5

— Ты уходишь, не попрощавшись!

Сара с грозным видом появилась в дверях столовой, завязывая пояс прозрачного пеньюара. С ленивой усмешкой Дэвид поднял глаза от завтрака, и в его взгляде промелькнуло желание.

— Это не так. Я пришел бы разбудить тебя перед уходом. — Он отложил газету — Позвонить Энн, чтобы она принесла твой завтрак?

— Нет, спасибо.

Сара пригладила спутанные волосы и села напротив, утащив с его тарелки кусочек хрустящего бекона. Она не хотела видеть никого, даже Энн, которая была, наверное, одной из самых ненавязчивых женщин на свете. Ей нужен был только Дэвид. Никогда больше она не станет притворяться холодной и недоступной. Любовь — это такое счастье!

Жаль только, что нельзя рассказать Дэвиду о своих чувствах. Он женился на ней только потому, что это было удобно. То, что она оказалась страстной любовницей, конечно, льстило его мужскому самолюбию. Но признать, что ею движет настоящее, глубокое чувство, которое нужно бережно хранить, означало бы взять на себя огромную ответственность. Зачем ему эти хлопоты?

Сара залюбовалась мужем. Он был так хорош собой: темные волосы, еще влажные после душа, были гладко причесаны, снежная белизна сорочки оттеняла мужественное загорелое лицо. Она с трудом преодолела желание немедленно прикоснуться к нему.

Каждое утро, проснувшись, она тянулась к нему и будила, а потом они лениво, томно занимались любовью.

Но не сегодня.

Вчера они вернулись в Лондон. Последние дни на острове были так прекрасны, что Дэвид позвонил в «Бартон и Торн» и сообщил Джейн Моррис, что задержится еще на неделю.

Они приехали поздно вечером, а наутро, привычно протянув руку, Сара ощутила лишь холодные простыни и тут же запаниковала.

Она схватила халат и, на бегу запахивая его, выбежала из спальни, желая хоть одним глазком взглянуть на мужа прежде, чем он уйдет.

Увидев Дэвида, Сара сразу успокоилась.

— Чем ты займешься сегодня? — отодвинув тарелку, спросил он.

Она лениво пожала плечами и мечтательно улыбнулась.

Сара собиралась сразу же по возвращении из Италии выйти на работу, но согласилась на несколько неожиданное предложение мужа взять еще неделю отпуска. Она предпочла бы сидеть за своим рабочим столом, работать с ним, постоянно чувствуя его рядом. Но он настаивал, а она пребывала в такой эйфории, что не в состоянии была спорить.

— Может, мне купить новое платье? — спросила Сара. Она праздновала свою любовь к Дэвиду, но, поскольку пока что еще не могла ему открыться, быстро придумала подходящее объяснение: — В четверг мы принимаем Редфордов, и я должна выглядеть блестяще!

Сэр Томас Редфорд был владельцем компании, которая в последние годы быстро шла в гору «Бартон и Торн» была бы не прочь открыть для нее счет. В четверг вечером это могло решиться.

Дэвид допил остатки кофе, налил еще и протянул ей.

— Начинаешь транжирить мои деньги? — заметил он.

Сара кивнула с умным видом, поддерживая игру.

— Ты так соблазнительно выглядишь в этой штуке, — протянул он, не спеша, словно лаская, окинув взглядом ее всю: серебристые волосы, свежий румянец на щеках, покатые плечи, крепкие груди.

Прозрачный пеньюар был лишь частью комплекта, и его нужно было носить поверх однотонной ночной рубашки. Надетый на голое тело, он не скрывал наготы, придавая коже теплый розовый оттенок. Сара почувствовала, как его возбуждение передается ей.

На какое-то мгновение ей показалось, что муж сейчас подхватит ее на руки и отнесет в постель. Но потом она заметила, что он, подавив желание, словно отодвинулся от нее.

Да, работа для Дэвида Бартона всегда будет на первом месте, и это вызывает уважение, неохотно признала она, увидев, что он бросил взгляд на часы. Самое большее, на что можно было рассчитывать — это стать со временем столь же необходимой ему, как и он ей.

Маленький фитилек надежды, спрятанный глубоко внутри, согревал Сару и помогал верить в будущее. Она нравилась мужу, он ее уважал, наслаждался ее телом, — все это вместе составляло неплохой фундамент для любой постройки. И она должна строить, терпеливо, кирпич за кирпичом, скрывая глубину своей эмоциональной привязанности до тех пор, пока он не будет готов принять ее.

Дэвид встал, взял светло-серый пиджак, висевший на спинке стула, и надел его. Сара вскочила, полная желания прижаться к нему.

Но она не могла позволить себе такую роскошь.

Их брак был словно разделен на отсеки: сейчас, когда мысли мужа настроены на предстоящий рабочий день, ее несвоевременная пылкость может оказаться совсем некстати. Это, возможно, даже раздосадует его и, уж конечно, обнаружит всю глубину ее чувства.

Сара подставила ему щеку для прощального поцелуя, ожидая легкого, незначащего прикосновения. Но он помедлил, улыбаясь, и ее сердце снова забилось чаще.

Дэвид взглянул ей в глаза, и она едва удержалась, чтобы не броситься к нему на шею. Нужно быть осмотрительной, чтобы не загубить те слабые ростки духовной близости, что начали появляться в их странном браке. Эти отношения были еще слишком юны, слишком деликатно уравновешены, чтобы она могла хотя бы намекнуть ему на то, что чувствовала на самом деле. На этой стадии он мог испугаться последствий.

Он ласково провел пальцем по ее щеке и мягко произнес:

— Я приглашаю тебя на ланч. В час дня.


Сара закончила одеваться и уже спускалась по лестнице, когда Энн вышла из кухни.

— Вас к телефону, мадам. Филипп Торн.

— Спасибо, Энн. Я возьму трубку в кабинете.

Она тепло ответила на улыбку экономки. Преданность Энн Дэвиду распространялась теперь и на его жену.

— Принести вам завтрак, мадам? Яйца совсем свежие! — искушала она хозяйку.

Но та отрицательно покачала головой, признавшись:

— Я съела тост, который остался у Дэвида, спасибо.

Сара прошла в кабинет. Чего это Филу вздумалось ей звонить? Вряд ли он интересуется ее здоровьем. Они никогда особенно не ладили.

— Сара? — В голосе кузена звучал металл. — Слава богу, ты вернулась. Я боялся, что вы с Дэвидом застрянете там еще на неделю. Как скоро ты сможешь приехать ко мне?

— В чем дело? Что с дядей Николасом?

— Он в порядке, — огрызнулся Фил. — Но ты должна срочно приехать. Тут был Локвуд с очень неприятными требованиями. Это не телефонный разговор. Я жду тебя.

Сара все еще пребывала в шоке, когда подъехала к штаб-квартире «Торн Иншуранс». Но, отпустив Бэзила, она попыталась взять себя в руки и хоть как-то подготовиться к разговору с кузеном.

В остром, изысканном наслаждении своей любовью к Дэвиду, в радости, которую они открывали вместе этими золотыми днями и сверкающими ночами, она просто-напросто забыла о Марке Локвуде.

Она обещала ему вернуться через неделю. Но получилось две. А он не хотел ждать. Алчность привела этого негодяя к Филу, и он, видимо, уже выплеснул здесь ведро помоев, угрожая и настаивая.

Сара вошла в лифт с ладонями, мокрыми от пота. Секретарша попросила ее пройти прямо в кабинет, и, чуя неладное, проводила любопытным взглядом.

Фил метался по кабинету. Он бросился к ней, захлопнул дверь и прошипел:

— Куда, черт возьми, ты нас впутала? — Его длинное бледное лицо покрылось лихорадочными пятнами. Трясущимися руками он достал из бара бутылку виски и, не предложив Саре, плеснул себе в стакан. — Локвуд явился сюда в четверг, осыпая меня угрозами, и с тех пор я места себе не нахожу. — Он выпил большой глоток и продолжил: — Этот тип сказал, что ты должна была выплатить ему на прошлой неделе двадцать пять тысяч фунтов за неразглашение некоей информации. Четверг прошел, он решил, что ты передумала, и пришел ко мне.

— Мне жаль, что ты оказался замешанным в это дело. — Сара устало опустилась кресло. — Я забыла о Локвуде. Мы вернулись в Лондон только вчера в конце дня.

— Ах, тебе жаль? — Фил, изумленно глядя на нее, мрачно усмехнулся. — Как, черт побери, можно забывать такие вещи? Или ты так часто сталкиваешься с шантажистами, что очередной из них просто вылетел из головы? Впрочем, это меня не удивило бы, — процедил он. — Твое поведение было слишком безупречно, чтобы это могло оказаться правдой.

Сара хотела было сразу встать и уйти, но не могла позволить себе такой роскоши.

— Дело зашло так далеко? — сквозь зубы спросила она. — Локвуд пытался получить деньги у тебя?

— Ты представляешь себе, что будет с репутацией компании, если он опубликует эту гадость? Мы можем потерять доверие клиентов. А в нынешней ситуации это просто прикончит нас. Локвуд угрожает, не получив деньги завтра же, пойти за ними прямо к отцу, а кроме того, обратиться в какую-нибудь газетенку — такую же грязную, как и он сам. Я выкинул бы его за дверь, но понял, что между вами действительно что-то было. Иначе ты просто отказалась бы ему платить.

— Он сказал тебе все?

Сара похолодела. Она чуть было не попросила выпить, когда Фил встал налить себе еще стаканчик. Но ей нужно было сохранять ясную голову. Ведь предстояло срочно связаться с банком, попросить их приготовить деньги к завтрашнему утру и договориться с Локвудом о встрече.

На лице Фила было написано отвращение.

— И о вашем романе, и о долгах, в которые он влез, чтобы развлекать тебя. О твоем обещании выйти за него замуж, о ночи, которую вы провели вместе в каком-то отеле, прежде чем ты его прогнала…

— Все было не так, — устало промолвила Сара. — Мы действительно встречались, но я никогда не относилась к Марку всерьез и быстро поняла, что его интересовала только моя доля в «Торн Иншуранс».

— Тогда почему же ты согласилась платить? — процедил Фил. — Если ваши отношения были такими невинными, ему нечем тебя скомпрометировать. А так ты оказалась по уши в дерьме. Впрочем, меня это мало волнует, — добавил он злобно. — Можешь платить ему всю оставшуюся жизнь, чтобы он держал язык за зубами. Кстати, — его глаза ликующе блеснули, — если ваши отношения были так чисты, то почему он утверждает, что у него есть доказательства того, что вы делили комнату в отеле «Черный дракон» как муж и жена?

— К сожалению, это так, — признала Сара. — Мы поехали кататься за город. Он умолял меня о тайном браке, но я отказала ему, поскольку к тому времени уже знала, что интересую его прежде всего как богатая наследница. Он спокойно принял мой отказ, уверяя, что мы останемся друзьями. Боже, как я была наивна! — нахмурилась она. — Мне уже тогда было ясно, что он проходимец, но я и не догадывалась, сколько в нем злобы. Ты мне, конечно, не поверишь, но все было продумано заранее. Он зарегистрировал нас как мужа и жену, а когда я узнала об этом, было уже поздно. Но я провела ночь в кресле. Мы с Локвудом никогда не были любовниками…

— Однако ты готова платить такие деньги!

Сара увидела злобное недоверие в его глазах и сказала сквозь зубы.

— Я не могу доказать, что мы не спали вместе. А у Марка есть свидетели того, что мы ночевали в одной комнате. Мне нечем опровергнуть ложь о том, что я обещала выйти за него замуж, заставляла тратить безумные деньги на мои развлечения, и бросила его, когда он залез в долги. И я поняла, — она презрительно взглянула на кузена, — что большинство людей предпочитают верить худшему.

С горечью заметив, что ее слова нисколько не смутили Фила, она попыталась вбить смысл сказанного ему в голову:

— Если бы от его лжи пострадала только я, то он не получил бы ни пенни. Конечно, это повредило бы моей карьере, но я бы с этим справилась. А вот твой отец не переживет скандала, и поэтому я пойду на все, чтобы помешать Локвуду. Дядя Николас всегда был добр ко мне и понимал меня лучше, чем ты и твоя мать.

Она встала и взяла свою сумочку.

— Я плачу, ибо обязана твоему отцу. Он один принял меня, когда умерли родители. И это единственная причина.

— И ты вышла за Бартона, чтобы получить деньги? Ваш брак сразу показался мне подозрительно скоропалительным.

Сара направилась к двери и, не удостоив его взгляда, ледяным тоном отрезала:

— Я замужем за Дэвидом потому, что люблю его.

И это была правда. Она любила его уже очень давно, но, незнакомая прежде с этим чувством, долго не могла распознать его. Но это уже совершенно никого не касалось.

— Так ты свяжешься с Локвудом? — Фил нагнал ее у самой двери. — Если бы не возможные неприятности для «Торн Иншуранс», я бы с радостью сам заплатил этому типу, чтобы он вывалял тебя в грязи.

— Ты? — Сара похолодела. — Я не верю своим ушам!

— Именно так, — протянул он, скривив рот.

Сара знала, что кузен никогда не питал к ней теплых чувств, но теперь поняла, что за эти годы неприязнь переросла в ненависть.

— Но почему?

— Отец долго кудахтал по поводу той относительно безобидной истории, в которую попал я, — сказал Фил с горечью. — Было много разговоров о чести, добродетели и тому подобном. А потом меня обвиняли в том, что все это стало причиной его последнего инфаркта. Он всегда ставил мне в пример. И я не прочь сообщить старику, что его Чудо-девочка не такое уж и совершенство!

У Сары пересохло во рту. Ей стало ясно, что она ошибалась, думая, что хорошо знает своего кузена. Под маской холодности и безразличия скрывалась ненависть.

Полуобернувшись, она с отвращением процедила:

— Ты хочешь этого, хотя знаешь, что будет с отцом? Он чуть не умер, когда прочел о драке, в которую ты сам впутался. Тебе наплевать на него, самодовольный ублюдок!

Кипя от ярости, она выскочила из кабинета.


Скользнув на свое место у столика, заказанного Дэвидом, Сара почувствовала озноб и тошноту.

— У тебя усталый вид, — заметил он, сделав заказ, и заботливо заглянул ей в глаза. — Магазины утомили тебя? Или ты расстроена визитом к Филу?

Да, это утро было сплошным кошмаром, но Дэвид не должен ничего знать.

Она пожала плечами и попыталась улыбнуться.

— Да нет, все нормально, — пробормотала Сара и вдруг удивленно взглянула на мужа: — Откуда ты знаешь, что я была у Фила?

— Я позвонил домой, и Энн сказала, что Бэзил отвез тебя в Истчип. Не стоило труда догадаться, зачем. — Он, ласково усмехнувшись, потянулся к ней и погладил по щеке. — Милая… милая и мягкая.

Даже в самом фантастическом сне Сара не могла вообразить, что когда-нибудь она и шеф «Бартон и Торн» будут открыто демонстрировать свои чувства на виду у всего ресторана!

— Зачем ты меня искал? — спросила она, пытаясь успокоить и себя и Дэвида.

Если он по-прежнему будет пожирать ее глазами, это кончится тем, что она выкажет свою любовь еще более открыто! Как ей нужна была сейчас его нежная забота!

Принесли закуски, и Дэвид отодвинулся.

— Просто так. Мне захотелось услышать твой голос.

Саре сразу стало гораздо лучше. Мерзкое ощущение от разговора с Филом растаяло.

И вдруг, сама не зная, почему, она спросила как бы между прочим, играя вилкой в винном соусе:

— Дэвид, почему ты согласился жениться на мне?

— Потому что, как ты однажды заметила, я счастливчик. Я знал, что ты выходишь за меня не ради денег. Можешь считать меня циником, но я хорошо разбираюсь в людях. И всегда понимаю, кто ищет во мне человека, а кто — только запах богатства.

Он просто отшутился, но Сара снова приуныла. Дэвид сейчас так же далек от любви, как и в день ее предложения. Но, по крайней мере, у него хватило чуткости не говорить об акциях. Скорее всего, именно они сыграли главную роль в его решении, но ей не хотелось думать об этом. Это свело бы их совместную жизнь на уровень чисто коммерческого соглашения.

Глупо было бы надеяться, что он вдруг полюбит ее до безумия, не так ли? Сара не верила в чудеса и знала, что для этого потребуется время. Так почему же она чувствовала сейчас такую пустоту внутри?

А Дэвид лениво улыбнулся ей и взял бутылку, которую официант оставил на краю стола.

— Позволь налить тебе вина.

— Спасибо.

Она знала, что хотя этот брак и кажется Дэвиду удачным, он еще долго будет оставаться для него просто сделкой.

И, смело подняв глаза, Сара заставила себя улыбнуться в ответ. Она не собиралась опускать руки. Когда-нибудь муж полюбит ее! Ибо если этого не произойдет, жизнь сделается невыносимой.

Загрузка...