охватывает бешенство.
Сюзанна резко повернулась и выбежала из спальни.
— Софи!
Софи баюкала Эдану, захлебываясь от рыданий. Она подняла голову и посмотрела на вошедшую в комнату Рашель.
— Мы уходим отсюда.
— Уверена, твоя мать не будет настаивать против твоего желания.
Софи, охваченная жаром, облизнула губы.
— Будет. — И снова заплакала. — Она даже не взглянула на малышку, ни разу. Мы должны уйти. Немедленно!
Рашель кивнула. Она была бледна, словно привидение. Но и Софи выглядела не лучше. Лишь Эдана ни на что не обращала внимания, потому что, наевшись, заснула.
Софи выглянула из гостиничного окна. Рассвет едва занимался над городом, но улицу внизу никак нельзя было назвать пустынной. По ней катили в тележках молочники и бакалейщики. Пронесся на велосипеде мальчишка-газетчик, проехали два конных полицейских на великолепных гнедых. Где-то неподалеку громко залаяла собака.
Софи так и не сумела заснуть. Чудовищная стычка с матерью снова и снова всплывала в ее памяти. Ей даже в голову не приходило, что Сюзанна до сих пор считает необходимым отдать Эдану в чужие руки. Софи страдала от горькой боли в сердце, она чувствовала себя преданной, хуже того, она боялась.
Все ее чувства, все инстинкты чрезвычайно обострились с тех пор, как она стала матерью. Она бы насмерть дралась за свое дитя, если бы потребовалось. Она понимала, что до этого дело не дойдет, но все внутри нее кричало об опасности, о необходимости ее избежать… Софи знала, что ей не жить, если ее разлучат с дочкой.
Она уже потеряла одну любовь, и с нее этого достаточно. Эдану она не потеряет.
Софи передернула плечами и прижалась носом к холодному оконному стеклу. Где-то сейчас Эдвард? Софи почти не сомневалась, что он уже на пути в Нью-Йорк. Если бы только она могла выйти за него замуж, если бы он любил ее… Потом Софи подумала, что ей нужно как-то пережить боль, причиненную жестокостью матери, ее чудовищным предательством.
Софи чувствовала себя диким зверьком, загнанным в угол, почти уже угодившим в ловушку. Это казалось почти непостижимо, но мать превратилась в ее врага, и Эдвард стал ее врагом тоже. Он наверняка будет искать ее в Нью-Йорке. И хотя Софи сбежала от него по вполне понятным причинам, он все же имел право найти ее. Он ведь отец Эданы. И Софи понимала, что ей надо подготовиться к предстоящим сражениям. Она должна быть готова к тому, чтобы убедить Эдварда отказаться от намерения жениться на ней и дать Эдане свое имя.
Внезапно Софи засомневалась, правильно ли она поступает… а даже если и так, хватит ли у нее сил снова бороться с Эдвардом? Ведь еще совсем недавно у нее было намерение никогда не возвращаться в Нью-Йорк, а теперь она ощущала себя бездомной сиротой. Она-то надеялась найти любовь и поддержку. К тому же Эдана нуждалась в отце, более того, малышка не заслужила, чтобы ее на всю жизнь заклеймили как незаконнорожденную. А если бы Эдвард стал ее мужем, и Сюзанне пришлось бы признать Эдану.
Но Софи слишком хорошо знала, что погубит себя, что душа ее увянет и высохнет, если она выйдет за Эдварда под давлением обстоятельств. Каждый раз, когда он будет возвращаться домой от другой женщины, она будет невыразимо страдать, и эта агония будет длиться вечно. Каждый день, проведенный вместе с ним под крышей фальшивого дома, станет ножом, повернутым в ране…
Софи просто не знала, что ей делать.
Как ей противостоять Эдварду и матери? Ведь как бы ни было чудовищно предложение Сюзанны, все же она не сомневалась, что действует во благо своей дочери. А Софи не помнила, чтобы ей хоть раз удалось переспорить мать, если та была убеждена в своей правоте. Но на этот раз она должна победить. Однако она уже так устала, а сражение едва начиналось… и сразу на два фронта.
Рашель пошевельнулась, вздохнула и села.
— Софи? Ты что, совсем не спала?
Софи посмотрела на широкую кровать, предназначенную для них троих.
— Нет.
— Ох, бедняжка, — пробормотала Рашель. А потом спросила: — Что мы теперь будем делать?
Софи уныло взглянула на подругу:
— Думаю, мне следует поговорить с Бенджамином. Уверена, он не поддержит мою мать. Может быть, он уговорит ее, заставит передумать?
Рашель вспыхнула от гнева:
— Удивляюсь, что тебе вообще хочется возвращаться туда.
Софи посмотрела на Рашель и, стараясь ничем не дать понять, насколько она встревожена, спокойно сказала:
— Я должна. У нас очень мало денег, Рашель.
Бенджамин закрыл дверь своего кабинета. Софи заметно нервничала, хотя Ральстон и не позволил Сюзанне участвовать в их разговоре. Он сел за письменный стол. Софи опустилась в большое кожаное кресло напротив него, крепко вцепившись в подлокотники. Сюзанна успела одарить дочь мрачным предостерегающим взглядом. Софи все поняла. Этот взгляд означал, что Софи должна прийти в себя и поскорее уступить матери.
Вчерашнее потрясение и горе немного утихли. Но их место занял гнев.
— Твоя мать рассказала мне обо всем. Думаю, ты немного погорячилась.
Софи сдержанно кивнула.
— Сюзанна хотела присутствовать, но она сейчас просто в смятении, так что я подумал — нам лучше поговорить наедине. И немедленно.
Софи снова кивнула.
— Думаю, я понимаю, как тебе трудно. Оказаться невенчанной матерью в твоем возрасте… — Его карие глаза прямо смотрели на Софи, и в них светилась доброта. — И я полагал, когда ты покидала Нью-Йорк в прошлом году, что вы с матерью уже решили: отдать ребенка — наилучший выход.
Софи нервно вздохнула.
— Мы никогда не решали ничего подобного! Я отказалась тогда — и отказываюсь теперь! — Софи встала, ее трясло. И еще ее охватила слабость. Она кормила Эдану и поздно вечером, и рано утром, но сама не съела ни крошки.
Бенджамин удивленно вздернул брови.
— Софи, дорогая, но я просто не могу понять, как ты собираешься жить? Незамужней матери в Нью-Йорке придется несладко. С тобой никто не станет разговаривать, даже здороваться. Ты окажешься вне общества. Превратишься в парию!
— Я всегда была парией.
Бенджамин тоже встал.
— Дорогая, ты никогда не была парией, ты просто не хотела бывать на людях. Если бы ты интересовалась обществом, у тебя не было бы отбоя от кавалеров, я абсолютно уверен в этом. Да ты и теперь можешь найти хорошего мужа, тебе ведь всего двадцать один! Я рад был бы помочь. Но если ты не изменишь своего решения, свет отвернется от тебя, и тебе не выйти замуж.
— Я не хочу выходить замуж! — закричала Софи, но это была неправда. — Я хочу жить сама по себе, с моей дочерью, и заниматься живописью!
Бенджамин смотрел на нее так, словно перед ним стоял совершенно незнакомый ему человек.
— Но я ведь думаю не только о том, что хорошо для тебя, я думаю и о пользе для девочки. Тебе не кажется, что Эдане гораздо лучше было бы расти в полноценной семье, в качестве дочери почтенных родителей? Уверяю тебя, мы навели подробнейшие справки об этой паре, они действительно достойные люди. Та женщина бесплодна и отчаянно хочет ребенка. Она уже любит твою малышку.
В душе Софи вспыхнуло сочувствие, жалость. Картина, возникшая перед ее глазами, причинила ей подлинное страдание. Молодая женщина, не способная зачать собственного ребенка… Она плачет в подушку, она мучается от неудовлетворенного желания, она молится о том, чтобы кто-нибудь отдал ей своего ребенка. И ее муж, тоже страдающий от их общей беды. Прекрасный дом, прекрасная обстановка… А потом она увидела рядом с ними Эдану. Этого Софи не могла вынести.
Она повернулась и побежала вон из кабинета.
— Софи! — закричал ей вслед Бенджамин. — Софи, подожди же!..
Она, спотыкаясь, промчалась по коридору. Миссис Мардок попыталась заговорить с ней, но Софи не замедлила шага. Дженсон тоже что-то сказал ей, но она даже не расслышала, что именно, хотя в его голосе звучало искреннее сочувствие. И Сюзанна помчалась за Софи, выкрикивая что-то — одновременно гневно и требовательно, истерично и испуганно. Экипаж, который Софи наняла на последние карманные деньги, ждал перед домом, и она впрыгнула в него. Со стуком захлопнула дверцу и крикнула кучеру, чтобы трогал. Экипаж покатил прочь от дома. Софи бессильно откинулась на спинку сиденья.
Она не могла вернуться в гостиницу, не разрешив самой насущной проблемы. Этой проблемой были деньги.
Во Франции у нее остались две тысячи франков, но, поскольку Софи уехала из Парижа ночью, у нее не было возможности забрать их, и до Нью-Йорка они втроем добирались на те деньги, что были дома. Да и в любом случае двух тысяч франков не может хватить надолго — ведь их трое! Обычно Софи получала деньги от матери раз в три месяца — и это была часть наследства, оставленного отцом. Следующее поступление ожидалось первого декабря. Но Софи боялась, что Сюзанна придержит деньги с целью сломить волю дочери.
Следовало найти выход из положения. Немедленно. Нужно разобраться, как обстоят дела с наследством. И раз уж деньги принадлежат Софи, в такой необычной ситуации должна существовать возможность как-то обойти Сюзанну. Софи решила, что ей нужен адвокат, к тому же такой, который не потребует от нее аванса.
И тут ей вспомнилось доброе лицо Генри Мартена.
В душе Софи родилась надежда. Она знала, Генри поможет ей. Она вспомнила, что его новая контора располагается где-то неподалеку от Юнион-сквер. Софи никогда там не была, но обратила внимание на адрес, указанный на визитной карточке Генри, — он оставил ее в тот день, когда пригласил девушку на верховую прогулку в парк. Она велела кучеру ехать в деловую часть города.
Софи по чистой случайности заметила контору Генри на Двадцать третьей улице, в нескольких кварталах от площади — заметила, когда уже почти миновала ее. Контора помещалась на втором этаже старого кирпичного здания, над магазином мужской одежды. Кучер остановил экипаж, Софи вышла и рассчиталась с ним, потому что, если бы он стал дожидаться ее, у нее могло не хватить денег.
Софи молилась, чтобы Генри был на месте. Она торопливо поднялась по узкой лестнице и остановилась перед тяжелой стеклянной дверью, переводя дыхание. Она очень устала. В конторе она увидела Генри, сидящего за письменным столом, заваленным папками с бумагами. Софи показалось, что сердце бьется у нее прямо в горле. Она осторожно постучала.
Генри поднял голову, открыл рот, чтобы сказать: «Войдите», но не произнес ни звука. Вытаращив глаза, он встал. Потом широко улыбнулся — сначала немного неуверенно, а потом радостно. Подошел к двери и распахнул ее.
— Софи! То есть я хотел сказать, мисс О'Нил! Вот так сюрприз… Прошу вас, входите!
Софи облегченно вздохнула: Генри был явно рад ее видеть.
— Добрый день, мистер Мартен. Надеюсь, я не слишком вам помешала?
— Да ничуть! — Он проводил Софи к столу и придвинул стул, не сводя с нее теплого, доброго взгляда. — Я и понятия не имел, что вы вернулись из Франции. Ваше обучение, вероятно, уже закончилось?
Софи села, сцепив руки на коленях, чтобы Генри не заметил, как дрожат ее пальцы.
— Надеюсь, я никогда не перестану учиться.
Похоже, Генри это немного огорчило.
— Могу я предложить вам кофе? Я только что сварил свежий.
За кабинетом, в маленькой комнатке, Софи увидела крошечную плиту и раковину с краном.
Софи покачала головой — нет. Генри присмотрелся к ней повнимательнее и, обойдя стол, сел на свое место. Он отодвинул бумаги, освобождая пространство.
— У вас какое-то дело, мисс О'Нил?
Софи облизнула губы.
— Ох, мистер Мартен, боюсь, что это действительно так, — воскликнула она, теряя самообладание.
— Что случилось, Софи? Я могу называть вас Софи?
Она кивнула и достала из сумочки носовой платок, чтобы промокнуть повлажневшие глаза. Генри был так добр к ней… Софи попыталась вспомнить, почему она в тот день так и не отправилась с ним на прогулку в Центральный парк. Ох, ну конечно же, Эдвард пришел, чтобы позировать для портрета. Эдвард. Если бы…
— Генри, у меня кое-какие трудности.
Он ждал, глядя на нее уже профессионально-внимательным взглядом.
— Я осталась совсем без денег, хотя и в родном городе. У меня состоялся очень тяжелый разговор с матерью и ее мужем. — Софи посмотрела в глаза Генри. — Я получала деньги от матери каждые три месяца, это часть наследства, оставленного мне отцом. И я боюсь, что она больше ничего мне не даст.
— Когда вы должны получить деньги?
— Первого декабря.
— И сколько?
— Пятьсот долларов.
— Миссис Ральстон — ваш опекун?
— Да, — грустно сказала Софи.
— Когда контроль над состоянием должен перейти в ваши руки, Софи? — Говоря, Генри делал какие-то заметки на листе бумаги.
— Когда мне исполнится двадцать пять. Или когда я выйду замуж.
— А сколько вам сейчас? — Он даже не порозовел. — Это необходимый вопрос, вы понимаете.
— Да, разумеется. Мне двадцать один. В мае исполнится двадцать два.
— Так, ясно. Есть ли какая-нибудь возможность мирного соглашения между вами и вашей семьей?
— Не думаю.
— Может быть, с помощью третьих лиц?
— Едва ли.
— Что ж, думаю, я смогу ответить на ваши вопросы через день-два.
— Это было бы прекрасно. — Софи заколебалась. — Генри… а вы не могли бы подождать с оплатой ваших услуг до тех пор, пока я не получу деньги? — Ее голос прерывался. — Я сейчас совсем на мели…
— Софи, я не намерен брать с вас плату вообще, о чем вы говорите! — воскликнул он, на этот раз краснея. — Вы мой друг!
Софи захотелось заплакать. Она шмыгнула носом.
— Спасибо, — мягко произнесла она. Генри немного замялся.
— Софи, что-нибудь еще не в порядке?
Она вздохнула, подумав об Эдане, наверняка уже проголодавшейся. Рашель придется кормить ее коровьим молоком из бутылочки. Эдане пока что это не слишком нравилось. Софи знала, что ей надо поспешить домой и самой накормить малышку. К тому же впервые за весь день ее собственный желудок напомнил ей, что он абсолютно пуст. Но у Софи осталось всего несколько долларов, которых могло хватить на один-два обеда для нее и Рашель. Как они продержатся целых три недели, до первого декабря?
— Софи… — Генри не отрывал от нее внимательного взгляда. — Могу я дать вам немного взаймы? Пока вы не встанете на ноги?
Софи неуверенно посмотрела на него.
— Наверное, через день-два мне и вправду придется немного занять, — призналась она смущенно. Генри ведь и в голову не приходило, что ей нужно накормить еще два рта. Будет ли он добр по-прежнему, когда узнает, что Софи добывает деньги на пропитание своей незаконнорожденной дочери?
Генри встал и полез в нагрудный карман.
— Вот. — Обойдя стол, он вложил в руку Софи несколько банкнот. — Пожалуйста, возьмите это. У вас очень усталый вид. Боюсь, вы просто заболеете, если будете так тревожиться, как сейчас.
Софи с трудом улыбнулась.
— Вы так добры…
Генри на мгновение застыл. А потом сказал:
— А разве может быть иначе, Софи?
— Миссис Ральстон, к вам гость.
Сюзанна не была расположена принимать кого бы то ни было. Она чувствовала себя совершенно разбитой, потому что не спала всю ночь, и ее глаза покраснели и распухли от слез. Она знала, что выглядит не лучшим образом.
— Кто бы там ни пришел, Дженсон, скажите, что я не принимаю.
Дженсон вышел, оставив Сюзанну сидеть над чашкой горячего черного кофе и нетронутым завтраком. Но почти сразу вернулся.
— Боюсь, этот джентльмен будет настаивать.
Раздраженная Сюзанна схватила визитную карточку и прочитала: «Генри Мартен, эсквайр».
— Чего он хочет?
— Он утверждает, что у него крайне важное для вас дело.
Сюзанна разозлилась, но инстинкт подсказал ей, что гостя нужно принять, и она приказала Дженсону проводить его в столовую. Минутой позже вошел Генри Мартен в мешковатом, плохо сидящем на нем костюме, вид у него был какой-то взъерошенный. Сюзанна отметила, что молодой человек заметно похудел.
— Извините, что помешал вам завтракать, — сказал он. Сюзанна пожала плечами. Она не встала и не предложила гостю сесть.
— Что еще за неотложное дело, мистер Мартен?
— Я представляю интересы вашей дочери, миссис Ральстон.
— Что?!
Генри откашлялся.
— Первого числа следующего месяца она должна получить деньги. Получит ли она их?
Сюзанна медленно поднялась на ноги, вцепившись в край лакированного стола, она просто не могла поверить собственным ушам.
— Только если она вернется домой… одна!
— Одна?
— Да! — резко произнесла Сюзанна. — Можете передать ей, что она будет по-прежнему получать деньги, если вернется домой — одна!
— Боюсь, я не совсем вас понимаю, — сказал Генри.
— Если Софи будет по-прежнему жить вне дома и откажется повиноваться мне, она не получит ни цента!
— Деньги, которыми вы распоряжаетесь, получены ею в наследство от отца, не так ли?
Сюзанна стиснула зубы и воинственно выпятила подбородок.
— Да!
— Боюсь, мне придется попросить у вас копию соглашения об опеке, миссис Ральстон.
Сюзанна изумленно уставилась на него. И тут же впала в бешенство.
— Мой адвокат — Джонатан Хартфорд, мистер Мартен. Документы у него, а не у меня.
Генри вежливо улыбнулся:
— Так, значит, я могу обратиться к нему с просьбой вручить мне копию?
— А разве я могу отказать?
— Конечно, нет. Но вы должны быть в курсе событий.
— Что ж, я в курсе, — огрызнулась Сюзанна. — Но позвольте сэкономить вам немного времени. Документы составлены так, что Софи может вступить во владение наследством, лишь достигнув двадцати пяти лет или если она выйдет замуж. И тут нет никаких других возможностей, никаких оговорок.
Генри в ответ лишь коротко поклонился:
— Благодарю вас за сотрудничество, миссис Ральстон.
Сюзанна проводила его взглядом. А потом разрыдалась от злости, от отчаяния.
Адвокат! Софи наняла адвоката! Это просто невероятно, невозможно. Боже, да неужели Софи не поняла, что она всего лишь пыталась помочь дочери, защитить ее? Уберечь от точно таких же страданий, через какие пришлось пройти ей самой в начале жизни, много лет назад? Сюзанна не хотела, чтобы Софи совершила ту же самую чудовищную ошибку, что и ее мать. Конечно, она уже натворила немало глупостей, но все еще можно исправить, а если Софи будет упрямиться, ее ждет слишком много горя.
Сюзанна, дрожа, опустилась на стул. Она просто не узнавала собственную дочь, не узнавала! Прежде такая благодушная, послушная, уступчивая, Софи была счастлива своей работой, ей нужны были только живопись и уединение. Но все изменилось, когда в ее жизнь ворвался Эдвард Деланца. Да, именно тогда все изменилось. И во всем виноват только он.
Сюзанна ненавидела Эдварда. Боже, как она его ненавидела!..
В то лето Софи вдруг стала смелой, дерзкой. Она не обращала внимания на предостережения матери и беспечно вступила с связь с Эдвардом. Сюзанна вздрогнула. Ведь Софи в точности повторила ее прошлые ошибки.
Сюзанна помнила те дни, когда ей было пятнадцать и она сгорала от страсти к Джейку и просто не могла думать ни о чем другом. Сюзанну так мучила эта страсть, что она сознательно, намеренно отдала ему свою девственность. И полюбила его, и вышла за него замуж, открыто восстав против всех своих родных. А они выбросили ее на улицу без единого цента. Да, Сюзанна не пожелала слушать родителей. И в тот день, когда она обвенчалась с Джейком, они как бы похоронили ее заживо.
Какова мать, такова дочь. Опытный, зрелый мужчина — и невинная девица. Страсть. Неповиновение. Потеря невинности. Сходство было пугающим.
Но в определенный момент сходство заканчивалось. Сюзанна вышла замуж за Джейка до того, как появилась на свет их дочь. Софи же уехала в Париж, чтобы родить своего ребенка, а теперь отказывается отдать малышку в чужие руки.
Сюзанна уткнулась лицом в ладони и заплакала. Все, чего она хотела, — это уберечь Софи от боли и страданий. В тот день, когда Сюзанна поняла, что дочка, упав с лестницы, сломала ногу, она в одно мгновение забыла вдруг о своем горе, о том, что потеряла Джейка. Софи выглядела такой маленькой и беспомощной, она лежала в постели, оцепенев от боли, и Сюзанну охватило ужасное чувство вины.
И это чувство вины не оставляло ее всю жизнь. Когда стало ясно, что Софи останется калекой навсегда, Сюзанна признала, что лишь одна она виновата в этом. И хотела исправить свою ошибку хотя бы отчасти, хотела уберечь Софи от других страданий, укрыть ее…
Сюзанна в те годы страстно играла роль матери, словно она только и ждала возможности проявить свои материнские чувства. Джейк ушел из ее жизни, и всю нерастраченную любовь Сюзанна перенесла на свою дочь. Ничего, что Софи осталась калекой, взамен у нее были искусство и мать. Мать, готовая оберегать ее от насмешек общества или помогающая укрыться от них за эксцентричной склонностью к живописи.
Но Софи больше не хотела, чтобы ее защищали. И Сюзанна была в отчаянии. Софи просто не понимает, что ее ждет. Никто не может понять, что значит стать отверженной, в которую швыряют камни… пока не испытает этого на собственной шкуре.
Сюзанна не могла позволить своей дочери пройти подобный путь. Если Софи не откажется от незаконнорожденного ребенка, это погубит ее. Сюзанне отлично известно, что это такое — пожертвовать респектабельностью ради любви. Любви недостаточно для жизни. Любовь — ничто, если влечет за собой презрение общества.
Но у Сюзанны был хотя бы Джейк. А у Софи нет даже Эдварда Деланца. Впрочем, если бы он был, дела обстояли бы еще хуже: страдания дочери, которые сейчас лишь начинаются, умножились бы тысячекратно. Сюзанна помнила те муки и ту боль, которые ей пришлось вынести во время первого замужества. Она помнила те яростные, злобные схватки… Помнила те ночи, когда Джейк вообще не возвращался домой или возвращался, провонявший дешевыми духами. Даже сейчас, много лет спустя, воспоминания пробуждали в Сюзанне такую ненависть… И что хуже — ненависть сливалась с любовью, которая не способна была умереть.
Сюзанна знала, что у Софи нет выбора. Она не может продолжать жизнь незамужней матери. И не может выйти замуж за Эдварда Деланца — такого же ублюдка, как его ребенок. Нет, у Софи не оставалось выбора. Она должна избавиться от ребенка и продолжать жить как прежде. Со временем боль утраты утихнет. И так будет лучше для всех — для Софи, для ребенка и даже для Сюзанны.
Сюзанна приказала подать коляску. Она быстро поднялась наверх, переоделась в самое нарядное платье, наложила чуточку румян на бледные щеки и подкрасила губы. Надела черную шляпку с короткой вуалью, чтобы скрыть темные круги под глазами. Сердце ее забилось немного быстрее.
Ей нужен был Джейк, прямо сейчас. Но она сомневалась, что он вообще в городе, а тем более — дома.
Сюзанна сбежала по ступеням, на ходу набрасывая норковое манто. Она велела Биллингсу ехать на Риверсайд-драйв. И откинулась на спинку сиденья, обхватив себя руками.
Только бы Джейк оказался дома… Он может помочь. Хоть как-нибудь помочь. Джейк — единственный известный ей человек, способный двигать горы, а Софи стала горой.
Коляска катила мимо Центрального парка, но Сюзанна ничего не замечала вокруг. Ее мутило от нетерпения. Она не видела Джейка почти год после той случайной встречи в опере, но не потому, что не старалась.
Когда она узнала, что Джейк жив, она предприняла массу усилий, чтобы выяснить о нем все. Теперь она знала его новое имя. Частный сыщик отыскал для Сюзанны его адрес — Джейк Райан поселился на Риверсайд-драйв. Сюзанна немедленно отправилась туда.
Дом ее ошеломил. Резиденция занимала пять акров, от Девяносто первой до Девяносто третьей улицы. Территорию окружала высокая кованая решетка. Неподалеку от въездных ворот стоял небольшой кирпичный коттедж. Огромные дубы и ели выстроились вдоль ограды, но перед домом расстилались зеленые лужайки и газоны, а сам дом был так огромен, так внушителен… Он напоминал средневековый замок, с башенками по углам, с арочным входом, высокой крышей с парапетами. Да, это был не дом, а именно замок.
Сюзанна онемела. Неужели Джейк живет именно здесь? Да в его особняке могла уместиться вся резиденция Ральстонов, с садом и службами. Как он построил такой дом? Откуда у него такие деньги? Ведь когда они встретились, он был никем и ничем — простым рабочим, ирландским иммигрантом…
И Сюзанну охватило бешенство. Ведь она была его женой! Она должна жить здесь, с ним! Она отдала ему лучшие годы жизни, она ютилась с ним в крошечной хибарке, ее нарядные модные платья мгновенно превратились в лохмотья. Она была не в состоянии нанять даже одну-единственную служанку, и ей приходилось самой заниматься домашней работой и самой заботиться о Софи… Джейк лишь иной раз помогал ей по вечерам или вставал к девочке ночью. Ей приходилось и стряпать самой, а иначе им бы просто нечего было есть. Да, Сюзанна в те годы дошла до того, что почти ничем не отличалась от простой крестьянки! Это слишком несправедливо!
Когда-то Сюзанна пришла к Джейку потому, что любила его. Теперь она злилась из-за того, что ей не довелось жить в таком роскошном особняке. Но впрочем, Джейка она тогда не застала. Она пыталась войти, но ворота оказались запертыми. В конце концов из коттеджа вышел сторож и объяснил Сюзанне, что мистер Райан несколько дней назад уехал из Нью-Йорка. Он не сказал, куда он отправился и когда вернется. Но, не устояв перед напором Сюзанны, сторож назвал имя человека, которому он должен пересылать почту. Это оказался адвокат Джейка.
Сюзанна здорово поскандалила с адвокатом, но пользы ей это не принесло. Он не собирался открывать местонахождение мистера Райана ни ей, ни кому бы то ни было еще. Но все же согласился передать ему письмо от Сюзанны. Она отправила Джейку послание на десяти страницах, твердила о неувядающей любви к нему, о своем гневе из-за того, что Джейк обманул, одурачил ее, о своем желании воссоединиться с ним, снова стать его женой. Она так и не получила ответа, хотя адвокат заверил ее, что письмо Джейку передали. Сюзанна послала второе письмо. Но и на него не дождалась ответа.
Каждые несколько дней Сюзанна приезжала к особняку, надеясь, что Джейк вернулся. Но его все не было. Наконец нанятый Сюзанной сыщик выяснил, что у мистера Райана есть также резиденции в Лондоне и Белфасте и большое загородное поместье в Ирландии. Но Джейк стал настолько скрытен, что не представлялось возможным узнать, где именно он находится в данное время. Сюзанне пришлось отступить.
И вот Биллингс снова остановил коляску перед запертыми парадными воротами. Сюзанне хотелось плакать, кричать… «Черт бы тебя побрал, Джейк! Ты мне нужен… Где же ты? Ты нужен Софи!»
Она закрыла глаза и бессильно откинулась на спинку сиденья. Если бы при их последней встрече она не вышла из себя!.. Если бы можно было возродить — и изменить — прошлое! Хуже всего то, что Сюзанна не знала, когда она снова увидит Джейка… и увидит ли его вообще. Будь он проклят!
У дверей особняка Ральстонов Биллингс помог ей выйти из коляски. В висках у Сюзанны что-то бешено колотилось. Она была полностью погружена в свои мысли и, забыв поблагодарить Биллингса, поспешно направилась в дом. Ей бы не следовало возвращаться к тому готическому особняку. Но она не могла удержаться. Чертов Джейк, он прячется от нее. Будь он проклят за то, что его нет в городе сейчас, когда она так отчаянно нуждается в нем.
Сюзанна вспомнила о визите Генри Мартена, и пульсирующая боль выплеснулась из головы и охватила все тело, заставив желудок подпрыгивать, как поплавок на воде. Она должна пригласить Хартфорда, своего адвоката. Сюзанна была почти уверена, что состояние Софи полностью в ее руках, но надо еще раз все проверить, узнать, нет ли в условиях опеки каких-либо слабых звеньев. Если же они есть, то необходимо выяснить, нельзя ли изменить эти условия. Она не могла отказать Генри Мартену, она разрешила ему получить копию документов, но это потребует времени, так что, возможно, все еще обойдется.
Сюзанна с самого начала рассчитывала на то, что деньги в ее руках и что Софи придется вернуться домой, если она окажется в полной нищете. Вернуться домой — и избавиться от ребенка.
Растирая виски, Сюзанна прошла через холл. Когда она миновала открытую дверь гостиной, ей показалось, что там кто-то есть. Уже поставив ногу на ступеньку лестницы, Сюзанна замерла в нерешительности. Не привиделось ли ей, что в гостиной находится какой-то мужчина? Она повернулась — и увидела Эдварда Деланца.
Глаза Сюзанны широко раскрылись, сердце на мгновение остановилось.
— Вам нечего делать в этом доме!
Он мрачно посмотрел на нее.
— Это мне постоянно говорят. Где Софи?
Сюзанна, вцепившись в перила с такой силой, что у нее побелели пальцы, уставилась на Эдварда. Мысли ее кружились в бешеном хороводе.
— Здесь ее нет.
— Я знаю. Где она?
У Сюзанны перехватило дыхание, она с трудом владела собой. Она чувствовала угрозу, опасность. Видела яростную решимость в его глазах. Кто ему нужен — Софи или их ребенок? Да знает ли он вообще о ребенке? Но зачем бы иначе он искал Софи да еще будучи в такой ярости? Инстинкт предупреждал Сюзанну, что ребенок может соединить Эдварда и ее дочь. Ей вдруг привиделась картина: Софи и Эдана — в чудесном доме, принадлежащем Эдварду Деланца, но Софи, баюкающая ребенка, плачет… плачет от боли в сердце и от одиночества.
И тут же видение изменилось: да, Софи и Эдана были в том доме, но Эдвард находился рядом с ними. Отец и мать весело смеялись, сияя любовью, а дитя нежно ворковало…
Сюзанна встряхнула головой, прогоняя ненужные мысли. Она твердо знала, что ее дочери следует держаться как можно дальше от Деланца.
— Софи в Бостоне.
— В Бостоне? — Он удивленно посмотрел на нее. — Какого черта она там делает?
— Гостит у родственников, — ничуть не смутившись, солгала Сюзанна. — А теперь убирайтесь!
Эдвард окинул ее холодным взглядом.
— Я отыщу ее, — сказал он. — С вашей помощью или без нее. Даже если мне понадобится на это вся моя жизнь.
Сюзанна лишь изумленно открыла рот, когда Деланца стремительно вышел из дома.
Его трясло. Он так спешил, примчался издалека, но Софи ускользнула от него. В это невозможно было поверить. Когда он отыскал ее на Монмартре, она сказала, что не станет прятать от него ребенка. И в ту же ночь сбежала вместе с Эданой. Когда Эдвард понял, что Софи скрылась от него, он впал в ярость.
Он и теперь был в ярости, но она стала холодной, молчаливой и глубокой.
Он рывком распахнул дверцу «даймлера». Черт бы ее побрал! Черт бы побрал Софи О'Нил за то, что она так поступила с ним, за то, что разлучила его с дочерью, за то, что сбежала от него… Ну, ей не скрыться от Деланца. Мир для этого слишком мал. Он будет гнаться за ней, пусть это займет целую вечность, и в конце концов ей придется стать его женой, а Эдана будет носить его имя. Эдвард сделает то, что принесет пользу всем.
Но он ни на минуту не поверил словам Сюзанны, что Софи в Бостоне, у родственников. Эдвард приехал в Нью-Йорк лишь этим утром и прямо сейчас намеревался отправиться в галерею Дюран-Ру. Софи рано или поздно появится там, куда ей деться?..
— Мистер Деланца, сэр!..
Он как раз собирался сесть в машину, но замер, поставив ногу на подножку. К нему торопливо приближалась экономка Ральстонов, миссис Мардок. Эдвард насторожился.
— Миссис Мардок?
— Да, сэр. — Она остановилась перед Эдвардом, тяжело дыша. — Если миссис Ральстон увидит, что я разговариваю с вами, сэр, она может меня тут же выгнать, и без рекомендаций, а я ведь служу ей с тех пор, как Софи исполнилось четыре годика!
Эдвард схватил пухлые руки пожилой женщины.
— Миссис Мардок, если вас уволят, вы сможете работать у меня.
Она удивленно посмотрела на него.
— Спасибо, сэр…
— Ну, расскажите же о Софи!
Глаза экономки наполнились слезами.
— Моя хозяйка вам солгала, солгала! Нет у них никаких родственников в Бостоне! Ох, если бы вы были тогда здесь, сэр! Боже, как они кричали друг на друга, чуть дом не развалился! Просто счастье, что мистер Ральстон этого не слышал.
— Кто кричал?
— Миссис Ральстон и Софи! Я никогда не слыхала прежде, чтобы Софи кричала, никогда, сэр! — Миссис Мардок расплакалась.
Эдвард помрачнел. — Из-за чего они поссорились?
— Из-за ребеночка, сэр. Это было просто ужасно! Просто ужасно, сэр!
Он перевел дыхание, сердце в его груди болезненно сжалось.
— А что с Эданой? Как она себя чувствовала?
— О, дитя просто чудесное, сэр! Но миссис Ральстон хотела, чтобы Софи отдала девочку в чужие руки, одной супружеской паре… Ну а миссис Ральстон всегда добивается того, чего хочет. Они с мистером Ральстоном уже обо всем договорились. Но Софи отказалась. Вот почему они и поссорились. Софи убежала с ребеночком и с той француженкой сразу после ссоры, среди ночи, прямо в чем была! У нее и одежды-то нет! И не думаю, чтобы у нее были деньги… уж очень они все бедно выглядели, когда приехали.
В душе Эдварда бушевала буря, но внешне он оставался спокойным и сдержанным.
— Куда они отправились? — спросил он, стараясь отогнать страшное видение: Софи, прижимая к груди Эдану, стоит на улице, как нищая побродяжка.
— Я не знаю! — всхлипнула миссис Мардок. — Если бы я знала!
Эдвард погладил ее по плечу.
— Все будет в порядке. Я ее найду, можете быть уверены в этом.
Миссис Мардок посмотрела на него умоляюще и жалобно.
— Да, сэр, я знаю, что вы это сделаете. Но, пожалуйста, поспешите! Пока не случилось чего-нибудь ужасного!
— Если вы что-нибудь услышите о ней, сообщите мне в отель «Савой».
Эдвард поблагодарил экономку и сел в машину. Всю его сдержанность как ветром сдуло. Сердце колотилось так, что Эдвард задыхался. Его била крупная дрожь. Боже! Он готов был удавить Сюзанну, убить ее своими руками за то, что она выгнала Софи и Эдану на улицу. Миссис Мардок боялась, что может случиться нечто ужасное. Эдвард тоже боялся этого. Большой город — неподходящее место для одинокой молодой женщины с крошечным ребенком, да еще и без денег. Эдвард знал, что должен найти Софи, должен раз и навсегда покончить с этим безумием. Найти и спасти Софи. Похоже, ему еще раз придется разыграть из себя спасителя, но на этот раз будущее Софи было и его будущим.
Софи нервничала, нервничала с самого утра, ожидая встречи с Генри Мартеном. Генри, увидя ее сквозь стеклянную дверь, поспешил навстречу, прежде чем Софи успела постучать. Он широко улыбался.
— Как раз вовремя. Почему бы нам не погулять? Такой день!
Софи кивнула, пытаясь угадать, какие новости приберег для нее Генри — хорошие или плохие, но по выражению его лица ничего нельзя было понять. Генри взял ее под руку, и они спустились вниз. Над городом ярко светило солнце; деревья стояли уже почти голые, зато вдоль тротуаров ветер нес и кружил золотые и красные листья. Прохладный свежий воздух бодрил.
Они пошли вдоль улицы, Генри так и не выпустил руку Софи.
— Я говорил с миссис Ральстон и теперь полностью согласен с вами. Примирение возможно лишь в том случае, если вы пойдете на уступки и выполните ее требования.
Софи бросила на Генри встревоженный взгляд.
— Что она сказала?
Генри замялся:
— Она сказала… что будет удерживать ваши деньги до тех пор, пока вы не вернетесь домой… одна.
Софи вздрогнула. Генри смущенно порозовел. Софи почувствовала, как ее душу наполняет страх. Конечно, Генри ничего не понял. Но как он воспринял слова Сюзанны? И как объяснить ему, почему она так отчаянно нуждается в деньгах? Ей бы стало гораздо легче, если бы она могла поделиться с ним своими страхами, рассказать о своем затруднительном положении, обо всех своих тревогах… Но он может просто ужасно перепугаться. Софи боялась лишиться его дружбы.
— А она может это сделать? Задержать мои деньги?
Генри вздохнул:
— Я взял у ее адвоката копию соглашения об опеке. Ответ — да. Это недостойно, неэтично, но чисто технически — да, она может удерживать ваши деньги. Там, правда, есть кое-какие возможности зацепиться, но это потребует времени. Мы можем начать преследование в судебном порядке, можем подать иск о необходимости назначить другого опекуна вместо миссис Ральстон.
Софи остановилась и, смертельно побледнев, уставилась на Генри.
— Я просто не могу в это поверить!.. Я должна судиться с собственной матерью?! Это ужасно! Чудовищно!
— Да, это неприятно, — согласился Генри, внимательно глядя на Софи.
Она чувствовала, что близка к истерике. Но в то же время в ней нарастал гнев. Боль от предательства матери утихла за последние дни. Ее место заняла ярость: Софи ненавидела Сюзанну за бездушие, жестокость, за то, что та несправедливо обошлась с собственной дочерью и со своей первой внучкой.
— У меня остались кое-какие деньги во Франции. К несчастью, я уезжала в такой спешке, что не успела взять соответствующие бумаги в банке. Я сейчас занимаюсь переводом денег сюда, но без документов это займет много времени, чуть ли не шесть недель… — Голос Софи задрожал. Она слишком тревожилась о будущем, почти не спала ночами и никогда не чувствовала себя более усталой, чем теперь. Она нуждалась в чьей-то поддержке, ей недостаточно было сочувствия Рашель.
Тем более что с каждым днем увеличивалась возможность приезда в Нью-Йорк Эдварда Деланца.
Софи постаралась совладать с собой, чувствуя на себе испытующий взгляд Генри.
— Через несколько недель Дюран-Ру устраивает мою выставку. Очень надеюсь, что она будет иметь успех. Большинство из тех работ, что войдут в экспозицию, Дюран-Ру уже купил у меня, но несколько новых картин возьмет на комиссионных началах. Думаю, он согласится дать мне немного денег авансом, в счет будущей продажи. Я немедленно поговорю с ним.
Галерея находилась всего в нескольких кварталах от них, и Софи готова была броситься к торговцу в ту же минуту. Генри придержал ее за рукав.
— Софи, подождите. Вы слишком расстроены. Вы уверены, что не можете вернуться домой? Возможно, если я выступлю в роли посредника…
— Нет! — яростно выкрикнула она, напугав их обоих. Генри выпустил ее руку.
Софи съежилась, ее била нервная дрожь.
— Генри, вы просто не понимаете, почему я не могу вернуться домой одна.
— Да. Я не понимаю.
Софи нервно сглотнула, чувствуя себя на грани обморока.
— Я не могу вернуться домой потому, что моя мать требует, чтобы я отдала своего ребенка чужим людям, навсегда.
Генри онемел.
Софи осмелилась наконец посмотреть в его изумленные глаза.
— Да, у меня есть ребенок. Незаконный ребенок… маленькая дочка, ее зовут Эдана-Жаклин О'Нил, и я люблю ее всем сердцем.
— Боже праведный! — выдохнул Генри, и тут же его лицо запылало от гнева. В глазах мелькнула догадка. — Деланца?! Это он — отец? Этот ублюдок!
Софи всхлипнула, хватая Генри за руку.
— Прошу вас! Я не желаю говорить об отце Эданы, не хочу! — Но она знала, что Генри прекрасно все понял, он прекрасно понял, что никто другой отцом быть просто не мог. И Софи вдруг осознала, что точно так же будет реагировать любой другой человек, узнавший о существовании Эданы.
Генри кивнул, стиснув зубы. Его плечи невольно опустились.
— Да, я вас понимаю.
— Разве вы можете понять?! Я и сама-то не уверена, что мне все понятно… — прошептала Софи.
Раньше она об этом просто не думала. Ее мысли были слишком заняты насущными проблемами, и она не представляла, каковы будут последствия того, что все вокруг узнают имя отца Эданы. Было бы гораздо лучше, подумала Софи, если бы они с Эдвардом как-то договорились о том, стоит ли публично признавать его отцовство, но это нужно было сделать раньше. А теперь, когда она прячется от него, о каких обсуждениях может идти речь? Софи смотрела на Генри, чувствуя себя потерянной, одинокой, все ее чувства пришли в смятение…
— Генри, я люблю мою малышку. И не собираюсь с ней расставаться. С моей стороны не может быть никаких компромиссов. Я в бешенстве из-за предательства моей матери, я ненавижу ее… и никогда не вернусь к ней.
— Вот теперь я и в самом деле понимаю, — медленно произнес Генри.
Софи ожидала, что выражение лица Мартена изменится, что она сейчас увидит в его глазах осуждение, неприязнь, но увидела лишь печаль и сочувствие.
— Вы потрясены, это естественно… но… вы все-таки будете представлять мои интересы?
— Софи, я ваш друг. Разумеется, я продолжу дело и помогу вам, как сумею.
Софи благодарно посмотрела на него, не сказав ни слова. Генри достал носовой платок и протянул ей. Софи вытерла глаза.
— Спасибо, огромное спасибо, Генри.
Он снова взял ее под руку, и они пошли дальше, на этот раз в молчании. Наконец они добрались до Юнион-сквер. Генри подвел Софи к скамейке, стоящей в пустынной аллее, и они сели, распугав гуляющих вокруг голубей. Генри повернулся к Софи, их колени слегка соприкоснулись. Юноша робко кашлянул.
Софи комкала носовой платок.
— Я уверена, Поль Дюран-Ру даст мне небольшой аванс, — снова сказала она, и в ее голосе прозвучали и надежда, и отчаяние.
— Я в любом случае не позволю вам умирать с голоду, Софи. Разве вы не знаете этого?
— Вы более чем добры, — прошептала она.
— Дело не в доброте. — Генри было явно не по себе. — Неужели вы до сих пор не поняли?
Софи настороженно затихла. Генри отчаянно покраснел.
— Я ужасно влюблен в вас, Софи.
Потрясенная, она уставилась на него.
Генри, похоже, почувствовал, что должен как-то объяснить свое признание.
— Видите ли, два года назад, летом, я приехал в Ньюпорт-Бич специально для того, чтобы познакомиться с вами, но причины были не слишком достойными. Однако теперь все изменилось, и я говорю вам правду. Тогда я рассчитывал жениться на вас. Меня поощряла моя тетушка, потому что вы наследница кое-какого состояния. Но вы оказались невероятно милы, просто очаровательны. Хотя поначалу вашей матушке удалось изрядно меня расхолодить и обескуражить.
Софи вздрогнула:
— Она… она…
— Да. Она умеет озадачить. Но вы самая искренняя, самая добрая женщина, какую мне когда-либо приходилось встречать, и храбрая. Я был бы счастлив жениться на вас, Софи. Я говорю это от всей души. — Он стал просто-таки пунцовым. — Я давно влюблен в вас. Более чем влюблен. Вам бы не следовало так удивляться.
— Генри… но я не знала…
— Да, я понимаю. Вы смотрели только на него.
Софи промолчала, потому что Генри был прав. Она думала об Эдварде и сейчас, и ее переполняла боль. Неужели он навсегда останется ее единственной любовью?..
Генри тихо продолжал:
— Я никогда прежде не говорил женщинам ничего подобного. Но я не могу видеть, как вы страдаете. Вам нельзя оставаться одной. Вам нужен муж, а ваша дочь нуждается в отце.
Софи встряхнула головой, отгоняя мысли об Эдварде. И взяла Генри за руку.
— Я просто не знаю, что сказать. Я так глубоко тронута…
— Скажите «да». Вы станете моей женой? Конечно, я еще не видел Эдану, но поверьте, Софи, я буду ей хорошим отцом. И нам с вами никогда не помешает прошлое.
Софи чувствовала, что Генри действительно мог бы стать прекрасным отцом и прекрасным мужем. Добрым, любящим, верным. Софи закрыла глаза, ее пронзили одновременно боль и страстное желание. Как она может выйти за Генри, если любит другого? Но как хочется иметь свой дом и любящего мужа, и как хочется любить самой…
— Я очень благодарна вам за ваше предложение, Генри, но прошу вас, дайте мне время подумать.
Генри серьезно кивнул.
Софи не могла пропустить бал в честь обручения Лизы. Домой она не возвращалась с того дня, когда после разговора с отчимом сбежала, едва поняв, что он одобряет планы Сюзанны. У нее хватало собственных проблем и забот, так что в последнюю неделю она почти не думала о сестре. Должно быть, все это время Лиза была как на иголках…
Днем, перед балом, Софи осмелилась поехать домой, оставив Эдану и Рашель в гостинице. Она тщательно рассчитала время. Сюзанна в это время уходила на ленч к приятельнице, и Софи была уверена, что не встретится с ней. Она вообще не хотела больше видеть свою мать, а уж тем более — спорить с ней.
Лизу Софи нашла лежащей в ванне с лечебной грязью из Саратоги.
— Привет, сестренка! Я пришла позаимствовать какое-нибудь платье на вечер.
— Софи!
Софи невольно рассмеялась при виде сестры. Из черной грязи торчало лишь личико Лизы, и картина в целом выглядела и забавной, и отвратительной. Софи села на табурет.
— Неужели эта грязь и вправду полезна для кожи?
Лиза, побарахтавшись, села в ванне.
— Софи, где ты пропадала? Боже, я так беспокоилась о тебе и малышке!
И Лиза расплакалась.
Софи склонилась к сестре и осторожно погладила плечо, вымазанное грязью.
— Со мной все в порядке. В самом деле в порядке!
Лиза подавила рыдания:
— Твоя мать просто ведьма! И мой отец не лучше! Да как они смели обойтись с тобой так жестоко!
— Они просто хотели сделать как лучше.
— Ты же их еще и защищаешь?!
— Нет, — вздохнула Софи.
— Но вы обе действительно как-то устроились? — спросила Лиза, хватаясь за края ванны.
— Да. Мы устроились. Сюзанна отказала мне в деньгах, но Генри Мартен ссудил, сколько нужно, и Поль Дюран-Ру.
С Дюран-Ру Софи повидалась сразу после того, как Генри Мартен сделал поразившее ее предложение. Поль все понял и с радостью оказал помощь.
— Да, знаю, — сказала Лиза. — Все вокруг только и говорят что о тебе.
Софи не понравилось, как это прозвучало.
— Когда я получу в следующий раз свои карманные деньги, я тоже отдам их тебе, — твердо заявила Лиза. — Так ты все-таки придешь сегодня?
— Я ни в коем случае не пропущу такое событие, Лиза, и спасибо тебе, — печально улыбнувшись, ответила Софи. — Знаешь, я сейчас не столько одинока, сколько напугана… Похоже, все на свете против меня!
— Софи, но ты не одна! — рассердилась Лиза. — Мы с Юлианом в мае обвенчаемся, и вы с Эданой будете жить с нами!
Предложение было на редкость соблазнительным, но Софи, ошеломленная смелостью Лизы, посмотрела на нее с испугом:
— Лиза, подумай, что ты говоришь! Ты начинаешь семейную жизнь — и вдруг оказывается, что рядом постоянно болтаются сестра и племянница!
— Я этого хочу, — упрямо сказала Лиза.
— А маркиз?
— Я уверена, он тоже будет в восторге, — улыбнулась сестре Лиза.
Но Софи в этом сильно сомневалась. Она отлично знала, что во время медового месяца влюбленные бывают полностью поглощены своей страстью. И маркизу вряд ли придется по душе мысль о посторонних в доме в такое время.
— А как вообще твой великолепный жених?
Улыбка девушки угасла.
— Лиза! Что-то не так?
— Ох, Софи! Я люблю его, я в него влюбилась с первого взгляда, но, видишь ли, теперь я, похоже, начинаю понимать… Он меня не любит!
Софи видела маркиза Юлиана Сент-Клера лишь однажды, в день своего приезда в Нью-Йорк. Но она отлично помнила его холодную учтивость — и то, как быстро он приметил отсутствие на ее пальце обручального кольца. А теперь вспомнила и то, что ни разу не видела его улыбки. И если бы она не застала их с Лизой в момент пылкого поцелуя, если бы не заметила огня в его глазах, то подумала бы, что маркиз холоден, как ледяная глыба.
А ведь Лиза — не просто хорошенькая молодая девушка. Она умна, добра и невероятно великодушна. Только дурак мог не влюбиться в нее. Но с другой стороны… Сент-Клер слишком напоминал Софи Эдварда.
Да, он напоминал Эдварда, хотя и был золотоволосым, — просто он был другим вариантом мужского совершенства. Такие мужчины всегда сами выбирают женщин, даже если не обладают обаянием, и глупо думать, что Сент-Клер жил как святой. А потому можно не сомневаться, что он увлечен Лизой. Но Софи отлично знала, что плотская страсть — еще не любовь.
— Почему ты так думаешь, Лиза?
Девушка какое-то время колебалась.
— Знаешь, Софи, он никогда не улыбается. Он безупречно вежлив, но он не улыбается — даже мне. И… он говорит только о пустяках.
— Ну, надеюсь, он и другим женщинам не улыбается?
— Нет. Хотела бы я знать… Возможно, он и в самом деле не любит женщин, — неуверенно произнесла Лиза. — Но разве такое возможно? Ведь он так страстно целует меня! Когда он такой… — Лиза порозовела. — Такой мужественный!
— Все может быть, — сказала встревоженная Софи, вспомнив вдруг о первой жене маркиза. — А что еще ты знаешь о нем?
— Я знаю, что он единственный сын графа Кейта и что его мать давно умерла.
— Лиза, возможно, ты просто паникуешь, — мягко сказала Софи. Но ей тоже не понравилось полное отсутствие каких-либо сведений о маркизе.
Глаза Лизы наполнились слезами.
— Но я люблю его… до безумия люблю! Если бы я могла, я бы прямо сегодня за него вышла. Я надеюсь, он просто по-британски сдержан, и после свадьбы я узнаю его по-настоящему… и увижу, что он меня любит.
Софи огорчили слова Лизы.
— Думаю, тебе стоит как можно скорее серьезно поговорить с ним, Лиза. Будь откровенна и настойчива, выскажи ему все те сомнения, которыми поделилась со мной. Думаю, тебе надо побольше знать о его прошлом и о его первой жене.
Лиза испуганно посмотрела на сестру.
— Но я не увижу его до вечера, до обручения!
— Значит, тогда и придется поговорить. — Софи постаралась, чтобы ее голос звучал как можно бодрее.
Лиза побледнела.
— Мне пора уходить, — сказала Софи, вставая. — Эдана скоро проголодается, да к тому же мне не хотелось бы встречаться с мамой.
— Подожди! — воскликнула Лиза, вставая. — Софи, где ты поселилась? Где я могу тебя найти?
— Мы устроились в гостинице Лексингтона, на Тринадцатой улице, — ответила Софи.
Лиза выбралась из ванны и завернулась в большое полотенце.
— Он был здесь на прошлой неделе.
Софи похолодела. Может быть, она просто не поняла…
— Кто?
— Эдвард Деланца приходил сюда, искал вас. Меня не было дома. Сюзанна прогнала его. Миссис Мардок сказала мне, что твоя мать ему соврала, будто ты уехала в Бостон к родственникам.
Софи понимала, ей следовало бы порадоваться тому, что Сюзанна направила Эдварда по ложному следу. Но вместо этого ее охватило отчаяние.
— Чего он хотел?
— Только видеть тебя. А он знает об Эдане? — спросила Лиза.
Софи кивнула.
Лиза широко раскрыла глаза:
— Софи, ты должна повидаться с ним! Немедленно!
— Я не могу.
— Да почему же? — закричала Лиза. — Он отец твоего ребенка! Черт побери, Софи, ты должна выйти за него замуж!
Софи никогда прежде не слышала, чтобы Лиза ругалась.
— Он просил меня, — проговорила она хрипло. — Но я отказалась.
Лиза чуть не лишилась дара речи.
— Ты отказалась! Почему?!
— Потому что я люблю его. Потому что я ему не нужна. Потому что ему нужна только Эдана. Потому что мне не вынести мысли о том, что я стану его женой — а он будет по-прежнему развлекаться с другими женщинами.
— Софи, если он вернется…
— Нет! Не смей говорить ему, где меня найти! — закричала Софи.
Лиза промолчала. Но Софи не понравился блеск в ее глазах, а потому чуть позже, днем, они с Рашель и Эданой перебрались из гостиницы в меблированные комнаты неподалеку от реки.
Одеваясь к балу, Софи решила, что при встрече с матерью и отчимом должна хранить выражение вежливой отстраненности, как это делают Дженсон и миссис Мардок.
Софи уверяла себя, что ничего дурного на балу случиться не может. Сюзанна будет слишком занята гостями, ведь ожидалось около пятисот человек. И Бенджамин тоже. Им обоим просто не представится возможности увести ее куда-нибудь в сторонку и наброситься с дурацкими требованиями отдать в чужие руки Эдану. А если постараться, то можно вообще избежать встречи с ними… и повеселиться в свое удовольствие.
Слишком много времени прошло с тех пор, как она бывала в обществе. Софи погрустнела, вспомнив о своем дне рождения в прошедшем мае. Хотя она и отказалась танцевать с Жоржем, ей было весело смотреть на других. И вдруг Софи вспомнила, что вообще ни разу в жизни не бывала на настоящем балу.
И она не сомневалась, что этот бал станет для нее первым и последним.
— Софи, ты изумительно выглядишь! — воскликнула Рашель.
Софи обернулась, вздернув брови.
— Эдана спит, не тревожься… А ты просто прекрасна.
Софи даже и не пыталась разглядеть себя как следует, ведь у них с Рашель было всего лишь одно-единственное маленькое зеркальце. В захудалом, запущенном доме, где они поселились, девушкам удалось снять две меблированные комнаты вместо одной, очень дешево, но каждая из этих комнат представляла собой всего лишь конурку, в которой стояла узкая кровать с тощим матрасом, поношенными простынями и древним одеялом, еще тут были небольшой комод, умывальник и лампа.
Софи взяла у сестры платье нежного кораллового цвета — этот цвет, как заметила Лиза, безупречно подходил к золотистым волосам Софи, ее янтарным глазам и необычному цвету лица. Как только она увидела это платье в гардеробе Лизы, то просто влюбилась в него. Правда, оно было гораздо ярче всего, что до сих пор носила Софи, но Лиза настояла, чтобы сестра взяла именно его.
— Яркие цвета такие веселые, это не то что твои синие юбки и белые блузки, вечно ты одеваешься, как старушка! — заявила Лиза. — У меня, например, вообще нет ни одного серого платья. О, ну сегодня, конечно, я буду в простом серебряном платье — с очень глубоким декольте!
И Софи согласилась надеть на бал коралловый наряд. А сейчас она смотрела на Рашель.
— Знаешь, когда это платье висело в шкафу, оно казалось не таким смелым, — заметила она, с неудовольствием оглядывая декольте, открывающее верхнюю часть ее полной груди.
— Но ты же кормящая мать. Ты просто не можешь скрыть грудь при таких обстоятельствах, — со смехом сказала Рашель. — Ты выглядишь чрезвычайно аппетитной, дорогая. Месье Мартен просто выпучит глаза!
Софи, хоть и чувствовала себя полуголой, тоже рассмеялась:
— Наверное, ты хотела сказать — он будет бросать на меня нежные взгляды, а?
Рашель беспечно пожала плечами:
— «Выпучит», «нежные» — какая разница? Вот я сейчас готова бросать на тебя нежные взгляды. Я никогда не видела тебя такой — похожей на обольстительницу-сирену!
— Ох, прошу тебя, Рашель! Ну какая из меня обольстительница? — Софи подошла к кровати и села. — Слава Богу, платье хоть не жмет нигде.
— Да, ты слишком уж похудела, — неодобрительно заметила Рашель. — Иначе бы ты просто не влезла в Лизин наряд. Генри уже ждет тебя внизу.
Софи вскочила, ее сердце заколотилось от волнения.
— Да почему же ты раньше не сказала! — Она схватила расшитую бисером атласную сумочку, которую взяла у сестры вместе с платьем, и черную бархатную накидку. — Как мои волосы?
— Если учесть, что ты причесывалась без зеркала, — блестяще.
— Лежат ровно?
Рашель расхохоталась и расцеловала ее в обе щеки.
— Все прекрасно! Вперед! Повеселись как следует!
Софи забежала в соседнюю комнату, чтобы поцеловать спящую дочь.
— Я вернусь не слишком поздно, — пообещала она.
— Если ты явишься домой раньше двух часов ночи, я тебя просто не впущу! — вслед ей угрожающе крикнула Рашель.
Софи, торопливо спускаясь по лестнице, усмехнулась.
Генри шагал взад-вперед по крошечному вестибюлю. В черном фраке и лакированных ботинках молодой адвокат выглядел очень эффектно. Заслышав стук каблучков, он поднял голову. Софи чуть приостановилась. Генри и правда «выпучил глаза» от искреннего восторга. Софи на сей раз сама почувствовала себя почти прекрасной. И, против собственного желания, она на мгновение вообразила, что это Эдвард ждет ее, чтобы проводить на бал.
Когда они приблизились к дому Ральстонов, Софи невольно замедлила шаг. И поймала себя на том, что изо всех сил цепляется за руку Генри.
— С вами все в порядке? — озабоченно спросил он. Софи подняла на него глаза.
— Я нервничаю. У меня какое-то предчувствие… дурное предчувствие…
— Мы можем не ходить туда, — предложил Генри. Софи через силу улыбнулась:
— Это великий момент в жизни Лизы, важнее только сама свадьба. Я обещала ей, что приду.
— Я восхищаюсь вами, Софи, — сказал Генри.
Непривычно польщенная, Софи вздохнула немного свободнее, и они вошли в дом. Дженсон, восторженно глядя на девушку, принял ее накидку.
— Как Лиза? — спросила у него Софи.
— Она весь день плохо себя чувствовала, бедняжка.
— А моя мать?
— Она на кухне, у нее чуть ли не истерика.
Софи напряженно кивнула.
— Идем, — бросила она Генри, желая поскорее очутиться в бальном зале и затеряться среди гостей, прежде чем Сюзанна ее увидит.
— Я не на кухне, — послышался вдруг громкий голос Сюзанны, и ее каблуки простучали по мраморному полу. — Софи! Остановись!
Но Софи и без того уже застыла на месте. И медленно повернулась к матери. Они долго молча смотрели друг на друга.
— Мы должны поговорить, сейчас же! — сказала наконец Сюзанна.
— Нет, — твердо ответила Софи. Сюзанна бросила взгляд на Генри:
— Сэр, вы нас извините? Мне нужно перекинуться парой слов с моей дочерью.
Но Софи не позволила Генри ответить. Ее вдруг захлестнул гнев, она задрожала.
— Нет! Нам нечего сказать друг другу, нечего, ты меня слышишь? Ты жестока и эгоистична, ты ни о ком не думаешь, кроме самой себя! — Казалось, слова будто сами собой вырывались из груди Софи, словно говорил кто-то, сидящий внутри нее. — Много лет подряд я делала то, чего хотела ты, — всегда только то, чего хотела ты! Ты хотела, чтобы я пряталась от всего мира, потому что я калека, — и я пряталась! Конечно, пряталась, чтобы не смущать тебя! Ты захотела, чтобы я не выходила замуж, и я согласилась, потому что легче было согласиться, чем бороться, искать счастья, искать любовь! Я слушалась тебя, доверяла тебе! Я доверяла тебе настолько, что думала — ты полюбишь Эдану, когда увидишь ее, и я вернулась домой, потому что нуждалась в тебе! Но ты предала меня — ты предала меня еще раз, и я не думаю, что когда-нибудь смогу простить тебя за то, что ты сделала!
Лицо Сюзанны залила смертельная бледность.
— Софи, я люблю тебя! Все, что я делаю, я делаю для тебя!
— Все, что ты делаешь, — жестко сказала Софи, не в силах остановиться, — ты делаешь только потому, что так лучше для тебя и ни для кого больше.
— Я люблю тебя! — всхлипнула Сюзанна. Софи подавила рыдание.
— А я люблю Эдану.
Сюзанна метнула взгляд в Генри.
— Он знает, мама, он все знает.
— Ты просто дура, — выдохнула Сюзанна.
— Нет. Это ты дура, раз пытаешься отобрать у меня дочь.
Софи резко повернулась и зашагала прочь от матери, а Генри поспешил за ней.
Она дрожала и никак не могла сдержать эту дрожь. Из бального зала доносилась музыка — там играл оркестр, слышались оживленные, веселые голоса гостей. Софи не помнила, чтобы когда-нибудь прежде бывала так зла. Она твердила себе, что ей надо высоко держать голову и улыбаться, никто не должен догадаться, как она расстроена сегодня из-за того, что наговорила чудовищных вещей — хотя и правдивых — собственной матери…
Да, Софи чувствовала себя очень плохо. Не важно, что ей было больно, что она была разгневана, — мать все равно оставалась матерью… И Софи стыдилась собственных слов, зная, что они жестоко ранили Сюзанну.
И еще ей было грустно. Сможет ли она когда-нибудь снова почувствовать себя дочерью Сюзанны?
Дурное предчувствие, сосущее чувство страха, преследовавшее Софи весь вечер, усилилось. Генри снова взял ее под руку, когда они подошли к трем широким мраморным ступеням, ведущим вниз, в бальный зал — огромное помещение, сверкающее натертым паркетом, с белыми колоннами и высоким бледно-желтым потолком, украшенным изящной лепниной. В этом зале без труда размещалось пятьсот человек, и сейчас, без сомнения, именно столько их там и было.
Софи старалась убедить себя: страх вызван стычкой с матерью, то есть тем, что уже произошло, а не тем, что еще только может случиться.
— Я могу что-нибудь сделать для вас? — спросил Генри.
— Меня успокаивает одно ваше присутствие, Генри, — искренне призналась Софи. — Мне очень жаль, что вам пришлось присутствовать при такой неприятной сцене.
Не успел Генри произнести в ответ хоть одно слово, как оркестр вдруг перестал играть и толпа гостей затихла.
— Вот она, — прошептал кто-то рядом с Софи.
Она обернулась — и замерла от восторга, увидя Лизу, появившуюся на пороге зала. В облаке белых кружев, Лиза была невероятно хороша. Возле нее стояли улыбающиеся Сюзанна и Бенджамин, Ральстон, казалось, весь раздулся от отцовской гордости. Но лицо маркиза хранило мрачное, неподвижное выражение. Софи, всмотревшись в него, внезапно похолодела. Неужели маркизу отвратительна мысль о женитьбе на Лизе? Неужели для него это — брак по расчету?..
Хуже того, Лиза смотрела прямо перед собой невидящими глазами, и Софи поняла, что сестра чем-то страшно расстроена. Ее улыбка была неестественной… К тому моменту, когда Ральстон, откашлявшись, начал говорить, на глазах Лизы заблестели слезы.
Бенджамин представил маркиза, после чего объявил о помолвке.
Софи не слушала. Она пыталась поймать взгляд сестры, надеясь хоть как-то, несмотря на разделявшее их расстояние, помочь ей успокоиться, но Лиза ни на кого не смотрела. Софи страдала за сестру, забыв о себе, и безмолвно призывала ее держаться. Потом Софи огляделась по сторонам. Бальный зал являл собой море прелестных дамских туалетов — красных, голубых, зеленых, — вперемешку с черными и белыми фраками и смокингами. Десятки огромных хрустальных светильников пронизывали пространство сверкающими переливчатыми искрами.
Но тут взгляд Софи задержался на госте, стоявшем в стороне от толпы, неподалеку от двери, ведущей на террасу. Придя в полное замешательство, она не могла отвести от него глаз. Мужчина был примерно тех же лет, что и ее мать, возможно, чуть старше, у него были рыжеватые волосы, слишком густые и длинные, причесанные не по моде. Его лицо покрывал бронзовый загар. Высокий и стройный, он выглядел невероятно элегантным в своем черном смокинге и ослепительно белой манишке. И он пристально смотрел на нее.
Софи, сконфуженная, отвела взгляд. Лицо этого человека показалось ей странно знакомым, но она никак не могла вспомнить, кто же он такой и где она могла с ним встречаться. Должно быть, это приятель Сюзанны или Бенджамина. Но почему он смотрит на нее так внимательно?
Внезапно он отошел в сторону и смешался с толпой. Софи снова взглянула на площадку, где стояла Лиза с маркизом, отцом и Сюзанной. Толпа гостей зааплодировала. К удивлению Софи, мать смотрела туда, где только что стоял незнакомец, — и при этом смертельно побледнела…
Маркиз достал из кармана маленькую коробочку и небрежно открыл ее. Толпа изумленно ахнула. Кольцо оказалось сказочно прекрасным, в него был вставлен огромный рубин, обрамленный бриллиантами, запылавшими тысячами огней. И когда маркиз надел кольцо на палец Лизы, гости снова зааплодировали.
Софи тоже хлопала в ладоши, молясь, чтобы Лиза пришла в себя и отменила венчание, пока еще не поздно. Теперь она знала, что Лиза права. Маркиз Сент-Клер не любит свою невесту, более того, он явно несчастен из-за того, что ему приходится жениться.
Оркестр снова заиграл. Маркиз вывел Лизу на середину зала, обнял ее все с тем же холодным отсутствующим выражением лица, и они закружились в вальсе.
Да, они представляли собой изумительную пару. Он был так высок и силен, так красив и мужествен… Она была так нежна и хрупка, так смугла и изысканна… Снова вокруг послышались аплодисменты. И только Софи, глядя на застывшее лицо сестры, на ее невидящие глаза, понимала, что Лиза отчаянно борется со слезами.
Теперь уже танцевали и другие пары, Бенджамин кружился с Сюзанной. Но Софи отрицательно покачала головой, когда Генри пригласил ее. Она на краткое мгновение поддалась острой тоске и болезненному чувству одиночества. Ей казалось, что все эти люди, вальсирующие с легкостью бабочек на сверкающем паркете, имеют свою половину, настоящую половину, все, кроме нее.
Софи выпрямилась. Жалеть себя теперь, когда она уже смогла вынести многое — слишком многое, — было просто глупостью.
И вдруг Софи почувствовала, как волосы шевельнулись у нее на голове. А сердце остановилось. Ее захлестнул ужас. Но в этом ужасе, в его напряженной глубине, крылась неописуемая радость…
Софи знала, что в зале появился Эдвард. И в следующее мгновение она увидела его.
Эдвард шел прямиком через зал — неотразимо элегантный в черном смокинге, он шагал широко и свободно, глядя прямо на Софи.
— О Боже… — прошептала Софи и вцепилась в руку Генри.
Глаза Эдварда сверкали бешенством. Он шел к ней.
Софи понимала, что ей нужно убежать, но не смогла шевельнуть даже пальцем.
К тому же что-то внутри нее предательски радовалось тому, что она видит наконец человека, которого любит. Ведь разве ей не стало давным-давно ясно, что она не может жить без него?..
Эдвард резко остановился прямо перед ней, мрачно глядя ей в глаза. Софи по-настоящему испугалась. Эдвард скривил губы и бросил бешеный взгляд на Генри, по-прежнему державшего Софи под руку.
— Нам нужно поговорить.
Софи глубоко вздохнула, но хоть немного успокоиться ей не удалось.
— Э-эдвард… мы можем поговорить позже…
Прежде чем она успела что-либо понять, Эдвард схватил ее за локоть и рывком приблизил к себе. Софи вскрикнула.
— Позже? — зло и недоверчиво проговорил он. — Я потратил четыре недели, пересекая Атлантический океан вдогонку за тобой, а ты мне говоришь, что мы разберемся позже? — Лицо его стало темнее тучи. — Нет. Мы во всем разберемся сейчас. Именно сейчас.
Софи, чувствуя себя совершенно беспомощной, кивнула, сдерживая рыдания. В чем он намеревался разбираться? В том, что она сбежала от него вместе с Эданой, или речь снова зайдет о женитьбе?
— Софи! — Генри, бледнея, шагнул вперед. Он смотрел на Эдварда. — Отпустите ее, Деланца! — хрипло потребовал он.
Софи была поражена храбростью Генри. И Эдвард тоже посмотрел на адвоката.
— Отвали! — злобно усмехнувшись, бросил он. Генри не испугался.
— Отпустите ее! Не вынуждайте меня устраивать сцену!
Эдвард внезапно выпустил руку Софи. Кипя от гнева, сжав кулаки, он надвинулся на Генри.
— А ну, идем! — с угрозой в голосе негромко проговорил Эдвард. — Идем, Мартен! Я с удовольствием разорву вас в клочья!
Генри совсем побелел. Софи закричала:
— Прекратите! — Она не в силах была поверить в происходящее. Двое мужчин схватились из-за нее? Из-за нее? Это казалось невозможным — но это действительно происходило. — Генри, со мной все в порядке. В самом деле! — Она попыталась улыбнуться, но ей это не удалось.
— Вам незачем идти с ним, Софи, — сказал Генри.
— Ну нет, — рявкнул Эдвард, взмахивая кулаком перед самым носом Генри. — Ей придется пойти со мной, Мартен, ей никуда не деться от этого. Никуда! Она сбежала из Франции посреди ночи, она сбежала с моей дочерью! Она наплевала на мои права! Так что теперь у нее нет никаких прав.
Софи нервно сглотнула, облизывая губы. Ее охватило глубокое чувство вины, она покраснела. Как он это сказал… Да, действительно, все выглядело просто ужасно — она сбежала с его дочерью. Увезла от него дочь. Разлучила их… Боже… Но если бы Эдвард не был так требователен, если бы он постарался понять… Если бы она не любила его так сильно…
— Каждое человеческое существо имеет свои неоспоримые права, — резко возразил Генри. На его лбу крупными каплями выступил пот.
Эдвард грубо расхохотался:
— Черт побери, это заговорил адвокат! Так вам все известно? Ну тогда вы должны знать, что у вас нет никаких прав на Софи, зато у меня эти права есть — потому что я отец ее ребенка!
Софи переводила взгляд с Эдварда на Генри, ошеломленная их ссорой, тем, что они продолжали спорить из-за нее. Потом вдруг она заметила, что вокруг них уже собирается толпа любопытных. Запахло большим скандалом.
Неужели все вокруг слышали их разговор? Софи внутренне сжалась. Она не осмеливалась посмотреть на кого-либо.
— У меня есть кое-какие права, — с достоинством произнес Генри, понижая голос. — Потому что я хотел бы жениться на Софи.
Эдвард мгновенно побелел. Его глаза неподвижно смотрели на Генри. Прошло несколько секунд, прежде чем Эдвард мрачно произнес:
— Тогда нам тем более нужно разобраться.
Софи посмотрела на Генри, который выглядел сейчас упрямым, как бульдог. Потом — на Эдварда, которому явно не терпелось подраться.
— Генри, все в порядке, — быстро сказала Софи. — Он просто хочет поговорить. Мы выйдем на несколько минут, не больше. Эдвард, идем отсюда, поговорим наедине.
Эдвард сделал насмешливый приглашающий жест, и Софи пошла с ним, оставив Генри в сомнениях и тревоге. Ей было нехорошо. От страха ее мутило, и у нее кружилась голова.
Лишь теперь она поняла: то предчувствие, которое мучило ее весь день, было предчувствием надвигающегося рока…
Они вышли за дверь. На улице было темно и холодно. Тысячи звезд сверкали над головой, на безоблачном небе — словно россыпи бриллиантов чистой воды. Софи вздрогнула, когда Эдвард крепко взял ее под руку. Ей пришлось почти бежать, чтобы поспевать за ним. Софи боялась сама начинать разговор и потому даже не стала спрашивать, куда они идут.
Светлые камни подъездного пути поблескивали, словно жемчужины, в сиянии ярких газовых фонарей. Десятки различных экипажей и дорогих автомобилей полукругом выстроились перед домом, стояли они и на Пятой авеню, перед воротами. Эдвард подошел к длинному автомобилю с обтекаемыми линиями, сверкающему черным лаком, внутри машины все было обтянуто белой кожей. Прежде чем Софи поняла, в чем дело, Эдвард распахнул дверцу и, втолкнув Софи внутрь, сам уселся рядом. Перегнувшись через нее, он запер дверцу и стал мрачно смотреть на девушку.
Софи почувствовала, что ее охватывает паника.
— Ты можешь запереть меня в этой машине!
— Вот как? — Он приподнял бровь. — Но я уже это сделал.
Софи, задрожав, обхватила себя руками.
— И куда же мы направляемся?
— Пока никуда. До тех пор, пока не решим все окончательно.
У Софи слегка застучали зубы — не столько от холода, сколько от слов Эдварда. «Пока не решим все окончательно». Взгляд его остановился на полуобнаженных плечах Софи. Она напряженно сжалась. Взгляд Эдварда скользнул ниже, к чувственной ложбинке между ее пышными грудями, верхнюю часть которых приоткрывало декольте. Эдвард стиснул зубы. И резко отвел глаза.
А потом быстро снял смокинг и набросил его на плечи Софи. Она отвернулась и невидящим взглядом уставилась на особняк Ральстонов, пытаясь удержаться от внезапных слез.
— Как ты могла? — хрипло, с горечью спросил Эдвард. — Как ты могла поступить так эгоистично, так жестоко?
Софи робко посмотрела ему в глаза.
— Эдвард, мне очень жаль… — Ей было куда больше жаль, чем он мог себе вообразить.
— Но почему?!
— Потому что я боялась. Тебя.
— Не понимаю.
Софи, внезапно решившись, выпалила:
— Я не могу выйти за тебя замуж без любви, Эдвард!
Все словно замерло вокруг них, и время остановилось. Сердце Софи билось так тяжело и так громко, что она была уверена — Эдвард слышит его удары. Крепко сжав рулевое колесо, он смотрел прямо перед собой на Пятую авеню, и его лицо было бледным и напряженным.
— Я понимаю…
Софи затопила волна отчаяния. Ведь если бы у Эдварда была к ней хоть капля чувства, он сейчас сказал бы об этом и дал ей шанс уступить, принять его предложение. Ведь ей, пожалуй, хватило бы простой привязанности с его стороны, она смогла бы жить и с этим…
Но ему нужна только Эдана. Софи плотнее закуталась в смокинг. Она смотрела на его дерзкий, прекрасный профиль, но глаза Эдварда были пустыми, пугающими. Она опустила голову, прижалась щекой к теплой мягкой ткани. На ее коже останется его запах. Чуть пряный, чуть отдающий мускусом… невероятно мужской запах.
Наконец Эдвард снова повернулся к Софи, но его лицо хранило бесстрастное выражение.
— Я хочу видеть Эдану.
Софи почти не могла поверить, что они так легко решили вопрос о браке. Она почувствовала себя обессиленной, но не знала, отчего — от облегчения или от разочарования, и не хотела думать об этом.
— Разумеется, ты можешь ее увидеть.
— Она здорова?
Софи кивнула, с трудом заставляя себя говорить:
— Да. С нами приехала Рашель. Сейчас она присматривает за малышкой.
— Рашель? А-а, это та рыжая француженка?
— Да.
Эдвард изучал лицо Софи, но о его чувствах невозможно было догадаться.
— Где вы остановились?
— В меблированных комнатах. Я дам тебе адрес. Ты сможешь навещать Эдану в любое время. — Софи с усилием натянула на лицо улыбку. А в мыслях у нее вертелось одно: «Он больше не будет настаивать, чтобы я вышла за него замуж». Ей следовало чувствовать себя бесконечно счастливой — но она была бесконечно несчастна.
Их взгляды встретились. Софи нечаянно отпустила полы его смокинга, и они разошлись, открыв ее декольте. Софи тут же снова запахнулась. Теперь, когда самое страшное было позади, она ощущала в бедрах прилив желания — запретного, но такого сильного желания, ей никак не удавалось убедить себя, что она ничего не ощущает.
— Ты собираешься выйти за Мартена? — спросил Эдвард небрежным тоном — так говорят о погоде со случайными знакомыми.
Софи сжалась.
— Я… я думаю об этом.
Эдвард резко вздохнул, его ноздри расширились.
— Понятно. — В глазах его сверкнула ярость. — Должен ли я понимать это так, что ты его любишь?
Софи прислонилась к дверце машины. Она подумала, что Эдвард, наверное, боится потерять Эдану.
— Эдвард, тебе не о чем беспокоиться… — быстро заговорила она.
Он схватил ее за плечи и рывком притянул к себе. Софи вскрикнула, но было уже поздно. Эдвард обнял ее за талию, и его губы коснулись ее губ. И вот он уже целовал ее с безумной силой…
Его руки были крепки, как сталь, и Софи не могла даже пошевельнуться. Но вот наконец Эдвард с усилием оторвался от ее губ, страстный поцелуй закончился, и он прижался лбом к ее лбу. Софи боялась двинуть даже пальцем, боялась заговорить. Она опасалась снова пробудить в нем гнев. Эдвард дышал тяжело, Софи почти задыхалась.
А потом она поняла, что его рука, лежащая на ее талии, осторожно ласкает ее тело сквозь тафту платья…
Сильные, умелые пальцы то поднимались чуть выше по спине Софи, то спускались ниже, оставляя за собой огненный след…
Эдвард снова придвинулся к ней. Его грудь прижалась к ее груди, его губы коснулись ее губ. Мгновением позже он мягко захватил ее нижнюю губу. Это было просьбой. Софи вскинула руки на плечи Эдварда, всхлипнула и раскрылась ему навстречу.
Она уже и забыла, что такое поцелуй. Эдвард впивался в ее губы, терзал ее язык… Софи пылко отвечала ему, забыв о сопротивлении. Его руки скользнули к ее бедрам, жадно сжимая их. И так же страстно и жадно Софи стискивала его плечи. Она напряженно изгибалась в его объятиях, охваченная жаром, желая, чтобы его поцелуй не прекращался никогда…
Радостное возбуждение охватило Софи. Эдвард словно вливался в нее, все глубже проникая языком в ее рот, и вдруг Софи оказалась лежащей на спине, а Эдвард был сверху.
Она громко вскрикнула, ощутив его бедра, тяжелые и крепкие, и ее руки сами собой спустились по его спине. Даже если умом она и хотела бы протестовать, тело не позволило бы ей этого.
Эдвард оторвался от ее губ, его тело содрогнулось. Он посмотрел прямо в глаза Софи. И что-то дикое, страстное влилось в нее через взгляд Эдварда, она поняла это горячее мужское желание. Она никогда не чувствовала себя такой, в этот момент она стала истинной женщиной, соблазнительной, прекрасной, неотразимой… Она нежно коснулась его щеки.
Он спросил:
— Мартен может заставить тебя стонать и трепетать, как это делаю я?
Софи задохнулась.
— Может? — требовательно повторил Эдвард.
Его слова причинили ей острую боль, словно он ударил ее хлыстом.
— Нет.
Она скорчилась, пытаясь оттолкнуть его.
— Пусти меня…
Эдвард немедленно отпустил ее и сел, не отводя от нее глаз.
Софи с трудом выпрямилась. Потом поняла, куда он смотрит, и вспыхнула от смущения. Она поправила лиф платья и постаралась устроиться на сиденье как можно дальше от Эдварда.
— Зачем? Зачем ты об этом спрашиваешь?
Он мрачно улыбнулся:
— Так, из любопытства.
Софи рассердилась:
— Ну так я тебе отвечаю — нет.
Эдвард с видимым равнодушием пожал плечами.
На глаза Софи навернулись слезы, и она яростно смахнула их.
— Зачем ты все это делаешь, Эдвард?!
— Ты еще спрашиваешь? — насмешливо и горько бросил он.
— Зачем ты снова пытаешься соблазнить меня?
Он не ответил, лишь твердо посмотрел на нее сверкающими глазами, напоминавшими Софи те самые бриллианты, контрабандой которых якобы занимался Эдвард.
— Ты ведь не станешь отрицать, что пытаешься меня соблазнить? — выкрикнула Софи, и ее голос поднялся до самой высокой ноты.
— Стану. Дело не в этом.
Софи внимательно посмотрела на него, пытаясь совладать с гневом и проникнуть в его мысли. Но ей не удалось ни то ни другое.
— Я не понимаю.
— Боже! Я же мужчина, Софи, а ты женщина, да еще в таком чертовски соблазнительном туалете! — Дотянувшись до дверцы машины, он отпер ее. Его рука при этом задела грудь Софи. Она попыталась сделать вид, что ничего не заметила.
Она отчаянно боролась со слезами. Слова Эдварда могли бы прозвучать комплиментом, будь они сказаны иначе и при иных обстоятельствах. Но сейчас это было оскорблением, и Эдвард понимал это так же хорошо, как и Софи. Он явственно дал понять, что Софи пробудила в нем животную страсть и ничего более.
Она отвернулась и нащупала ручку дверцы. Эдвард почти в то же мгновение очутился снаружи и открыл дверцу перед Софи. Он протянул руку, чтобы помочь ей выйти, но, едва ступив на землю, Софи почти шарахнулась в сторону от него и пошла к дому. Но тут же обнаружила, что Эдвард идет следом. Она резко развернулась.
— Неужели с тебя не довольно? Чего ты хочешь теперь? Уходи!
— Мы еще не покончили с делом, леди, — сказал он. — Я хочу видеть Эдану, помнишь? И я не доверяю тебе ничуть. Ты сейчас же распрощаешься с родными и со своим Мартеном, и я отвезу тебя домой.
Софи похолодела, и на нее нахлынули одновременно и бешенство, и негодование, и страх…
Хозяйка дома развлекала гостей, притворяясь спокойной и веселой. Но бал в честь обручения Лизы, который с таким увлечением готовила Сюзанна, превратился для нее в чудовищный кошмар.
На ее лице застыла улыбка. Но в душе Сюзанна истекала кровью. «Ох, Софи… Ты ненавидишь меня, но я-то тебя люблю, люблю!..»
Сюзанне и в голову не приходило, что Софи может явиться на этот бал. И когда она вдруг увидела ее в холле, то одновременно и испугалась, и почувствовала облегчение. Ее тревога за дочь была безгранична. И поскольку время шло, а Софи и не думала возвращаться домой и выполнять требования Сюзанны, та начала уже думать, что серьезно ошиблась, что ее дочь куда сильнее, чем она могла вообразить.
Но Софи не просто явилась на бал, она набросилась на нее с бешеной яростью. Сюзанна никогда даже не подозревала, что ее дочь способна на нечто подобное.
От этого воспоминания становилось не по себе. Неужели она потеряла дочь?
Продвигаясь через толпу гостей, Сюзанна раскланивалась, обменивалась со знакомыми веселыми замечаниями, но сегодня она выполняла светские обязанности автоматически и вряд ли слышала хоть слово из того, что говорили ей. Если бы только ей удалось найти Софи и поговорить с ней, хотя инстинкт подсказывал Сюзанне, что сейчас ей не докричаться до своей дочери. Софи была слишком взбешена, ее невозможно будет убедить в чем-либо.
Пульс Сюзанны участился, ладони повлажнели. Мало ей было стычки с Софи, так еще и Джейк оказался здесь, на балу. Когда она его отыщет, она его просто убьет!.. Надо же набраться такой наглости! Она послала ему еще два письма после первого и на них тоже не получила ответа — хотя и просила в них прощения за то, что в первом письме позволила себе лишнее. И твердила, что по-прежнему любит его — и всегда будет любить.
Но этот сукин сын так и не ответил.
А теперь он здесь. Он осмелился явиться на прием в дом Бенджамина. Чего он добивается? Хочет расстроить ее брак, опозорить ее публично?
Дрожащая Сюзанна, растянув губы в улыбке, кивнула какому-то знакомому Бенджамина и остановилась возле колонны, жадно глотая воздух. Она никак не могла расслабиться, никак не могла выбросить из памяти яростные, ранящие слова Софи, не могла избавиться от страха, что кто-нибудь может в любой момент узнать Джейка… и тогда она погибла. В это мгновение она ненавидела Джейка куда сильнее, чем любила его, и в то же время нуждалась в нем, как никогда.
Вдруг она похолодела, потому что краем глаза заметила Джейка. Он стоял неподалеку от нее, прислонившись к колонне, и прихлебывал шампанское из высокого бокала. Он был воплощением мужского совершенства, мужского беспутства, высокомерного мужского безразличия… Их взгляды встретились. Джейк поднял бокал, насмешливо приветствуя ее.
Сюзанну охватила ярость. Ей захотелось вцепиться ногтями в это наглое лицо. Но пришлось обуздать себя. Если кто-то и может помочь ей, так только Джейк, потому что, в конце концов, лишь он был надежной и нерушимой гаванью, настоящим убежищем…
Пытаясь справиться с дрожью, она направилась к нему, но в следующее мгновение испуганно замерла на месте.
Перед Джейком остановился маркиз Коннут. Пожалуй, впервые в жизни Сюзанна увидела на лице своего первого мужа искреннюю улыбку. Мужчины пожали друг другу руки, а Сюзанна следила за ними в ужасе и недоумении. Так они знакомы? Потом маркиз представил Джейку Лизу. Сюзанна едва удержалась на ногах.
Какие еще гадости принесет ей этот вечер?..
Она ждала, что Лиза в ту же минуту поймет всю правду. Ведь девушка видела не только портрет Джейка, написанный Софи, но и фотографию, по которой был сделан этот портрет. А Джейк не так уж сильно изменился.
Время, казалось, остановилось. Сюзанна боялась вздохнуть. Она знала, что сейчас находится на краю гибели, — и в этот раз ей уже не удастся подняться снова.
Но Лиза не вскрикнула, не упала в обморок. Она вежливо кивнула Джейку, бледная и напряженная, а мгновением позже они с маркизом уже удалились. Сюзанну охватила слабость, ей не хватало воздуха…
А ведь вечер едва начался. Что, если маркизу вздумается представить Джейка Бенджамину?! Это была ужасающая перспектива. Бенджамин — не Лиза, Бенджамин узнает Джейка с первого взгляда.
Сюзанна решительно направилась к нему.
Джейк видел, что она приближается, и поудобнее привалился к колонне, наблюдая за ней наглым, насквозь мужским взглядом, всегда вызывавшим в Сюзанне темную, горячую волну, поднимавшуюся из самой глубины души. Не важно, что она была и взбешена, и испугана, не важно, что она отчаянно нуждалась в его помощи, — главное заключалось в том, что он всегда оставался мужчиной ее мечты, единственным мужчиной, которого она по-настоящему желала. Она хотела вернуть его, хотела с того самого момента, как узнала, что Джейк жив.
И она вернет его или умрет.
Сюзанна заставила свои мысли переключиться на иные проблемы — и это оказалось нелегкой задачей, потому что кровь бурлила и стремительно неслась в ее венах.
— Что ты здесь делаешь? — резко спросила она. — Ты сумасшедший! А вдруг тебя узнают?!
Он сверкнул белозубой улыбкой.
— Меня пригласил Юлиан.
— Юлиан? — почти выкрикнула Сюзанна, чувствуя себя на грани истерики. — Какого черта, откуда ты его знаешь?
— Мы друзья, — усмехнулся Джейк. — Добрые друзья.
— А что, если он вздумает познакомить тебя с Бенджамином? — слишком громко воскликнула Сюзанна. И тут же помертвела, потому что заметила, как некоторые из находящихся поблизости гостей обернулись, чтобы взглянуть на них, но, правда, тут же возвратились к своим разговорам. Покраснев, Сюзанна сбавила тон: — Черт бы тебя побрал, ты меня ставишь в ужасное положение! Пожалуй, было бы лучше, если бы ты оставался покойником!
— А мне-то показалось, что ты хочешь быть моей женой, — насмешливо бросил Джейк. — Уверен, привидение в качестве мужа тебя не устроит.
— Я всегда оставалась твоей женой, — горячо прошептала Сюзанна. — А ты уж никак не похож на привидение, и мы оба слишком хорошо это понимаем.
— А кто тогда Бенджамин?
На щеках Сюзанны выступили яркие красные пятна. Она вдумалась в юридическую сторону ситуации.
— Он… он мой муж.
Джейк расхохотался:
— Милая, так ты утверждаешь, что ты — двоемужница?
— Это было не намеренно, уж тебе ли не знать! — воскликнула она, сжимая кулаки. — Что, если Сент-Клер представит тебя Бенджамину?
— Он не станет.
— Почему ты так уверен в этом?
— Он знает правду. Он знает, кто я такой на самом деле.
Сюзанна почувствовала, что сейчас потеряет сознание. Джейк улыбнулся, но его улыбку нельзя было назвать приятной или доброй.
— Я не лгал, когда говорил, что он мой настоящий друг.
Сюзанна сорвалась:
— Ты жалкий ублюдок, и я ненавижу тебя!
— В письмах ты говорила иное.
— Почему ты всегда заставляешь меня делать не то, что я хочу?
— Мне неприятно говорить тебе это, Сюзанна, но никто не может заставить тебя делать то, чего ты не хочешь.
Она снова проиграла, она всегда проигрывала, вступая с ним в схватку.
— Джейк, нам нужно поговорить… наедине.
Его взгляд остановился на декольте Сюзанны, открывающем грудь.
— Поговорить?..
Несмотря на то что Сюзанну терзало острое беспокойство, она тут же представила… постель, и ненасытный Джейк, эгоистично требовательный, но и дающий бесконечно много… постель, и Джейк сражается с ней, пока она не начинает просить пощады… но и она может довести его до того, что он взмолится о передышке…
— Черт бы тебя побрал, да ты меня просто дразнишь! — Она невольно облизнула пересохшие губы.
— А почему бы и не взять то, что ты любезно предлагаешь?
Сюзанна напряженно вглядывалась в его глаза.
— Я буду ждать тебя в библиотеке, в конце холла, — сказала она и, повернувшись, торопливо отошла.
Джейк, чуть прищурившись, смотрел ей вслед. Слова из ее писем всплывали в его памяти. «Мне не хватает тебя, мне всегда тебя не хватало, я всегда стремилась к тебе. Ты — единственный мужчина, которого я хотела в своей жизни, по-настоящему хотела. Я оставлю Бенджамина, я погублю себя — ради тебя, стоит тебе лишь сказать слово. Я твоя жена, Джейк, и ты это знаешь. Возьми меня к себе. Я так люблю тебя, мой единственный!»
Каждый раз, получая письмо от Сюзанны, Джейк думал, что его надо сжечь не читая. Но он прочитывал каждое, и не по одному разу.
«Я так люблю тебя, мой единственный!»
Когда-то и он любил ее. И хотел понять, не живет ли в глубине его души прежнее чувство.
Все еще глядя ей вслед, он неторопливо отошел от колонны и направился в библиотеку.
Джейк задержался на балу лишь с целью позлить Сюзанну, вывести ее из равновесия. Однажды, давным-давно, он пытался добиться развода, потом ему пришлось бежать из Нью-Йорка, оставив ее и дочь, в глазах закона он давно мертв и все же никак не мог забыть о том, что Сюзанна — его жена… Ведь на самом-то деле он вполне жив.
И независимо от того, какие чувства он испытывал к ней теперь, Джейк, как и любой мужчина, впадал в ярость, когда думал о том, что его жена ложится в постель с другим.
Она утверждала, что любит его. Но любит ли она его в те мгновения, когда занимается любовью со своим новым мужем? Любит ли? Джейк мог бы поверить Сюзанне, если бы захотел, но он слишком хорошо знал, что едва ли она произносит имя первого мужа в постели с Бенджамином Ральстоном.
Джейк на несколько мгновений задержался перед тяжелой ореховой дверью, которую Сюзанна оставила чуть приоткрытой. Он колебался, инстинкт твердил ему, что следует повернуться и уйти прочь, но все же он вошел в библиотеку. Сюзанна стояла посреди комнаты, спиной к двери, неподвижная, как статуя. И несмотря ни на что, несмотря на прошлое, все такая же прекрасная.
Когда-то Джейк поклонялся ее красоте. Когда-то он любил ее беззаветно. Она являла собой все, о чем человек вроде него мог только мечтать, — прекрасная, элегантная, аристократичная, богатая. Он был простым ирландцем, а она принадлежала к высшему свету, к недостижимым для него кругам, но он все-таки женился на ней, и она подарила ему их драгоценное дитя.
С тех пор было столько предательства и столько гнева, столько разочарований и печали… Для них обоих. Он не мог простить ей ее любовников, которых она заводила, когда они были женаты, — и не мог простить ей, что она вышла за Бенджамина Ральстона через несколько недель после того, как узнала о смерти мужа.
Иной раз, посреди ночи, сидя за бутылкой ирландского виски, Джейк гадал, что было бы, если бы она не вышла снова замуж, если бы ему удалось связаться с ней, если бы она вместе с Софи приехала к нему в Австралию, как он рассчитывал перед побегом из тюрьмы. Он мечтал о простой жизни, о том, чтобы трудиться изо всех сил ради своей семьи. Он мечтал о любви, о веселье, о неувядающей страсти.
Но все это было чепухой. И, протрезвев, он прекрасно это понимал. Сюзанна возненавидела его еще тогда, когда они только-только поженились, — за то, что из-за него она оказалась вне общества. С чего же он вообразил, что она способна стать счастливой в роли жены простого фермера в австралийской глуши?
Сейчас у Сюзанны есть все, чего она добивалась, — место в высшем свете, богатый муж, респектабельность. Остановившись у входа, Джейк смотрел на Сюзанну. Он лишь наполовину поверил ее словам о неумирающей любви. Но все же наполовину поверил, что она готова бросить все ради простого ирландца вроде него.
Джейк намеренно, хотя и с некоторым сожалением, держался на расстоянии от Сюзанны.
— Так о чем же ты хотела поговорить? Что это за важное дело?
Сюзанна нервно дернула головой.
— Софи.
Джейк вздрогнул.
— Что случилось?
Сюзанна тяжело сглотнула.
— Джейк, все просто ужасно! Софи губит свою жизнь, и я не могу привести ее в чувство! Я так боюсь! И что хуже всего, — непритворно всхлипнула Сюзанна, — она ушла из дома. Я думала, она вернется, но она ненавидит меня, Джейк!
Он резко шагнул вперед и схватил ее за руки.
— Какого черта, что ты имеешь в виду? Что значит — ушла из дома?
— То и значит! — выкрикнула Сюзанна. — Она сбежала из дома, и я понятия не имею, где она живет!
Джейк встряхнул ее.
— Почему она ушла? Что ты такого натворила? Я знаю, это ты виновата!
Сюзанна побледнела от злости.
— Черт тебя побери! Я тут ни при чем! Я хотела помочь ей, я старалась убедить ее сделать то, что пошло бы на пользу ей самой! — Она вырвалась из его рук. — Я хотела, чтобы она отдала своего незаконнорожденного ребенка замечательным людям, которые готовы были растить его как собственное дитя.
Кровь отлила от лица Джейка.
— Что?!
— Софи родила ребенка. Во Франции. И намерена, оставаясь незамужней, сама его воспитывать. Разумеется, ничего подобного нельзя допустить, ты сам это прекрасно понимаешь. И так уже вся прислуга знает, но они-то не станут сплетничать, я уверена, потому что я уничтожу любого, кто попытается запятнать доброе имя моей дочери!
Джейк ухватился за спинку стула, чтобы не потерять равновесие. Его лицо исказилось от боли.
— Я не знал. Я не знал…
— Да откуда тебе знать? Неужели ты считаешь, что можешь участвовать в нашей жизни, сидя где-то в своем поместье, в ирландской глуши!
Джейк поднял голову. В его глазах мелькнула какая-то мысль.
— Отец. Кто отец? — рявкнул он. Сюзанна замялась.
— Говори, черт бы тебя побрал! — заревел Джейк. Он в два шага очутился возле Сюзанны и схватил ее за плечи. Его глаза лезли из орбит от бешенства. — Это Деланца, ведь так? Это он? — кричал Джейк, тряся Сюзанну.
Она, плача, кивнула головой.
— Ч-черт побери! — выкрикнул Джейк. И внезапно отпустил Сюзанну. — Забудь об усыновлении, Сюзанна. Этот ублюдок женится на Софи, другого выхода быть не может.
Сюзанна, бледнея, отчаянно затрясла головой:
— Нет, нет!
Джейк криво улыбнулся.
— Да, — жестко сказал он. — Да, женится.
Софи наконец удалось взять себя в руки, и она выбралась из уголка возле двери на террасу, где пряталась за колонной. Она знала, что Эдвард следит за ней взглядом с противоположного конца бального зала. Ей стоило немалого труда добиться, чтобы он позволил ей попрощаться с Генри наедине.
И теперь ей нужно найти Генри. Софи торопливо двинулась по краю зала, надеясь избежать встреч со знакомыми. Она все еще слегка дрожала из-за того, что недавно произошло в машине. Открытая враждебность Эдварда, его гнев — и его возбуждающий поцелуй… Всего этого оказалось более чем достаточно, чтобы совершенно расстроить ее, но уж совсем непростительным был вопрос Эдварда о ее отношениях с Мартеном.
Софи внимательно осматривала веселящуюся толпу, но никак не могла найти Генри. Она боялась, что чувства его слишком сильно задеты внезапным появлением соперника и тем, как по-собственнически Эдвард обошелся с ней, Софи. И пожалуй, Генри еще сильнее огорчится, когда узнает, что Эдвард желает увидеть свою дочь немедленно.
Софи, чувствуя растущую тревогу, посмотрела в сторону центрального входа в бальный зал, где она в последний раз видела Эдварда, но тот исчез. Софи неуверенно огляделась по сторонам, боясь, что он где-то неподалеку, следит за ней, прячась в тени высоких пальм, растущих в огромных кадках. Но его там не было.
Софи решила не тратить времени понапрасну, гадая, куда он пропал. К тому же она заметила, что через боковую дверь в зал вошла ее мать. Софи резко повернулась и выбежала на террасу. Ее сердце отчаянно колотилось, кулаки сжались сами собой. Эдвард сказал, чтобы она попрощалась с родными, но Софи не намеревалась второй раз за вечер разговаривать с Сюзанной. А может быть, не станет говорить с ней никогда.
Софи сглотнула тяжелый болезненный комок, застрявший в горле.
Середина террасы была ярко освещена — свет падал из бального зала, но чуть дальше лишь холодные лучи полной луны поблескивали на плитах пола. Тут никого не оказалось. Софи остановилась, стараясь успокоиться, вдыхая пряный, свежий аромат вечнозеленых растений. Она лишь теперь заметила, что довольно сильно дрожит. К тому же снаружи было холодновато, а Софи вышла в одном лишь открытом платье. И если она не выйдет к Эдварду в холл через несколько минут, как обещала, он отправится искать ее. Ей нужно поскорее сделать то, что она собиралась, — найти Генри…
Софи повернулась, намереваясь войти в дом. Но вдруг неподалеку, в полутьме, она увидела Юлиана Сент-Клера. Без сомнения, ему терраса тоже показалась достаточно уединенным уголком. Он склонился над женщиной, страстно целуя ее, этой женщиной могла быть только Лиза…
Но, припомнив беспокойство сестры, Софи замерла, наблюдая.
Наконец маркиз выпрямился и что-то сказал низким, уверенным голосом. Мгновенно Лиза вскинула руку — раздался звук пощечины. Лиза бросилась в дом, не заметив стоящую в тени сестру.
Но Софи видела лицо Лизы, на которое упал яркий свет из зала, — по щекам девушки текли слезы. Софи подобрала юбку и, забыв и о Генри, и об Эдварде, побежала следом за сестрой.
Лиза мчалась через бальный зал, заставляя гостей оборачиваться ей вслед. Она явно была слишком расстроена, чтобы заметить вызванный ею переполох. Добежав до центральной лестницы, она в одно мгновение очутилась наверху.
— Лиза… Лиза, подожди! Это я, Софи!
Но Лиза не остановилась.
Софи чуть задержалась у подножия лестницы, чтобы перевести дыхание. Она жадно хватала воздух, ее лодыжку пронзила острая боль после безумной гонки через бальный зал. Неожиданно рядом появился Эдвард.
— Что тут происходит?
— Не знаю, — ответила она, все еще тяжело дыша. — Лиза чем-то страшно расстроена. Я должна поговорить с ней.
В ее глазах сверкнула такая решимость, что Эдвард не стал и пытаться удержать ее. Он лишь сказал:
— Я буду ждать здесь. Если ты не спустишься через пятнадцать минут, я поднимусь за тобой.
Он горько улыбнулся, на его лице было написано недоверие. Это заставило сердце Софи болезненно сжаться. Она отвернулась от Эдварда и стала торопливо подниматься по ступеням, страстно желая изменить прошлое — изменить к лучшему…
Софи остановилась перед дверью Лизиной комнаты и прислушалась. Изнутри доносился странный шум, что-то падало и грохотало. Потом что-то тяжелое поволокли через всю спальню. Софи не понимала, что делает Лиза. Она попыталась войти, но дверь была заперта.
— Лиза! — крикнула Софи, барабаня в дверь изо всех сил. — Пожалуйста, открой, это я! Я хочу помочь тебе!
Дверь резко распахнулась. Растрепанная, взволнованная Лиза стояла на пороге. Она явно была чем-то страшно огорчена.
— Лиза! Что случилось?
Втащив сестру в комнату, Лиза тут же снова захлопнула дверь и заперла ее на ключ.
Софи увидела, что на кровати стоит открытый чемодан, а по всей комнате разбросаны платья и юбки, выхваченные из шкафа, ящики комода выдвинуты, вокруг валяются вешалки, чулки, белье…
— Что случилось?
Лиза схватила сестру за плечи.
— Ты не посмеешь меня остановить! — воскликнула она, заливаясь слезами.
Страшная догадка заставила Софи похолодеть.
— Лиза, — неуверенно проговорила она, — ты не станешь поступать опрометчиво…
— Я ухожу! — выкрикнула Лиза и еще сильнее расплакалась. Она отвернулась от сестры и принялась кое-как запихивать в чемодан одежду.
Софи подошла к ней и взяла за руку, заставив повернуться к себе.
— Дорогая, но что же все-таки случилось? — мягко спросила она.
— Я ненавижу его! — сказала Лиза, тяжело дыша. — Я никогда не выйду за него замуж… я сейчас уеду… и, Софи, ты должна помочь мне!
Софи снова почувствовала, как по ее коже пробегает мороз. Она осторожно сказала:
— Послушай, давай-ка лучше сядем и решим, как лучше поступить…
— Я уже знаю, что мне делать, это и есть самое лучшее. И у меня нет времени на болтовню! — истерически бросила Лиза. — Я отказываюсь идти к алтарю с типом вроде него!
— Что заставляет тебя так говорить? — спросила Софи. Лиза повернулась к чемодану, закрыла его и затянула ремень.
— Сегодня я узнала наконец всю правду. Он в самом деле не выносит женщин, это прекрасно известно в Лондоне. Вообще женщин, всех. Он женится на мне лишь потому… — она посмотрела на Софи полными слез глазами, — потому, что у него нет ни гроша за душой, он абсолютно нищий!
Софи погладила Лизу по плечу, потом притянула к себе и крепко обняла.
— Кто рассказал тебе об этом?
— Я подслушала разговор Кармин и Хилари. И маркиз, кстати, тоже слышал их слова: он так холоден! И он даже глазом не моргнул, когда все это услыхал, и не стал ничего объяснять, наоборот, он, похоже, ждал, что я заговорю об этом!
— И что ты сказала?
— Я спросила, правда ли это. — Лиза умолкла. Софи молча смотрела на сестру, ожидая продолжения. Лиза вытерла слезы тыльной стороной ладони.
— Он сказал «да», просто «да», и ничего больше, никаких объяснений, никаких слов любви, вообще ничего, просто «да», холодное и мерзкое, а потом вытащил меня на веранду, поцеловал и заявил, что мне некуда деваться, я все равно должна выйти за него замуж, и мы оба прекрасно это знаем. Боже, как я его ненавижу!..
Софи снова обняла Лизу, чувствуя, как в ней нарастает безумный гнев.
Да, конечно, ее сестра была богатой наследницей, и это прибавляло ей очарования в глазах многих, но все же ни одна женщина в мире не заслуживала такого холодного, бездушного, неуважительного отношения. И в особенности Лиза.
— Я не дурочка, — сказала Лиза. — Но в меня ведь влюблялись очень многие мужчины, и я надеялась, что в конце концов Юлиан оценит меня… и тоже полюбит… — Закрыв лицо руками, она зарыдала.
Софи слишком хорошо понимала чувства Лизы. Но все же решила, что обязана воззвать к голосу разума.
— Ты должна дождаться утра и поговорить с отцом. Будет лучше, если он все узнает, Лиза. А если ты сейчас сбежишь, то погубишь себя, свое будущее.
— Да отец без ума от маркиза! — воскликнула Лиза. — Он же сам все это устроил! Он спит и видит, как бы выдать меня за настоящего аристократа! Он будет меня успокаивать и уговаривать, чтобы я взглянула на все здраво! — Девушка встряхнула головой. — Ты знаешь, я всегда была почтительной и послушной дочерью. Но сейчас я не могу пойти к отцу. Я боюсь, что он убедит меня выйти за эту скотину. — Лиза снова вытерла глаза. — Пожалуйста, помоги мне выбраться из этого чудовищного платья!
Софи разрывалась между желанием помочь Лизе и стремлением объяснить ей, как опасно то, что она задумала. К тому же побег не решит проблемы. Ведь Софи и сама уже пыталась убежать от неизбежного, пыталась дважды… Она помогла Лизе снять роскошный туалет.
— Я просто боюсь думать о том, что произойдет, когда они обнаружат твое исчезновение.
Лиза надела синюю шелковую юбку со смелой красной отделкой и злобно рассмеялась.
— Ну, уж я постараюсь так унизить маркиза, так его опозорить, что ему потом и в голову не придет на мне жениться! — Лиза быстро надела синий короткий жакет и застегнула его.
Софи не сводила глаз со сводной сестры. Хотя глаза Лизы распухли от слез, а кончик носа покраснел, она, собираясь сбежать от своего жениха, выглядела потрясающе красивой и элегантной, изящной и безупречной. Да, подумала Софи, маркиз должен здорово ненавидеть женщин. Ведь иначе он непременно оценил бы свою невесту, которая не просто красива, но и добра, умна… Лиза никогда и никому не причиняла зла; выросшая в роскошной обстановке, она могла бы быть крайне избалованной, но сумела сохранить нежную, любящую душу. И еще Софи инстинктивно догадывалась, что ненависть маркиза к женщинам не случайна, она как-то связана с его темным прошлым и с его покойной женой.
— Он почувствует себя униженным, на этот счет можешь не беспокоиться… ну разве что в его венах и вправду лед вместо крови, — тихо сказала Софи. — Куда ты намерена отправиться?
Лиза возбужденно рассмеялась:
— В Ньюпорт! Там с осени нет ни души, никого, я выбью окно и влезу в дом. В кладовках всегда полно всякой еды, так что с голоду я не умру. Я останусь там до тех пор, пока маркиз не обручится с кем-нибудь еще или не уедет в Лондон. Ох, Софи! Ньюпорт — отличное местечко, правда? Никому и в голову не придет искать меня там!
Софи пришлось согласиться с этим. Но она не могла избавиться от тревоги, от неуверенности. А что если в венах Юлиана Сент-Клера и в самом деле нет ни капли горячей крови? Ей не хотелось думать об этом.
Лиза наклонилась к чемодану и застегнула последнюю пряжку.
— Ну а теперь осталась одна проблема — как улизнуть из дома, чтобы никто меня не заметил.
— И как же ты собираешься это сделать? — поинтересовалась Софи.
Лиза мрачно улыбнулась:
— Я собираюсь вылезти в окно и спуститься по дереву.
Софи вздрогнула.
— Лиза! Но это слишком опасно! Ты никогда в жизни не лазила по деревьям!
— У меня нет выбора, Софи. Это единственный путь. Я ведь не могу просто выйти через парадную дверь, да и через черный ход тоже, по крайней мере сегодня.
Девушки подошли к окну и выглянули наружу. Они были на третьем этаже. Софи даже представить не могла, как Лиза спустится вниз. И страшно боялась, что сестра свернет себе шею.
— Прошу тебя, будь поосторожнее! — взмолилась Софи.
— Буду, буду, — пообещала Лиза, но легкая дрожь в голосе выдала ее страх. Она сбросила на землю чемодан, села на подоконник и свесила ноги наружу. Потом посмотрела на Софи. — Ты всегда была моим лучшим другом, — ласково сказала она. — Я люблю тебя так, как любила бы родную сестру. И когда-нибудь ты простишь меня за то, что я вмешалась в твою жизнь. — И вслед за этим загадочным заявлением Лиза исчезла.
Софи вскрикнула, но тут же зажала рот ладонью, потому что увидела, как сестра вцепилась в ближайшую к окну толстую ветку старого дуба. Лиза, храбро улыбнувшись, осторожно поползла вниз, то и дело бормоча: «Черт побери!» Софи, почти не дыша, с неровно бьющимся сердцем следила за ее продвижением. Но вот наконец Лиза на вытянутых руках повисла на нижней ветви, болтая ногами в воздухе. Софи вцепилась в подоконник… Лиза разжала руки и упала на землю.
— Лиза! — отчаянным шепотом позвала Софи. — Лиза! С тобой все в порядке?
Девушка медленно приподнялась и села, потирая бок. Потом посмотрела наверх и махнула рукой.
— Да, все в порядке! Похоже, я ничего не сломала!
Она поднялась на ноги и взяла чемодан. Еще раз взглянув на Софи, послала сестре воздушный поцелуй, побежала через газон, к подъездной дороге, и наконец исчезла за воротами, на Пятой авеню.
Софи прислонилась к стене, ее охватила слабость, но она чувствовала облегчение. Боже милостивый, Лиза это сделала, она сбежала! Софи замерла так на несколько минут, восстанавливая душевное равновесие. Потом торопливо направилась к двери, отперла ее, вышла и, закрыв спальню на ключ снаружи, поспешила к лестнице.
Ее не радовало, что сестра нашла способ досадить маркизу, Софи была измучена всеми неожиданными поворотами судьбы, случившимися за сегодняшний вечер. И боялась, что Лизе придется вернуться, как пришлось вернуться ей самой. Да, разумеется, маркиз заслужил наказание. Но Софи мучило тревожное предчувствие, что он и не подумает вернуться в Англию, поджав хвост, как побитая собака.
Потом она вспомнила о собственной несчастной любви, и ее губы сжались. Внизу ее ждет Эдвард. И пожалуй, если она задержится еще на минуту-другую, он может подняться наверх в поисках ее.
Поворачивая к лестнице, Софи вдруг припомнила прощальные слова сестры. Что могла сделать Лиза, как она вмешалась в жизнь Софи? Впрочем, ответ был очевиден. Это именно Лиза пригласила Эдварда, она сообщила ему, что Софи будет на балу. Ведь больше никто и не знал, что Софи собирается приехать… Да, лишь так можно объяснить появление Эдварда. Софи и сама не знала, плакать ли ей по этому поводу или радоваться.
— Ты живешь вот здесь?!
Софи уже жалела о том, что позволила Эдварду повидать Эдану в такой поздний час. Ведь время близилось к полуночи. Они с Эдвардом довольно давно уехали с бала: путь от Ист-Сайда до портового района был неблизким. Софи так и не попрощалась с Генри, она просто не сумела его найти.
А теперь она сидела в «даймлере» Эдварда, закутавшись в черную бархатную накидку, взятую у сестры, остро ощущая, что рядом с ней — мужчина. Дело было не только в том, что она любила его и желала — слишком, слишком сильно… Ее еще и мучили, дразнили обрывочные воспоминания прошлого, сказочные мгновения, вроде того дня в «Дельмонико» или… или их недавнего поцелуя. Но хуже всего то, что Софи не доверяла Эдварду, она не знала, как он может повести себя в следующий момент.
— Черт побери! — выругался Эдвард. — Да разве здесь может жить леди? Это же черт знает что, Софи, тут же околачиваются всякие подонки!
И словно нарочно для того, чтобы подтвердить правоту Эдварда, тишину ночи внезапно нарушило разухабистое пение пьяных мужчин. Софи увидела группу моряков, которые, поддерживая друг друга, чтобы не упасть, тащились по грязной улице по направлению к «даймлеру».
— У меня слишком мало денег, — тихо сказала Софи. — Что мне оставалось делать, Эдвард?
— Сюзанна отказалась помочь тебе?
Она молча склонила голову.
— Это потому, что ты не захотела отдать Эдану чужим людям?
Софи вздрогнула:
— Ты знаешь!
— Да, я знаю.
На ее глаза навернулись слезы. Как трудно было удержаться и не броситься на грудь Эдварду, не вцепиться в него, как в якорь спасения…
— Да, поэтому.
Он скрипнул зубами.
— Тебе не нужно больше ни о чем тревожиться. Вообще ни о чем.
Она закрыла глаза, откидываясь на спинку сиденья. Как глупо она себя вела! Эдвард любит их ребенка — и он всегда поможет Эдане и, разумеется, ей, Софи. Следовало понять это сразу, в то самое мгновение, когда Эдвард увидел свою дочь.
Софи переполняла благодарность. Ей было так трудно сопротивляться этому человеку.
— Спасибо…
Эдвард промолчал. Он вышел из автомобиля и помог выйти Софи. Он крепко держал ее под руку, пока они шли по дощатому настилу, ведущему к полусгнившему крыльцу меблированных комнат. Софи достала из кармана ключ. Эдвард отобрал его и сам отпер дверь. Софи с горечью подумала, что они ведут себя как давно женатая пара, вот только женатые пары не живут в обшарпанных меблированных комнатах в портовом районе. Если бы они и вправду были женаты, Эдвард отпирал бы для нее двери совсем другого дома…
И еще Софи знала, что, будь они женаты, между ними не держалось бы явно ощутимое напряжение, родившееся из недоверия, боли и взаимного непонимания. И в этом напряжении крылось острое желание, плотский голод…
Эдвард сказал, что грубое вожделение пробудилось в нем из-за ее открытого платья, но ведь сейчас этого платья не было видно, однако Софи знала, что Эдвард так же ощущает их близость, как и она сама. И она почувствовала некоторое удовольствие от этой мысли. В конце концов, последние два года не прошли напрасно, преображение завершилось… Гадкий утенок превратился в лебедя, искалеченное дитя стало соблазнительной женщиной.
И соблазнительной не только для Эдварда. Да, это удивительно, да, Софи просто потрясена этим, но она знала точно, что и Жорж Фрагар находил ее желанной, и Генри Мартен. Два года назад она просто посмеялась бы, скажи ей кто-нибудь, что найдется мужчина — один, а не три, — для которого она будет единственной на свете. И пожалуй, самым важным было для нее то, что двое из этих троих признались ей в любви.
Софи знала, что слишком опасно сосредоточиваться на подобных мыслях, потому что в глубине ее сердца начинали закипать гнев и тяжелая печаль. Софи встряхнула головой. Ступени поскрипывали под ногами, когда они с Эдвардом поднимались наверх. Открыв дверь, она скользнула в комнату. Эдана спала в самодельной колыбели, сооруженной из корзины молочника. Софи склонилась над малышкой, чтобы поправить одеяльце. Было что-то ужасное в том, что Эдвард видит свою дочь в подобной обстановке, в обшарпанной комнате, спящей в старой корзине, под красной шалью Рашель вместо полога.
Софи напряглась, когда Эдвард подошел к ней и встал рядом. Не в силах удержаться, посмотрела на него. Эдвард не сводил глаз с дочери, кончик его носа порозовел, глаза подозрительно блестели.
— Я уже думал, что потерял ее, — хрипло прошептал он. — Я боялся, что ты увезешь ее куда-нибудь далеко и я никогда не найду вас.
Софи возненавидела себя за собственные поступки.
— Ох, Эдвард, я была не права, ужасно не права, пожалуйста, прости меня!
Он серьезно и вопросительно посмотрел ей в глаза. Софи крепко сжала руки, чтобы не дать им коснуться Эдварда. Ведь он так огорчен тем, что она сделала, и ее тянуло утешить его. Но коснуться Эдварда означало… Софи знала, что должна бороться с искушением — тем искушением, которое представлял для нее Эдвард как мужчина.
Казалось, они бесконечно долго смотрели друг на друга. И что-то пронеслось между ними, что-то мощное и странное. Как будто стали видимыми нерушимые цепи, связавшие их навек. В это мгновение Софи поняла, что Эдана приковала ее к Эдварду навсегда, и ничего тут не поделать. И Софи была счастлива… отчаянно счастлива.
Губы Эдварда сжались. Его тело качнулось в сторону Софи…
— Cherie, ты вернулась, так рано! — послышался голос Рашель. — Ох!..
Софи глубоко вздохнула, стараясь сдержать дрожь, она была почти уверена, что, не появись из соседней комнаты Рашель, Эдвард поцеловал бы ее. Она шагнула в сторону и обхватила себя за плечи, мысленно твердя, что это лишь к лучшему, что Рашель вошла вовремя… Она не должна снова связываться с ним, не должна. Ей не вынести всего этого во второй раз…
— Pardonnez-moi[20], — пробормотала Рашель, переводя взгляд с одного на другого.
— Но ты ничему не помешала, — пожалуй, слишком громко заявила Софи. — Рашель, ты ведь помнишь Эдварда?
Рашель кивнула. Взгляд Эдварда скользнул по ней, и Софи вдруг в первый раз заметила, что ему не по душе ее подруга. А в Париже она решила, что Рашель понравилась ему так же, как всем мужчинам.
— Bien sur, — сказала Рашель. — Enchantee, monsieur[21]. Эдвард коротко кивнул и повернулся к Софи:
— Вы не можете оставаться здесь.
Софи вздрогнула:
— Что?..
— Вы не можете оставаться здесь! Я не позволю, чтобы Эдана находилась в подобной обстановке. И не вздумай утверждать, что тебе здесь нравится, Софи.
Софи была испугана, и в то же время в ней рождалась робкая надежда…
— И что же ты предлагаешь?
— Мы снимем пока номер в «Савое», а потом подыщем что-нибудь более подходящее, — сдержанно произнес Эдвард.
Софи медленно кивнула:
— Хорошо.
— Укладывайте свои вещички. Совершенно незачем ждать утра, чтобы выбраться из этой чертовой крысиной дыры.
Софи прежде лишь один раз была в «Савое», когда решительно отправилась к Эдварду с намерением стать его любовницей. Но тогда она пребывала в таком волнении, что почти не рассмотрела прославленный отель. Зато теперь, держа на руках спящую Эдану, она стояла рядом с Рашель в огромном вестибюле гостиницы и, полная изумления, смотрела по сторонам. Эдвард возле стойки о чем-то говорил с портье.
Было уже за полночь, и в вестибюле царила пугающая тишина. Кроме гостиничной прислуги никто их не видел, и это слегка утешало Софи. Почему-то, приехав сюда, она почувствовала неуверенность, ей казалось, что она выглядит падшей женщиной. И ей казалось, что портье или кто-то другой вот-вот порицающе уставятся на нее.
Эдвард быстрым шагом подошел к ним. Сердце Софи беспокойно забилось при его приближении. Нет, просто невозможно было смотреть равнодушно на этого человека. Тем более что в черном смокинге он выглядел на диво элегантно. К тому же он героически спас ее, когда она, надо признаться, утомилась сверх всякой возможности. Ее душа была так изранена за последние недели, и Эдвард казался ей несравненным, сказочным рыцарем.
— Боюсь, у них сейчас нет подходящих номеров, — сообщил Эдвард.
Софи попыталась скрыть разочарование.
— Но нам достаточно и одной комнаты, Эдвард.
— Забудь об этом. Вы займете мой номер. А комнату я уже снял для себя.
— Эдвард…
— Тихо! Не пытайся меня переубедить, все уже решено. — И впервые за этот вечер он едва заметно улыбнулся. Глаза его, устремленные на Софи, потеплели. Сейчас он был именно тем человеком, с которым она познакомилась и которого полюбила почти два года назад.
Софи опустила голову, баюкая Эдану. Они все вчетвером вошли в лифт и несколькими минутами позже уже были на пятом этаже. Эдвард распахнул дверь номера, до сих пор принадлежавшего ему.
— К счастью, здесь две спальни. Маленькую я использовал как кабинет, но утром я заберу все свои вещи. Софи, моя спальня вон там.
Хотя Софи и приходила сюда в поисках Эдварда, ей не довелось тогда рассмотреть его номер. Однако она была уверена, что Эдвард снимал эти же самые апартаменты. И, охваченная любопытством и почти благоговейным страхом, Софи огляделась по сторонам.
Она стояла в круглом холле. Пол в нем был бежевого мрамора; фальшивые двери и окна, написанные маслом на стенах, создавали впечатление, что за ними расположен огромный салон. Но настоящая гостиная находилась прямо напротив входа. Мраморный пол был почти целиком закрыт огромным синим восточным ковром. В одном углу стояли обитые английским ситцем маленькие кушетки, а в другом — небольшой диванчик, обтянутый красным дамастом, и пара мягких стульев с высокими спинками и подлокотниками. На одной из стен красовался гигантский декоративный экран, от пола до потолка. Напротив него располагался мраморный камин. Красные занавеси из дамаста висели на окнах, выходящих на Центральный парк; на стенах Софи увидела несколько картин работы французских и английских художников восемнадцатого и девятнадцатого веков.
Слева находился обеденный стол на восемь персон, дверь возле него вела в крохотную кухоньку. И слева же была маленькая спальня, в которой Эдвард устроил себе кабинет. Софи сразу определила, что работал Эдвард за небольшим секретером — там в беспорядке лежали бумаги.
Эдвард взял Софи за руку и повел через гостиную. Она сделала вид, что не чувствует, как горяча его рука, а когда нога Эдварда коснулась тафты ее юбки, Софи поклялась себе, что ее это ничуть не волнует.
Они остановились на пороге большой спальни. Его спальни. Софи взглянула на огромную кровать под балдахином и вдруг ощутила, почувствовала, что в этой постели спал Эдвард — и прошлой ночью, и позапрошлой… Конечно, утром постель прибрали, но теперь край золотисто-желтого покрывала был отвернут, и из-под него виднелись более темные желтые простыни. И Софи вдруг захотелось узнать, была ли в этой постели какая-нибудь женщина… Она тут же выругала себя за подобные мысли.
Эдвард отпустил ее руку. Софи казалось, что момент чересчур интимен… Ей нелегко было занять номер Эдварда, его спальню, его кровать. Ему бы следовало понять это и не входить в спальню вместе с ней. Софи оглянулась, ища подходящее местечко для Эданы. Она чувствовала, как горят ее щеки.
Эдвард сказал:
— Я попросил, чтобы прислали детскую кроватку. Ее сейчас доставят.
Как он сумел угадать ее мысли? Софи боялась встретиться с ним взглядом. Она подошла к кровати и положила спящую девочку в самый ее центр, но сама не осмелилась присесть рядом, ведь Эдвард мог принять это за своего рода поощрение. Повернувшись к Эдварду спиной, Софи осторожно погладила шелк покрывала.
— Может быть, тебе не стоит дожидаться, пока принесут кроватку, — сказала она, стараясь не думать о тех проблемах, которые могут возникнуть из-за того, что она поселилась в отеле, на глазах у всех, вместе с дочерью… да еще в номере Эдварда. И о тех проблемах, которые уже возникли, потому что Эдвард снова вошел в ее жизнь.
Она слишком устала. Завтра она разберется в своих мыслях… и в своих чувствах.
— Хорошо. — Эдвард кивнул, явно колеблясь. Потом быстро шагнул вперед. Софи замерла, но он склонился к Эдане, а не к ней, и легко коснулся губами лобика ребенка. Потом выпрямился и в упор посмотрел на Софи. Она не смогла даже пошевельнуться.
— Спокойной ночи. — Он поклонился вежливо, официально. И, быстро развернувшись, пошел к выходу.
Софи, вцепившись в покрывало, смотрела ему вслед. Она слышала, как открылась и закрылась входная дверь, и с судорожным вздохом опустилась на кровать рядом с дочерью.
— Что же мне теперь делать? — простонала она.
Рашель, как обычно, забрала Эдану после утреннего кормления. А Софи мгновенно заснула. Давным-давно она не спала так глубоко и спокойно, как в эти несколько часов после рассвета. А теперь она медленно просыпалась. В окно спальни били солнечные лучи. На мгновение Софи смутилась: она была уверена, что, когда ложилась спать, опустила шторы.
А потом вдруг вспомнила, где находится. Она в великолепном номере отеля «Савой» — в номере Эдварда… в его роскошной постели. Софи глубже зарылась под пуховое одеяло, в шелковые простыни. Впервые за долгое время она чувствовала себя в безопасности, чувствовала себя защищенной, почти свободной от забот. Какое это огромное облегчение — проснуться без страха!..
Софи повернулась на бок. Простыни и подушки были гладкими, нежными, они ласкали ее голые руки и ноги, чуть-чуть возбуждая. Прошедшей ночью Эдвард ворвался в ее жизнь, словно рыцарь в сверкающих доспехах, примчавшийся на помощь прекрасной даме в момент наивысшей опасности. И вдруг что-то заставило напрячься живот Софи, мышцы ее бедер… Желание. Бешеное, яростное, обжигающее…
Софи снова повернулась, на этот раз на спину, и наполовину откинула одеяло. Не в первый раз она просыпалась вот так, охваченная пульсирующей волной, с фантастическими мечтами об Эдварде. Но до сих пор ей не приходилось лежать на шелковых простынях в его постели, почти голой: она так устала вчера, что у нее просто не хватило сил сменить поношенную сорочку на фланелевую ночную рубашку. Наконец Софи проснулась окончательно и удивилась, почему она не испытывает стыда из-за ощущений, мучающих ее тело, почему она никогда не стыдилась желания, однажды пробужденного в ней Эдвардом. Может быть, потому, что, когда они занимались любовью в ту единственную ночь, это была именно любовь? Это было прекрасно, прекрасно, между ними не было ничего грязного, развратного, нечистоплотного. Но это было так давно… Она гадала, сумеет ли она справиться с искушением, сумеет ли устоять перед Эдвардом…
Софи неторопливо села. Ночью она не заплела волосы в привычную косу, и теперь они тяжелой массой упали ей на плечи. Софи окончательно отбросила одеяло и спрыгнула на пол. Но, сделав два шага, остановилась.
Ей показалось, что на нее кто-то смотрит.
Сердце Софи подпрыгнуло. Она медленно повернулась — и похолодела.
В дверях стоял Эдвард и внимательно глядел на нее.
Софи не могла двинуться с места. Лишь сердце колотилось так, что его биение оглушало ее.
Голубые глаза Эдварда впились в нее, словно глаза ястреба в близкую добычу.
Софи внезапно охватила паника. Темный огонь во взгляде Эдварда не оставлял сомнений, она знала, о чем он думает.
И лишь теперь Софи поняла, как она выглядит. Ее распущенные волосы ужасно спутались, напоминая теперь птичье гнездо. На ней лишь тонкая, потертая сорочка, едва закрывающая бедра. А под сорочкой и вовсе ничего нет. Вид у нее явно безнравственный, впрочем, это соответствовало тому, что чувствовало ее тело…
Софи сказала себе, что нужно убежать, скрыться. Ведь Эдвард сейчас так походил на хищника. Но ее ноги отказались повиноваться разуму, к тому же разум Софи и сам сейчас не слишком уверенно говорил, что правильно, а что — нет…
Софи посмотрела в глаза Эдварда. И увидела в них именно то, чего боялась. Да, Эдвард смотрел сквозь сорочку, потом он взглянул на ее обнаженные ноги… потом на грудь, почти не скрытую тонкой тканью… Потом его синий голодный взор остановился на губах Софи.
Она наконец опомнилась. Сорвала с кровати желтое покрывало и завернулась в него.
— Что ты здесь делаешь? — Голос ее звучал хрипло.
— Любуюсь наилучшим из зрелищ Манхэттена. — И, не добавив к этому ничего, Эдвард резко повернулся и вышел из спальни.
Содрогаясь от горячего, неодолимого желания, Софи проводила его взглядом, охваченная противоречивыми чувствами — одновременно и разочарованием, и облегчением. И бешеной злобой. Злобой на Эдварда, на себя, но больше всего — на жизнь.
Сбросив покрывало, Софи побежала в ванную комнату. Там на вешалке за дверью висел халат, и Софи натянула его на себя. Слишком поздно она поняла, что халат мужской — халат Эдварда. Его запах Софи ни с чем бы не спутала. Стиснув зубы, чувствуя, как шелк касается ее почти совсем голого тела, она быстро вышла из спальни. Но в гостиной резко остановилась. Эдвард стоял у окна, спиной к ней, и смотрел на Центральный парк. А позади Эдварда, на овальном столе, был накрыт завтрак, достойный короля, нет, четырех королей. Дразнящие, аппетитные запахи поднимались от накрытых тарелок; можно было не сомневаться, что под крышками прячутся бекон, яйца, колбаса и бифштексы. На закусочных тарелках были разложены копченый лосось и сиг, ломтики окорока и сыров, множество фруктов, тут же стояли корзинки с печеньем и пирожными. Кушанья занимали каждый квадратный дюйм стола, оставляя место лишь для двух тарелок китайского фарфора и серебряных приборов. А где же Эдана и Рашель?
Софи наконец обрела дар речи:
— Где Эдана?
— Я велел Рашель погулять с ней в парке.
Софи мгновенно рассвирепела.
— Ты… что?!
Он повернулся к ней и спокойно повторил свои слова.
— И Рашель оставила меня тут одну, спящую… с тобой?!
Эдвард смотрел на нее с непонятным выражением в глазах.
— Но ведь это мой номер.
Софи глубоко вздохнула:
— И что же, так будет и впредь?
— В моей теперешней комнате едва помещается кровать, и мне совсем не хотелось там завтракать. Я подумал, что ты наверняка тоже проголодалась. Я уже больше часа жду, когда ты проснешься. Наконец решил зайти и взглянуть, жива ли ты вообще. Не моя вина, что ты спишь в хлопковом лоскуте, который абсолютно ничего не скрывает.
Софи сложила руки на груди, не сомневаясь в том, что Эдвард слишком хорошо запомнил, как она выглядела в своей древней, поношенной сорочке.
— Можешь быть уверен, — ядовито сказала она, — если бы мне пришло в голову, что ты явишься ко мне в спальню, я бы закуталась в монашескую рясу.
Его глаза сузились.
— В самом деле?
Ей не понравился интерес, вспыхнувший в его взгляде, что-то в ее словах разожгло Эдварда. А может быть, его желание никогда и не угасало, просто сейчас он не сумел его скрыть. Софи отступила назад.
— Да!
— Как быстро ты забыла вчерашний вечер, — пробормотал он. — А на тебе и сейчас надет этот лоскуток?
Софи стала медленно пятиться к двери.
— Эдвард, с твоей стороны очень мило заказать завтрак, и конечно, я понимаю, что тебе приятнее было бы поесть здесь, а не в твоей новой комнате. И у тебя есть все права завтракать именно здесь! Я пойду оденусь. Начинай без меня.
Внезапно он улыбнулся. В этой улыбке таилась лишь самая малость коварства, она была почти доброй.
— Похоже, то, что я заказал, у кого-то совсем не вызывает аппетита.
Софи хотела было убежать, но рука Эдварда упала на ее плечо. Он заставил Софи повернуться лицом к нему. Она увидела, что их разделяет не более дюйма.
— Ты выглядишь достаточно хорошо для завтрака, — мягко сказал Эдвард и подтолкнул ее к столу.
Софи внутренне напряглась, чувствуя, что ей трудно дышать, что она не способна думать… Она едва слышно всхлипнула, когда рука Эдварда скользнула по ее спине к пояснице.
— Я не намерена завтракать с тобой, — прошептала она.
— А почему? — тоже шепотом спросил он, почти касаясь губами ее рта. Софи снова всхлипнула, когда Эдвард крепко прижал ее к себе, их бедра соприкоснулись. Эдвард был возбужден, его мужское естество напряглось, горячее и огромное. — Какого черта, почему нет? — снова прошептал он.
Софи пыталась найти подходящие слова, пыталась понять, почему она не должна уступать ему. Ах да, дело в ее сердце, вспомнила она наконец. Она должна защищаться, чтобы не страдать после…
— Не надо, Эдвард, пожалуйста…
Но он не обратил внимания на ее слова.
— Я хочу поцеловать тебя. И мы оба знаем, что тебе это понравится.
Софи отрицательно покачала головой. Но их взгляды уже встретились… Словно со стороны она услышала свое тихое всхлипывание, когда Эдвард медленно обхватил ее, все крепче и крепче прижимая к своему мускулистому телу. Софи уперлась руками в его грудь, но это был лишь жест беспомощности. Софи просто не могла заставить себя по-настоящему отстраниться от Эдварда.
Если бы только она не любила этого человека… Тогда, может быть, ей бы не так отчаянно хотелось слиться с ним, раствориться в нем. Тогда, может быть, она не пылала бы таким огненным, острым, безумным желанием…
Губы Эдварда коснулись ее губ. Это прикосновение было таким дразнящим, что Софи задохнулась.
— Тебе это нравится, — произнес он с откровенной жаждой в голосе и в то же время торжествующе. Глаза его сверкали. — Я вижу это, я чувствую ответ в твоем теле…
— Нет! — Софи нашла в себе силы солгать, она была в отчаянии и ярости, она знала, как он хочет поцеловать ее, она знала, что Эдвард сумеет добиться своего, и ей было страшно. Он снова ранит ее — а ей просто не вынести еще одного удара.
— Да, — прошептал он, нежно улыбаясь и прижимая свои отвердевшие чресла к ее бедрам. Его пальцы гладили ее плечи, сквозь шелковый халат сжимали ее болезненно напряженную грудь. — Ох Боже…
И Софи знала, что Эдвард думает о том же, о чем и она, — он предвкушает, как войдет в нее, глубоко и сильно… Она почувствовала слабость, у нее слегка закружилась голова. Ей доставляло острое наслаждение прикосновение его мужского естества к ее влажному, раскрывшемуся лону. И она наслаждалась тем, как его пальцы ласкали ее отвердевшие соски — сквозь шелк халата и хлопок сорочки, и его теплым дыханием, щекочущим ей губы.
Софи застонала.
Эдвард, хрипло пробормотав что-то, впился в ее губы, закрыв их жадным поцелуем.
И все исчезло, весь мир растворился и перестал существовать, остались лишь его губы, целующие ее, и его крепкое тело, содрогающееся от желания… И Софи сдалась. Она раскрылась навстречу Эдварду, прижалась к нему. И тут же Эдвард обратился в жадного, пожирающего ее монстра.
Софи отвечала на его поцелуи, ласкала его губы. Она покусывала его, проникала в него… Руки Эдварда скользнули вниз и сжали ее упругие ягодицы. И снова вернулись к груди, и сжимали, ласкали ее упорно и настойчиво, пока из сосков не потекло теплое молоко.
Софи вскрикнула, чувствуя, что ее жажда становится чем-то необъятным, неодолимым. Руки Софи метнулись к его бедрам, настойчиво прижимая их к своему трепещущему телу. Эдвард одним движением сорвал с нее халат и сорочку — ветхая ткань разорвалась почти беззвучно. Софи едва дышала от восторга и наслаждения, когда его губы нашли ее соски. Почти рыдая, она откинула голову, и Эдвард впился в них — в один, в другой…
И больше уже она не могла выдержать. Желание бушевало в ее теле, став настоящим безумием. Ее пальцы гладили твердую выпуклость под его брюками. Неистово дрожа, она сжимала и ласкала его плоть… Эдвард, задохнувшись, оторвался от ее груди. А мгновением позже он уже нес ее в спальню. Распахнув дверь ударом ноги, он положил Софи на постель и сам лег сверху.
И все на свете потеряло свое значение. Софи раздвинула колени, обхватила ногами его бедра. Эдвард быстрым движением расстегнул брюки. Один короткий миг они смотрели в глаза друг другу. И вот уже Эдвард страстно пронзил ее…
Софи вцепилась в его плечи и, яростно двигая бедрами, кричала: «Да, Эдвард, да!..» Ее ногти впивались в его спину. Он замер на секунду, но потом, отвечая на ее бешеный призыв, стал действовать резче и быстрее. У Софи в мозгу билась лишь одна связная мысль: она любит этого человека, она всегда его любила. И чуть позже ее закружил огненный вихрь, безумный и яркий, и она рассыпалась искрами в бесконечном экстазе.
Когда Софи, тяжело дыша, открыла глаза, она встретила яркий, настойчивый взгляд Эдварда. Он не двигался, но все еще был внутри нее — твердый и напряженный. Что-то вспыхнуло в глубине его голубых глаз, и он прижался к губам Софи в долгом, нежном поцелуе. Потом внимательно, испытующе взглянул на нее.
— Софи…
И снова начал ласкать ее, крепче и быстрее чем прежде. Несмотря на то что Софи лишь недавно достигла вершины, она почувствовала, как новая волна желания вздымается в ее крови. Эдвард обхватил ее руками и резко, одним движением, проник в самую глубь — и тут же вскрикнул, содрогаясь и зарываясь лицом в ее волосы.
Софи, закрыв глаза, гладила его спину, наслаждаясь ощущением его тела. Сердце ее колотилось, как дикая птичка, попавшая в западню, и она ощущала удары его сердца — тяжелые и быстрые… Ей не хотелось думать. Она прижалась щекой к щеке Эдварда. Ей было хорошо, хотя к радости примешивалось слишком много горечи.
Эдвард пошевелился. Софи замерла, боясь того, что могло произойти теперь. Боже, ведь они совсем чужие друг другу. И всего этого нельзя было допускать — никогда, никогда… Что они теперь скажут друг другу? Привет? Пока? Все было очень мило, спасибо?
Софи моргнула, стараясь удержать подступившие слезы.
Эдвард лег рядом, обнимая Софи одной рукой, так что она уютно устроилась у него под боком. Софи боялась посмотреть на него, но радовалась уже тому, что он не оттолкнул ее. Она чуть напряглась, когда Эдвард погладил ее по плечу, по руке… И тут же почувствовала, как его пальцы исследуют ее талию, живот…
Софи больше не могла делать вид, что не замечает этого, и открыла глаза, чтобы посмотреть ему в лицо. Она и сама не знала, что ожидала увидеть, — возможно, наглое мужское самодовольство, но Эдвард был очень серьезен, почти мрачен. Софи слегка вздрогнула. Неужели он жалеет о том, что произошло?
Софи могла справиться почти со всем на свете, и два последних года доказали это, но ей не вынести его сожалений по поводу их великолепной, всепоглощающей страсти…
— Вообще-то я пришел не за этим, — сказал Эдвард. Софи на мгновение перестала дышать. Прежде она бы не поверила ему — но сейчас, посмотрев в его глаза, поняла, что он говорит правду.
— Так уж получилось, — проговорил Эдвард, по-прежнему держа руку на ее животе. — Но я не хочу извиняться.
Софи смотрела на его большую загорелую руку, лежащую на ее белом, плоском животе, чуть ниже пупка, всего в дюйме от гнездышка золотистых волос. Отодвинув эту руку, Софи села и, взяв халат, завернулась в него.
— Я и н-не хочу твоих извинений.
На щеке Эдварда дернулся мускул. Чуть помедлив, он тоже сел и оделся.
— Нам было очень хорошо, Софи.
Софи отвела глаза, стараясь убедить себя, что Эдвард не хотел причинить ей боли своими словами. Но сама она никогда не сказала бы так о том, что между ними произошло. «…Было очень хорошо». Потрясающе, великолепно, незабываемо — да, но только не «очень хорошо». Но Эдвард, похоже, ждал ответа, и потому Софи пробормотала:
— Да…
— Почему ты такая тощая?
Софи вытаращила глаза: — Что?
— Ты родила ребенка. Но ты сейчас худее, чем была, когда мы встретились. Ты что, совсем не ешь?
Софи встревоженно замерла. И, осторожно выбирая слова, ответила:
— Ну, видишь ли, мне было бы нелегко поправиться. Я ведь почти не спала все это время, ребенок требует больших забот, хотя Рашель и помогает мне. И… я в постоянной тревоге. У меня нет аппетита.
Глаза Эдварда потемнели.
— Но ведь ты кормишь Эдану!
Софи вспыхнула, подумав не о дочери, а о том, как Эдвард ласкал ее налитую молоком грудь.
— Да, конечно.
Эдвард встал с кровати, засунул руки в карманы и повернулся к Софи спиной. Он долго смотрел в окно. На улице шел снег.
— Но теперь тебе не о чем беспокоиться, ты же знаешь.
Софи хотелось, чтобы он обернулся, ей нужно было видеть его лицо.
— О чем ты, Эдвард?
Он, резко развернувшись, шагнул к ней.
— Эдана — моя дочь. Ты ее мать. Это дает мне определенные права. И одно из моих прав — помогать ей… и тебе тоже.
Софи тяжело сглотнула и проговорила:
— И у тебя есть право пользоваться моим телом?
Он вздрогнул.
— Милая моя, но ведь и ты точно так же пользуешься мной!
Софи лишь махнула рукой, не найдя слов.
Но Эдвард уже рассердился и продолжал:
— Не помню, чтобы мне хоть раз в жизни приходилось встречать такую горячую, чувственную женщину!
Софи сморщила губы. Что она могла сказать? Что страсть, которую она испытывает к нему, питается любовью? Что она будет желать его даже тогда, когда состарится и поседеет?
Взгляд Эдварда остановился на тяжело дышащей груди Софи.
— Да, таких горячих женщин мне никогда не приходилось встречать.
— Прекрати!
— У тебя были хорошие учителя, Софи.
— Ты был моим учителем.
Он рассмеялся:
— Это дело давнее. Тогда ты была девственницей, а не соблазнительницей.
— Прекрати, прошу тебя!
— Почему? Потому что правда не слишком красива? Потому что она не соответствует твоей благопристойной внешности? — В его взгляде горело бешенство. — А Генри знает, как ты горяча? Он это знает?
— Прекрати! — закричала Софи.
— Нет! — тоже сорвался на крик Эдвард. Софи похолодела. — Нет! — Его рука вдруг взметнулась и одним ударом сбросила с бюро все стоящие на нем безделушки. Стеклянные флаконы и фарфоровые вазочки с грохотом разлетелись на мелкие осколки.
Софи задрожала от страха.
Эдвард шагнул к ней, кипя от ярости, и резко остановился возле самой кровати.
— Ты собираешься встретиться с ним сегодня? — рявкнул он.
Софи, прижав к себе подушку, во все глаза смотрела на него, слишком напуганная, чтобы отвечать.
— Ты собираешься?! — снова заорал он.
— Н-нет… — прошептала Софи. — То есть я хотела сказать, я не знаю…
— Ты не знаешь! — Он развернулся и врезал кулаком по изумительной бело-синей восточной лампе, слетев на пол, она разбилась.
Софи прижалась к спинке кровати.
— Ты собираешься выйти за него замуж? — ревел Эдвард, словно раненый бык.
Софи знала, что ей хотелось бы ответить на это, но… Слезы хлынули из ее глаз.
Эдвард выругался. Он бросился к бюро и с такой силой выдернул один из ящиков, что тот рухнул на пол. Эдвард нагнулся и схватил квадратный бархатный футляр, потом ногой отшвырнул ящик в угол. Он подошел к Софи и бросил ей футляр. Тот ударился о колени Софи.
— Открой!
Софи посмотрела на футляр, лежащий у ее ног, ей страшно было дотронуться до него, страшно заглянуть внутрь…
— Открой, черт побери! — снова заорал Эдвард.
Всхлипнув, Софи потянулась к футляру, взяла его и открыла. Сердце в ее груди перевернулось. Внутри оказалась пара изумительных серег-подвесок с бриллиантами, стоившими целое состояние. Там лежало еще и бриллиантовое ожерелье, и кольцо с солитером. И это было обручальное кольцо.
— Это я приготовил для тебя, — хрипло проговорил Эдвард. Софи, сдерживая слезы, застилавшие ей глаза, посмотрела на него, держа в руках открытый футляр, не зная, что делать с драгоценностями… и с Эдвардом.
— Этого с тебя довольно? — резко спросил он. — Разве не этого ты желаешь? Разве не этого желают все женщины? Или ты по-прежнему хочешь выйти замуж за проклятого Генри Мартена?
Лицо Эдварда покраснело от гнева.
— Я никогда не говорила, что хочу выйти замуж за Генри, — едва слышно прошептала Софи.
Но Эдвард был слишком взбешен, чтобы расслышать ее слова. Он подошел к стене и сорвал с нее картину — прекрасного Давида, — за которой оказался скрыт сейф. Пальцы Эдварда нервно повернули замок. Металлическая дверца со щелчком распахнулась. Эдвард, зажав что-то в кулаке, повернулся к Софи.
— Ты все еще думаешь о том, чтобы выйти за Генри? — спросил он и швырнул в нее чем-то.
Софи вскрикнула от испуга, когда на нее посыпались какие-то маленькие предметы. Наконец она поняла, что это бриллианты — всех размеров и форм, ограненные, пылающие огнем, и теперь эти бриллианты рассыпались по кровати вокруг Софи, подмигивая ей.
— Так в чем дело, Софи? — выкрикнул Эдвард. — Черт бы тебя побрал! Черт бы тебя побрал! Я для тебя недостаточно хорош, да, так? Но неужели и вот это не сделает меня годным для тебя? — Он резким жестом указал на сверкающую драгоценностями кровать. Потом, взяв несколько бриллиантов и прихватив заодно полу шелкового халата Софи, поднес руку к лицу девушки, при этом обнажив ее ноги до самых бедер.
Софи уткнулась лицом в ладони и зарыдала.
Эдвард выругался. Софи вскрикнула, когда он резко одернул на ней халат, потом с силой схватил ее за плечи и поднял. Софи оказалась стоящей нос к носу с Эдвардом. Никогда в жизни она не видела людей в такой ярости.
— Ты не выйдешь за Генри Мартена! — выдохнул он и отпустил Софи так внезапно, что она свалилась на подушки, как тряпичная кукла. — Черт бы тебя побрал! — снова выкрикнул Эдвард и вышел из комнаты.
Через секунду громко хлопнула входная дверь номера.
Софи, дрожа, сползла с кровати. Бриллианты впивались в ее ноги, в бедра, кусаясь и царапаясь. С горьким, сердитым возгласом Софи смахнула с постели сверкающие камни, и они застучали по полу.
— Черт бы тебя побрал! — прошептала она вслед Эдварду. — Черт бы тебя побрал!
Эдвард стоял, ожидая лифта, его руки были засунуты глубоко в карманы, челюсти сжаты. Отчасти его гнев уже улегся, как пыль после налетевшего и умчавшегося шквала, но все же он еще не до конца успокоился. Где-то в глубине все еще кружились последние пылинки…
Да, Эдвард раскаивался в том, что позволил себе так сорваться, но он ничуть не жалел о том, что отдался своей страсти. Несмотря на то что Софи жила в среде свободных художников, она не обладала таким опытом, как Эдвард, и потому не могла понять, как уникален их союз. Но Эдвард прекрасно это понимал. И он понимал, почему их взаимная страсть так отличается от всего, что ему довелось испытать. Он никогда еще не занимался любовью с женщиной, за которой гонялся бы почти два года… с женщиной, души и тела которой он так долго искал.
Эдвард снова вздрогнул, но на этот раз не от гнева, а от боли и твердой решимости. Да как она может вообще думать о том, чтобы выйти за Генри Мартена, — и отказывать ему?.. Это было просто непостижимо. Ему хотелось сейчас же повернуться, промчаться по коридору, вышибить дверь ее номера, разгромить там все, а потом потащить ее за волосы к ближайшему городскому судье.
Эдвард закрыл глаза, пытаясь справиться с новой горячей волной безумного гнева. Никогда прежде он не испытывал подобной ярости. Он был достаточно разумен, чтобы понимать: его недавняя вспышка представляла собой просто детскую выходку, и все же она непростительна. Но ведь он и не любил никогда прежде… И пожалуй, если бы он не злился так сильно, то нашел бы ситуацию весьма забавной.
Женщина, которую он любил, уже дважды отвергала его предложение, впрочем, если считать сегодняшнее утро, то трижды. Мало того, она выносила и родила его ребенка, не потрудившись сообщить ему об этом до самого последнего момента, когда было уже слишком поздно… Он и понятия не имел, что у него есть дочь, и увидел ее лишь несколько месяцев спустя после ее рождения. А теперь Софи задумала выйти замуж за другого!
Нет, смеяться тут нечему, совершенно нечему. Все это слишком сложно и тяжело, тут надо плакать. Как Софи могла обмануть его, как могла сбежать от него вместе с Эданой? Как могла без колебаний отвергнуть его, отказавшись даже подумать над его предложением руки и сердца? Боже… Много лет подряд он постоянно слышал от десятков самых разных женщин намеки, что они были бы просто счастливы, сделай он им предложение, любая из них хотела стать его женой! Взглянув на указатель, Эдвард обнаружил, что лифт еще только на третьем этаже. Он обругал лифт, он обругал Софи.
А может быть, он и в самом деле не знает Софи О'Нил? Он ведь никогда и предположить не мог, что она способна вести себя подобным образом. Но ведь он не мог и предположить, что Софи способна жить жизнью богемы, и не поверил бы в это, если бы не увидел собственными глазами. Эдвард затрясся от ревности, вспомнив того француза, Жоржа, так откровенно увлеченного Софи. Не он ли — один из тех, кто научил ее быть открытой в страсти? Лифт наконец остановился перед Эдвардом, и он вошел в отделанную деревянными панелями кабину.
Он твердил себе, что прошлое не имеет значения. Действительно важно лишь то, что Софи родила его ребенка, что он любит ее, что может заставить ее полюбить себя — он был уверен в этом — и что он намерен повести ее к алтарю, так или иначе. Еще несколько дней в его номере в «Савое» — и она будет скомпрометирована так, что у нее просто не останется выбора. К тому же на этот раз Эдвард собирался не спускать с Софи глаз. Да, он верил, что она искренне раскаивается в своем бегстве из Парижа, но лучше все-таки присмотреть за ней и не оставлять ей шансов. Ставки слишком высоки. Эдварда терзали горячие, дикие чувства. Он знал, что ему просто не выжить, если он потеряет их обеих навсегда. Он должен следить за Софи как следует, он должен быть уверен, что она не сбежит снова или, хуже того, не ускользнет лишь затем, чтобы выйти за Генри Мартена.
Эдвард вышел из лифта на втором этаже, внезапно почувствовав себя усталым, опустошенным. Он почти не спал прошлой ночью. Он ликовал из-за того, что наконец-то отыскал Софи и свою дочь, и бесконечно злился, когда думал о ее бегстве из Парижа или о ее взаимоотношениях с Генри Мартеном. А уж когда вспоминал, как соблазнительно она выглядела в бальном туалете, как отзывались ее губы, ее тело на прикосновение его рта, то разрывался на части от жгучего желания, почти терял самообладание. И слишком остро чувствовал, что Софи спит совсем неподалеку, в его собственном номере, в его постели…
И вот сейчас его гнев наконец иссяк, на него навалилась огромная усталость — физическая и эмоциональная.
Эдвард достал из кармана ключ и в то же мгновение замер, поняв, что дверь его номера не заперта. Он посмотрел на пол. Так оно и есть: спичка, которую он воткнул между дверью и косяком, когда уходил, лежала на ковре. Кто-то заходил в его комнату — а может быть, и сейчас находится там.
В Африке Эдвард всегда носил с собой складной нож и небольшой пистолет. В Нью-Йорке он редко ходил вооруженным, и уж во всяком случае — не днем. Насторожившись, Эдвард толчком открыл дверь, сам оставаясь в коридоре. В поле его зрения оказались узкая кровать и тумбочка возле нее.
Эдвард сделал шаг вперед, все еще не переступая порога. Ему стало видно больше — обтянутое парчой кресло у окна с красными полосатыми шторами, бюро и гардероб на противоположной стороне комнаты. Тот, кто был в номере — если он вообще там был, — должен стоять, прижавшись к стене за дверью.
Эдвард решил проверить, есть ли там кто-нибудь. И изо всей силы толкнул дверь ногой, ожидая, что человек, стоящий у стены, закричит от боли, когда его ударит тяжелая кленовая дверь. Но никто не закричал, вместо этого кто-то схватил Эдварда, напав на него сзади. Да, посторонний в номере был, но он стоял не с той стороны, куда открывалась дверь. Эдвард готовился атаковать, но опоздал — и был атакован сам. Человек, схвативший Эдварда, рывком развернул его, и в одно мгновение он получил оглушительный удар в челюсть и второй — в живот… Задохнувшись от боли, Эдвард упал на бюро. Что-то свалилось на пол и разбилось.
От следующего удара из его глаз посыпались белые искры.
— Сопротивляйся же, ты, чертов ублюдок, доставь мне удовольствие!
Эдварда рывком подняли на ноги. Он был изумлен, ошарашен — но все же схватился за руку напавшего на него мужчины, пытаясь остановить его. К несчастью, незнакомец оказался так же высок, а возможно, и выше, и так же мускулист и поджар, как он сам. Но Эдвард был очень силен, и в конце концов ему удалось отшвырнуть от себя незнакомца.
В то же мгновение Эдвард сам изготовился к атаке. В глазах у него окончательно прояснилось. И он понял, что перед ним тот самый человек, который несколько месяцев назад толкнул его в холле отеля, когда он перебирал свою почту. Но, поскольку незнакомец уже поднялся на ноги, у Эдварда не оставалось времени на обдумывание этой загадки. Он выбросил вперед кулак и нанес основательный удар в живот противника — однако этот живот оказался твердым, как стиральная доска, незнакомец даже не вздрогнул.
— Я намерен разорвать тебя на части, да, и буду наслаждаться этим! — проревел он.
Эдвард отразил следующий удар. Он бросился вперед, прижав противника к стене. Они начали молотить друг друга, рассчитывая на собственное преимущество в весе и силе. Они оказались теперь почти вплотную один к другому и яростно смотрели друг другу в лицо. В какое-то мгновение Эдвард, заглянув в золотистые глаза незнакомца, вдруг спросил:
— Да кто вы такой?!
Но он уже знал.
Мужчина слегка ослабил хватку и замер, тяжело дыша.
— Я отец Софи, — сказал он с угрозой в голосе. Дикое удовлетворение блеснуло в его глазах. — Наконец-то я дождался случая, и я заставлю тебя все исправить! Да, я намерен насладиться, разрывая тебя на части, косточка за косточкой! А потом ты женишься на ней!
Эдвард не отрываясь смотрел в его полные ярости глаза.
— Боже!.. — прошептал он наконец.
Джейк О'Нил не мертв. Эдвард уже подозревал это раньше и оказался прав.
Но он слишком расслабился, и это было ошибкой.
— Ну, сопротивляйся! — заорал Джейк О'Нил. Его кулак взметнулся в воздух. Голова Эдварда откинулась назад от удара, и он полетел спиной вперед через всю комнату.
Джейк довольно рыкнул, кидаясь следом.
Эдвард рухнул на пол, начиная понемногу осознавать, что его противник не понимает — у него нет никаких причин убивать Эдварда. Когда Джейк бросился на него сверху, Эдвард резко откатился в сторону. И тут же ловко, как дикий кот, вскочил на ноги, не решаясь нанести ответный удар отцу Софи…
— Я не намерен драться с вами, — выдохнул он.
Джейк медленно поднялся на ноги. Двое мужчин топтались по кругу, словно беспощадные боксеры-профессионалы на ринге.
— Ну, тебе ничего другого не остается.
Эдвард решил, что пора внести ясность.
— Но я люблю вашу дочь, я всегда ее любил!
Джейк грубо расхохотался.
— Я просил ее выйти за меня замуж, просил дважды… трижды, если считать сегодняшнее утро.
Джейк помолчал немного, потом сказал:
— Я тебе не верю.
Эдвард одернул брюки, все еще будучи настороже, готовясь уклониться от внезапного удара О'Нила.
— Вы, очевидно, знаете, что у нее ребенок от меня.
— Да.
— А известно ли вам, что я получил ее сообщение о рождении ребенка лишь после этого события? А известно ли вам, что я уже делал ей предложение два года назад? А знаете ли вы, что я снова сделал ей предложение, когда мы наконец встретились в Париже? Знаете ли вы, что она не просто отказала мне, она сбежала от меня вместе с нашей дочерью?! — Теперь уже Эдвард не в силах был скрыть свой гнев, и боль, и горечь, накопившиеся в его сердце. Его кулаки сжались сами собой, он весь дрожал. — Это ее вам бы следовало перекинуть через колено, мистер О'Нил, и отшлепать как следует! Ее, а не меня! Это она лишает меня моих отцовских прав, лишает меня моего ребенка! Это она задумала выйти замуж за другого человека!
Кулаки Джейка разжались, руки опустились.
— Э, да ты и в самом деле ее любишь, — удивленно сказал он.
— Я намерен жениться на ней, — заявил Эдвард, сверкая глазами. — Даже против ее воли!
Джейк внимательно всмотрелся в него, рукавом вытирая со лба пот.
— А почему она отказывает тебе? Что ты такого сделал, что она сбежала от тебя?
— Ничего! — заорал Эдвард. Он изо всех сил пытался совладать с собой. — Ваша дочь говорит, она не выйдет за меня замуж потому, что не любит меня! Она предпочла жить среди богемы на Монмартре, заниматься живописью и выбирать любовников, каких ей вздумается!
Джейк бешено глянул на него:
— Я тебе не верю!
— Тогда, наверное, вам следует пойти и спросить у нее самой, — жестко сказал Эдвард. В его улыбке промелькнула угроза. Похоже, они поменялись ролями, теперь нападал Эдвард. — Но вы ведь не можете этого сделать? Потому что вы мертвы.
Джейк пожал плечами:
— Да, верно.
Эдвард шагнул вперед, его лицо исказилось от нового приступа гнева.
— Но почему все так произошло, мистер О'Нил? Ваша дочь нуждается в вас… вы всегда были нужны ей. Но вас рядом с ней не было, сукин вы сын!
Джейк посмотрел на него, и какая-то тень затуманила его взгляд. Он ничего не ответил, не сделал даже попытки как-то оправдаться.
— Вы исчезли из ее жизни, и этому нет прощения, — хрипло произнес Эдвард.
Джейк скрипнул зубами.
— Да кто ты такой, черт побери, чтобы судить меня?
— Я люблю Софи, и это дает мне право! — зло выкрикнул Эдвард.
Неожиданно Джейк схватил его за руку.
— Ч-черт, может, ты и прав. — Его глаза подозрительно повлажнели. — Знаешь, идем-ка выпьем. Я угощаю. И поговорим как следует.
Эдвард посмотрел в его безумные глаза и увидел в них слишком много призраков… и сожалений…
— Хорошо, — уже спокойнее сказал он. И чуть заметно улыбнулся. — Но угощаю я, мистер О'Нил.
Софи заглянула к Эдане и убедилась, что девочка мирно спит. Потом подошла к окну большой спальни. Она смотрела на покрытую снегом площадь, на огромные статуи солдат, на экипажи, влекомые лошадьми, на тепло одетых прохожих, спешащих по занесенным тротуарам… Сердце Софи билось неровно, и каждый удар причинял боль.
Она закрыла покрасневшие, распухшие глаза. Ее мучили сомнения. Сколько еще ей жить вот так, в номере Эдварда? Разве она может заниматься своими делами, держаться в стороне от него — если он уже снова вошел в ее жизнь… и даже в ее постель? К тому же его гнев так пугающ. Софи не могла винить его за то, что он рассердился на нее за бегство из Парижа с Эданой. И она вполне понимала его ревность к Генри, и эта ревность удваивала ее страх. Он боялся потерять Эдану, боялся, что она станет дочерью другого человека. Софи знала, что ей придется приложить немало усилий, чтобы успокоить Эдварда, убедить его, что никогда больше он не будет разлучен с дочкой. И заставить его понять, что она и правда крайне раскаивается в своем поступке.
И еще один вопрос неотступно преследовал Софи. Что толкнуло Эдварда к ней в этот раз? Вспышка гнева — или искреннее, неудержимое желание?
Она боялась искать ответ. Боялась, что Эдвардом и в самом деле двигал лишь гнев. И еще Софи боялась самой себя. Ведь ей некуда деваться, она не могла желать большего, чем предлагал ей Эдвард. Она уже почти уступила его требованиям. Если их связывает искреннее желание — то почему бы ей и не выйти за него замуж? Хотя бы ради Эданы, нуждающейся в отце, принять его тело, его страсть такими, каковы они есть…
В дверь негромко постучали, и Софи обернулась. В спальню вошла Рашель, встревоженная и озабоченная.
— Софи, пришла твоя матушка.
Софи замерла на мгновение, потом бросила короткий взгляд в соседнюю комнату на колыбель Эданы. Малышка блаженно посапывала.
— Пусть уходит, — зло прошептала Софи.
— Она утверждает, что ей необходимо поговорить с тобой, и она плачет. Может быть…
Софи вся сжалась.
— Меня это не интересует.
Но тут в дверях спальни, за спиной Рашель, появилась Сюзанна. Мать и дочь посмотрели друг на друга. В глазах Софи сверкало холодное бешенство. Сюзанна была бледна и крайне смущена.
— Пожалуйста, Софи, — умоляюще произнесла она. — Пожалуйста…
— Уходи!
— Софи! Ты мое дитя, и мне…
Софи резко сказала:
— Если ты сейчас же не уйдешь, мама, я вызову гостиничную прислугу и попрошу выставить тебя вон.
Сюзанна побледнела еще сильнее.
Софи не чувствовала себя виноватой. Но все равно ей было больно.
Сюзанна внезапно повернулась и выбежала из спальни, всхлипывая на ходу.
Софи бессильно опустилась на золотистый пуфик, стоявший возле кровати. Рашель быстро шагнула к ней, взяла ее за руки.
— Ma pauvre, чем я могу тебе помочь?
Софи покачала головой:
— Ничем. Ни ты мне помочь не можешь и никто другой.
Софи чувствовала, как ее сердце разрывается на части.
Не прошло и часа, как ей пришлось встречать новых гостей. На этот раз в «Савой» явились Бенджамин Ральстон и маркиз Коннут.
В то мгновение, когда Софи узнала об их приезде, ее сердце подпрыгнуло. Она едва смогла перевести дыхание. Из-за всех потрясений, пережитых с той минуты, когда она приехала на бал и снова увидела Эдварда, Софи совсем забыла о побеге Лизы. Можно было не сомневаться, что Сюзанна сообщила Бенджамину, где теперь живет ее дочь, да к тому же многие видели, как ее привез сюда прошлой ночью Эдвард, а сплетни распространяются так быстро… Софи вдруг подумала, что мать, пожалуй, могла поскандалить с Эдвардом, прежде чем явиться в ее номер.
Софи посмотрела на себя в зеркало. Она знала, что ей не избежать разговора с Ральстоном и Сент-Клером. И она должна быть готова лгать ради Лизы. Она никогда не была хорошей лгуньей, но на этот раз ей придется превзойти саму себя в искусстве обмана.
Софи поморщилась, увидев свои красные, припухшие глаза, они слишком явно говорили о том, что Софи много плакала. И вообще она выглядела очень плохо. Под глазами у нее залегли черные тени, в уголках рта собрались морщинки. Волосы были заплетены в простую косу, Софи так и не уложила их в прическу. Вздохнув, она сполоснула лицо холодной водой, насухо вытерлась, потом разгладила на себе, как смогла, поношенную синюю юбку. Выйдя из ванной, направилась в гостиную.
Ральстон, бледный и мрачный, сидел в центре комнаты, рядом с маркизом. Сент-Клер явно был в бешенстве. Софи, увидев его ледяные серые глаза, поняла, что маркиз не оставит эту историю просто так, он будет драться за свою добычу. И Софи подумала, не ошиблась ли она. Может быть, несмотря на его мрачный вид в вечер обручения и даже несмотря на его еще более мрачное признание невесте, он все же испытывает к Лизе какие-то чувства?
— Лиза уехала! — воскликнул Бенджамин. Софи заставила себя изобразить удивление:
— Как уехала? Куда?
— Она исчезла ночью, — продолжал Бенджамин. — Мы все думали, что она просто устала и ушла с бала пораньше. Но утром она не спустилась к завтраку. К полудню я встревожился и послал Сюзанну разбудить ее. Но дверь спальни была заперта, а Лиза не отвечала. Мы отыскали запасной ключ — хвала Господу и миссис Мардок — и обнаружили, что в ее комнате царит полный разгром. Одежда разбросана, гардероб открыт, все ящики комодов выдвинуты, а окно распахнуто! Сначала мы подумали, что ее похитили!
Глаза Софи расширились. Ей в голову не приходило, что Сюзанна и Бенджамин могут предположить нечто в этом роде. Нет, они не должны думать, что Лизу похитили. Но тут Софи поймала направленный на нее взгляд маркиза и невольно покраснела. Было совершенно ясно: маркиз прекрасно все понял и не сомневается, что Лиза сбежала от него.
— Уверена, никто ее не похищал, — запинаясь, сказала Софи. Интересно, а маркиз догадывается о ее роли в исчезновении Лизы?
Бенджамин взмахнул каким-то листком.
— Да, никто ее не похищал, — печально подтвердил он. — Я нашел вот это на ее ночном столике.
Сердце Софи упало: она поняла, что Лиза написала записку еще до того, как она прибежала в спальню и обнаружила сестру укладывающей вещи.
Наконец заговорил и маркиз — очень спокойно, несмотря на то что его глаза, устремленные на Софи, кипели холодной яростью.
— Она утверждает, что никогда не выйдет за меня замуж и не вернется домой до тех пор, пока помолвка не будет расторгнута, или, что было бы еще лучше, пока я не уеду, назад в Великобританию.
Софи почувствовала, как кровь отхлынула от ее щек. Как мог Бенджамин позволить Сент-Клеру прочесть записку, по сути, обвиняющую маркиза в ужасных грехах?..
— Я настоял на том, чтобы Ральстон дал мне прочесть ее послание, — пояснил маркиз, словно прочитав мысли Софи. В его голосе звучала ядовитая насмешка. — Похоже, моя невеста страдает предсвадебной лихорадкой.
Софи испытующе уставилась на него. Да, маркиз говорил ледяным тоном, но его глаза пылали…
— Тут, конечно, какая-то ошибка, — неуверенно проговорила она.
Губы маркиза скривились.
— Вы и в самом деле в этом убеждены, мисс О'Нил?
Софи внутренне содрогнулась.
— Это слишком не похоже на Лизу, — хрипло пробормотал Бенджамин. — Мне очень жаль, хотя, конечно, никакие извинения тут не помогут. И я не стану винить вас, маркиз, если вы немедленно расторгнете помолвку. Но уверяю вас, Юлиан, Лиза и сама пожалеет о своей истерической выходке.
Маркиз холодно улыбнулся:
— Вам не за что извиняться, Бенджамин, поскольку я вовсе не намерен расторгать помолвку с милой крошкой и уверяю вас, как только отыщу Лизу, я сумею убедить ее в выгоде этого брака прежде всего для нее самой, а уж потом — для нас обоих.
Софи по-настоящему испугалась за сестру. Она уже поняла, что Лиза совершила ужасную ошибку и что маркиз постарается отыскать ее и силой потащит к алтарю, и Лизе придется заплатить за все. Маркиз искал не решения проблемы, а возмездия.
— Возможно, мисс О'Нил догадывается, в какую сторону нам следует направить поиски? — спросил Сент-Клер.
Софи стало нехорошо.
— Я?
Маркиз кивнул, пронизывая ее взглядом.
— Софи! — вмешался Бенджамин. — Лиза не говорила тебе, куда она собирается?
Собравшись с силами, Софи отрицательно качнула головой, но ее щеки запылали.
— Ну, может быть, она говорила что-то такое, что навело бы нас на мысль, где ее искать?
Уверенная, что на ее лице написано слишком многое, Софи все же снова качнула головой.
Бенджамин явно колебался, он был напряжен, мрачен, неуверен…
— Пожалуй, нам следует обратиться в полицию.
— Нет, — твердо возразил маркиз. — Не сейчас. Нам лучше обойтись без скандала. Я позвоню Пинкертону и сам займусь поисками.
— Хорошая мысль. Софи, в этом номере есть телефон?
Софи кивнула и показала на аппарат.
Ральстон подошел к телефону, висевшему на стене, снял трубку и вызвал телефонистку. Маркиз продолжал в упор смотреть на Софи.
— Что ж, мисс О'Нил, — сказал он наконец угрожающим тоном, — мы ведь с вами оба знаем, что вам отлично известно, куда сбежала Лиза. Почему бы вам не рассказать мне обо всем? Пока дело не обернулось еще хуже?
Софи очень надеялась, что дрожь в ее голосе не очень заметна.
— Я н-не знаю, где сейчас моя сестра, — солгала она сквозь сжатые зубы. — Да если бы и знала, не сказала бы.
Он изучающе оглядел ее:
— Что я такого сделал, чтобы настроить вас против себя?
— Мне вы ничего не сделали, — выпалила Софи, — но вы просто недостойны такой женщины, как Лиза, можете быть уверены!
— Ах, так вы не берете в расчет ни моих благородных предков, ни мой титул, ни даже то, что моя жена в один прекрасный день станет герцогиней? — насмешливо произнес Сент-Клер.
Софи наконец обрела уверенность.
— Нет. Ничуть.
— Как вы не похожи на вашу сводную сестру.
Лизе все это очень нравится.
— Вы говорите это так, словно хотели бы видеть свою невесту опозоренной.
— Возможно, — спокойно ответил маркиз, заставив Софи вздрогнуть от испуга. — Но вам не кажется, что куда меньший позор для нее — быть моей невестой, чем вашей сестрой?
Глаза Софи расширились.
Маркиз поднял руку в успокаивающем жесте. На ладони его загорелой, как и лицо, руки Софи вдруг заметила мозоли… Возможно, маркиз и имел знатных предков и высокий титул, но ему приходилось трудиться, как простому фермеру.
— Не пугайтесь. Я и вправду восхищен вашей отвагой и бесстрашием и к тому же слишком нуждаюсь в богатой наследнице, так что ваша репутация в счет не идет.
Софи взяла себя в руки.
— Ах, как вы меня порадовали! — огрызнулась она.
— Так где же Лиза?
Софи уже не колебалась.
— В данный момент — понятия не имею! — И это даже не было настоящей ложью.
Маркиз скривил губы в холодной улыбке:
— Очень хорошо, мисс О'Нил. Ваша преданность сестре изумительна. Но вы можете не сомневаться в том, что я отыщу свою невесту и обвенчаюсь с ней — даже если мне придется связать ее, как овцу перед стрижкой.
Он резко развернулся и вышел.
Но Софи видела, что он просто кипел от злобы.
Она прижала к губам ладонь, чтобы не вскрикнуть от облегчения, когда за маркизом захлопнулась дверь. Бедная Лиза! Похоже, она обречена.
Сердце Сюзанны трепетало, когда она, позвонив, ждала появления слуги. Какой-то ком поднялся к самому ее горлу, мешая дышать. Боже! Ей так нужно увидеть Джейка, поговорить с ним, рассказать обо всем, что случилось! Ей это крайне необходимо!
Сюзанна едва не вздрогнула, когда дверь наконец отворилась. Она ожидала, что к ней выйдет лакей Джейка. Но к ее величайшему изумлению, в дверях стоял сам Джейк — в странном красном шелковом халате с широкими рукавами, почему-то напомнившем ей о Востоке.
Джейк без всякого выражения смотрел на стоявшую перед ним Сюзанну, одетую в ее самое нарядное, самое элегантное, самое соблазнительное дневное платье, переливающееся зелеными полосками разных оттенков. А Сюзанна при виде Джейка вспыхнула и засияла от радости. Ясно было, что он только что проснулся: его волосы были растрепаны, глаза смотрели сонно, а под халатом ничего не было. Сюзанна почувствовала это сразу. Кровь закипела в ее венах, обжигая все изнутри…
— Джейк, — сказала она неожиданно севшим голосом, — прошу, позволь мне войти.
— О, извини, я просто невероятно удивился, обнаружив тебя стоящей у моего порога, — вздохнув, выговорил Джейк.
Сюзанна присмотрелась к нему и поняла, что он совсем недавно здорово выпил. Он говорил низким, чуть хрипловатым голосом, и от него сильно пахло французским бренди. Сюзанна явственно ощутила это, проскальзывая мимо него в дом. И тут же она подумала, что Джейк, в отличие от большинства мужчин, бывал куда резвее в постели после хорошей выпивки, чем без нее.
Но сегодня она пришла сюда не за этим. По крайней мере главным сегодня было другое. Она пришла потому, что ее сердце разбито, и она нуждалась в его совете и помощи.
Холл оказался куда более пышным, чем фасад дома, здесь все явно было задумано, чтобы поразить посетителей. И дело даже не в том, что по размерам этот холл превосходил парадную гостиную Сюзанны; он пронизывал по высоте несколько этажей, его круглый потолок постепенно сужался ярусами, вызывая головокружение у того, кто смотрел вверх; и венчал все это небольшой стеклянный купол, сквозь который пробивались солнечные лучи.
Четыре очень высокие арки венчали выходы из холла в другие комнаты и коридоры. Арки были черного мрамора с золотой искрой, а пол сверкал белизной, как и стены, — и это тоже был мрамор лучших пород.
Сюзанна повернулась к Джейку, потрясенная до глубины души.
— Я все время пытаюсь понять, как ты сумел столько заработать, чтобы выстроить подобный дом.
Джейк прислонился к стене, скрестил руки на груди и, прищурясь, оглядел Сюзанну.
Ее пронизала мгновенная дрожь — нечто вроде предчувствия, предвкушения. Джейк смотрел на нее так, как мужчина смотрит на женщину, с которой он хотел бы очутиться в постели… Он смотрел так на Сюзанну впервые после того, как они снова встретились. Она занервничала.
— Не говоря уже о трех других твоих домах…
— Я ведь уже объяснял тебе, — лениво протянул Джейк. — Я заработал деньги строительством.
Сюзанна приподняла брови.
— Я тебе не верю.
— И морскими перевозками. — Уголок его рта искривился в дразнящей усмешке.
— Боюсь спросить, что именно ты перевозил.
— Так и не спрашивай.
Сюзанна облизнула губы. Вопреки всем своим наилучшим намерениям, она не смогла удержаться, и ее взгляд скользнул к его крупным, сильным ногам — короткий халат позволял видеть их чуть не до колен.
— А где же твои слуги, Джейк?
— У меня только экономка и один лакей. Они вообще-то где-то в доме — занимаются тем, чем им положено заниматься.
— Тебе нужна жена, — сказала Сюзанна, и тут же пожалела о своих словах, потому что не она ли сама недавно умоляла его в письмах позволить ей вернуться к нему? В тех письмах, на которые он не потрудился ответить. Ну, впрочем, Джейк всегда знал, как разозлить Сюзанну, и умел это делать, как никто другой.
Но сейчас Джейк не стал ни смеяться, ни язвить. Он просто смотрел на Сюзанну, и в его глазах таились странные тени. Наконец он оттолкнулся от стены.
— Зачем ты пришла?
Она невольно заметила, что халат Джейка слегка распахнулся при движении. Сюзанна тряхнула головой, стараясь избавиться от непрошеных мыслей. Она ведь пришла сюда не для того, чтобы соблазнять Джейка, и не для того, чтобы он соблазнил ее.
— Софи ненавидит меня.
— Ты это уже говорила.
Глаза Сюзанны наполнились слезами.
— Джейк, я хотела повидаться с ней, но она выставила меня за дверь! Она готова была вызвать прислугу, чтобы меня выгнали из гостиницы!
Сюзанна говорила себе, что не нужно раскрывать перед Джейком всю глубину своих страданий, это ни к чему, ведь он покинул ее много лет назад, отказался от нее. Но не могла сдержаться, и слезы текли по ее щекам.
— Значит, Софи изменилась к лучшему, — сказал Джейк, не отводя глаз от Сюзанны.
Она сжалась и всхлипнула.
— Н-нет! Н-не думаю! Ты не понимаешь! Ты не можешь понять! Не можешь! Я ее мать! Я люблю ее. Я не могу ее потерять. О Боже!.. Сначала ты, а теперь она! — Такую боль Сюзанна испытала лишь однажды в жизни — когда узнала о смерти Джейка, да и то сказать, тогда она была намного моложе, глупее, и не могла по-настоящему понять сущность жизни и смерти… так, как понимала теперь.
— Не плачь, — грубовато сказал Джейк. — Софи любит тебя, все уладится.
Сюзанна выпрямилась и перестала всхлипывать, но слезы по-прежнему текли по ее лицу. Посмотрев в глаза Джейку, Сюзанна поняла, что он жалеет ее — и не просто жалеет, он страдает за нее.
— Она… она меня ненавидит. А я всего лишь пыталась помочь ей, уберечь от еще больших страданий!
Джейк стоял почти неподвижно, его губы сжались, в глазах светилось живое сочувствие. Мгновением позже он шагнул к Сюзанне. Она ждала, разрываясь между страданием и радостью. Едва войдя в этот дом, она уже почувствовала, что в конце концов они с Джейком будут вместе, что случится то, чему давным-давно следовало случиться… Джейк обнял ее.
— Не плачь, — повторил он, прижимая Сюзанну к своей крепкой мускулистой груди. — Прошу тебя, Сюзанна!
Она еще раз судорожно всхлипнула — из-за всего сразу. Из-за того, что она теряла Софи, из-за того, что когда-то потеряла Джейка… а теперь нашла его.
Пальцы Джейка скользнули по ее спине, их нежные движения утешали, а не воспламеняли. Но хотя Джейк ласкал ее очень мягко, Сюзанна чуть не задохнулась, ее сердце заколотилось с бешеной силой, и горячая кровь прилила почти мгновенно к жаждущей плоти. Ее охватило головокружительное желание.
Слезы Сюзанны высохли, она вцепилась в широкие, сильные плечи Джейка. Руки Джейка задержались на ее бедрах. Сюзанна шевельнулась, крепче прижимаясь к нему, шепча его имя… Его пальцы чуть сжали ее ягодицы. Сюзанна содрогнулась с головы до ног и уткнулась лицом в шею Джейка. И что могло быть более естественным при этом, чем поцелуй? Сюзанна поцеловала шею Джейка раз, другой… и почувствовала, как его губы коснулись ее виска у самых полей шляпки — мягко, осторожно, ласково, а руки тем временем исследовали соблазнительные изгибы ее ягодиц. И Сюзанна, не удержавшись, еще плотнее прижалась к его бедрам, ощутив сквозь тонкую шелковую ткань халата всю силу его вожделения.
Пальцы Сюзанны все сильнее впивались в плечи Джейка, она подняла голову и посмотрела ему в глаза:
— Ох, Джейк…
В его ответном взгляде она прочла голод, откровенное желание… И тут же его губы прижались к ее губам, захватили их, врываясь внутрь так, словно Джейк погибал от сексуальной жажды. Сюзанна вскрикнула. Она несколько раз качнулась, наслаждаясь прикосновением его напрягшегося фаллоса. Твердое мужское естество словно обжигало ее. И это не было воображением, фантазией. Это был живой Джейк.
Не отрываясь от ее рта, продолжая терзать его языком, Джейк поднял Сюзанну на руки и, широко шагая, прошел из холла через арку в отделанную черно-белым мрамором гостиную. Сюзанна услышала, как захлопнулась дверь. Джейк опустил ее на широкий диван и лег сверху, лишь теперь прервав поцелуй.
Он сжал ладонями лицо Сюзанны и испытующе заглянул ей в глаза.
— Я люблю тебя, — хрипло проговорила Сюзанна. — Я люблю, Джейк, действительно люблю тебя.
Он на мгновение стиснул зубы, а потом снова поцеловал ее глубоким, долгим поцелуем. А когда наконец оторвался от ее губ, то негромко сказал:
— А ну, покажи, на что ты способна.
Это был вызов, и Сюзанна приняла его. Она улыбнулась, ее глаза засверкали. Сюзанна вошла в роль соблазнительницы. Она мгновенно распахнула халат Джейка. Все с той же улыбкой медленно оглядела крепкую грудь, потом — напряженный плоский живот, и наконец ее горящий взгляд остановился на его фаллосе. Она уже и забыла, как он огромен и силен… У нее перехватило дыхание.
Сюзанна слегка подтолкнула Джейка, заставив лечь на диван, а сама тут же оказалась сверху. Потом склонила голову и принялась дразнить и ласкать этот великолепный мужской орган кончиком языка. Когда же она поймала его ртом, Джейк вскрикнул, откинул назад голову и предоставил Сюзанне распоряжаться им, как ей вздумается. Она была достаточно опытна и отлично знала, что делает, к тому же она так давно не наслаждалась подобной игрой…
— Довольно! — воскликнул наконец Джейк и опрокинул Сюзанну, ловко расстегивая пуговки ее платья. — Это было так давно… — пробормотал он. — Я хочу видеть тебя всю, всю, Сюзанна, каждую частичку твоего тела.
Она возбужденно засмеялась, она радовалась своей победе. Знала, что сейчас она в ударе, что никогда не выглядела лучше. И хотела, чтобы Джейк видел ее обнаженной. Хотела, чтобы он восхитился ее обольстительной, зрелой красотой.
Ее одежда упала на пол бесформенной грудой. Джейк сжал ее грудь, его глаза теперь пылали страстью, он склонился, целуя твердые соски. Сюзанна вскрикнула. Он целовал ее грудь все крепче и крепче, пока наконец Сюзанна не взмолилась о пощаде. Не обращая внимания на ее слова, Джейк раздвинул ее ноги и коснулся языком ее плоти. Сюзанна заметалась. Джейк умел это делать…
Она кричала и рыдала от наслаждения. Джейк лег на Сюзанну и мгновенно вонзился в нее. Их тела раскачивались и пульсировали, яростно и ненасытно. Сюзанна достигла предела. Джейк тут же перекатился на спину, уложив Сюзанну на себя. Он продолжал двигаться в ней, но медленно, осторожно…
— Ох, чертов ублюдок! — воскликнула Сюзанна и, закрыв глаза, откинула голову, красиво изогнув длинную белую шею. Новая волна почти болезненного наслаждения нахлынула на нее… и еще одна, еще…
Когда Сюзанна наконец пришла в себя, она все еще лежала на Джейке, а он замер, глядя на нее своими странными золотистыми глазами. Выражение этих глаз подсказало Сюзанне, что Джейку далеко еще до конца, да, он все еще был внутри нее, твердый и длинный, пульсирующий, как мотор на холостом ходу. Глаза ее изумленно расширились.
Джейк усмехнулся:
— Это займет много времени, Сюзанна, я уже не мальчик.
Пульс ее ускорился.
— Я и не думала этого.
Он коротко, хрипло рассмеялся и быстрым движением перевернул Сюзанну, накрыв ее своим телом. Его губы прижались к чувствительной точке на ее шее, у самого основания. Джейк снова начал двигаться — но очень, очень медленно…
Длинные шелковые занавеси, ниспадающие на пол, удивительно бледные, походили на лунный свет. Их никто не задернул, конечно, и они являли собой странный контраст густой, черной тьме за окнами гостиной. Сюзанна лежала на диване, прижавшись к Джейку, он обнимал ее. Его красное кимоно валялось на кремовом в розах обюссонском ковре, покрывающем пол гостиной, рядом со смятым платьем Сюзанны.
Джейку не нужно было смотреть на лицо Сюзанны, чтобы знать: сейчас она улыбается, как сытая кошка. Но все же он взглянул на нее. Без выражения и без какого-либо чувства.
Это не прошло. Пустота внутри осталась…
Он-то думал — даже надеялся, — что все еще любит ее. Втайне от себя, в глубине души — надеялся. Но сейчас он ощутил себя пустым и одиноким, как с ним бывало всегда после секса. И хотя он знал Сюзанну больше двадцати лет, хотя десять из них она была его женой, хотя она родила ему дочь — их не связывало теперь ничего, совсем ничего, кроме плотской страсти.
И если бы он днем не напился с Деланца, выбалтывая тому все свои тайны — даже такие, какие он не доверял никогда и никому, включая маркиза Сент-Клера, он, может быть, и не уступил бы желанию, которое возбуждала в нем Сюзанна. Ведь мог же он годами избегать ее влекущего призыва.
Но похоже, их телесное воссоединение было так или иначе неизбежно. И теперь Джейк подозревал, что он сам слишком сильно нуждался в том, чтобы снова очутиться в постели с Сюзанной и выяснить, осталось ли хоть что-то от его прежней любви.
Но от любви не осталось ничего. Ни тени, ни следа. Джейк говорил себе, что это к лучшему, и разумная часть его души соглашалась с этим, но все равно ему было чертовски грустно. Грустно до боли.
Разве может мужчина чувствовать, что у него есть жена и дочь, если он никак не участвовал в их жизни, если он отгорожен от них? Да, Сюзанна была его женой, но она должна теперь идти домой, к другому. Софи его дочь, но она даже не знает, что он жив, а если бы и узнала, то испугалась бы и, пожалуй, отвергла бы его. Он был предателем, убийцей — и лжецом. Джейк закрыл глаза, вспоминая, как Эдвард несколько часов подряд убеждал его, что Софи будет вне себя от радости, узнай она, что ее отец жив. Она не станет убегать от Джейка, наоборот, бросится в его объятия… Ох, если бы это оказалось правдой!
Сюзанна снова вздохнула и, лениво потянувшись, села. Джейк смотрел на нее, почти радуясь тому, что она прервала мрачный поток его мыслей. Сюзанна улыбнулась, не догадываясь о его чувствах… или об их отсутствии. И хотя в прошлом Сюзанна много раз причиняла Джейку боль — как и он ей, — ему не хотелось сейчас делать ей больно. Пора оставить прошлое в покое, если удастся.
— Ты стала по-настоящему прекрасной женщиной, Сюзанна, — серьезно сказал Джейк. И это было правдой. Она походила на Венеру своим овальным лицом и классическими чертами, облаком красновато-золотистых волос, полной грудью, зрелыми бедрами, соблазнительной талией…
Сюзанна, довольная, рассмеялась, закинув голову.
— А ты просто великолепен, Джейк. И ты тоже стал гораздо красивее.
Она наклонилась к нему и легко поцеловала в губы. Но Джейк не улыбнулся ей в ответ. Тогда и улыбка Сюзанны угасла.
— Джейк?
Он думал о том, что должен сказать, и о том, что может сказать. Он медленно сел, спустив ноги с дивана, и потянулся к халату. Накинув кимоно на плечи, хотел встать, но Сюзанна схватила его за руку.
— Джейк! Что мы теперь будем делать?
Он напряженно замер.
— Поздно уже. Ты опоздаешь к ужину. Так что тебе надо отправиться домой, Сюзанна.
Она смотрела на него не шевелясь.
— Да, я это понимаю. Но…
У Джейка не осталось выбора.
— Никаких «но» не может быть, Сюзанна. Теперь твой муж — Бенджамин, не я. — Он замялся. — Это я виноват. Мне очень жаль, поверь. Этого не должно было случиться.
Сюзанна вскочила, бледная, ошеломленная.
— Этого не должно было случиться?! Да это лучшее из всего, что случалось в моей жизни, Джейк! Я люблю тебя! И ты любишь меня, я уверена!
Он тоже встал, надевая халат и завязывая пояс. Сюзанна была невероятно хороша в своей наготе, но Джейк не ощущал ни малейшего намека на желание. Он вдруг с ужасом понял, что между ними все по-настоящему кончено. И он никогда больше не захочет ее. Он знал это, чувствовал всей душой.
— Нет, Сюзанна, ты ошибаешься.
Она застыла, не сводя с него глаз.
— Да что ты такое говоришь, Джейк?!
— Ты замужем за Бенджамином, не забыла?
— Я же говорила тебе, что брошу его ради тебя, и я говорю правду!
— Ты не можешь этого сделать, — мягко возразил Джейк. — Ты погубишь себя, и ты это знаешь. Однажды ты уже бросила все, а потом возненавидела меня за это. И ты снова возненавидишь меня, если не сможешь высоко держать голову и появляться в свете.
— Нет! Теперь все по-другому! Теперь ты не грязный нищий иммигрант!
Он злобно усмехнулся.
— Это больно. На минуту я и вправду подумал, что ты меня любишь — на свой манер, конечно, — меня, а не мои деньги.
— Я люблю! — всхлипнув, выкрикнула Сюзанна. — Ты извращаешь мои слова!
Но он знал, что ничуть не извратил их. И что Сюзанна действительно любит его на свой эгоистичный манер. И еще он знал, что, хотя когда-то любил ее — глубоко, беззаветно, — сейчас от его любви ничего не осталось.
— Возвращайся к Бенджамину, — спокойно сказал Джейк. — Там твое место.
— Мое место рядом с тобой! И ты это знаешь, ублюдок! То, что случилось сегодня, все доказывает. Боже, да мы же несколько часов занимались любовью, как дикие звери!
Ему стало жаль Сюзанну.
— На этот раз ты попала в точку. Как дикие звери. Это не любовь. Это секс. Да, отличный секс, но всего лишь секс. И ничего больше. Иди домой.
Она нервно втянула воздух, готовая вот-вот разразиться слезами, и прижала пальцы к его губам.
— Я не могу жить без тебя!
— Можешь, можешь, — ответил Джейк. — Ты много лет жила без меня.
Он все еще чувствовал горечь, вспоминая, как легко она примирилась с мыслью о его смерти, как быстро снова вышла замуж.
Сюзанна, наклонившись, нашла на полу свою сорочку и натянула на себя, не отрывая глаз от Джейка. Поднимая платье, она сказала:
— Я твоя жена. Я все выясню. Осторожно, конечно… Но по закону мы по-прежнему женаты.
— Тогда ты двоемужница.
— Это не моя вина!
— Я узнаю, не сможет ли мой адвокат устроить нам с тобой тайный развод. — Джейк и прежде развлекался этой идеей, но каждый раз отбрасывал ее, твердя себе, что тайный развод невозможен. К тому же у него было слишком много причин бояться, что о нем узнают, что ему придется раскрыть свое инкогнито. Но теперь Джейку по-настоящему хотелось развестись, если это можно сделать в полном секрете.
— Нет! — закричала Сюзанна. — Если это даже и возможно, я ничего не подпишу!
Джейк пожал плечами.
— Как хочешь, Сюзанна. Все кончено. — Он подошел к ней и коснулся ее щеки. — Мне жаль. Мне действительно очень жаль.
Она зашипела по-кошачьи и отшвырнула его руку.
— Ничего не кончено! Я твоя жена! И всегда буду твоей женой. Тебе от этого не уйти, Джейк! И никакого развода не будет!
Он окинул ее долгим взглядом. Сюзанна облизнула губы.
— Для меня ничего не кончено. И не будет. Ты меня понял?
Он промолчал.
— Никогда! — истерически вскрикнула Сюзанна.
Джейк повернулся к ней спиной и пошел через огромную гостиную, полы его красного кимоно распахнулись. Он остановился у двери.
— До свидания, Сюзанна.
— Нет! Я люблю тебя! Ты ублюдок!
Он на мгновение прикрыл глаза.
— Опоздала, Сюзанна. Опоздала на пятнадцать лет, если быть точным.
Сюзанна смотрела ему вслед, на ее глазах закипали слезы, она была взбешена и испугана. Но вот черная, покрытая лаком дверь захлопнулась за Джейком, он исчез.
Сюзанна осталась одна в необъятной гостиной с высоким потолком, на фоне черного и белого мрамора мебель выглядела зловеще бледной… Да, она осталась совершенно одна. На нее нахлынула жгучая боль.
Внезапно Сюзанна решительно вытерла глаза. Теперь Джейка. явно не вернуть слезами. Когда-то, давным-давно, они были отличным оружием против Джейка, но теперь он умудрен опытом, и на такую уловку его не возьмешь.
Но она все-таки вернет его. Она жила все эти годы в уверенности, что он мертв, теперь можно и подождать, раз это необходимо. Сюзанна готова была сделать что угодно, лишь бы вернуть Джейка. И она поклялась, что добьется своего. Она — его жена. И ничто на свете этого не изменит, никто не разорвет узы, освященные Богом.
Софи старалась выглядеть абсолютно безразличной ко всему, когда шла через вестибюль «Савоя» с Эданой на руках. Малышка проснулась и с невинным любопытством оглядывала все вокруг. Софи остановилась рядом с супружеской парой, ожидающей лифта. Она была в перчатках, и никто не мог заметить отсутствие обручального кольца, понять, что она не замужем, а у Эданы нет отца.
Около часа назад Софи отважилась выйти из отеля, впервые с того момента, как приехала сюда. Но лишь когда стала одевать Эдану для прогулки в парке, она вдруг поняла по-настоящему, как трудно будет выйти на люди… Софи отлично знала, что гостиничная прислуга заметила ее. Поэтому она и не сомневалась: все вокруг сплетничают насчет того, что она живет у Эдварда. Что касается гостей отеля, то Софи, выходя на улицу, просто ни на кого не смотрела, но чувствовала, что все глаза направлены на нее. Как будто все и каждый знали любую подробность ее жизни, смаковали каждую шокирующую деталь.
Наконец подошел лифт. Джентльмен пропустил вперед свою жену и Софи. Лифтер обернулся к ней:
— Какой этаж, мисс?
Софи испуганно взглянула на него и тут же опустила глаза.
— Пятый, пожалуйста.
Почему лифтер назвал ее «мисс», как он догадался, что она не замужем?
Какое-то время они поднимались в молчании, потом хорошо одетая леди сказала:
— Чудесный ребенок. Это девочка?
Софи кивнула, смущенно посмотрев в добрые глаза женщины.
— А у кого вы работаете, могу я поинтересоваться? — продолжала дама. — Возможно, я знакома с мамой этой прелестной крошки?
И без того огорченная Софи окончательно расстроилась, поняв, что леди приняла ее за няньку Эданы. Но… но ведь она и вправду одета не лучше няньки. Ее одежда слишком простая и поношенная. Софи давным-давно нуждалась в новом гардеробе, пожалуй, еще с тех пор, как сбежала из Парижа. Она просто не знала, что ответить. Да, ее приняли за прислугу, и это было оскорбительно, но все же куда лучше, чем если бы ее сочли шлюхой.
— Я не думаю…
К счастью, в это мгновение лифт остановился и супруги вышли. Когда дверь снова закрылась, Софи, слегка дрожа, крепко прижала к себе Эдану.
Очутившись на пятом этаже, она поспешила к своему номеру. Рашель отправилась на дневной спектакль в театр и должна была вернуться не скоро. Софи вошла в холл и закрыла дверь ногой.
И тут же резко остановилась. В гостиной горел свет. Но Софи отчетливо помнила, что свет был погашен, когда она выходила. Потом решила, что это, должно быть, почему-то вернулась Рашель.
— Рашель?.. — окликнула она, подойдя к гостиной и останавливаясь на пороге.
С дивана встал мужчина. Он коротко кивнул Софи.
— Эдвард! Что ты тут делаешь? Как ты вошел?
Он не шевельнулся, глядя на нее и на Эдану.
— Просто вошел и все.
Она насторожилась:
— У тебя есть ключ?
— Это ведь мой номер, ты помнишь?
Софи разозлилась — и испугалась.
— Ты не должен входить сюда, когда тебе вздумается, черт побери!
— Вот как! Но Эдана — моя дочь. Я хотел повидать ее, прежде чем уйти на весь вечер.
Софи невольно вздрогнула, подумав о том, куда он отправится: наверняка на одну из холостяцких попоек.
И наверняка закончит эту вечеринку в объятиях первой подвернувшейся женщины…
— Ты не можешь входить сюда в любое время, когда тебе того захочется.
— Ты напугала ребенка. Смотри, она сейчас заплачет.
Софи прижала к себе Эдану.
— Она проголодалась. Почему бы тебе не зайти как-нибудь в другой раз?
Она грубо повернулась к Эдварду спиной и ушла в спальню, не только закрыв за собой дверь, но и заперев ее на ключ. Потом, слегка вздрагивая от волнения, приготовилась кормить Эдану. Однако при этом постоянно прислушивалась, уйдет Эдвард или нет. Но так ничего и не услышала. Она была почти уверена, что он ждет в гостиной.
Но чего он ждет?..
Софи не могла не думать о страстном порыве, овладевшем ими обоими утром. Боже, неужели это было каких-то восемь часов назад? Ей казалось, что прошло не меньше восьми дней, а то и восьми недель с того момента, как она ощутила себя в сильных объятиях Эдварда.
Что же ей делать? Совершенно ясно, что нынешнее положение вещей никуда не годится, более чем никуда не годится. Оно причиняет слишком много страданий…
Эдана наконец насытилась и заснула. Софи переодела ее и уложила в кроватку. Она подумала, не остаться ли ей в спальне до возвращения Рашель. Но потом решительно направилась к двери. Им с Эдвардом необходимо все решить.
Эдвард обернулся, когда она вошла в гостиную. Он жестом указал Софи на диван:
— Прошу тебя, сядь.
Эдвард был крайне серьезен.
Она остановилась на противоположном от Эдварда конце бледного голубого ковра.
— Чего ты от меня хочешь?
Ее голос прозвучал неестественно высоко. Она обхватила себя руками.
Эдвард тихо и спокойно сказал:
— Я пришел не затем, чтобы уложить тебя в постель, если именно это тебя беспокоит.
— Меня все беспокоит.
Он всмотрелся в ее лицо:
— Но я не намерен извиняться за то, что было утром.
— Я этого и не думала.
— Нам нужно поговорить.
— Да, — мрачно согласилась она. — Нам нужно поговорить.
— Пожалуйста, сядь.
Софи шагнула вперед и села на краешек дивана, спина ее была напряженно выпрямлена, руки лежали на сдвинутых коленях. К счастью, Эдвард не мог знать, как тяжело и быстро билось ее сердце и что на всем ее теле выступила испарина. Эдвард тоже сел. Но не на маленький диванчик напротив, а на пуфик, который он быстро придвинул поближе к Софи. И сел так, что их колени почти соприкоснулись. Софи смотрела на него, боясь пошевелиться, боясь, что вот-вот его колени прижмутся к ее ногам…
— Почему ты меня так боишься?
— Ты еще спрашиваешь, после сегодняшнего-то утра?
— Ну это несправедливо, ты сама прекрасно понимаешь. Утром ты была такой же пылкой, как и я. Мне жаль, что я вынужден говорить так грубо.
Софи посмотрела в его голубые глаза, опушенные длинными ресницами, и подумала, что их взгляд кажется таким искренним. Но ведь когда-то давно ей уже показалось, что Эдвард искренен, — и как же она ошиблась…
— Что же нам делать, Эдвард?
Он посмотрел ей прямо в глаза:
— Извини, если тебя обидят мои слова, но я не шутил, когда говорил, что не позволю тебе выйти замуж за Генри Мартена.
Софи почувствовала, что губы ее пересохли, и нервно облизнула их.
— Ты его любишь?
Софи покачала головой, опуская глаза.
— Нет, — жалобно призналась она, ей очень хотелось объяснить Эдварду, что любит она его, только его одного, ей хотелось завизжать, закричать, ударить его! Ну почему он не отвечает ей любовью?!
— Софи, ты живешь в моем номере, с моим ребенком. Я не намерен ни от кого скрывать это.
Она резко вскинула голову:
— Ты что, болтаешь об этом направо и налево?
— Пока нет.
— Но собираешься?
— Да.
Ей стало горько — но в то же время она почувствовала облегчение.
— Ты намерен заставить меня выйти за тебя, ведь так?
— Да.
— Тебе незачем прибегать к такой грязной тактике. Я и сама уже поняла, что не могу так дальше жить. Я выйду за тебя, Эдвард.
Он оторопело уставился на нее.
— Ты что, удивлен? — спросила она, стараясь скрыть свою боль.
— Да, удивлен. Ты слишком непредсказуемая женщина, Софи. С тех пор как мы встретились, ты преподносишь мне сюрприз за сюрпризом.
Софи отвела взгляд. Слова Эдварда звучали комплиментом. Можно было подумать, что он находит Софи бесконечно желанной именно из-за ее эксцентричности.
— Софи?.. — Он взял ее за подбородок большой, теплой рукой.
Она задержала дыхание и нашла в себе силы посмотреть на него.
— Софи, я буду тебе хорошим мужем, клянусь. — Глаза Эдварда сверкнули, словно в подтверждение клятвы.
Она глубоко вздохнула. Ей хотелось спросить, будет ли он ей верен, но она не осмелилась. Когда-то, в тот давний день, когда они сидели у «Дельмонико», Эдвард сказал, что не мог бы долго хранить верность ни одной женщине. И Софи, будучи сейчас не в состоянии сказать что-либо, просто кивнула.
Эдвард опустил руку, но его глаза по-прежнему с необычайной нежностью смотрели на Софи.
Сердце ее мучительно сжалось. Наверное, Эдвард полагает, что, если она станет его женой, он сможет затаскивать ее в постель в любой момент, когда ему только вздумается? Или их брак будет лишь формальным? Едва ли… Взгляд Эдварда не оставлял сомнений в его намерениях. Но Софи не собиралась делить с ним постель время от времени и потом страдать оттого, что он предпочитает других женщин. Она отвернулась. Да, этот вопрос необходимо обсудить, но он такой тяжелый, такой болезненный. Может быть, потом… после свадьбы…
— Когда мы поженимся? — спросил Эдвард.
Софи несколько раз моргнула, приходя в себя. И пожала плечами.
Эдвард взял ее руку. Она вздрогнула, поняв, что он надел ей на палец кольцо с солитером.
— Что ты делаешь? — воскликнула она.
— Мы ведь обручены, не так ли? — Его глаза были такими же твердыми и сверкающими, как бриллиант на руке Софи.
Софи перевела взгляд с испытующих глаз Эдварда на холодный искрящийся камень.
— Совсем ни к чему было это делать, Эдвард, — с трудом выговорила она.
Он встал и засунул руки в карманы.
— Как насчет завтрашнего дня?
Софи панически испугалась.
— Нет!
Он криво улыбнулся:
— Хорошо, но когда? Послезавтра? Через неделю? Нет смысла тянуть.
Взгляд Эдварда ясно говорил: ей не удастся на этот раз ни сбежать, ни просто отступить.
Она жадно глотнула воздуха, наполняя легкие.
— М-может быть, после моей выставки?
— Черт… Когда она открывается?
— Осталось всего две недели, — прошептала Софи чужим голосом.
Он резко кивнул.
Софи не могла больше сдерживаться и разразилась слезами. Эдвард изумленно уставился на нее.
— Извини, — всхлипывая, проговорила она и закрыла лицо ладонями. Почему она вдруг заплакала? Разве брак — любой брак — не разрешал все проблемы? — Я не представляю, как все это будет…
Внезапно Эдвард очутился возле Софи и отвел ее руки от залитого слезами лица.
— Все будет отлично! — твердо пообещал он, глядя ей в глаза.
Софи отшатнулась.
Эдвард резко развернулся и вышел из гостиной. Мгновением позже хлопнула входная дверь, и звук этот показался Софи первым ударом грома перед бурей.
Рашель еще не вернулась. Софи взяла любимое перо для рисования, разложила акварельные краски для эскиза. Ее рука двигалась как бы сама собой. Она мгновенно набросала портрет Эдварда — голову, шею, плечи, несколькими штрихами наметила сильное мускулистое тело, потом начала тщательно прорисовывать лицо. Когда с листа бумаги на Софи посмотрели его дерзкие глаза, она отшвырнула перо и закрыла лицо руками.
О Боже, ведь она теперь любит его куда сильнее, чем прежде, и это причиняет ей куда более острое страдание.
Софи опустила руки и уставилась на набросок. Она несколько раз рисовала Эдварда во время путешествия через Атлантику, но ни один из рисунков не удовлетворил ее, и она разорвала их все. По правде говоря, она не работала по-настоящему с того дня, как Эдвард нашел ее в кафе «Зут», в тот час, когда она и ее друзья устроили праздник по поводу обещанной Дюран-Ру персональной выставки Софи в Нью-Йорке.
Но какой смысл рисовать его сейчас? Ведь скоро они поженятся. Скоро она сможет попросить его позировать для портрета. Забыв о своих сомнениях, Софи воодушевилась при этой мысли.
Но это произойдет не скоро. А ей необходимо было работать, заняться делом, чтобы выплеснуть на холст всю свою страсть, всю свою любовь…
Софи снова схватилась за перо. Она принялась рисовать Эдварда с таким пылом, словно боялась никогда больше не увидеть его. Ее рука двигалась более смело и дерзко, чем когда-либо прежде, уверенно, быстро. Софи не могла устоять перед искушением, ведь Эдвард всегда был излюбленной темой ее работ, и она намеревалась еще раз написать его маслом. Может быть, если она сосредоточится на технических проблемах, пока будет писать его, ей удастся забыть свои огорчения. И Волару, и Дюран-Ру больше всего нравились именно те холсты, где был изображен Эдвард. Выставка откроется через две недели. Может быть, она успеет к тому времени закончить новую работу. Ведь до сих пор все написанные ею портреты Эдварда были безупречны, и каждый она писала почти в ярости, а потом чувствовала себя полностью истощенной… Если новый портрет окажется не хуже прежних, то, пожалуй, Дюран-Ру будет весьма доволен.
Еще несколько штрихов — и на листе четко обрисовалось мускулистое тело Эдварда. Он прислонился к стене, но выглядел напряженным, готовым к взрыву. И так же чувствовала себя сама Софи. Разве она сможет справиться с этим? А разве может не справиться?
Вздохнув, Софи отложила перо. Она долго смотрела на рисунок. Эдвард выглядел таким, каким был в вечер обручения Лизы. Необычайно элегантным, необычайно мужественным. Прошлый вечер… Ей казалось почти невероятным то, что после ее бегства из Парижа в Нью-Йорк Эдвард отыскал ее лишь прошлым вечером. И не просто отыскал… Не прошло и двадцати четырех часов, как он уже сумел надеть на ее палец обручальное кольцо.
Софи твердила себе, что это все лишь к лучшему. Так лучше для дочки, тут уж сомневаться не приходилось. Эдана должна расти в любви и заботе, ее должен лелеять родной отец. Софи прекрасно помнила, как ее саму любил и баловал отец, пока обстоятельства не вынудили его покинуть Нью-Йорк, и не менее живо помнила, как ей постоянно не хватало отца потом, как ей хотелось, чтобы и у нее был любимый папа, как у других маленьких девочек. Да, Софи поступила крайне эгоистично, сбежав от Эдварда после его второго предложения, хотя она и действовала исключительно из стремления защитить себя. Эдана должна иметь отца, и она будет его иметь.
И раз уж Софи так панически боялась этого брака, что способна была потерять контроль над собой, то лучше ей думать об отношении Эдварда к Эдане, а не к себе самой.
Софи вдруг вспомнила, что из-за всей этой сумятицы она ни разу не подумала о Генри Мартене. Софи смутилась. Генри ведь любит ее. Генри ждет ответа на свое предложение. Софи совсем не хотела огорчать его, но этого теперь просто не избежать.
Софи понимала, что не должна медлить и откладывать, завтра утром она должна увидеть Генри и сказать ему, что обручилась с Эдвардом Деланца.
Софи старалась спрятать руку в складках юбки, чтобы Генри не увидел кольца с бриллиантом в восемь карат. Они стояли в его конторе, почти возле двери. Генри взял ее за плечи.
— Боже мой, Софи, с вами все в порядке? Он вас чем-то расстроил?
Софи тяжело сглотнула.
— Нет.
— Я слышал, вы уехали с бала вместе с ним. Я понимаю, у вас не было выбора. Ведь это так, Софи?
— Да. Эдвард потребовал, чтобы я немедленно показала ему Эдану.
Губы Генри сжались в твердую линию. Помолчав, он спросил:
— И он еще потребовал, чтобы вы перебрались в его номер в «Савое»?
Софи побледнела.
— Я вижу, новости распространяются очень быстро.
— Да.
Софи глубоко вздохнула.
— Да, он настоял, чтобы я заняла его номер, потому что других подходящих комнат не было. — Она чуть ссутулилась и посмотрела в глаза Мартена. — Я все-таки согласилась выйти за него замуж, Генри.
— О Боже! Я так и знал! — воскликнул он с болью в голосе. Софи коснулась его руки.
— Ох, прошу вас… мне так жаль!
Генри грустно посмотрел на нее, и Софи поняла, что он с огромным трудом удерживается от слез.
— Вы любите его, Софи, правда? И всегда его любили. С того самого момента, как он начал вас преследовать в Ньюпорте, прошлым летом.
— Да…
Генри опустил голову. — Думаю, он вас тоже очень любит.
Софи вздрогнула. Уж она-то знала, что это не так… И все же в ней внезапно вспыхнула надежда. О Боже, если бы это оказалось правдой!
За день до открытия выставки Софи почувствовала себя совсем больной. Она и прежде волновалась при мысли о встрече с критиками и публикой, но когда до выставки остались уже считанные часы, Софи была просто вне себя от ужаса. Да еще к этому добавлялись страхи из-за того, что на другой день после открытия они с Эдвардом должны будут предстать перед судьей, который свяжет их узами брака. Софи чувствовала себя настолько плохо, что не могла за завтраком проглотить ни кусочка, ее желудок судорожно сжимался, отвергая даже мысль о пище.
Их отношения с Эдвардом ничуть не стали лучше. Генри ошибся. Эдвард не любил ее, никогда не любил, это была абсурдная мысль.
Эдвард постоянно пользовался собственным ключом и по нескольку раз в день приходил повидать Эдану. Он держался с Софи безупречно вежливо, словно они были совершенно чужими друг другу. Но в Эдварде таилось страшное напряжение, и Софи чувствовала его, как он ни старался это скрыть. И именно это внутреннее напряжение, эту готовность к взрыву Софи уловила в своей новой работе. Ведь стоило Эдварду войти в номер, как атмосфера вокруг сразу менялась. Воздух, казалось, становился тяжелым и плотным, он сгущался, как горячий туман, готовый вот-вот выбросить бешеные языки пламени.
Софи изо всех сил старалась делать вид, что ей безразлично присутствие Эдварда и что она совершенно не замечает, как он смотрит на нее, ну, словно она была неким лакомством, конфеткой, до которой он жаждал добраться. Однако стоило Эдварду повернуться к ней спиной, как она смотрела на него таким же взглядом, и сама прекрасно понимала это. Но она никогда прежде не стыдилась своей страсти, не стыдно ей было и теперь. И все же она должна была любой ценой скрывать свои чувства.
Софи отправилась на Пятую авеню, чтобы вместе с Жаком Дюран-Ру осмотреть выставку до того, как она откроется для широкой публики. Софи жалела, что назначила такую нелепую дату свадьбы. Ведь персональная выставка должна стать важнейшим событием в ее жизни. А радость Софи омрачалась тем, что послезавтра она должна вступить в брак с человеком, который не любит ее, который просто выполняет свой долг по отношению к дочери, считая себя обязанным дать ей свое имя. Но Софи знала, что ей нельзя и заикнуться об отсрочке.
Жак уже поджидал ее и увидел сразу, как только она переступила порог.
— Софи, дорогая! — воскликнул он, спеша к ней. Он обнял ее, расцеловал в обе щеки. — Ma cherie[22], вы что-то бледноваты. Подозреваю, что вы немножко боитесь.
— Ужасно боюсь, — честно ответила Софи.
Жак обнял ее за плечи и повел в выставочный зал.
— Не нужно ничего бояться. Как правило, в Америке критики куда более благожелательны к молодым, чем в Париже. К тому же мы подчеркиваем тот факт, что вы долго жили за границей, а это нравится всем американцам — и критикам, и покупателям. У меня есть предчувствие, Софи: успех выставки превзойдет все наши ожидания.
— Надеюсь, что вы правы, — сказала Софи, когда они входили в огромное помещение, где были развешаны ее работы.
Окинув все взглядом, Софи решила, что экспозиция выглядит неплохо. Здесь было более тридцати работ Софи: двенадцать картин маслом, рисунки углем или чернилами (эскизы к большим работам), полдюжины пастелей и три акварели. Кроме трех натюрмортов, все остальные работы являлись портретными композициями, и на восьми холстах был изображен Эдвард. Когда Софи увидела его смотрящим на нее со всех стен, такого мужественного и прекрасного, у нее перехватило дыхание. И, как всегда, возникло странное чувство радости и боли одновременно.
И вдруг Софи похолодела. В дальнем конце зала, где на стене оставалось свободное пространство, двое рабочих поднимали большую картину, чтобы повесить ее там. Но это был обнаженный Эдвард… та работа, которую она написала еще на Монмартре.
Жак увидел, куда она смотрит, и улыбнулся:
— La piece de resistance![23]
— Нет! — воскликнула Софи, охваченная ужасом.
— Ma cherie?
Софи бросилась вперед, к картине, теперь уже висевшей на стене и сразу ставшей центром экспозиции. Работа эта была большая, четыре фута на пять. Эдвард серьезно смотрел с холста на Софи и Жака. Одним плечом он прислонился к обшарпанной стене, позади Эдварда было окно, сквозь которое виднелись ветряные мельницы Монмартра. Эдвард согнул одну ногу в колене, так что композиция выглядела настолько скромной и сдержанной, насколько это вообще возможно при обнаженной натуре. Шокирующие детали мужской анатомии скрывала поза.
Нижний правый угол холста занимал край смятой постели. Комнату пронизывал солнечный свет, но Софи использовала множество оттенков синего цвета и сделала задний план воздушным и размытым. А сам Эдвард был написан насыщенными теплыми тонами, живыми и яркими, в классической манере, с тщательной проработкой деталей, и еще бросался в глаза угол кровати с малиновым одеялом.
Глаза Эдварда на портрете сияли, и было слишком ясно, о чем он думает. А Софи и забыла уже, как хороша эта ее работа…
Жак неторопливо подошел к Софи.
— Это лучшая из ваших работ. Ошеломительная, сильная. Она сделает вам имя, Софи.
Она резко повернулась к Жаку.
— Ее нельзя выставлять.
— Но мы должны!
Сердце Софи забилось тяжело, быстро.
— Жак, месье Деланца не давал разрешения писать его вот так, а уж тем более выставлять такой портрет.
Глаза Жака расширились.
— Так он вам не позировал?
— Нет. Он позировал только для первой работы, той, которую вы купили давным-давно. И еще для «Дельмонико».
— Да, я помню «Джентльмена в Ньюпорте». А «Дельмонико» нам предоставила для выставки мадемуазель Кассатт, что весьма любезно с ее стороны.
— Вот и прекрасно, — сказала Софи. — Но, Жак, мы действительно не можем выставлять эту работу.
— Софи, но почему бы вам просто не спросить вашего жениха, имеет ли он что-либо против показа его портрета?
Софи не могла объяснить Жаку, что они с Эдвардом сейчас почти не разговаривают — ну разве что о погоде… Софи не сомневалась, что всему Нью-Йорку уже известно, где она живет со своим ребенком, и, конечно, во многих гостиных смакуют этот скандал, и все уже знают, что они с Эдвардом обручились. Ведь к ней приходил Ральстон — с поздравлениями и пожеланиями счастья. Поскольку о Лизе до сих пор не было никаких известий, Бенджамин выглядел измученным, усталым, он очень похудел. Сюзанна тоже пыталась повидать Софи, но та отказалась принять ее. В тот день, когда Сюзанна попыталась разлучить ее с Эданой, она перестала быть для Софи матерью.
— Разве вы не можете его спросить? — улыбаясь, повторил Жак. — Cherie, это ведь так романтично, представьте: свободная художница и месье Деланца, алмазный король!
Критики в восторге от вашей истории, и они будут в восторге от этой картины! Спросите месье, не возражает ли он, чтобы его увидели обнаженным. Да с чего бы, собственно, ему возражать? Он ведь уже позировал вам для других работ. И он разбирается в бизнесе. Месье Деланца умен. Он поймет, какой успех может принести вам эта работа.
Софи плохо представляла, как бы она вдруг обратилась к Эдварду с просьбой разрешить выставить его портрет в обнаженном виде… ну, во всяком случае, при теперешних обстоятельствах. Софи вообще не хотела, чтобы Эдвард появлялся на выставке, но если он узнает, что она написала его обнаженным, то обязательно придет. Софи не хотела, чтобы Эдвард знал, как часто она обращалась к нему как к источнику вдохновения. Ведь тогда он сразу поймет, как она любит его.
— Я не могу его спросить, — сказала наконец Софи. — И пожалуйста, не пытайтесь выяснить причину этого.
— Но вы должны выставить эту работу, — продолжал настаивать Жак. — Она прославит вас, cherie! Конечно, обнаженная натура до сих пор является спорным вопросом, но эта, эта!.. Ведь он ваш возлюбленный — а вы женщина… О-ля-ля! Что может быть прекраснее? Нет, вам просто необходимо, чтобы ее увидели!
Софи прекрасно знала, что не может выставлять этот портрет без разрешения Эдварда, независимо от того, насколько это важно для ее будущего, для ее карьеры.
— Нет. Мне очень жаль. Прошу вас, Жак, прикажите снять это.
Жак смущенно и растерянно уставился на Софи.
Да Софи и сама не могла скрыть огорчения. Она еще раз посмотрела на обнаженного Эдварда. Действительно, портрет изумителен, он насыщен чувством, силой, он тревожаще интимен — словно зритель заглядывал в спальню Эдварда. Без сомнения, это лучшая работа Софи. Эдвард выглядел неотразимым, он являл собой образец мужчины. Софи знала, что все ее парижские друзья стали бы уговаривать ее показать эту работу публике — Жорж Фрагар, Поль Веро, но она не могла этого сделать.
— Увидимся завтра, — сказала она. Вздохнув, Жак спросил:
— Но я могу показывать ее частным образом?
— Да, — согласилась Софи. — Но только серьезным покупателям, Жак.
Дюран-Ру улыбнулся:
— Что ж, это лучше, чем ничего. И вот еще что, дорогая. Вы не подписали эту работу. Как она называется?
Софи не раздумывала ни секунды: — «Прощай, невинность».
Эдвард был сильно взволнован. Он нервно вел свой «даймлер» по Пятой авеню, злясь на Софи. На этот раз его рассердило то, что она отправилась на выставку без него. Ведь он намеревался сопровождать ее. Он ведь ее жених и просто обязан находиться рядом с ней в такой важный для нее день. Более того, он хотел быть рядом, хотел поддержать Софи и разделить с ней ее триумф.
Ведь если вспомнить прошлое, то сегодняшняя выставка в наиболее известной галерее города — невероятное событие. Казалось, все это было так недавно: Эдвард впервые увидел Софи, маленькую, напуганную девушку, спрятавшуюся от мира за своей хромотой и своей живописью… Прошло около двух лет — и Софи превратилась в удивительную женщину. Это походило на то, как из серенького кокона появляется поражающая красотой бабочка. И эта бабочка, эта необыкновенная женщина вскоре должна стать его женой.
И она крайне несчастна из-за этого.
Каждый раз, входя в ее номер, Эдвард видел и ее страдания, и ее боль.
Но он все твердо решил. Твердо решил жениться на Софи и дать Эдане свое имя. И однажды, черт побери, Софи порадуется своему согласию. Он поклялся в этом им обеим, пусть Софи и не знает об этом. Завтра они отправятся в муниципалитет, и судья Хеллер свяжет их узами брака. А потом Эдвард начнет доказывать Софи, что быть его женой не так уж плохо, что в этом найдутся свои прелести.
Эдвард отбросил мысли о завтрашнем дне и остановил машину перед галереей. Над входом развевался трехцветный французский флаг, а рядом — звездно-полосатый флаг Америки. Пятая авеню по обе стороны галереи Дюран-Ру была забита колясками, каретами и автомобилями, кучера в бриджах и шоферы в кожаных кепи столпились на тротуаре. Эдварду пришлось проехать еще целый квартал, чтобы найти место для своей машины. И это порадовало его до глубины души. На первую выставку работ Софи в Нью-Йорке собралось огромное количество публики.
Когда Эдвард выходил из «даймлера», он чувствовал, что его сердце бьется слишком сильно, а в горле что-то застряло, мешая дышать. Так живо, словно это происходило вчера, Эдвард вспомнил, как была перепугана Софи, когда в уединение ее мастерской явился Дюран-Ру посмотреть ее работы. А сегодня, должно быть, она вообще на грани истерики.
Когда Эдвард уже приблизился ко входу в галерею, ему навстречу вышла хорошо одетая пара; женщина что-то говорила, быстро и негромко, а мужчина кивал в ответ. До Эдварда донеслось: «Ужасно! Ужасно! Так открыто писать этого человека… Нет, я никогда больше не захочу смотреть на работы Софи О'Нил!..»
Эдварду показалось, что его сердце остановилось. И он порадовался тому, что пришел сюда. Он нужен Софи. Но Эдвард все же надеялся, что реакция этой пары нетипична, что далеко не у всех посетителей работы Софи вызывают ужас.
Он вошел в широкую дверь и направился к большому залу, где толпилось множество людей, он оглядывался по сторонам, ища Софи, но не видел ее. Несмотря на большое собрание народа, в галерее было не слишком шумно, люди разговаривали вполголоса. Эдварда снова охватило сильное волнение.
Он задержался у самого входа в выставочный зал, потому что путь ему преградила видная леди в сером полосатом платье и джентльмен в костюме-тройке. Они слишком углубились в разговор и не замечали, что мешают кому-то пройти. Эдвард вдруг услышал, как женщина возбужденно воскликнула:
— Гарри, но мы просто должны это купить! Слава Богу, Жак показал нам эту вещь! Мы должны ее купить, даже если придется держать ее в хранилище. Мы не можем допустить, чтобы такая изумительная работа покинула страну, просто не можем, и ты понимаешь это не хуже меня!
— Луизина, — покачал головой джентльмен, — но у нас в хранилище уже висит не менее потрясающий и такой же шокирующий Курбе!
— Прошу тебя, — умоляющим тоном произнесла леди, сжимая руку мужа. — Мы должны заполучить эту вещь, даже если и не осмелимся повесить ее открыто!
— Я подумаю.
И они вошли в выставочный зал.
Эдвард изумленно смотрел им вслед, гадая, о чем это они говорили, и радуясь, что дама так страстно хочет купить какую-то из работ Софи. Женщины имеют привычку добиваться своего, так что нетрудно было догадаться: по крайней мере одна картина будет продана в этот день.
Наконец Эдвард, миновав группу мужчин, вошел в большой выставочный зал. И сразу ему в глаза бросилась картина, на которой был изображен он сам.
Сердце Эдварда остановилось.
Он узнал ресторан «Дельмонико» еще до того, как подошел ближе и рассмотрел маленькую бронзовую табличку на стене, рядом со своим ярким, живым портретом. Пульс Эдварда участился. Несколько мгновений он смотрел на себя — такого, каким увидела его Софи… Она снова приукрасила его, сделав куда более привлекательным и элегантным, чем он был на самом деле. Хотя на этом портрете Софи наделила его еще и ленивой беззаботностью.
Ошеломленный, Эдвард обвел глазами стены зала. Здесь было больше тридцати работ, и на восьми холстах изображен он, Эдвард. Но лишь «Дельмонико» соответствовал реальности. На остальных картинах Софи поместила Эдварда в такие места, где он вообще не бывал — в основном это были какие-то парижские кафе или людные улочки. На одних портретах на заднем плане просматривались человеческие фигуры, на других — нет. И каждая работа, казалось, схватывала момент живой, текучей жизни. Но ведь таких моментов никогда не было. Софи придумала их. Или, может быть, она помнила выражение его лица при разных обстоятельствах — и лишь обстановка оказывалась вымышленной?
В следующее мгновение Эдвард, изумленно глядевший на собственные портреты, окружающие его с четырех сторон, все понял. Эти картины Софи написала в последние два года, после того как, отказав ему, уехала в Париж учиться живописи. Все то время, что Эдвард провел в Южной Африке, трудясь как раб на своем алмазном руднике и думая о Софи день и ночь, она вовсе не веселилась с друзьями и любовниками в барах и кабаре. На выставке слишком много картин, значит, Софи работала как одержимая. А ведь она к тому же была беременна и готовилась к рождению их дочери. Похоже, она уделяла живописи каждое свободное мгновение, трудилась не покладая рук, иначе она просто не смогла бы сделать так много. Эдвард никогда в жизни не был так изумлен и так переполнен чувствами, и никто не сумел бы удивить его так, как эта женщина, которая должна вот-вот стать его женой.
И еще одно стало предельно ясным Эдварду. Все то время, пока они были далеко друг от друга, Софи любила его так же страстно, как и он ее. До безумия страстно.
Софи пришла в галерею одна. В какой-то момент ей захотелось попросить Эдварда пойти вместе с ней. Она вдруг испугалась, что ее отвергнут критики и публика, и ей захотелось ощутить рядом с собой силу Эдварда, его поддержку, захотелось, чтобы он был рядом с ней. Но надо быть сильной. Она должна постоянно помнить: она ведь сама не хотела, чтобы Эдвард увидел ее работы.
Софи явилась к Дюран-Ру за полчаса до официального открытия выставки, и сердце ее тяжело ворочалось в груди, словно каменная глыба. Ей не удалось поговорить с Жаком, тот был слишком занят последними приготовлениями, он зачем-то решил поменять местами кое-какие из работ. Минуты тянулись для Софи, как часы. И вдруг распахнулись двери, и в зал вошли первые посетители…
Галерея быстро до отказа наполнилась людьми. И тут Софи заметила свою мать и Ральстона. Она замерла от испуга — она вообще не ожидала увидеть их здесь. Ей нечего было сказать Сюзанне, но Бенджамина она должна поблагодарить за то, что он пришел сегодня поддержать ее, и за то, что прислал ей чек на огромную сумму — в качестве свадебного подарка. Софи шагнула к ним и слишком поздно заметила, что позади Ральстонов стоит маркиз Коннут.
— Софи, дорогая! — воскликнула Сюзанна.
Софи холодно кивнула ей, потом, приподнявшись на цыпочки, поцеловала Бенджамина в щеку. Он выглядел ужасно. Слезы затуманили глаза Софи. Ей так хотелось сказать, что с Лизой все в порядке, ведь Бенджамин страдал, мучился. Но тут она почувствовала на себе холодный взгляд маркиза — он ждал, что Софи выдаст себя и признается, где прячется Лиза. Софи сжала руки Бенджамина.
— Спасибо, что пришел… и спасибо за щедрый подарок.
Он с трудом улыбнулся.
— Я так рад, что ты наконец выходишь замуж, Софи! И… — он обвел взглядом выставочный зал, — и теперь я понимаю, что Деланца — именно тот человек, который тебе нужен. Я желаю тебе счастья, дорогая.
Софи хотелось заплакать. Но она лишь благодарно кивнула Бенджамину. Если он, лишь взглянув на картины, сразу понял, как она любит Эдварда, то, наверное, это поняли и все остальные посетители выставки? Но завтра они поженятся. Наверное, это будет выглядеть совершенно естественно. Наверное, все подумают, что они женятся по любви, и скандал из-за того, что она родила от него ребенка до свадьбы, понемногу затихнет. Вот только никто не будет знать настоящей правды — что бедная Софи О'Нил безответно влюблена в негодяя и распутника.
Сюзанна снова попыталась привлечь внимание дочери:
— Дорогая, прошу тебя…
Софи мельком глянула на бледное лицо матери, на ее полные боли глаза и отвернулась. Она думала об Эдане и не могла простить Сюзанну, при этом пытаясь забыть, что это слишком жестоко — отказываться от собственной матери; она постоянно напоминала себе, что Сюзанна хотела совершить нечто ужасное, хотела отдать свою внучку чужим людям.
Софи постаралась взять себя в руки. Ну почему она раньше не сообразила, что Сюзанна явится на открытие выставки? Интересно, по-прежнему ли Сюзанне неприятно и непонятно ее искусство. Впрочем, теперь мнение матери ничего не значило для Софи.
— Софи, cherie, я думаю, выставка будет иметь грандиозный успех! — воскликнул подошедший Жак.
Софи обернулась к нему и слабо улыбнулась:
— Не знаю… Мне кажется, все эти дамы ужасно возмущены тем, что я собой представляю, тем, как я живу, и тем, что я написала так много портретов Эдварда — он ведь отец моего ребенка, им всем это прекрасно известно. Боюсь, они пришли просто поглазеть и поискать новых поводов для сплетен.
— Ах, возможно, возможно, это и так, но ведь и пресса, и критики в восторге от вашей романтической истории! Ведь это la grande passion, великая страсть, не так ли?
Софи огляделась по сторонам. Великая страсть? Вряд ли это действительно так. Софи охватила печаль, боль горького разочарования.
Потом она вдруг ощутила на себе чей-то пристальный взгляд. Софи вздрогнула, когда увидела, что это тот же самый мужчина с золотистыми глазами, которого она заметила на балу в честь обручения Лизы. Она вцепилась в рукав Жака. Что-то встревожило ее, сильно встревожило…
— Жак, кто это? Вы знаете вон того человека?
Дюран-Ру проследил за ее взглядом. Заметив, что стал объектом внимания, незнакомец повернулся и затерялся в толпе.
— А, этот… Он анонимно купил две ваши работы, вскоре после того, как вы в прошлом году уехали в Париж.
— Но кто он такой? Я должна знать!
— Дорогая, вам же известно, если покупатель не желает открывать своего имени, я не могу…
— Я должна знать! — выкрикнула Софи.
— Его зовут Джейк Райан.
— Джейк!
Он замер, потом очень медленно повернулся.
Сюзанна схватила его за рукав. Ее глаза сверкали яростью. Они стояли неподалеку от входа в галерею, вокруг толпилось множество людей.
— Да как ты посмел сюда явиться! — возмущенно воскликнула Сюзанна.
Они не виделись с того дня, когда занимались любовью в гостиной его необъятного дворца, — прошло почти две недели. Но Джейк отлично знал, что Сюзанна не однажды пыталась добиться встречи. Однако он сказал ей все, что мог сказать, и распорядился, чтобы ее больше не впускали в его дом, поэтому каждый раз, когда Сюзанна являлась, слуга говорил ей, что мистера Райана нет. А сейчас она показалась ему полубезумной. У той женщины, к которой когда-то его так влекло, не было этих диких глаз. И он больше не испытывал к ней никаких чувств. Джейк просто не мог понять, почему в тот день его охватило вдруг неодолимое желание, конечно, можно свалить вину за происшедшее на выпитое виски, но он не стал этого делать.
— Я должен был прийти. Я не мог пропустить величайший день в жизни Софи.
— А завтра, по-твоему, тоже будет великий день, когда она выйдет замуж за этого ублюдка, который совратил ее и сделал ей ребенка? — злобно выпалила Сюзанна.
— Думаю, завтрашний день будет еще лучше, — спокойно ответил Джейк. — Деланца влюблен в нее по уши. Он сделает ее счастливой.
Сюзанна побледнела.
— Только не говори, что и он тоже твой друг!
Джейк кивнул.
— Да ты ненормальный! — На глазах Сюзанны показались слезы. — Ты приказал этому твоему придурку лакею не пускать меня в дом, ведь так?
— Сюзанна, к чему ты клонишь?
— Ты не можешь избавиться от меня вот так, не можешь! Джейк… Боже… я постоянно думаю о тебе… о нас!
Он медленно, с уверенностью произнес:
— Нет никаких «нас», Сюзанна. Все кончено. Кончено.
— Нет!
Он повернулся к ней спиной и хотел уйти.
Сюзанна бросилась следом и так вцепилась в Джейка, что он покачнулся. Ее силы в это мгновение словно удесятерились. Он устало повернулся.
— Ну что еще, Сюзанна?
— А ты знаешь, что иной раз я ненавижу тебя куда сильнее, чем люблю?!
Он молча смотрел на нее.
— Я хочу, чтобы ты вернулся ко мне, Джейк.
— Нет.
На ее побледневшем лице отразились одновременно и хитрость, и злоба.
— Я сделала это однажды — и я это сделаю снова!
Джейк почувствовал, как волосы зашевелились на его голове. По всему его крупному телу пробежала дрожь.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Она торжествующе засмеялась.
— Не понимаешь, да? А ты никогда не понимал! И никогда не знал!
— Никогда не знал чего?
— Что не было тогда никакого британского вельможи!
Джейк непонимающе смотрел на нее. Потом вдруг его осенила чудовищная догадка… Он ужаснулся:
— Что?
— Пятнадцать лет назад. Не было никакого британца!
В его мозгу закрутился бешеный водоворот воспоминаний. Пятнадцать лет назад. Зима 1887 года. Сплошные бураны и метели, одна из наихудших зим за многие годы. Восемьсот восемьдесят седьмой. В ту зиму Джейка узнал на балу некий заезжий британский сановник. Лорд Каррингтон. Дурацкая случайность. Безумный рок. Узнал и вынудил бежать из страны… От жены… от ребенка. Джейк в ужасе уставился на Сюзанну.
Она захохотала:
— Это я! Это я все подстроила! Я заставила тебя бежать! Я тебя выдала!
Джейк почувствовал, что пол уходит у него из-под ног. Ему трудно было дышать и еще труднее поверить словам Сюзанны.
— Но почему? Боже, почему?!
Глаза ее заблестели от слез.
— Я ненавидела тебя за ту танцовщицу!
Джейк смотрел на нее, почти не понимая смысла ее ответа. Танцовщица? Разве у него была какая-то женщина? Он не мог вспомнить. Он был столько лет верен Сюзанне, несмотря на ее постоянные измены, но потом в памяти всплыло: он и вправду однажды искал утешения в объятиях другой женщины. Боже, Боже! Джейк закрыл глаза, боль пронизала его до самой глубины души.
Так это не было случайностью, совпадением. Это не было роком. Это сделала Сюзанна — женщина, которую он так любил, его злобная, мстительная жена.
— Ты просто дурак! — продолжала тем временем Сюзанна. — Это все сделала я! Я выдала тебя тогда — и выдам снова! Так будет, будет! Вернись ко мне!
Джейк открыл глаза и молча посмотрел на нее. А потом повернулся и выбежал за дверь. Он снова сбежал.
— Софи, cherie! — воскликнул подошедший Жак. — Вы только посмотрите на эту толпу! Какой успех!
— Так ли?
— Да, так! — возбужденно проговорил торговец, прижимая к себе Софи. — Все в восхищении от ваших работ, и несколько крупных покупателей уже проявили интерес и заговорили о покупке кое-каких холстов. Но что куда более важно — Луизина Хэйвмейер просто влюбилась в «Прощай, невинность»! Она мне сказала, что, если я продам эту работу кому-нибудь другому, ноги ее не будет больше в моей галерее!
Софи глубоко вздохнула, потрясенная не на шутку. Луизина Хэйвмейер и ее муж считались наиболее крупными и влиятельными коллекционерами Нью-Йорка. И если Хэйвмейеры купят одну из картин Софи, другие коллекционеры тоже заинтересуются. К тому же Хэйвмейеры редко покупали одну-единственную работу понравившегося им художника — они обычно старались приобрести как можно больше его картин.
— Боже мой! — прошептала Софи, спрятав руку за спину и скрестив пальцы на счастье.
— Она должна убедить своего мужа, потому что скорее всего они не решатся повесить эту работу открыто. Ну, идемте, Софи. Пресса уже явилась. И еще несколько покупателей хотят поговорить с вами.
Ошеломленная Софи последовала через зал за Жаком.
— Сначала вы познакомитесь с некоторыми из моих лучших клиентов, — сказал Жак и тут же представил Софи некоему немецкому барону, жившему в Нью-Йорке.
— Я покорен, очарован вашими картинами. — Барон склонился к руке Софи, на его пальцах сверкнули драгоценные перстни.
— А мне очень, очень понравились портреты красивого молодого человека, — восторженно вставила нарядная дама.
— У вас такие яркие и смелые краски и удивительное сочетание цветов, — сказал барон, улыбаясь Софи. — Я уже купил пастель «Мужчина в кафе».
— Спасибо, — прошептала Софи, не веря в собственный успех.
— Мисс О'Нил?..
Софи с улыбкой обернулась.
Ей протягивал руку высокий джентльмен.
— Я Роб Грин из журнала «Харпер». У вас найдется время для интервью? Я намерен написать о вас статью. — Он широко улыбнулся.
Софи молча кивнула, не в силах ничего сказать. Статья в «Харпер»! Это было слишком хорошо, чтобы оказаться правдой. Софи чувствовала себя так, словно внезапно превратилась в принцессу. И тут она вдруг заметила Эдварда, шагающего к ней через толпу, и толпа расступалась перед ним, как воды Красного моря перед Моисеем. Софи забыла о репортере, забыла о стоящих рядом восторженных поклонниках, забыла о Жаке. Она вернулась к реальности. Да, она не была принцессой — а Эдвард не был принцем, жаждущим объясниться ей в любви.
Эдвард остановился перед ней и уверенно взял ее за руку. Его взгляд казался таким теплым, таким нежным.
Софи замерла. Эдвард улыбался ей, и не только губами, его глаза тоже светились улыбкой… и его сердце улыбалось.
— Привет, дорогая, — сказал он. — Извини, что я опоздал.
Софи мало что соображала, когда несколькими часами позже Эдвард вел ее по красному ковру вестибюля «Савоя». Она так измучилась, что просто вынуждена была опереться на руку Эдварда. Они поднялись наверх, вышли из лифта. Софи не стала протестовать, когда он, поддерживая ее, пошел вместе с ней по коридору.
Но Софи все же не настолько отупела за этот фантастический, невероятный день, чтобы не заметить, как смотрит на нее Эдвард, — в его глазах светилась теплота, и такими его глаза были в течение всего дня. Он вел себя так, словно и в самом деле был ее пылким поклонником, горячо любящим женихом. Куда девался его гнев? Его враждебность? Что с ним случилось?
Более того, Софи чувствовала: ей будет весьма нелегко устоять перед ним при таких обстоятельствах. Она словно оттаяла. Сердце ее неуверенно трепетало в груди. Эдвард что-то задумал, в этом Софи не сомневалась. Но было ли намерение соблазнить ее первым или последним из его намерений?
Эдвард быстро провел ее до номера и отпустил лишь затем, чтобы достать свой ключ. Софи торопливо шагнула в распахнувшуюся дверь, надеясь помешать Эдварду войти. Теперь ее сердце уже колотилось тяжело и глухо, а губы пересохли до боли. Но Эдвард вошел в номер вместе с ней и тут же обратился к Рашель, игравшей с малышкой на голубом ковре на полу гостиной:
— Почему бы вам с Эданой не погулять часик-другой?
Софи попыталась выразить слабый протест — но ее сердце и загоревшееся тело не позволили ей этого.
Рашель вскочила, с улыбкой глядя на них обоих. Мгновением позже она уже собирала Эдану. Софи почувствовала, что ее ноги слабеют с каждой секундой. Она прислонилась к изумительно красивому столику в стиле чиппендейл, чтобы собраться с силами. Эдвард не имел права врываться в ее номер и тащить ее в постель лишь потому, что ему так захотелось…
Но… это было бы прекрасно — заняться с ним любовью после такого изумительного дня!
Софи подняла голову и посмотрела на Эдварда. Ее щеки пылали, она просто не могла сопротивляться велению тела. И в ответном взгляде Эдварда она прочла обещание исполнить все ее самые фантастические мечты — и подарить ей заодно и луну, и звезды. Софи крепче ухватилась за крышку стола. Ей казалось, что кровь с ревом и грохотом несется по ее венам. Острое желание поймало ее в свои сети. Как зачарованная, она ждала, что же будет дальше.
— Мы немножечко погуляем, cherie, — сказала Рашель, подхватывая на руки закутанную Эдану. Лицо француженки выглядело невозмутимым, но в глазах плясали хитрые огоньки. Она пронеслась мимо Софи и исчезла за дверью.
Софи была не в состоянии двинуться с места. И боялась еще раз посмотреть на Эдварда. Но все же посмотрела.
— Иди ко мне, любимая, — сказал он. Софи изумленно раскрыла глаза.
Он улыбался мягко и ласково.
— Больше тебе не сбежать от меня, Софи.
Ей показалось, что она теряет сознание. Он снова улыбнулся.
— Кроме того, мы собираемся завтра пожениться, ты не забыла? — Он шагнул к ней.
Софи наконец обрела голос:
— За-завтра… Но мы еще не… не обсудили… условия нашего брака…
Эдвард весело засмеялся, его глаза блеснули тепло и загадочно, он взял ее за руки. Софи не вздрогнула и не сжалась, когда он привлек ее к себе, прижал к своему крепкому возбужденному телу. Нет, она спокойно поддалась его объятию.
— Нам нечего обсуждать, — прошептал Эдвард, заглядывая ей в глаза и целуя ее в кончик носа. Софи содрогнулась от новой волны желания. — Ты будешь моей женой, вот и все, — бормотал он, целуя ее в глаза. Софи чуть слышно всхлипнула. — Самой любимой на свете женой, — добавил он хрипло и поцеловал ее в губы.
Софи сильно вздрогнула.
— Ч-что?..
Она уперлась руками в его грудь, а он осыпал поцелуями ее губы, подбородок, щеки…
— Ты слышала, — сказал Эдвард изменившимся голосом. — Я люблю тебя, волшебница. И намерен доказать это тебе — прямо сейчас.
Софи во все глаза смотрела на него, вцепившись в лацканы его смокинга, и не верила собственным ушам.
— Я… я не понимаю…
— Вот как? — Он насмешливо и маняще улыбнулся, впиваясь в ее губы и прижимаясь к ней бедрами. — Так позволь объяснить.
Софи задохнулась, когда он подхватил ее на руки.
— Эдвард, что ты делаешь?!
Он засмеялся, неся ее в спальню.
— Ты еще спрашиваешь?
Софи смотрела на его красивое лицо. Это лицо, с классически правильными чертами, с яркими и живыми голубыми глазами, привлекало и гипнотизировало ее, преследовало, порабощало…
— Прошу, не лги мне! — воскликнула она со слезами в голосе.
Эдвард осторожно положил ее на кровать.
— Вот уж кем я никогда не был, — сказал он, развязывая галстук и бросая его на пол, — так это лжецом. Любимая… — И его смокинг полетел вслед за галстуком.
Софи, побарахтавшись на кровати, села, глядя, как Эдвард, уже медленнее, расстегивает рубашку. Продолжая немного загадочно улыбаться, он наблюдал за Софи, дюйм за дюймом обнажая свое великолепное тело. Софи крепко сжала колени, стараясь дышать не слишком громко и глубоко, но ею уже овладела неодолимая страсть… ею овладела любовь.
— Что такое ты сказал? — едва выговорила она, и все ее тело сжалось в тугой комок.
— Я люблю тебя, черт побери! Я полюбил тебя в тот самый день, когда впервые увидел, и буду любить тебя до самой смерти, черт побери. А может быть, и после смерти тоже. Если только это возможно.
Софи смотрела на него широко раскрытыми глазами, и ее сердце колотилось так громко, что она почти ничего не слышала.
Эдвард сбросил с себя одежду. И Софи увидела его всего — его тело, ростом он был более шести футов, его изумительные мышцы, совершенные линии…
— И ты ведь тоже любишь меня, разве не так?
Софи глубоко вздохнула. В мире не могло быть зрелища прекраснее, чем обнаженный Эдвард, горящий любовью к ней, нет, ничего более прекрасного просто не могло быть. И не могло быть момента прекраснее, чем момент его признания. Софи вдруг поняла, что плачет.
Эдвард мгновенно очутился рядом с ней и нежно обнял ее.
— Почему ты плачешь? И почему, почему ты так долго сопротивлялась мне?
Софи встряхнула головой, не в состоянии вымолвить ни слова — она лишь цеплялась за Эдварда, захлебываясь рыданиями. Наконец она прошептала:
— Я боялась. Потому что любила тебя так сильно, так давно…
Он очень серьезно посмотрел ей в глаза.
Софи хотела сказать ему еще раз, как сильно она его любит, как всегда любила его и всегда будет любить. Но он закрыл ей рот горячим, глубоким, настойчивым поцелуем.
Не отрываясь от губ Софи, он опрокинул ее на кровать, лег сверху… Чуть позже поднял голову и посмотрел на нее пылающим взором, едва заметно улыбаясь.
— Потом, — хрипло произнес он, запуская пальцы в ее волосы и вынимая шпильки одну за другой. — Мы поговорим потом.
Софи не шевелилась, просто не могла пошевелиться, пока Эдвард расплетал ее косы, распуская волосы золотистым каскадом. Он улыбался чуть насмешливо. В его глазах светились желание, страсть, обещание… Наконец его руки скользнули под юбки Софи, к ее бедрам.
— Ну, теперь сними эти дурацкие тряпки, Софи! — приказал Эдвард.
Она повиновалась.
Софи лежала, обнаженная и неподвижная, но не насытившаяся. Она гадала, сможет ли вообще когда-нибудь насытиться…
Эдвард, сидя рядом с ней на краю кровати, с улыбкой смотрел на нее. Он достал из бархатного футляра бриллиантовое ожерелье и наклонился, чтобы надеть его ей на шею. Софи ничуть не смутилась. Она смело встретила восхищенный взгляд Эдварда и увидела, как в глубине его потемневших глаз вспыхнуло новое желание, в то время как он застегивал на ней ожерелье. Тончайшей работы нити сверкающих драгоценностей легли на нежную белую шею Софи.
Он сжал пальцами один из ее сосков, порозовевших и напрягшихся во время их страстного соединения, потом отбросил волосы с плеч Софи. И вдел в ее уши пылающие огнями серьги-подвески.
Софи искоса глянула на него, беспокойно повернувшись на подушке и слегка выгибаясь под его вопросительным взглядом. Да, она каждым дюймом своего тела ощущала его желание и чувствовала себя настоящей соблазнительницей. Глаза Эдварда затуманились. Его рука скользнула по шее Софи, сдвинув ожерелье, потом спустилась ниже, накрыла ее полную, горячую грудь.
— Каждый из этих камушков, — прошептал он, — я добыл своими собственными руками.
Софи смотрела на него, и новая волна желания прилила к ее бедрам.
— Так ты не… не занимался контрабандой краденых алмазов? — чуть слышно спросила она.
Он расхохотался:
— Нет! Черт побери, нет! Это просто легенда.
— Я рада. — Софи взяла его руку и опустила ее с груди на живот. Она вела себя бесстыдно, но ее это ничуть не смущало. — Хотя, конечно, было бы чрезвычайно романтично выйти замуж за контрабандиста.
Она не отрываясь смотрела ему в глаза.
Эдвард положил руку именно туда, куда хотелось Софи. Она задохнулась.
— Я украду кучу алмазов, если тебе так хочется, Софи, — сияя, воскликнул он. — Только скажи! Скажи, чего ты хочешь.
Она чуть шевельнулась и раздвинула ноги. Потом раздвинула их еще чуть шире…
— Да… — прошептала она. — Да…
Его палец проник в тяжелые, влажные складки.
— Так?..
Она кивнула, снова легко выгибаясь, на ее белой груди выступила легкая испарина, заставив блестеть нежную кожу, соски напряглись. Бриллианты на ее шее и великолепные серьги сверкали, отражая огни лампы. Палец Эдварда вошел внутрь, лаская гладкую, чувствительную плоть. Софи снова задохнулась и выгнулась, приподнявшись над постелью.
Эдвард тихо засмеялся.
— Ты самая прекрасная женщина из всех, кого я знал, — сказал он.
Софи встретила его взгляд, и волна болезненного наслаждения пронеслась по ее телу, все нарастая и усиливаясь, и она знала, что Эдвард говорит правду.
— О, Эдвард!
Его рука замерла.
— Когда я впервые увидел тебя, мне захотелось сделать именно это. Одеть тебя в одни бриллианты… мои бриллианты.
— Да…
Он поднял другую руку, сжатую в кулак. Софи не сразу поняла, что происходит, потом тихо вскрикнула — на нее пролился драгоценный дождь. Эдвард, разжав пальцы, высыпал на ее грудь десятки камней самых разных размеров. Софи изгибалась и едва дышала от возбуждения, ее грудь напряженно вздымалась. Несколько камушков скатились ниже, на ее живот, другие упали на кровать. Рука Эдварда витала над Софи, как волшебный жезл. И на нее все сыпались и сыпались бриллианты, сползая с ее живота ниже, еще ниже… Софи смотрела на свою грудь, на живот — и везде сверкали пламенные лучи бриллиантов. Она замерла. В рыжеватом гнездышке волос, скрывающем ее нежное лоно, тоже мерцали драгоценные камни.
— Я постоянно представлял, как сделаю это, — шептал Эдвард, провожая взглядом рассыпающиеся камни. И новый дождь сверкающих капель пролился на Софи, а Эдвард все сыпал и сыпал их…
Но вот их взгляды встретились.
— Все, что у меня есть, — твое, — сказал Эдвард.
Софи шевельнулась, страстное желание терзало ее тело. Эдвард обнял ее, впился в ее губы, раздвинул ее ноги. И, мгновенно очутившись на ней, словно пронзил ее насквозь… Софи закричала от невероятного, сотрясшего ее почти болезненного экстаза, охватившего каждую клетку тела, ей казалось, что она сейчас разорвется на части. Эдвард, огромный и твердый, двигался в ней, задыхаясь и дрожа…
— И весь я — твой!
Софи улыбалась Эдварду, а Эдвард улыбался ей. Они уже оделись и сидели, прильнув друг к другу, на диване в гостиной. На коленях Эдварда была Эдана. Рашель, вернувшись с прогулки, тут же заявила, что у нее свидание, и снова ушла. Софи смотрела, как Эдвард играет с дочкой, говорит ей милые глупости и строит рожи, которые всегда так веселят маленьких детей. Сердце Софи переполняла любовь, огромная, почти болезненная…
Эдварду совсем не хотелось одеваться. Он надумал заказать в номер роскошный ужин, чтобы его подали им прямо в постель. Софи отказалась наотрез. Она напомнила Эдварду, что их вообще-то не двое, а четверо. И она ни за что не согласится ужинать в постели, в обнаженном виде, если Рашель и Эдана будут находиться в соседней комнате. Эдвард уступил ее разумным требованиям, но по его глазам было видно, что от самой идеи он не отказался и в один прекрасный день такой ужин все же состоится. Софи даже перед самой собой не могла притвориться, что ей это не нравится.
В дверь номера постучали. Софи удержала Эдварда, попытавшегося встать.
— Побудь с Эданой, — с улыбкой сказала она, любуясь ими обоими. Ей казалось почти невероятным, что он здесь, с их дочерью. Внезапно возникшее ощущение семьи изумляло ее, представлялось почти чудом. — Наверное, это принесли ужин.
Но это был не ужин. Открыв дверь, Софи увидела сияющего Жака Дюран-Ру.
— Жак! — удивленно воскликнула она. — Что-то случилось?
Он рассмеялся и покачал головой:
— Мы продали четыре работы маслом, два рисунка и одну пастель. И, между прочим, одну из картин купили Хэйвмейеры!
Софи восторженно вскрикнула. Эдвард с Эданой на руках подошел и встал с ней рядом. Одной рукой он обнял Софи, которая никак не могла прийти в себя от изумления и радости.
Жак продолжал рассказывать:
— Но они купили все-таки не «Прощай, невинность». Что ж, такие работы не сразу продаются. Зато они взяли «Отдыхающего джентльмена».
— О, Эдвард, ты можешь в это поверить?! — воскликнула Софи, дрожа от возбуждения.
Эдвард крепче прижал ее к себе.
— Я знал это. Знал с того момента, когда впервые увидел твои работы. Я всегда был уверен, что ты достигнешь многого.
Софи повернула к нему сияющее лицо и увидела, что Эдана тоже улыбается; не удержавшись, Софи поцеловала дочь, прежде чем поцеловать Эдварда.
— Пока это не так, — сказала она, стараясь сдержать желание запрыгать и завизжать от счастья. — Они купили всего одну работу. Только одну.
— Они купят и другие, — уверенно сказал Жак. — Я смело говорю вам это прямо сейчас.
Эдвард весело посмотрел на него.
— Спасибо вам, Жак. Мы как раз заказали ужин. Может быть, присоединитесь к нам?
Софи посмотрела на Эдварда, чувствуя горячую благодарность. Она никогда не любила его так сильно, как в этот момент. Она ведь прекрасно знала, что Эдварду хочется лишь одного: побыть с ней и Эданой, теперь, когда они наконец воссоединились как семья после долгой разлуки. Однако он улыбался Жаку так, словно искренне желал, чтобы тот остался с ними.
Но Жак не зря был французом, и он слишком хорошо понимал, что чувствует сейчас молодая пара.
— Нет, mes amies, думаю, вам следует это отпраздновать в кругу семьи. Но я закажу для вас бутылочку шампанского. Выпейте за удачу!
Софи расцеловала Жака.
— Спасибо, что пришли с такой новостью!
— Се n'est pas un probleme, cherie![24] Но завтра мы с вами должны как следует обсудить ваше будущее.
Софи усмехнулась и пообещала, что придет в галерею к ее открытию. Но тут Эдвард кашлянул, и она, оглянувшись на него, поправилась:
— То есть нет, я приду к полудню…
Жак рассмеялся и ушел.
Эдвард усадил Эдану на ковер в гостиной, где она могла играть в безопасности, и, подбежав к Софи, подхватил ее и закружил. Он кружил ее и кружил в неистовом фантастическом танце, а Софи смеялась. Когда Эдвард наконец остановился, у нее голова шла кругом, да и у Эдварда, надо полагать, тоже. Но его поцелуй не стал от этого целомудреннее.
— Эдвард, — сказала Софи, отрываясь наконец от него, — я хочу венчаться в церкви.
Внезапно став таким же серьезным, как и Софи, он внимательно посмотрел на нее.
— Никаких гражданских церемоний с судьей вместо священника?
Софи прикусила губу. Она представила себя в роскошном белом платье, идущей по проходу в церкви…
— Ох, Эдвард… — прошептала она. Он сжал ладонями ее лицо.
— Мы были в разлуке полтора года. А теперь, когда я наконец нашел тебя, я просто боюсь даже на секунду выпустить тебя из виду. И я хочу только одного, только одного, Софи, — поскорее стать твои мужем. Но я понимаю.
— Понимаешь?
— Да. — Он слегка замялся, отводя глаза в сторону. — У меня родные в Калифорнии. Мой отец, Рик Деланца, брат Слейд и его жена Регина. Если мы отложим венчание на месяц, они смогут приехать. У меня есть еще один брат, Джеймс, но мне неизвестно, где он сейчас.
— Ох, Эдвард, а я и не знала, что у тебя есть семья! Ты никогда о ней не говорил! — удивленно воскликнула Софи. Эдвард почему-то казался ей человеком без дома, без корней, без прошлого. Но ведь каждый на этой земле откуда-то взялся…
— Когда-то я был с ними очень близок.
— А потом что-то случилось?
— Это длинная история. — Эдвард заметно волновался, его губы сжались. — И еще я собираюсь пригласить мою мать.
Софи удивленно уставилась на него. Эдвард улыбнулся и поцеловал ее в нос.
— Когда-нибудь я расскажу тебе все, но не сегодня.
Софи поняла его, но при этом почувствовала острую боль.
Да, она хотела венчаться по-настоящему, и Эдвард согласился с ней, хотя это и означало, что им придется подождать еще несколько недель, прежде чем они станут мужем и женой. Но на свадьбе не будет дорогих для Софи людей. Лиза все еще скрывается, с Сюзанной они так и не помирились. Боже, думала Софи, какое же это венчание без матери… От этой мысли ей стало еще тяжелее.
Словно прочитав ее мысли, Эдвард спросил: — Как же быть с Сюзанной, Софи?
Она печально посмотрела на него:
— Не знаю…
На следующий день Софи все же вышла из «Савоя» еще до десяти утра. Эдвард вчера в конце концов ушел в свой номер — он не мог остаться на всю ночь, не нарушая окончательно приличий, и Софи, лежа в темноте одна в постели, с болью думала о Сюзанне.
И ответ на вопрос пришел, и был он самым простым. Забыть все и простить. Да, простить, хотя Сюзанна пыталась сделать нечто непростительное, но ведь она хотела помочь дочери, защитить ее, а вовсе не причинить ей боль. И Софи, несмотря на всю свою ярость, все-таки знала, что не сможет навсегда отвернуться от матери. Их связывали нерушимые узы, ведь они родные по крови, так было всегда и всегда так будет. Софи любила свою мать. И если однажды возненавидела ее, то, возможно, и эта ненависть возникла из любви.
Но теперь вся ненависть прошла. Отчего-то после воссоединения с Эдвардом все чувства Софи изменились. Осталась лишь печаль из-за того, что прошлое нельзя изменить, и уверенность, что будущее — прекрасно. И Софи твердо решила, что Сюзанна должна стать частью этого будущего, потому что имеет на это право.
Едва Софи вышла из экипажа, как парадная дверь особняка Ральстонов распахнулась. На пороге стоял улыбающийся Дженсон.
— Мисс Софи!
Она тоже радостно улыбнулась и, взбежав по ступеням, расцеловала старого дворецкого в обе щеки. Она никогда прежде не позволяла себе подобного нарушения приличий, и дворецкий покраснел.
— Я выхожу замуж, Дженсон!
— О, я так рад за вас, мисс!
— Эдвард сейчас договаривается в «Дельмонико» о банкетном и бальном залах, и к вечеру я буду знать точную дату. И я настаиваю, чтобы вы пришли! — потребовала Софи. — И миссис Мардок тоже!
Дженсон даже рот раскрыл от изумления.
— Ох, мисс Софи, я приду, конечно, даже если ваша матушка уволит меня за это!
— Ну, если она вас уволит, будете работать у меня, только и всего. — Софи остановилась за порогом. — А… она у себя?
— Да, мисс.
Софи, неуверенно шагая, поднялась наверх. У двери комнаты матери она секунду помедлила. Потом вошла.
Сюзанна сидела у туалетного столика, горничная причесывала ее. Сюзанна сразу же увидела Софи в зеркале — и замерла. Чуть погодя она медленно поднялась и повернулась к Софи.
— Люси, оставьте нас, пожалуйста.
Горничная поспешно вышла.
— Здравствуй, мама, — прошептала Софи.
— Софи… — Сюзанна смахнула слезы.
— Мама, я пришла с белым флагом.
— Слава Богу! — воскликнула Сюзанна, бросаясь к дочери. И они тут же очутились в объятиях друг друга.
Борясь с нахлынувшими слезами, Софи сказала:
— Мама, я выхожу замуж, так что уговаривать меня отдать кому-то Эдану больше нет надобности.
— Я знаю. Я ошибалась, Софи. Думала, я поступаю правильно, но теперь поняла, что ужасно ошибалась. Мне очень жаль.
— Все в порядке, мама.
— Сможешь ли ты когда-нибудь простить меня?
— Конечно. Уже простила. — Софи обняла всхлипывающую Сюзанну, погладила ее по плечам, по спине. — Так ты наконец познакомишься со своей внучкой… может быть, завтра днем?
Сюзанна шмыгнула носом и улыбнулась, кивая.
— Вот это сюрприз! — воскликнул Джейк. Эдвард вошел в огромный холл.
— Я вчера видел вас там, на выставке. Какого черта, что вы делаете, Джейк? Зачем вы терзаете себя подобным образом? Вылезайте из норы. Я подготовлю Софи к вашему воскрешению из мертвых, если угодно. Прошу вас. Она вас любит. Вам надо увидеться с ней.
Джейк, скривив губы и сверкая глазами, уставился на него.
— Я убийца. Она завизжит и умчится от меня.
— Она считает вас героем, а не убийцей! — рявкнул Эдвард. — Она придет в восторг от того, что вы живы!
— Из-за меня ее мать ославят как двоемужницу. И Софи тоже пострадает от такого скандала.
Эдвард разозлился:
— Софи уже страдает от скандала! Вы, похоже, забыли, что она родила мою дочь вне брака? Но, если вам угодно, мы сохраним вашу тайну. Вы прекрасно знаете, что мы сможем это сделать. Только я и Софи будем знать, что вы живы, остальным говорить об этом незачем.
Джейк закусил губу.
— Я люблю ее так, как никогда и никого не любил. Думаю, она все же отвергнет меня, она будет потрясена, будет страдать. У нее ведь теперь есть все — богатство, положение, муж… Ей не нужен отец, выбравшийся из могилы, чтобы испортить ей жизнь, — с болью в голосе сказал Джейк. — А если она отречется от меня, мне этого не пережить.
— Вы совсем не знаете собственную дочь, но кто в этом виноват? — Эдвард быстрым шагом направился к двери, но вдруг остановился и оглянулся через плечо: — Вы просто паршивый, ленивый трус, Джейк! Отлично! Сидите в своей норе! Какого черта! — Он рывком распахнул дверь. — Вы не видели, как растет ваша дочь… и, черт бы вас побрал, не хотите видеть, как будет расти ваша внучка!
Джейк стоял неподвижно, без всякого выражения глядя на Эдварда.
Но тот еще не все сказал:
— Да, кстати, мы с Софи решили обвенчаться по-настоящему. Первого января, в час, в церкви Святого Павла. — Улыбку Эдварда едва ли можно было назвать приятной. — Ах да, я совсем забыл. Привидения не могут являться в церковь, даже на венчание собственных дочерей. Они могут лишь шнырять вокруг, прячась по темным углам!
Он вышел и громко захлопнул за собой дверь. Джейк тяжело опустился на стул и, закрыв лицо ладонями, зарыдал.
— Ты в порядке?
Эдвард посмотрел на своего старшего брата Слейда, стоявшего рядом с ним возле центрального входа в церковь и улыбающегося во весь рот, несмотря на то что они оба уже изрядно замерзли, — день был холодный, а братья не надели пальто. Неподалеку от них стояли их отец Рик Деланца и Бенджамин Ральстон — они приветствовали последних гостей, приглашенных на венчание Софи и Эдварда. Чтобы избавиться от любопытствующей публики и ищущей сенсаций прессы, были наняты частные сыщики и охрана. После выставки работ Софи сплетни в городе вспыхнули с новой силой, тому способствовала и статья в журнале «Харпер», где со смаком рассказывалось, как молодая художница влюбилась в алмазного короля с первого взгляда. Софи и Эдвард решили, что незачем делать из венчания дополнительную рекламу, и потому прессу не допустили на это маленькое семейное торжество, хотя не один репортер пытался пробиться на него. Но сейчас Эдвард все же заметил в толпе нескольких журналистов, каким-то образом раздобывших желанные приглашения.
— Ну? — Слейд ткнул брата под ребра. Он был довольно смугл, похож на Эдварда, хотя и не так крепко сложен.
Его голубые глаза насмешливо смотрели на брата. Рядом с ними стоял, цепляясь за руку Слейда, малыш лет трех, темноволосый, тепло укутанный. Он изо всех сил таращил глазенки на нарядную толпу и особенно внимательно рассматривал разнообразные экипажи и автомобили.
— Машина, — сказал он. — Поедем в парк?
Эдвард и Слейд рассмеялись. В тот день, когда семья брата приехала в Нью-Йорк, Эдвард катал Ника на своем «даймлере», и с тех пор мальчик каждый день требовал новой прогулки.
— Не сегодня, Ник, — сказал Слейд, потирая замерзшие руки. — Не сегодня.
— Поедем в машине! — закричал Ник.
— Твой дядя Эдвард женится, — объяснил Слейд и усмехнулся, глядя на брата. — Ну, в чем дело, Эд?
— Знаешь, я сегодня даже позавтракать не смог! — пожаловался Эдвард. Он вовсе не расположен был шутить за несколько минут до женитьбы.
— Что, немножечко нервничаешь? — расхохотался Слейд.
— Ну как тебе не стыдно, что ты его дразнишь в такой день! — выбранила мужа Регина, подходя к братьям и беря Слейда под руку. Но она и сама улыбалась немножко насмешливо. Регина, очаровательная женщина с золотыми волосами, была беременна, и ее животик явственно выступал под пушистым меховым пальто.
— Спасибо! — напряженно пробормотал Эдвард, — Конечно, я нервничаю. Я вообще не думал, что решусь когда-нибудь на такое!
Слейд стал серьезным.
— Ты женишься на замечательной женщине, Эд.
Эдвард с отчаянием в глазах посмотрел на брата.
— Да я не боюсь жениться… тем более на Софи. Не в этом дело. Но, честное слово, мне бы сейчас хотелось удрать куда-нибудь!
Слейд и Регина хихикнули. Потом Слейд серьезно сказал:
— Ты забудешь о страхе, когда увидишь свою очаровательную невесту, идущую к алтарю, и увидишь, как ее глаза сияют любовью к тебе.
— А что, и я так выглядела? — с интересом спросила Регина. Слейд наклонился к ней и чмокнул в нос.
— Ну, вообще-то ты была ужасно напугана.
Регина улыбнулась:
— Пойду-ка я лучше к невесте. Ник, мама уходит!
Но Ник был слишком занят разглядыванием автомобилей и не обратил внимания на слова матери. Регина, ободряюще пожав руку Эдварда, ушла.
Эдвард тут же забыл о ней. Его сердце билось слишком быстро, и, хотя было совсем не жарко, на его теле выступила испарина. Да, он представлял Софи именно так, как описал Слейд, и он так нервничал… он просто не выдержит всего этого.
Вдруг он замер.
— Боже!..
Слейд тут же обернулся к брату и проследил за его взглядом.
— Кто это? Репортер?
Эдвард пристально смотрел на высокого, загорелого мужчину с золотистыми глазами, небрежно шагающего куда-то мимо Рика и Бенджамина, и Слейду стало ясно, что брат крайне озабочен.
— Сукин сын… — пробормотал Эдвард. И добавил чуть громче: — Ну нет, я ему не позволю скрыться просто так!
И Эдвард стремительно бросился за Джейком О'Нилом.
Софи подошла к двери комнаты, в которой готовилась к венчанию, и прижалась ухом к щели, вслушиваясь в звуки органа. Был первый день нового, тысяча девятьсот третьего года — день ее венчания, и Софи страшно волновалась.
Родные Эдварда приехали три дня назад, как раз к началу предсвадебных торжеств. Лишь когда они с Эдвардом начали готовиться к свадьбе, Софи узнала, что ее жених родился и вырос в Калифорнии, на ранчо, которым владели уже три поколения его семьи. Софи была крайне растрогана встречей с родными Эдварда, а они очень тепло и радостно приняли ее в свой круг. Приехали все — отец Эдварда Рик Деланца, мать Виктория, брат Слейд с женой Региной — все, кроме самого старшего брата Джеймса, о чьем местопребывании никому ничего не было известно. Джеймс уже много лет блуждал по свету.
Для Эдварда и его семьи их воссоединение стало огромной радостью, это Софи поняла сразу. Братья были очень близки между собой, и отец любил их, а они любили отца. Софи до самых последних дней не слишком-то много знала об отношениях Эдварда с матерью. Родители Эдварда расстались и жили отдельно друг от друга, и он, насколько было известно Софи, около трех лет вообще не встречался с матерью. Похоже, он именно ее обвинял в разрушении семьи. Но, едва увидев Викторию, Софи поняла, что она отчаянно тосковала по сыну, что она любит его, как только мать может любить свое родное дитя. Когда Эдвард обнял ее, она зарыдала.
Что ж, свадьба Софи должна была стать почти безупречной. Почти.
Здесь не хватало Лизы. Сестра все еще скрывалась в Ньюпорте. Она лишь однажды позвонила Софи, чтобы успокоить ее и сообщить, что все в порядке. Еще она хотела узнать, что делает маркиз. Софи объяснила сестре, что у Сент-Клера с каждым днем лишь крепнет решимость отыскать Лизу и жениться на ней. Софи попыталась убедить девушку вернуться домой и окончательно объясниться с маркизом, но Лиза отказалась. Она пребывала в уверенности, что гордость Сент-Клера будет наконец уязвлена, и он, поджав хвост, сбежит домой, в обветшавшее поместье предков. Но Софи время от времени видела маркиза и сильно сомневалась в правоте сестры. Он все сильнее бесился из-за того, что дни шли, а он никак не мог выяснить, где прячется его сбежавшая невеста. Все сильнее бесился и все сильнее проникался решимостью вернуть ее.
Софи удалось лишь уговорить Лизу написать несколько слов отцу, чтобы избавить его от давящей тревоги за дочь, и это письмо Бенджамин получил две недели назад. Перестав беспокоиться за жизнь Лизы, Бенджамин разозлился и вновь направил детективов на поиски дочери. Софи чувствовала, что для Лизы настали последние дни свободы.
Софи знала, что сейчас ей не стоит думать о сводной сестре. Сегодня был день радости. Софи попросила Рашель, Регину и Викторию оставить ее на несколько минут наедине с матерью и теперь открыла дверь, чтобы позвать их обратно. И тут же поняла, что музыка умолкла… и ее сердце, казалось, в ту же минуту остановилось.
— Ну, слышишь, орган перестал играть, значит, все гости собрались, — сказала Сюзанна. — Иди сюда, Софи, нужно еще приколоть твою фату. Несколько минут — и тебе пора будет выходить.
Софи охватила нервная дрожь. Она вообразила Эдварда, стоящего в церкви — в черном смокинге, ожидающего ее, чтобы подвести к алтарю, а потом увидела себя, в белом облаке, идущую навстречу ему… Волнение, радость и любовь нахлынули на Софи с новой, ошеломляющей силой, и она вдруг почувствовала слабость. Но сейчас не время было поддаваться слабости. Через несколько минут начнется обряд — и она станет наконец женой Эдварда Деланца. Ей казалось, что нужно ждать еще целую вечность, что не скоро еще судьба преподнесет ей этот изумительный дар…
— Какого черта, что это вы тут делаете? — резко спросил Эдвард.
Джейк вздрогнул. Он устроился на самом заднем ряду церковных скамей, в углу, так что они с Эдвардом были совсем одни — другие гости заняли шесть первых рядов.
— Ты же знаешь, почему я здесь. Оставь меня, Деланца.
Эдвард протянул руку и схватил Джейка за узкий отворот смокинга.
— Нет! Довольно этих игр!
Джейк побледнел.
Эдвард наклонился к нему, его глаза бешено сверкали.
— Я намерен притащить вас к ней, Джейк, хотите вы того или нет. Если вы желаете подраться со мной и устроить скандал — что ж, пожалуйста, я не возражаю. Меня не отправят обратно в тюрьму, а вот вам это грозит, если вас кто-нибудь узнает.
Джейк медленно встал.
— Ну, ты и ублюдок!
— Софи нужно знать, что вы живы.
— Эдвард, ты ведь не знаешь, что такое тюрьма. Я не вернусь туда.
— И незачем. Вам не придется туда возвращаться, если вы пойдете со мной.
— Почему ты все это делаешь? — воскликнул Джейк.
— Потому что я видеть не могу, как вы нелепо страдаете, вы, дурак! — Эдвард ухватил Джейка под руку. — Потому что Софи любит вас, а я люблю ее.
Взгляды двух мужчин встретились. И наконец Джейк медленно, нерешительно кивнул.
— Ох, Софи! — воскликнула Регина. — Ты изумительно выглядишь! Просто дождаться не могу, когда наконец Эдвард увидит тебя!
Софи улыбнулась своей новой родственнице. Жена Слейда понравилась ей сразу, при первой же их встрече. Регина была не только очаровательна внешне, она оказалась еще и добрым, мягким, открытым человеком.
— Спасибо, — прошептала Софи, чувствуя, как отчаянно бьется ее сердце. — Но, боюсь, мне просто не дойти до алтаря… я что-то совсем ослабела.
— Посиди немножко, — посоветовала Виктория, придвигая к Софи кресло и помогая ей усесться так, чтобы не помялись пышные воланы юбки. Рашель принесла стакан воды, Сюзанна обняла дочь за плечи, а Регина достала из сумочки флакон с нюхательными солями.
— Это тебе пригодится, — весело сказала она. Кто-то постучал в дверь.
— Наверное, Бенджамин, — нервно проговорила Сюзанна. Она была очень бледна и, похоже, готова вот-вот расплакаться. — Софи, дать тебе нюхательную соль?
Софи покачала головой. Регина подбежала к двери и открыла ее. В то же мгновение и она, и Софи увидели за порогом Эдварда и еще какого-то мужчину. Регина тут же попыталась захлопнуть дверь перед носом у Эдварда.
— Тебе нельзя сейчас видеть невесту! — в ужасе закричала она.
Но Софи уже встала:
— Эдвард?
При виде жениха она в первое мгновение обрадовалась, но радость тут же сменилась тревогой. Она разглядела человека, стоявшего рядом с Эдвардом, — это был тот самый незнакомец с золотистыми глазами, которого она заметила на своей выставке и на балу Лизы.
— Это очень важно! — твердо заявил Эдвард, отстраняя Регину и входя в комнату. Софи увидела, что он крепко держит своего спутника за локоть.
Регина, побледнев, закрыла дверь. И тут Софи услышала, как вскрикнула Сюзанна.
Софи повернулась к матери и увидела, что та упала в кресло, в котором только что сидела сама Софи, и по ее щекам бегут слезы.
— Нет, нет… — стонала Сюзанна.
Ошеломленную Софи вдруг пронзило странное предчувствие… а может быть, это была догадка, но догадка настолько невероятная, что Софи просто не могла в нее поверить. Она потом подошла к матери и с тревогой спросила:
— Мама? В чем дело? Что случилось?
— Ох, Боже мой, — прорыдала Сюзанна, закрывая лицо ладонями.
Софи медленно обернулась. Эдвард шагнул к ней и крепко взял ее под руку.
— Софи, дорогая, ты будешь поражена…
Софи, онемев, глянула мимо Эдварда, которому готова была доверить всю свою жизнь, на незнакомца, смотревшего на нее такими до боли знакомыми глазами…
— Твой отец Джейк О'Нил не умер, — сказал Эдвард. — Он не погиб в огне. Его товарищ сгорел, а Джейку удалось спастись. И с тех пор он скрывается от закона. — Эдвард настойчиво, испытующе смотрел ей в глаза, но голос его звучал мягко, успокаивающе.
Софи не отрывала глаз от человека, который еще при первой их встрече показался ей странно знакомым.
— Нет! — воскликнула она, слишком потрясенная, чтобы о чем-то думать. — Мой отец умер!
Мужчина шагнул вперед, в центр комнаты. Его лицо казалось изможденным, глаза блестели.
— Доченька, милая, прости меня, — прошептал он. Софи похолодела. У ее отца был необычный голос, который Софи не могла забыть, — он звучал одновременно и грубовато, и мягко, в нем словно сочетались хруст гравия и шелест шелка… Их взгляды встретились. Вся душа Софи рванулась навстречу этому человеку, и из груди вырвался радостный крик.
Джейк окаменел, когда Софи бросилась к нему на шею.
— Отец! — Она задыхалась, стискивая его в объятиях, прижимаясь щекой к его груди. И Джейк нерешительно поднял руки, обнял Софи, склонился над ней, и на его глазах показались слезы.
— Доченька… — прошептал он. — Ох, Господи, я и не думал, что настанет такой день…
Сюзанна, перестав плакать, смотрела на них, объятая страхом, а Эдвард улыбался, и его сердце переполняла радость.
Несколько минут они говорили как безумные. Софи хотела узнать сразу все, хотела выяснить, как ее отцу удалось избежать смерти, и как он ускользнул от британской полиции, и где скрывался все эти пятнадцать лет, и как давно приехал в Нью-Йорк, и какие у него планы на будущее… И еще она хотела, чтобы Джейк участвовал в церемонии венчания. Сюзанна была не в состоянии вымолвить ни слова, но Виктория, Регина, Рашель и Эдвард тут же отвергли последнюю идею.
— Милая, — сказал Эдвард, — мы не можем рисковать. А вдруг твоего отца узнают. Правда, прошло уже пятнадцать лет после его отъезда, но осторожность не помешает.
Софи схватила руку отца и крепко сжала ее, понимая, что должна согласиться с доводами Эдварда, хотя ей всем сердцем хотелось, чтобы именно отец повел ее к алтарю. И Софи медленно кивнула, постепенно начиная понимать, что означает присутствие здесь живого Джейка О'Нила и что оно может предвещать. Она повернулась к Эдварду:
— Но после венчания, дорогой, пожалуйста, мы не могли бы на несколько дней отложить свадебное путешествие?
Он обнял ее за плечи.
— Конечно, мы это сделаем.
Глаза Софи наполнились слезами.
— О, Эдвард, это самый замечательный подарок в моей жизни! Ты вернул мне отца — живым! Спасибо!
Эдвард прижал ее к себе и нежно поцеловал в дрожащие губы.
В дверь торопливо постучали, и в комнату заглянул Слейд.
— Эдвард! Тебе бы лучше пойти в церковь, да поскорее, пока отец Харпер сам не отправился тебя искать, а если он увидит всю вашу компанию, он захочет, пожалуй, задать несколько вопросов. Я уж и так изо всех сил удерживаю там Ральстона, но он теряет терпение и вот-вот тоже явится сюда, если не ошибаюсь!
Братья переглянулись.
— Еще минуту, — сказал Эдвард. Слейд кивнул и исчез. Эдвард с улыбкой посмотрел на Софи, потом перевел взгляд на Сюзанну:
— С вами все в порядке?
Сюзанна кивнула, но было видно, что она дрожит.
Софи думала, что Сюзанна тоже впервые увидела Джейка после разлуки, но вдруг заметила, как ее мать смотрит на него, — и ей пришло в голову, что это не единственная их встреча за пятнадцать лет. Но этого просто не могло быть. Нет, невозможно поверить, что Сюзанна знала все это время, что ее муж жив…
Сюзанна глянула на дочь и тут же отвела глаза.
— Не беспокойтесь, — сказала она, вскидывая голову и стараясь не смотреть на Джейка. Она так и не обменялась с ним ни словом. — Наверное, ему сейчас лучше уйти.
Софи застыла на месте, внезапно испугавшись. Она поняла, что ее семье предстоит решить множество проблем из-за того, что Джейк О'Нил внезапно вернулся в их жизнь. Но она знала: все это не так уж важно по сравнению с тем, что ее отец действительно жив! И Софи знала, что она никогда не расстанется ни с матерью, ни с отцом, независимо от того, какие отношения сложатся между бывшими супругами, и от того, какой может разразиться скандал…
Джейк еще раз обнял Софи.
— Это самый прекрасный день в моей жизни, — негромко признался он, — и дело не только в том, что ты выходишь замуж. Главное — ты снова со мной, и мы можем поговорить, как положено отцу и дочери. Я люблю тебя, Софи. Ты — единственное, что привязывало меня к жизни все эти годы, лишь ты не позволила мне сломаться и погибнуть.
Софи прижалась к нему.
— И я люблю тебя, папа! И всегда любила. Мне ужасно не хватало тебя. Мы завтра поговорим не спеша, вдвоем. Я так волнуюсь, я просто поверить не могу, что мы теперь сможем много времени проводить вместе, не могу дождаться…
Джейк усмехнулся:
— Ну, после стольких лет я вполне могу подождать денек. — Еще раз поцеловав Софи, он с искренним уважением пожал руку будущего зятя. — Я признателен и обязан тебе, Эдвард.
— Вот и хорошо, — улыбнулся Эдвард. И мягко добавил: — Добро пожаловать домой, Джейк.
В янтарных глазах Джейка мелькнула насмешливая искра.
— Добро пожаловать в семью О'Нилов, Эдвард. — И, широко шагая, он вышел из комнаты.
— Ну, мне тоже пора бежать, пока отец Харпер или твой отчим не отправились на поиски, — сказал Эдвард.
И тут его глаза сверкнули искренним восхищением. — Софи, как ты прекрасна!
Она улыбнулась, хотя в ее глазах все еще стояли слезы.
— А я уж думала, ты этого так и не заметишь.
Софи услышала, как снова заиграл орган. Бенджамин, улыбаясь, подал ей руку. Софи приняла ее, чувствуя, как ее глаза застилают слезы радости.
Бенджамин повел ее по усыпанному лилиями красному ковру — к алтарю. Софи улыбалась сквозь слезы. Эдвард, стоя у алтаря рядом со священником, смотрел на нее. Эдвард был именно таким, каким она представляла его в этот день… Рядом с ним стояли его отец и брат, а по другую сторону алтаря — Сюзанна, Рашель, Виктория и Регина. Взгляд Софи отыскал отца, сидевшего в глубине церкви и с улыбкой смотревшего на нее. Софи снова взглянула на Эдварда, и ее сердце загорелось радостью. И когда она шла к нему, в облаке белых кружев и шифона, они не сводили глаз друг с друга. Да, это был прекраснейший момент в ее жизни. Судьба наградила ее величайшим даром — даром любви.