Дженнифер Блейк Роковой шторм

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава 1

Джулия Мари Дюпре задержалась у двери и оглянулась. Фонарь, висящий на стене у дверного проема, осветил ее своими трепещущими лучами, придав ей сходство с позолоченным изображением Мадонны. Высоко зачесанные волосы, просвечивая сквозь мантилью из светлого кружева, мерцали, словно старинные монеты. Под изогнутыми бровями ее глаза цвета темного янтаря казались загадочными, как солнце, проникшее в весенние чащи. Выше, чем большинство французских креолок, Джулия обладала царственной осанкой, идеально сочетавшейся с ее классическими формами. Однако в ее облике не было ничего холодного или сурового, глаза порой вспыхивали гневом или весельем, а губы были чувственными и в то же время волевыми. Некоторые жители Нового Орлеана осуждали брак между ее отцом, французским креолом, и матерью, американкой, утверждая, что подобные союзы приводят к вырождению. Но они вряд ли осмелились бы на подобные заявления в присутствии Джулии Дюпре — и не только из-за ее горячего нрава. Просто все их аргументы разбивались вдребезги одной-единственной обворожительной улыбкой Джулии.

Она слегка кивнула. Все шло хорошо. На возвышении в дальнем конце огромной залы увлеченно играли музыканты. Ее гости раскачивались в такт мелодичным звукам контрданса, дамы в легких одеяниях из светлого шелка, джентльмены в темных камзолах и доходящих до колен панталонах… Музыка, шарканье танцующих ног, гул голосов наполняли зал. У буфета лакей в черной с золотом ливрее готовил освежающие напитки в серебряных кубках. Для тех, кто боялся прохладного сырого воздуха дождливой весенней ночи, горел огонь в камине из каррарского мрамора. На стульях у стен сидели пожилые женщины — компаньонки, опекавшие на балу юных девиц. Джулия следила за тем, чтобы никто из девушек не остался без внимания, в то время как ее более удачливые сестры танцевали. Даже отсутствие хозяйки могло остаться незамеченным, если бы она выскользнула из зала.

Как и многие дома Вью-Карре Нового Орлеана, особняк Дюпре имел внутренний дворик. Из-за сырости и опасности весенних паводков нижний этаж был непригоден для жилья. Его сдавали под магазины и конторы со стороны улицы и использовали под конюшни, кухни и прачечные со стороны внутреннего дворика. Семья жила на втором этаже, где широкие галереи защищали комнаты с высокими потолками от солнца, а во внутренний дворик, словно в воронку, стекались испарения от окон. Третий этаж под самой крышей занимали слуги.

В основном комнаты были проходными, но некоторые давали возможность уединиться. Чтобы попасть, допустим, в библиотеку, нужно было проскользнуть вдоль темной, омытой дождями галереи, следуя ее поворотам, пока не появлялась последняя комната в правом крыле.

Джулия торопилась, подобрав свои юбки из белого шелка. Дождь барабанил по черепичной крыше, стекал по желобам на плиты внутреннего дворика. Ночной воздух оказался холоднее, чем она ожидала, ее слегка знобило. Надо бы зажечь несколько светильников в дворике, подумала она, хотя, с другой стороны, ни к чему привлекать излишнее внимание соседей к подсобкам дома.

Она уже повернула за угол, к ведущей вниз лестнице, когда перед ней возникли две темные фигуры. Вскрикнув вполголоса, девушка попыталась посторониться, однако лестница оказалась ближе, чем она рассчитывала. Почва вдруг ушла из-под ног, и сердце ее сжалось. Но в ту же секунду чьи-то сильные руки подхватили ее, стало трудно дышать, жесткие пальцы впились в руку повыше локтя. Податливое тело Джулии оказалось крепко прижатым к мужской груди, и человек, державший ее, удивленно вскрикнул.

Его спутник хихикнул:

— Прошу прощения, капитан, но вы, очевидно, поймали мою дочь Джулию. Она не представляет опасности, по крайней мере, в том смысле, в каком вы ожидали. Разрешите мне представить вас. Джулия, моя дорогая, это наш гость, капитан Редьярд Торп. Ты, наверное, видела его корабль — «Си Джейд», — стоящий на якоре.

Встав на пол, Джулия освободилась от невольного объятия. Кожа горела в тех местах, где прикасались его руки. Потрясенная, она все же старалась сохранять чувство собственного достоинства.

— Капитан, — произнесла она несколько холодно, — видимо, я должна поблагодарить вас за быструю реакцию и присутствие духа.

— О нет, — откликнулся он, — это всего лишь рефлекс.

— Тем не менее, благодарю вас.

— Напротив, мне приятно.

Капитан держался с утонченной галантностью, отвечая, как истинный джентльмен. Он свободно говорил по-французски, хотя заметный акцент выдавал английское происхождение. Однако Джулия по ноткам нетерпения в его голосе догадалась: он ждал, чтобы она откланялась и они занялись делами. Поэтому девушка с удовольствием подчинилась отцу, когда, взяв ее под руку, он пригласил ее с ними.

— Капитан Торп только что прибыл, и мы собираемся встретить остальных, — сказал мсье Шарль Дюпре. — Хочешь присоединиться к нам?

— С удовольствием, — ответила Джулия сухо: она с самого начала желала этого, и отец хорошо это знал.

Два книжных шкафа по бокам камина давали дальней комнате право называться библиотекой. В действительности там стояло немного книг: старинные фолианты в кожаных переплетах, плохо переносившие сырость, Библия и детские книги Джулии. А также хранилось множество пожелтевших от времени газет и журналов, которые не падали на пол, удерживаемые лишь стеклянными дверцами шкафов да покрытыми пылью бронзовыми фигурками солдат и государственных мужей. Еще там находились астролябия, траченное молью чучело совы, блюдо из мейсенского фарфора с обрывками лески, наживкой, сломанными шпильками, ржавыми иглами и порыжевшими монетами. Любимые книги Джулии хранились в ее спальне, так как отец весьма ревностно относился к любому вторжению в библиотеку, даже с целью уборки.

Джулия презрительно скривила губы, заметив слой пыли на рабочем столе отца. Графин с бренди украшал собой пыльную, шероховатую поверхность, оставляя четкие отпечатки, судя по которым, можно было без труда определить, сколько раз его поднимали, наполняя стаканы четверых мужчин, сидевших за столом.

При ее появлении мужчины встали. Один из старых друзей отца, генерал Монтиньяк, вышел вперед и поцеловал ей руку:

— Мадемуазель Джулия, я так рад, хотя и не ожидал вас здесь увидеть.

Генерал Монтиньяк, один из последних представителей наполеоновской армии, был седым стариком с грубым лицом. Пожертвовав ногой и глазом за своего императора, он передвигался при помощи костыля и специального башмака и, казалось, наблюдал за всеми из-под прикрытия черной повязки. Он был признанным вождем сторонников Бонапарта в Новом Орлеане, и этот пост доставлял генералу немалое удовольствие, что, впрочем, не мешало ему серьезно относиться к целям бонапартистов.

— Вы слишком добры, — пробормотала Джулия, без смущения встретив горящий взгляд его единственного глаза.

— Не так добр, как лет двадцать назад, — ответил он, печально вздохнув и покачав головой. — Я вижу, вы познакомились с капитаном Торпом.

Джулия до этой минуты ни разу не взглянула на стоявшего рядом. Как она и предполагала, он был высокого роста. Джулия ожидала увидеть его в форме, на самом же деле на нем оказался отлично сшитый вечерний костюм, выгодно подчеркивающий его статную фигуру. Влажный от дождя плащ свешивался с руки, в другой он держал шляпу с узкими полями. Несмотря на одежду джентльмена, его лицо было коричнево-красным от загара, как у моряка, странно диссонируя с живыми глазами цвета морской волны. Волосы были коротко острижены и зачесаны назад с изысканной небрежностью денди; цветом и блеском они напоминали шкуру леопарда под полуденным солнцем.

Быстрым оценивающим взглядом Джулия успела заметить, что капитан, в свою очередь, рассматривал ее, обращая особое внимание на декольте, где матовую грудь прикрывала лишь тонкая складка шелка.

— Да, — сказала она резче, чем хотела бы, — мы уже встречались.

— Тогда, с позволения вашего отца, я познакомлю вас с двумя джентльменами, собравшимися сегодня у этого стола: мсье Марсель де Груа, пламенный сторонник императора, недавно прибывший в наш город, и мсье Эжен Франсуа Робо, находящийся на императорской службе. Полагаю, что с мсье Фонтенем вы знакомы.

— Пожалуйста, не вставайте, мсье, — сказала Джулия, усаживаясь на стул, предложенный отцом. Улыбкой и кивком она приветствовала четвертого, старого знакомца отца по делам городской торговли. Мсье Фонтень, генерал и отец входили в число руководителей сторонников Бонапарта в Новом Орлеане.

За последние несколько недель она часто встречала в городе Марселя де Груа. Похоже, он был вхож в обычно закрытое общество французских креолов. Поговаривали, что он унаследовал семейное состояние, хотя о его происхождении ничего не было известно — белое пятно в истории Нового Орлеана, где определение родства — одно из любимых развлечений. Изысканно одетый, он смотрел из-под тяжелых век, а его слегка выпяченные губы выдавали в нем повесу. Марсель де Груа окинул девушку изучающим взглядом, который, не зная его характера, можно было бы счесть оскорбительным. Мсье Робо был совсем другим: не обладая яркой наружностью, он при своем маленьком росте был склонен к полноте. Он избегал встречаться взглядом с янтарными глазами Джулии. И тем не менее Робо обращал на себя внимание. Было что-то привлекательное в его строгом, надежном лице, еще что-то неуловимое.

— Бренди, капитан Торп? — Мсье Дюпре, элегантный хозяин с отливающими серебром седыми волосами, предложил капитану стул. Он налил крепкий напиток в стакан и пододвинул гостю, затем наполнил свой и присоединился к сидящим.

Генерал Монтиньяк постучал костылем по полу, требуя внимания.

— Мсье, мадемуазель. Полагаю, всем известно, для чего мы собрались. Среди нас нет ни одного, кто бы ни ожидал, не надеялся и не мечтал об этом дне. Три долгих года, с момента трагической ошибки при Ватерлоо, мы пребывали в готовности поддержать императора. Теперь, наконец, время пришло. Наполеон изложил свой план. Мы нужны ему, чтобы воплотить этот план. Скоро орел покинет свою клетку. Наступят дни, когда мы с полным правом скажем нашим внукам, что здесь, в Новом Орлеане, мы помогли выковать ключ, освободивший его. Давайте выпьем за полет орла!

Дамы не пили ничего крепче одной-двух рюмок вина во время обеда, но Джулия присоединилась к тосту. У нее перехватило горло, отчасти от взволнованного тона генерала, отчасти от личного сочувствия человеку, которого держали на пустынном острове Святой Елены. Высоко подняв голову, она улыбалась, гордясь участием в таком торжественном событии. Пусть только кто-нибудь попробует лишить ее этого!

Когда страсти улеглись, генерал Монтиньяк продолжал:

— Как известно некоторым из вас, я находился в прямом контакте с императором. Письмо, тайно переправленное в багаже молодого офицера на борту корабля, входившего в гавань острова Святой Елены, попало мне в руки всего неделю назад.

— Ну как он? — спросил пожилой банкир, мсье Фон-тень..

— Он крепок духом, хотя жалуется на постоянные стычки с этим английским псом, приставленным сторожить его, — сэром Гудзоном Лоу. Прошу прощения, капитан Торп, можно проклинать, как собаку, одного человека, не затрагивая чести всей нации. Вы согласны? Итак, союзники, эти английские канальи, французские бурбоны, Австрия и Россия потакают мелким тиранам. Они отказывают императору в истинном титуле, именуя его просто генерал Наполеон — звание, которое он перерос после африканской кампании двадцать лет назад! Они перлюстрируют всю его переписку, в том числе и не имеющую значения. Они ищут тайные послания в пакетах с едой и вином, посланных его друзьями и родственниками, и стремятся убрать с острова каждого, кто, по их мнению, слишком много сочувствует. Но наш император не побежден. Он мстит им тем, что блюда, доставляемые ему, значительно изысканнее, чем любой из этих жалких английских офицеришек мечтал бы хоть раз отведать. Отказываясь признавать тех, кто обращается к нему с просьбой об аудиенции неподобающим образом, он закрывает доступ союзникам, однако двор открыт остальным посетителям острова.

— А они не заходят самовольно в его апартаменты? — хмурясь, спросил мсье Фонтень.

— Не осмеливаются. Наполеон вооружил себя и свою свиту. Они жизнью поклялись защищать двор. Если сэр Гудзон Лоу спровоцирует какой-нибудь несчастный случай с императором, его ждет ненависть Европы и собственного правительства. Общественное мнение склоняется в пользу императора. Мысль о человеке, который на всю жизнь прикован к скалистому острову, подобно Прометею, терзаемому хищными птицами, не слишком приятна общественной совести. Но довольно. Есть дела поважнее.

Капитан Торп оторвал взгляд от говорившего и угрюмо посмотрел на Джулию, сжимая стакан с бренди в кулаке. Он заметил золотую пчелу — символ верности Наполеону, — приколотую к черной бархотке на ее шее, и его голубые глаза потемнели. Встретившись с недоуменным взглядом Джулии, он намеренно отвел глаза.

Пальцы девушки сжали подлокотник кресла. Для нее было внове чувствовать себя нежеланной. Большинство знакомых мужчин были счастливы ее присутствию. Она сознавала свои преимущества перед другими женщинами: ведь ее допускали на подобные советы благодаря ее чересчур снисходительному отцу и его друзьям. И в то же время ей было ясно, что это позволялось ради ее же блага и того вклада, который она была способна внести. Джулию раздражало, что о ней судили лишь по внешности и недооценивали ее способности. Капитан Торп даже не пытался скрыть свое мнение, и она восприняла это как прямое оскорбление.

Отвернувшись от капитана, девушка встретилась взглядом с Марселем де Груа. Улыбаясь с полузакрытыми глазами, он приподнял стакан, отдавая дань ее красоте. Жест был для Джулии привычен, но, как ни странно, лесть не тронула ее. Что же так расстроило ее, сделав безрадостным и восхищение, и его отсутствие?

Одноглазый генерал придвинул стул ближе к столу и перешел почти на шепот:

— Наш император, мсье, мадемуазель, намеревается покинуть остров Святой Елены в августе этого года. К октябрю он достигнет Мальты, это будет первая остановка на Пути. Он возвратится в Европу как хозяин!

— В августе! — воскликнул Фонтень, часто моргая. — Остается менее пяти месяцев. Как же мы успеем устроить его побег найти корабль, нанять людей и снабдить их оружием за такое короткое время? К тому же полмира отделяет нас от места его заточения! Подумайте сами, мой друг!

— Все спланировано заранее. Эти детали и многие другие, о которых вы и не подумали, проработаны нашим императором, виртуозно владеющим логикой. Прежде всего судно действительно необходимо, как вы изволили заметить. Именно поэтому капитан Торп, по счастливой случайности прибывший в город, приглашен на нашу встречу. Люди? Оружие? Если предусмотрено участие армии, вопрос отпадает сам собой. Император не намерен рисковать жизнью своих верных сторонников. Как же тогда, спросите вы, собирается он организовать побег? Намеревается ли спрятаться в пустой винной бочке, или переодеться простым портовым грузчиком или солдатом? Нет, тысячу раз нет! Такое поведение недостойно человека, носившего мантию императора, человека, покупавшего и продававшего царства, раздававшего короны и диадемы как подарки!

Банкир, не слишком ценивший дар красноречия, выглядел довольно уныло:

— Может быть, он улетит?

— Вы пессимист, дорогой Фонтень, — парировал генерал. — Он уйдет, без сомнения, как и положено императору и повелителю, натянув нос тем, кто уверен, что он связан по рукам и ногам.

— И, полагаю, купит билет на судно Ост-индской компании?

— Все будет значительно сложнее, хотя в то же время и просто. Это великолепный план, действительно блестящий, и большая доля его успеха зависит, как я уже сказал, от людей, находящихся среди нас, от капитана Торпа, а также мсье Робо.

— Я убежден, что план — воистину чудесен, генерал. Не пора ли ознакомиться с ним, чтобы оценить его по достоинству?

Генерал Монтиньяк, наслаждаясь минутой, улыбнулся и покачал головой:

— Какое нетерпение! Я к этому и клоню.

Внезапно капитан Торп решительно подался вперед, поставив пустой стакан на стол.

— Перед тем как начать, генерал Монтиньяк, я хотел бы убедиться, что все присутствующие дали вам личную гарантию верности. Ведь мы собираемся участвовать в опасном заговоре. Было бы непростительно погубить дело с самого начала, выдав подробности тому, кто может разоблачить нас умышленно или по небрежению.

Произнося эти слова, он вновь бросил взгляд на Джулию. Хотя капитан обращался ко всем, она не сомневалась, кого он имел в виду. Мужчины редко допускают оплошность в беседе. Праздная болтовня больше присуща женщинам.

— Если вы обо мне, капитан Торп, — произнесла Джулия, усилием воли заставляя голос звучать твердо, — то, уверяю вас, я посвящена в секреты группы не сегодня и до сих пор они не стали достоянием гласности.

К своей чести, капитан не попытался отрицать очевидное.

— Я не хотел оскорбить вас, мадемуазель, — ответил он, слегка наклонив голову, — но в Англии не принято обременять женщин рискованными политическими делами.

— Ваши заботы похвальны, мсье, но я хочу напомнить, что это Новый Орлеан и я не похожу на типичную англичанку…

— Ну и ну! — откликнулся капитан Торп в ответ на взрыв хохота отца Джулии и его друзей.

Чуть улыбнувшись в ответ, она продолжала:

— Я не намерена непосредственно участвовать в этом деле, но вы можете быть уверены во мне.

Мсье Фонтень поддержал ее.

— Против мадемуазель Джулии Дюпре не может быть никаких возражений. У Наполеона нет сторонника и друга вернее. В любом случае она скоро все узнает от Дюпре или кого-то из нас, поэтому пусть лучше останется и услышит все сама.

Капитан окинул взглядом веселые лица за столом, словно сомневаясь в целесообразности своего участия в заговоре, предпринимаемом со столь легкомысленным отношением:

— А остальные? — отрывисто бросил он.

— За исключением мсье Робо и де Груа, я знал этих людей всю свою сознательную жизнь, — отец Джулии махнул рукой, грациозно и нетерпеливо.

— Некоторые из них уже были представлены здесь. Однако, если позволите, я освежу вашу память. Мсье Робо подвергается наибольшей опасности в случае провала. Поэтому в нем не сомневайтесь. С де Груа я познакомился несколько месяцев назад на почве коммерции. Он хочет внести большой вклад в организацию этого дела. Вряд ли человек станет финансировать операцию, готовясь ее предать. Это значило бы попросту выбросить состояние на ветер.

Едва улавливаемая суровость тона Дюпре не ускользнула от капитана Торпа. В этой стране людей нередко убивали и за меньшее невнимание к чужой чести. Капитан был прямолинейным человеком, но в силу обстоятельств люди, собравшиеся в библиотеке, были склонны к снисходительности, несмотря на то, что кладбища Нового Орлеана хранили немало останков тех, кто осмеливался открыто выражать свои сомнения.

По сжатым губам капитана Торпа Джулия наблюдала за его внутренней борьбой. Подчиняться чужой воле было явно не по нему. Вне сомнения, он привык командовать и нести бремя ответственности за подчиненных. Нелишне было показать ему, что он здесь не распоряжается и никоим образом не превосходит остальных.

— Я полагаю, можно продолжать? — осведомился генерал Монтиньяк.

После небольшой паузы капитан Торп неохотно кивнул. Генерал снова заговорил:

— Указания императора изложены с такой простотой, что исключают неверное толкование. На нас, новоорлеанцев, возложена большая ответственность: войти в контакт с мсье Робо и организовать ему поездку в Англию на борту американского корабля. Я думаю, с этим нет проблем, капитан Торп?

— Никаких, генерал. Корабль «Си Джейд» обязан своим рождением моему отцу — американцу. Он всегда хотел видеть на его мачте американский флаг. По рождению я британец, и родственники моей матери проживают в Англии, но я выполнил волю отца.

— В самом деле, лучше и быть не может. Прибыв в Англию, мсье Робо пересядет на корабль Ост-индской компании, который следует в Рио-де-Жанейро через Святую Елену. Император уже позаботился о том, чтобы генерал барон Гаспар Гурго находился в Лондоне и помог обеспечить это путешествие.

— Гурго? — спросил мсье Фонтень. — Я слышал, что он поссорился с Наполеоном и устроил целый спектакль, требуя разрешения покинуть остров Святой Елены. Очень ненадежный человек, из семьи актеров, кажется.

— Да, но это всего лишь уловка. Ссора была разыграна для союзников, чтобы создать видимость разрыва с Наполеоном. Гурго искусно скрывает свои подлинные намерения. Я думаю, что здесь, в Луизиане, мы поддержим его. Возможно, капитан Торп, вы любезно расскажете остальным то, что доверили мне несколько дней назад?

— Безусловно. — Англичанин выпрямился на стуле. — Главная проблема, с которой столкнется Гурго, — это убедить Ост-индскую компанию отправить его на остров Святой Елены в нужное время. Вся беда в том, что, насколько вам известно, остров принадлежит Ост-индской компании, сдающей его в аренду в качестве места ссылки Наполеона. Только британским кораблям, а также кораблям компании разрешено бросать там якорь. Думаю, я могу пригодиться здесь. Старший брат моей матери — директор Ост-индской компании. Так как у него нет своих сыновей, он уже давно предлагает мне осесть здесь и заняться торговлей с Индией. Если удастся убедить его, что я намереваюсь это сделать, я, возможно, получу доступ к расписанию рейсов или, в случае необходимости, повлияю на его изменение.

— Это очень ценно, — откликнулся Фонтень, кивая седой головой.

— Да, — сухо отозвался генерал Монтиньяк. — Разумеется, капитан отправится на «Си Джейд» из Англии в Рио-де-Жанейро и будет ожидать прибытия Наполеона. Как только император ступит на борт, корабль выйдет в море и возьмет курс на Мальту.

Марсель де Груа, до сих пор не принимавший участия в разговоре, шевельнулся на стуле.

— Любопытно, на что капитан Торп рассчитывает? — медленно произнес он, оценивая крупную фигуру англичанина циничным взглядом черных глаз.

— Я надеюсь получить за это деньги, — ответил Торп, резко поворачиваясь к де Груа.

Воцарилось молчание. Мужчины за столом обменивались взглядами.

— Ну? — сказал генерал Монтиньяк с легкой угрозой в голосе. — А что вы хотели?

Нельзя рассчитывать, что каждый готов служить императору из любви к нему.

— Видимо, нет, — отозвался мсье Фонтень без энтузиазма. Один или два голоса неуверенно присоединились к нему. Джулия подалась вперед.

— Возможно, и так, — произнесла она серьезно, — но насколько разумно доверять человеку той же национальности, что и заклятые враги Наполеона, ставшие его тюремщиками?

— В этом есть резон, — откликнулся мсье Фонтень.

— Да, разумеется, — согласился Марсель де Груа, бросив одобрительный взгляд на Джулию. — Мы, я думаю, вправе потребовать от английского капитана некоторых доказательств его преданности делу, которое он считает выгодным для себя.

Мускулы на щеках англичанина дрогнули под бронзовой кожей, голубые глаза, казалось, потемнели.

— Я обязателен в делах — на мое слово можно положиться, — ответил он неторопливо. — Я не напрашиваюсь в соучастники. Ко мне подошли генерал Монтиньяк и мсье Дюпре в кафе Масперо, случайно услышав, что вскоре я собираюсь вернуться в Лондон. Мне совершенно безразлично, проживет ли Наполеон Богом отпущенные ему годы под стражей или станет хозяином Европы. Я не храню верности никому из людей и ни на кого не молюсь. Я дорожу только морем и «Си Джейд», и в первую очередь я забочусь о благополучии своего корабля. Я предан всему, что идет ему на пользу. Больше мне нечего добавить. Однако если кто-то из вас во мне не уверен, можете отправить одного или двоих вместе со мной.

— Отличное предложение, — задумчиво отозвался Дюпре.

Марсель де Груа кивнул.

Джулия оторвала взгляд от отца и де Груа, почувствовав, что капитан наблюдает за ней. В его глазах читался едва сдерживаемый гнев пополам с глубоким отвращением, вызванный необходимостью защищаться. Джулия ожидала удовлетворения оттого, что ей удалось сравнять счет. Она невольно отомстила Редьярду Торпу за попытку выдворить ее. Однако удовлетворения она почему-то не ощутила. Вместо этого что-то словно сжалось у нее внутри. Несмотря на присутствие отца, девушку охватило чувство, похожее на страх. Мгновение спустя оно сменилось спасительным гневом, она вздернула подбородок и выдержала взгляд англичанина. Но все-таки она чувствовала себя как никогда раньше по-женски уязвленной.

— Итак, — произнес генерал Монтиньяк, обводя сидящих за столом внимательным взглядом, — если все удовлетворены, продолжим. Следует обсудить еще несколько вопросов — я бы заметил, весьма важных вопросов.

— Разумеется, — фыркнул мсье Фонтень. — Приятно порассуждать о том, что не нужно оружия и не следует рисковать жизнью подданных, но что произойдет, когда обнаружится исчезновение императора? В погоню бросятся английские корабли с тяжелыми пушками на борту. Судно с императором попросту сметут. Попытка к бегству — разве это не отличный повод избавиться от Наполеона?

Капитан Торп ответил:

— Вы правы, сэр. Но, насколько мне известно, такой проблемы не возникнет.

— Не возникнет? — воскликнул Фонтень, глядя на капитана как на безумца.

— Совершенно верно, — откликнулся генерал с мрачным юмором. — Нет причины полагать, что отсутствие Наполеона обнаружат до тех пор, пока он официально не обнародует это. А к этому моменту англичане будут слишком заняты собственной защитой, чтобы всерьез попытаться вернуть пленника.

— Вот как, — сказал мсье Фонтень, махнув рукой. — Вы говорите загадками.

Генерал улыбнулся.

— Вовсе нет. Отсутствие императора не заметят по той простой причине, что мсье Робо займет его место, как это не раз бывало.

Фонтень повернулся на стуле, чтобы посмотреть на маленького тучного человека, так тихо сидевшего среди них.

— Неужели? — требовательно спросил он. Робо наклонил голову.

— А вам-то это зачем? — растягивая слова, подозрительно спросил Марсель де Груа. — Тоже из-за денег, как наш добрый капитан?

Робо нахмурился.

— Это сложный вопрос, мсье. Из-за денег, да, но и по многим другим причинам. Если позволите, я объясню.

— Не только позволяю, я требую этого, — генерал окинул взглядом остальных.

— Спасибо, — откликнулся Робо, снова склонив голову в комично-церемонном полупоклоне. — Я родился в крестьянской семье в маленьком французском городке. В юности меня призвали в армию пехотинцем в третье отделение. Вскоре меня заметил офицер разведки, полковник Рошальве, из-за моего сходства с императором. Однажды ночью меня вызвали в штаб и сказали, что я отправляюсь в Париж со специальным заданием. Мсье Фуше…

— Министр полиции, — пробормотал генерал Монтиньяк.

— Да. Министру полиции нужен был человек, который смог бы освободить императора от наиболее нудных обязанностей, составляющих удел правителя,

— посещения балов и ассамблей, инспектирования войск, присутствия на бесконечных церемониях с отцами города. Подобных обязанностей у императора было предостаточно, и совсем не оставалось времени на управление страной и разработку стратегических планов. Не стоило разочаровывать публику и гражданских лидеров, но император был уже не в силах вынести столь пустой траты времени. Меня сочли внешне наиболее подходящим на роль императора, хотя я немного меньше ростом и моложе. Первое несоответствие устранялось с помощью специальной обуви с предписанием как можно больше сидеть: на кафедре, в экипаже, на коне… Что касается второго, — император был не против выглядеть несколько моложе.

— Изумительно, — сказал мсье Фонтень. Его поддержали остальные. Генерал Монтиньяк и мсье Дюпре, единственные из присутствующих, ранее посвященные в эту историю, обменялись улыбками.

— Возможно, — согласился Робо, слегка пожав плечами. — В любом случае я получил благословение императора. Меня немедленно поместили в Версальский дворец, где тайно стали обучать говорить, жестикулировать, двигаться и носить одежду как Наполеон. Здесь генерал Гурго с его актерским прошлым оказался наиболее полезен. Меня научили читать и писать, чего я раньше не умел, и заставляли копировать почерк Наполеона, особенно его подпись. Должен сказать, эти тренировки принесли свои плоды. Четыре с половиной года я облегчал бремя забот своего императора. Затем последовало поражение и отречение от престола. Мне заплатили, а потом отослали прочь. Но, вкусив богатой жизни при дворе, как я мог вернуться к существованию простого крестьянина? За годы моего отсутствия родители умерли, оставив мою единственную сестру без всякой поддержки. Мы решили эмигрировать и начать новую жизнь в Луизиане. Мы не бедствовали, незаработанные деньги скоро кончились. А несколько месяцев назад у меня начались боли в желудке, и пользующий меня доктор сказал, что я протяну не более двух-трех лет. Моя сестра, она никогда не имела… Бог не наградил ее ни талантом, ни умом. Без меня она попадет в приют или начнет нищенствовать. В отчаянии, надеясь обеспечить ей хотя бы скудное существование, я написал императору. Я долго не получал ответа, а затем пришло письмо через моряка с иностранного судна. В нем говорилось, что если я приеду на остров Святой Елены и проведу мои последние годы здесь, в комфорте и изобилии, Наполеон назначит пенсию моей сестре до конца ее дней. Какая радость, мсье! Я нужен своему императору, я не бесполезен, и о моей сестре позаботятся. Как я мог отказаться?

— Действительно, как? — воскликнул генерал Монтиньяк, похлопав Робо по плечу. — Это большая честь! Можно завидовать вам, мой друг!

— Вы очень добры, генерал, — ответил Робо. — И, чтобы закончить эту историю, скажу, что должен был связаться с генералом Монтиньяком здесь, в Новом Орлеане. Так я и сделал и теперь жду дальнейших распоряжений.

— Теперь вам понятна изящная простота этого плана, друзья мои? — произнес генерал. — Мсье Робо предпримет поездку в Англию в роли купца или, возможно, плантатора. Его обратный путь будет лежать через остров Святой Елены и Рио-де-Жанейро. Ступив на остров, он вместе с другими гостями попросит аудиенции у императора. Затем они меняются местами, и Наполеон продолжает путь в Южную Америку, оттуда на Мальту и в Европу. Англичане не поймут, что пленник сбежал. Поэтому не будет ни шума, ни преследования. Этот маскарад может длиться сколь угодно долго, до тех пор, пока император не вернется к власти.

Отец Джулии откашлялся.

— Не раз вставал вопрос о необходимости привлечения еще людей для участия в этом путешествии на Святую Елену. Во-первых, чтобы сделать фигуру мсье Робо менее заметной, а во-вторых, прошу прощения, капитан, — убедиться в честности миссии. Я желаю участвовать в этом предприятии, как и все вы, думаю, и так как с некоторых пор я привык потакать своим прихотям, то хочу вместе с дочерью составить компанию мсье Робо.

На мгновение вспыхнувшие глаза Джулии встретились со спокойным взглядом ее отца. Его предложение не было случайным: утром отец сказал про поездку, так как имеется веская причина их присутствия на корабле. Он поступал разумно, ухватившись за предложение капитана, чтобы достичь своего. Умный человек, ее отец мог занять высокое положение при сильном и энергичном правителе. Ее рука машинально потянулась к золотой пчеле, висевшей на шее.

— Я также нахожу это приключение весьма увлекательным. — Губы Марселя де Груа скривились в иронической улыбке. — Полагаю, что три пассажира, кроме Робо, не будут тяжким бременем для «Си Джейд»?

В ответ капитан Торп смерил де Груа презрительным взглядом.

— Места достаточно, но стоит напомнить, что это не увеселительная прогулка. Многие обстоятельства делают ее весьма рискованной. Существование Робо не могло оставаться в тайне. Если в Англии его узнают и властям удастся схватить Робо, арестуют и всех остальных. Предположим, что кто-нибудь из офицеров или охраны что-нибудь заподозрит в Лонгвуде? Вам крупно повезет, если дело ограничится только арестом. А что если произойдет непредвиденное и подмену обнаружат? Если это случится на борту корабля Ост-индской компании, наступит конец всему. Если же его выследят на «Си Джейд», нам скорее всего удастся избежать британских военных кораблей, но в порт мы уже не войдем.

— А вы предпочли бы путешествовать в одиночестве, капитан? — Джулия с вызовом вздернула подбородок.

— Безусловно, я бы предпочел обойтись без женщины на борту! — парировал капитан.

Джулия уже открыла рот для ответа, но отец опередил ее.

— Нам хотелось бы знать, где находится судно, капитан, — сказал он жестко. — Я снимаю с вас всякую ответственность за нашу безопасность.

— Боюсь, что это невозможно. Поскольку вы находитесь на моем корабле, я отвечаю за ваше благополучие, хотите вы того или нет.

— Прекрасно, что вы так относитесь к своим обязанностям, — сказал мсье Дюпре. Однако по его виду Джулия не заметила, что он был очень доволен.

— Что касается меня, то я не намерен рисковать, — сказал мсье Фонтень. — Собственно, не думаю, что присутствие мсье Дюпре и его дочери, а также мсье де Груа каким-то образом повлияет на исход этой операции. Одному Богу известно, насколько высокой может оказаться цена нашего путешествия.

Можно было подумать, что банкир, ссылаясь на цену, волнуется за коммерческий успех предприятия, однако сидевшие за столом не питали иллюзий. Все знали, что мсье Шарль Дюпре, получая огромный доход от сахарной плантации Бо Бокаж, был основным кредитором экспедиции, а Марсель де Груа — лишь вторым.

Капитан откинулся назад, нахмурившись. Замечание банкира не ускользнуло от его внимания. Если раньше он сомневался насчет того, кто финансирует операцию, то теперь сомнения исчезли. Хотя Торпу была явно не по душе взаимосвязь финансов и политики, после короткой паузы он кивнул:

— Очень хорошо. Не забудьте, я вас предупреждал. Мы отплываем в Англию на этой неделе. Кого не окажется на борту в момент поднятия якоря, тот останется на берегу.

Джулии это не понравилось. Несмотря на горячее желание участвовать в экспедиции, она не рассчитывала на скорые сборы. Времени оставалось слишком мало. Надо было собрать одежду и разные вещи для длительного морского путешествия и подготовиться к иному по сравнению с Южной Луизианой климату. Кроме того, ей нужно было пересмотреть гардероб отца, отменить визиты, назначенные до конца сезона, закрыть городской дом и проследить, чтобы плантация в Бо Бокаж не пострадала в их отсутствие.

Немыслимо! — подумала Джулия, но в этот миг заметила насмешливое ожидание в глазах Редьярда Торпа и заставила себя улыбнуться. — Я должна успеть! — мысленно поклялась она. — Я сделаю все и прибуду на борт корабля в назначенное время, даже если это будет стоить мне жизни.

Генерал Монтиньяк встал.

— За императора! — воскликнул он. — За тех, кто привезет ему свободу!

Когда хор восторженных голосов утих, Джулия отодвинула свой стул, вставая, чтобы присоединиться к поднимавшимся мужчинам.

— Извините, господа, но я должна вернуться к своим гостям, иначе они решат, что я их покинула. Надеюсь, вы не заставите себя долго ждать?

— Конечно, нет, моя дорогая, — ответил отец. Генерал и мсье Фонтень улыбкой выразили свое согласие. Де Груа поднял стакан:

— Мсье, я предлагаю тост за самую прекрасную бонапартистку в Новом Орлеане! — воскликнул он.

Джулия рассмеялась и сделала реверанс, наслаждаясь одобрением и восхищением своей особой. Но, возвращаясь к дому вдоль промытой дождями галереи, она уносила в своей памяти лишь взгляд ярко-синих глаз капитана Редьярда Торпа. Возможно, в нем и читалось восхищение, но только не тепло и одобрение. Взгляд его был холодным и нарочито оценивающим.

Глава 2

Портшез медленно двигался вдоль грязных улиц. Дождь хлестал по стеклам, размывая фигуры уличных торговцев и пешеходов, столпившихся под нависающими крышами. Хотя было еще слишком рано, у дверей кафе зажглись фонари, словно яркие маяки для промокших и продрогших несчастных, которые очутились на улице в такую скверную погоду. Сидя в портшезе, Джулия держалась за бархатную петлю и, крепко сжав губы, смотрела сквозь запотевшее стекло. Отец сказал, что встретит ее в их доме на улице Рояль перед началом погрузки на борт «Си Джейд». Он зашел в кафе, чтобы попрощаться со своими друзьями за рюмкой аперитива. Джулия прождала его почти три часа, и, поскольку он все еще не появился, она отправилась на пристань одна. Нельзя позволить капитану Торпу отплыть без них: англичанин и ~ так брал их на борт крайне неохотно, поэтому мог ухватиться за любой предлог, чтобы избавиться от них.

Шарль Дюпре не отличался пунктуальностью. Время — и собственное, и чужое — не много значило для него. Но все-таки было непохоже, чтобы он заставлял ждать себя так долго. Мсье Дюпре относился к дочери, как к любой женщине высшего круга: почтительно и с преувеличенным вниманием к ее комфорту. Видимо, что-то случилось, что даже помешало ему послать курьера с объяснением.

В то время как Джулия, нагнув голову, пыталась разглядеть прохожих на улице, передний носильщик поскользнулся на грязной мостовой. Портшез нырнул вперед, сбросив Джулию с мягких подушек на стекло. С трудом сдерживая ярость, она поднялась и села на место. Все тело ее ныло от непривычной работы, которую ей пришлось проделать в прошедшие несколько дней, глаза болели от полуночных бдений и свечного чада. Последние дни были сплошным кошмаром. Пальцы Джулии были в чернильных пятнах от сотен записок, которые она рассылала по городу, но это отнюдь не прибавило ей уверенности в том, что все будет исполнено надлежащим образом. Упакованные сундуки и коробки следовали в повозке за портшезом, однако она не могла точно перечислить их содержимое. Ее верная и исполнительная горничная Минна, которая служила ей уже пятнадцать лет, была замужем за дворецким Дюпре и готовилась в первый раз стать матерью. Пришлось освободить ее от всех приготовлений к отъезду, так как рассеянный взгляд молодой женщины красноречиво говорил о том, что распашонки и пеленки были для нее теперь гораздо важнее, чем одежда хозяев. Разумеется, не могло быть и речи об участии будущей матери в длительном плавании. Готовить новую горничную было слишком сложно, и Джулия решила обойтись без ее услуг. Конечно, ей будет не хватать Минны, однако она часто одевалась и причесывалась сама. Беспокоила ее главным образом стирка, но, без сомнения, и этот вопрос можно будет как-то решить.

Скатерти, столовые приборы, постельное белье, письменные и туалетные принадлежности, игральные карты, визитные карточки и десятки других вещей закупались и упаковывались, и все-таки навязчивая мысль, что она что-нибудь забудет, преследовала Джулию. Она промокла и озябла, ожидая, портшез. Конечно, вернись отец вовремя, можно было воспользоваться экипажем, но его пришлось оставить на случай, если мсье Дюпре явится после ее отбытия.

Портшез остановился. Взяв свой ридикюль и косметичку и откинув полы синего бархатного плаща, Джулия выглянула наружу: перед ней высилась громада корабля. Его ухоженный корпус был выкрашен в черный цвет, над ватерлинией шла широкая белая полоса, окаймленная красным. Выше было выведено название судна. Под бушпритом, нависавшим над пристанью, располагалась статуя — мастерски выполненная деревянная скульптура — женский торс, округлые очертания которого были скрыты лишь взметнувшейся гривой волос. Губы статуи улыбались, глаза зазывали, но в выражении лица был какой-то холодок, словно предупреждавший, что доверять не следует. Джулия переключила внимание на борт корабля. Отца нигде не было видно, и вообще не наблюдалось никаких признаков жизни, кроме трех моряков в майках, охранявших грузовой люк. С корабля на пристань спускались крутые сходни. Надев поверх туфелек патены и приподняв юбки, девушка осторожно ступила в грязь. Дождь несколько ослабел, однако не было уверенности, что он вновь не польет как из ведра. Пригнувшись, она поспешила к сходням. Застучав патенами по мокрым доскам, она едва не поскользнулась. Ухватившись за канатный поручень, девушка взглянула вверх. Капитан Торп, с мокрой от дождя головой, одетый в бриджи и рубаху с открытым воротом, легко спускался к ней, шагая уверенно, словно по земле. Молча взяв Джулию за руку, он помог ей подняться.. Такая неожиданная любезность была очень кстати: запачканные грязью патены были не слишком удобной обувью. Взойдя, она тут же сбросила их — чтобы не запачкать тщательно надраенную палубу и не таскать на ногах такую тяжесть.

— Спасибо, капитан, — сказала Джулия, когда они остановились у входа в кают-компанию. Ее улыбка была искренней, а золотисто-янтарные глаза излучали тепло.

— Не за что. Ваша каюта — вторая дверь налево. Будьте осторожны. — Коротко кивнув, он направился к выходу.

— Капитан! — Ее голос прозвучал резче, чем хотелось.

— Да, мадемуазель. — Он повернулся, нахмурившись.

— Мой отец на борту?

— Нет еще.

— Можно сообщить мне, когда он прибудет? Кроме того, наш багаж следует за мной.

Редьярд Тори посмотрел на офицера в морской форме, который приближался к ним.

— Вот человек, который займется вами. Позвольте представить — первый помощник капитана Джереми Фри из порта в Балтиморе… Джереми, это мадемуазель Дюпре, которая отправится с нами. Поручаю вам проследить за тем, чтобы она ни в чем не нуждалась.

После ухода капитана удивление, промелькнувшее на лице первого помощника, сменилось улыбкой.

— Добро пожаловать на борт «Си Джейд»! — сказал он приятным баритоном. — Чем могу быть полезен?

Его дружелюбный тон успокоил Джулию. Синяя форма офицера хорошо сочеталась с его светлыми волосами и карими глазами. На загорелой коже проступали веснушки.

Джереми Фри был среднего роста, с волевым подбородком и твердым, но чувственным ртом. Пообещав сообщить о появлении Шарля Дюпре и проследить за погрузкой их багажа, он проводил девушку к каюте. Распахнув дверь, офицер шагнул в сторону, пропуская Джулию вперед.

Каюта была невероятно маленькой и казалась чуть больше ящика. Низкий потолок делал ее еще меньше. У стены находилась единственная койка, умывальник с раковиной и графином для воды над маленьким шкафчиком с ведром, миниатюрный письменный стол, прикрепленный к полу вместе со стулом. Угол оказался единственным свободным местом, где можно было разместить лишь несколько самых необходимых предметов гардероба, а под иллюминатор влезал один маленький сундучок, так что если бы Джулия взяла с собой горничную, бедняжке Минне пришлось бы спать в гамаке или на полу.

Осмотрев каюту, Джулия поняла, что раньше та принадлежала мужчине. В этом, впрочем, не было ничего необычного. Однако полное отсутствие комфорта обеспокоило ее.

— Надеюсь, мистер Фри, — медленно сказала она, — что не слишком обременяю кого-либо своим присутствием на судне.

— О нет, мадам, во всяком случае, не очень.

Она откинула капюшон плаща и сухо произнесла:

— Следовательно, обременяю. В детстве я путешествовала на корабле морем в Европу и заметила, что вторая от капитана каюта обычно принадлежит первому помощнику. Скажите, мистер Фри, это, случайно, не ваша каюта?

Первый помощник слегка покраснел:

— Клипер не рассчитан на большое число пассажиров, мадам. Я не возражаю против того, чтобы делить какое-то время каюту со вторым помощником. Мне будет приятно думать, что здесь поселились именно вы. То есть…

— Не беспокойтесь, Я ценю ваше отношение, — сказала Джулия, подарив ему одну из своих самых обворожительных улыбок, — и очень вам благодарна.

— Это идея капитана, мадам. Ваш отец, мистер Робо и еще один пассажир поселятся вместе с корабельным хирургом.

— Я не думала, что здесь будет так тесно.

— «Си Джейд» оборудован как грузовое судно. Собственно, корабль всегда возил грузы с тех пор, как сошел со стапеля.

Шум наверху привлек внимание первого помощника.

— Понятно.

— Это, должно быть, ваш багаж. Не принести ли что-нибудь прямо сюда?

В точности запомнив описание маленького сундучка и двух картонок, он вышел.

К счастью, отец появился следом за повозкой с багажом.

— Не сердись, моя дорогая, — сказал он, найдя дочь в кают-компании, — необходимо было провести деловую встречу и обсудить положение дел. Я тебе все расскажу, как только мы устроимся.

В это время маленький проход заполнялся моряками, которые несли сундуки, коробки, корзины. Со всех сторон сыпались вопросы, куда что заносить, и только Джулия могла разобраться в этом хаосе.

Примерно через час Джулия, одевшись в простое платье из белого шелка и накинув на плечи красную с золотом шаль, чтобы не простудиться после дождя, прошла в обеденный салон, надеясь увидеть там своего отца с бокалом вина в руке. Однако комната, освещенная тусклым фонарем, висящим над покрытым зеленым сукном столом, оказалась пустой и тихой. Через мгновение появился капитан Торп. В иллюминаторе виднелись огни города, похожие в сгущающихся сумерках на огненные цветы.

— Добрый вечер, мадемуазель Дюпре, — сказал он. — Садитесь, пожалуйста.

Джулия села на предложенный стул, приводя в порядок свои юбки и складки шали. Она привычным жестом коснулась золотой пчелы на бархотке. Последовало неловкое молчание, во время которого у нее мелькнула мысль о приличии происходящего. В свои двадцать лет Джулия редко оставалась наедине с незнакомым мужчиной. Однако ближайшие месяцы ей предстояло находиться именно в таком окружении, и подобные мысли лучше выбросить из головы. Она уже не была слишком юной. В этом возрасте многие не только выходили замуж, но и становились матерями. Немало людей ее круга назвали бы ее старой девой, не будь она столь привлекательна. И уж, конечно, она никоим образом не нуждалась в покровительстве Редьярда Торпа. Несмотря на самоуверенность капитана, они могли бы с таким же успехом встретиться где-нибудь в толпе; и эта мысль раздражала Джулию, а присутствие его высокой фигуры в комнате угнетало ее. Теперь он был в форме, такой же, как у первого помощника, но отделанной золотой тесьмой. Джулия уже собралась поздравить себя с тем, что это усилие было предпринято ради нее, однако отбросила эту мысль как безосновательную.

— Дождь кончился? — спросила она, когда он сел у дальнего конца стола.

— Да, проясняется.

— Значит, утром не возникнет трудностей с отплытием?

— Ни малейших. Я надеюсь, ваш отец благополучно прибыл на корабль?

Джулия не обратила внимания на намек, который мог слишком ее огорчить, ответила утвердительно.

— Его задержала деловая встреча, хотя мне трудно судить о ее важности.

Капитан прищурился от внезапно вспыхнувшего интереса, но промолчал.

Подыскивая интересную для моряка тему разговора, Джулия сказала:

— Я полагаю, вы очень рады, что снова уходите в плавание?

Он откинулся на спинку стула и положил руку на край стола.

— В этом есть определенные преимущества.

— В самом деле? — продолжила она.

— В море я хозяин своего корабля и всех, кто находится на нем.

— Но это лишь теоретически, капитан? — сказала Джулия, стараясь скрыть улыбку. Видимо, ему не давало покоя то, что они с отцом настояли на этой поездке.

— Отнюдь, — возразил он. — Пока не видно земли, мое слово — закон.

Джулия пристально посмотрела на Торпа, чувствуя в его словах какой-то подвох. Она уже вздернула подбородок, собираясь потребовать объяснений, но дверь отворилась и появился Марсель де Груз.

Он подошел к ним, затем остановился.

— Я не помешал? — спросил он, ехидно улыбаясь, глядя то на капитана, то на Джулию.

— К счастью, да, — саркастически откликнулся капитан, когда заметил румянец на щеках девушки.

В черных глазах де Груа отразилось раздумье, пока он не прикрыл их тяжелыми веками. Подойдя к столу, он сел возле Джулии.

— Сегодня вы очаровательны, мадемуазель, — заметил француз.

Джулия пробормотала что-то подобающее моменту. Де Груа тоже переоделся к обеду. В своем темном мундире с шелковыми лацканами цвета полированной стали, сильно накрахмаленной рубашке и белых бриджах он выглядел слишком торжественно для корабельной трапезы. Рядом с капитаном Торпом он смотрелся как денди в трауре. Желая отомстить де Груа за смущение, в которое он ее привел, Джулия окинула взглядом его темное облачение и спросила:

— Могу ли я выразить вам соболезнование, мсье?

— Что? О, нет, нет, мадемуазель. В этом нет необходимости. Мои друзья в полном здравии. Что касается моей семьи, то мне некого оплакивать.

— Простите мою ошибку, — сказала Джулия, прикрывая глаза ресницами, прежде чем заметила усмешку капитана Торпа.

— Вам я могу простить что угодно, — ответил де Груз галантно, хотя и чуть жестче обычного.

Джулия с трудом продолжала беседу, и поэтому с облегчением встретила появление Джереми Фри, мсье Робо и своего отца. Остальных офицеров судна не было видно, так как они отправились в город, стараясь с наибольшей пользой распорядиться своей последней ночью на берегу.

Следом вошел стюард с подносом, заставленным стаканами и бутылками с шерри. Обслужив всех, он удалился, и капитан Тори спросил:

— Насколько я понимаю, мсье Дюпре, у вас есть новости?

— В самом деле? — откликнулся старший из мужчин, многозначительно поглядев на первого помощника.

— Вам не следует опасаться присутствия Джереми. Как первый помощник, он должен знать, куда и с какой целью направляется судно. К тому же он мой друг, и я полностью ему доверяю.

Отец Джулии на мгновение задумался, затем кивнул:

— Зная, что вы заинтересованы в сохранении тайны нашей миссии, я приму ваш совет. Сегодня днем получено известие с острова Святой Елены. Чиприани Франческо, метрдотеля императора, который был весьма полезен ему как соглядатай и союзник, отравили. Неизвестно, из-за его преданности хозяину или просто он отведал блюдо, предназначенное Наполеону. В ночь, когда это случилось, Франчески прислуживал за обедом. Он умер неделю спустя в страшных мучениях.

— Считает ли император это покушением на его жизнь? — спросил Робо.

— Император не делится своими мыслями. Однако сейчас важно как можно скорее вырвать его из этой нездоровой обстановки.

— Конечно, — мягко согласился Робо. — Я и раньше так думал.

Все немедленно осознали, что спасти Наполеона от очередной опасности

— значило подставить под удар Эжена Робо. То, что этот тихий, безыскусный человек даже не пытался избежать этой участи, делало угрызения совести более мучительными.

— Простите меня, мой друг, — нахмурившись, сказал Дюпре. — Такая смерть… — трудно винить за желание избежать ее.

Робо перевел взгляд на светлое пятно от фонаря на поверхности стола.

— Что ж… По сравнению с остальными, это не самый плохой конец.

Капитан Торп попытался прервать поток этих мрачных высказываний.

— Отразилось ли это событие на планах императора?

— В послании про это ничего не сказано. Однако здравый смысл подсказывает, что время становится нашим врагом, с которым, как и с тюремщиками императора, приходится сражаться всеми доступными средствами.

«Си Джейд» покинул пристань на рассвете и, покачиваясь на волнах подводного течения, повернул свой нос, украшенный бюстом сирены, в сторону бирюзового залива. Джулия лежала без сна в своей каюте и слушала, как выкрикиваются команды. Плавное покачивание плывущего корабля наполнило ее странным чувством, точно она сама оторвалась от берега и теперь плыла, утратив цель и направление. Она инстинктивно прикоснулась к деревянной переборке каюты, которая вибрировала от напряжения, словно корабль был живым существом. Удары волн о корпус корабля регулярно чередовались, неся в себе необъяснимую угрозу.

Надеясь избежать подобных фантазий, Джулия откинула одеяло и соскользнула с койки. Она не стала зажигать лампу и оделась в темноте, натянув на себя первое подвернувшееся под руку платье из розового льняного батиста поверх вышитой сорочки и нижней юбки. Золотая пчела на шее и кашемировая шаль завершили ее туалет.

Туман окутал реку тонким покрывалом, а деревья на берегу, казалось, вырастали прямо из облаков. Новый Орлеан уже скрылся из виду. Единственным признаком человеческого обитания были поля с покачивающимся на ветру сахарным тростником.

Поручни красного дерева оказались влажными на ощупь. Джулия спрятала мокрые, замерзшие пальцы под мышками и подняла лицо навстречу ветру. Сырой воздух щекотал ноздри запахами пеньки, свежей краски и дегтя. Когда подняли паруса, движение на палубе замедлилось. Один или два матроса с любопытством взглянули на нее, и тут же быстро отвели глаза. Вспышка их трудового рвения объяснялась приближением капитана.

— Вы рано встали, мадемуазель, — приветствовал ее Торп.

— Меня разбудило отплытие. — Она и не подозревала, насколько холодным был ветер, пока не оказалась под прикрытием большого тела капитана. От него исходило какое-то волнующее тепло, словно он обладал скрытым магнетизмом, и ей пришлось сдержать норов и подойти ближе. Усилием воли Джулия заставила себя успокоиться, а он взял ее за руку и повел к носу корабля, подальше от команды.

— Не жалеете об отъезде? — осведомился он, останавливаясь и поворачиваясь к ней.

Девушка покачала головой и попыталась улыбнуться.

— Уверены? Подумайте хорошенько, пока еще есть время вернуться в Новый Орлеан.

Она посмотрела на него широко открытыми глазами.

— Неужели вы это сделаете?

— Мог бы, — ответил он спокойно, встретив ее янтарный взгляд.

— Я и не предполагала, что вам до такой степени хочется избавиться от меня, капитан. Весьма сожалею, но, боюсь, вам придется смириться с моим присутствием.

Усмешка медленно искривила его губы.

— А это идея, — сказал Торп, с интересом наблюдая, как румянец смущения окрасил ее щеки.

— Не вижу в этом ничего смешного, — резко произнесла девушка.

— Разве? Вам не хватает чувства юмора! — предположил он. — Или, может быть, вы просто не привыкли к тому, чтобы кто-то подтрунивал над вами?

Джулия не успела открыть рот, чтобы опровергнуть обвинения, как он предостерегающе поднял руку.

— О, я позаботился о том, чтобы узнать про вас как можно больше. Ваша мать умерла, когда вам было тринадцать лет, отец забрал вас из скучной монастырской школы и сделал своей домоправительницей и помощницей. У вас бездна достоинств — от чисто женских до сугубо мужских, таких, как стрельба из пистолета, умение править упряжкой и ездить верхом, блестяще играть в карты и в шахматы. Красивая, изящная, умная, говорящая на двух или на трех языках, сведущая в науке и в искусстве — все это вряд ли может вызвать насмешку, однако все мы имеем свои уязвимые стороны.

— Достаточно благодарности, что вы смирились с обществом столь несовершенного создания.

— Горячий нрав, маскируемый под острый ум, — вот первый недостаток. Лично я всегда считал бесхарактерную женщину жалким созданием, а некоторые находят это серьезным изъяном.

Джулии захотелось ударить его, чтобы согнать с его лица снисходительную улыбку, но она сдержалась, так как это послужило бы лишним доказательством ее горячего характера.

— Возможно, я должна быть польщена вашим интересом, — произнесла она вслух.

— Вы испорчены мужским вниманием. Безусловно, в этом виноват ваш отец и его не слишком молодые друзья. Когда я перечислял ваши достоинства, вы не обратили на это внимания и не произнесли ни слова в знак одобрения.

— Я и не подозревала, что это комплименты. Что же до моей испорченности — вы знаете меня слишком плохо, чтобы делать подобные выводы.

Губы капитана дрогнули в усмешке.

— Безусловно, вы заботливы, внимательны и готовы к самопожертвованию, я уверен, что вам воздают должное… Но почему же вы до сих пор не замужем? Уж не потому ли, что ни один мужчина не в силах удовлетворить вашего тщеславия?

Она повернулась к нему. В янтарных глазах вспыхнула искра ярости.

— Вы уверены, что разговор обо мне, капитан, или вас разочаровала какая-то другая женщина? Я не замужем, так как еще не встретила мужчину, без которого не смогла бы жить. Если иметь отца, который доверяет своей дочери самостоятельно выбрать себе супруга, вместо того чтобы навязывать кого-нибудь, означает испорченность, то я принимаю ваше обвинение. Что же касается моего тщеславия, то оно не настолько велико, чтобы позволить мне судить о ближнем после нескольких часов знакомства.

Даже если он и почувствовал колкость в ее ответе, то никак не показал этого.

— Браво, — сказал капитан тихо, и глаза его одобрительно сверкнули. — У меня появляется надежда, что вы не станете слишком тяжелой обузой в плавании.

— Вы… уж не хотите ли вы сказать, что все это время лишь провоцировали меня, чтобы услышать мой ответ? Это самый низкий поступок, с каким мне пришлось столкнуться.

— В самом деле? Должен сказать, что у вас небогатый опыт. Такая экспедиция, как эта, слаба настолько, насколько слаб ее самый уязвимый член. Иногда бывает полезно проверить твердость союзников, равно как и силу врагов.

— Слаба? Это экспедиция, хорошо профинансированная, организованная самим Наполеоном и поддерживаемая его сторонниками на двух континентах, не говоря уже о Святой Елене!

— С моей стороны, мадемуазель, это выглядит так: я еду освобождать человека, охраняемого флотом самой большой морской державы в мире, с помощью пожилого джентльмена, щеголя, молодой женщины и умирающего. Стоит ли винить меня за излишнюю осмотрительность?

— Послушайте, капитан, — произнесла она, — вы не должны недооценивать собственные силы!

— Но не ваши, — откликнулся он и, оттолкнувшись от перил, зашагал прочь.

Последующие дни были похожи один на другой. Мсье Робо и Марсель де Груа редко выходили к завтраку. Отец Джулии, сибарит, всегда встававший поздно, казался взволнованным морским воздухом и их общей целью. Он взял привычку завтракать, обедать и ужинать вместе с офицерами корабля и настаивал, чтобы Джулия сопровождала его. Она делала это с удовольствием. Ей была по душе дружеская атмосфера в обеденном салоне, и она без особого труда узнала много подробностей об управлении судном от Джереми Фри и второго помощника — ирландца по фамилии О'Тул. Последний не отличался особой красотой — у него были огненно-рыжие волосы, которые торчали дыбом от сырого соленого воздуха и напоминали металлическую щетку, щербатые зубы и покрытое шрамами лицо, на котором оставили следы все его сорок прожитых лет. Но все эти внешние недостатки компенсировались смелостью. Еще до того, как они оставили позади мутное течение Миссисипи, Джулия перестала быть для него «мадемуазелью Дюпре» и превратилась в «мою дорогую Джулию». Сколько она ни хмурилась, принимая холодный и чопорный вид, ничто не могло удержать его от фамильярности, а он был слишком занятным, и ей было жаль лишаться его общества ценой сохранения собственного достоинства.

Бродя по палубе, сидя с книгой в шезлонге, полоская и просушивая одежду, Джулия коротала утро. В полдень, если она не оставалась в каюте, занимаясь рукоделием, Марсель де Груа обычно составлял ей компанию. Нельзя сказать, что она не чувствовала расположения к нему. Де Груа был истинным джентльменом, обильно расточавшим похвалы ее необычайным качествам. Сначала казалось естественным, что он считал Джулию с отцом и себя в определенном смысле выше остальных, но вскоре она устала от его постоянных жалоб на корабль и его офицеров. Он так явно дорожил ее обществом, что временами казалось, его скорее привлекает ее статус единственной женщины на борту, чем личное очарование.

Постепенно фамильярность стала проявляться и в манерах Марселя. Однажды, когда Джулия подала ему руку для приветствия, он вместо того, чтобы склониться над ней, как было принято, крепко сжал ее и поднес к губам ладонью вверх. А затем Джулия почувствовала прикосновение горячего, влажного языка. Она вырвала руку и звонко ударила его по щеке. На короткое мгновение в глазах де Груа вспыхнула ярость, но он подавил своя чувства и притворился обиженным.

— За что, мадемуазель Дюпре? Разве я чем-то оскорбил вас?

— Вы сами прекрасно знаете, — вспыхнула Джулия и инстинктивно вытерла ладонь о юбку. Ей даже не верилось, что это происходит с ней.

— Я протестую. Понятия не имею…

Золотые искорки гнева загорелись в ее глазах от такой наглости. Она открыла рот, чтобы разоблачить его, но, осознав, что будет непросто выразить словами совершенное им преступление, не нашла что сказать.

— Не можете объяснить? И не пытайтесь. Как человек с некоторым опытом, я понимаю, что перепады настроения присущи молодым леди. Я не обижаюсь на вас за эту внезапную вспышку и искренне прошу прощения за ошибку, которая вызвала ваш гнев.

Менее уверенная в себе молодая женщина могла бы предположить под воздействием его вежливых возражений и обиженного вида, что чувства обманули ее. Джулию нельзя было провести: но, не желая обвинять его в грубой, скандальной форме, она не могла придумать ничего лучшего, чем удалиться с высоко поднятой головой, окутавшись холодным презрением. Это возымело желанный результат. Марсель теперь вел себя с подчеркнутой вежливостью, хотя время от времени Джулия ловила на себе его бессовестный «взгляд.

Она не могла решить, стоит ли говорить о нем отцу. Шарль был так занят, постоянно совещаясь с капитаном Торпом и мсье Робо, что ей не хотелось его обременять. Кроме того, Джулия отчасти сама создала себе сложности подобного рода, отправившись в путешествие без горничной или подходящей компаньонки. Возможно, отец начал бы выговаривать Марселю, и, если бы тот продолжал настаивать на своей невиновности, они обязательно бы поссорились. А де Груа слыл искусным фехтовальщиком; поговаривали даже, что он убил родственника и был вынужден бежать из Франции в Луизиану. Скорее всего это было правдой, и Джулия не хотела подвергать риску отца. Хотя мсье Дюпре любил прихвастнуть тем, как он хорошо дрался на рапирах в молодости, теперь у него вряд ли хватило бы сил на подобный поединок.

Как-то отдыхая в своей каюте в теплые послеполуденные часы, Джулия услышала звон оружия на палубе и рывком вскочила на ноги. Широко открытыми глазами она смотрела на мужчин, столпившихся у бака в одних рубашках. Через минуту девушка облегченно вздохнула: один из них был Марсель де Груа, второй — капитан Торп. Ее отец с горящими азартом глазами стоял с другой стороны вместе с мсье Робо и значительной частью команды. Было шумно: заключались пари, вслух обсуждались достоинства и недостатки противников. Судя по комментариям, капитану отдавалось предпочтение за более длинный выпад и физическую силу, но сторонники Марселя де Груа были голосистей. Француз был несколько меньше ростом, но быстрее двигался и владел оружием с необычайной легкостью и грацией.

Противники ходили кругами, делая ложные выпады и защищаясь. Клинки из отличной стали звенели и пели. Лицо капитана было сосредоточенным, в то время как де Груа самоуверенно улыбался. Один или два раза клинок француза грозил оказаться быстрее защиты соперника, но Торп вовремя исправлял положение. При каждом случае де Груа удваивал усилия, уверенный в молниеносной победе. Они медленно передвигались по палубе, и капитан отступал перед блестящими выпадами Марселя. Но французу ни разу не удалось коснуться противника клинком, и постепенно им овладел гнев. Улыбка растаяла, уступив место напряженной гримасе. Капли пота собрались на лбу и побежали по вискам, тогда как капитан отмахивался от него как от мухи. Когда матросы подвинулись, чтобы лучше видеть сражающихся, Джулия подошла к отцу.

— Что это, папа? Почему они дерутся? — спросила она шепотом.

— Кто знает? Может, из спортивного интереса, или от скуки, а может, просто хотят померяться силами.

— Но это не дуэль?

Отец нахмурился, продолжая следить за борьбой.

— Начиналось не как дуэль, но теперь, боюсь, добром это не кончится.

Уж не хочет ли капитан Торп испытать мужество де Груа, как в свое время испытывал ее? Если так, то он зашел слишком далеко. Француз — серьезный противник. Джулия, к своему изумлению, вместо тихого злорадства чувствовала беспомощность и гнев. Их миссия слишком важна, чтобы рисковать ею в подобных поединках. Хотя капитан Торп временами бывал попросту несносен, его роль в общем успехе операции значила слишком много, чего нельзя было сказать о де Груа.

В то время как глаза Джулии следовали за сверкающей сталью двух клинков, она обдумывала, как прекратить этот поединок. Проще всего — встать между ними. Однако прежде чем она успела сделать какое-либо движение, обстановка изменилась. Капитан Торп прекратил отступление и, не сдерживаемый более слабеющей защитой француза, двинулся вперед. Рапиры скрестились, и легкое лезвие, вырвавшись из руки де Груа, загремело о палубу. Капитан Торп опустил шпагу и тут же раздался гром поздравлений от моряков. Де Груа, с белым как мел лицом, принужденно поклонился.

— Мои поздравления, капитан. Отдаю должное вашему мастерству и стратегии.

Джулия затаила дыхание, ожидая, как капитан Торп воспримет этот завуалированный намек на бесчестный выигрыш. Но он, держа свой клинок под мышкой, спокойно поднял шпагу и подал ее де Груа.

— Одно не может существовать без другого, — невесело сказал он. — Пойдемте, я угощаю.

— Позвольте присоединиться к вам через несколько минут, я хочу пойти в каюту и привести себя в порядок, — произнес де Груа.

— Как вам угодно, — отозвался Торп и, заказав грог для матросов, повел остальных в кают-компанию праздновать победу. Если бы он оглянулся, как это сделала Джулия, то увидел бы, что де Груа провожает его тяжелым взглядом, крепко сжав губы; его черные глаза сверкали от ненависти.

Через четыре дня они прибыли в порт Гавана на острове Куба. Капитан Торп немедленно сошел на берег договориться о доставке свежей воды и продовольствия. Отец Джулии пошел вместе с ним. Он упоминал о местных бонапартистах, но Джулия думала, что он просто хочет развеяться и посидеть в каком-нибудь кабачке с подходящей компанией.

Опустились сумерки, а отца все еще не было. Джулия не слишком беспокоилась. Де Груа и корабельный хирург Хастингс, маленький человек с тонкими чертами лица и лысеющей головой, также сошли на берег прошлой ночью и до сих пор не вернулись. Капитан Торп появился за час до обеда. Он сказал, что расстался с ее отцом несколько часов назад перед входом в кафе неподалеку от берега, и, очевидно, Шарль слегка увлекся и потерял счет времени, но скоро вернется, вспомнив, что дочь будет переживать. Джулия выслушала это сообщение и холодно кивнула, а затем с благодарностью приняла предложение Джереми Фри пройтись по палубе. Было приятно прогуляться в присутствии ненавязчивого первого помощника, и, кроме того, она надеялась увидеть отца, спешащего на борт «Си Джейд».

Вид Гаваны с палубы корабля Джулии не понравился — скопление старых некрашеных зданий, привалившихся друг к другу в грязи, словно пьяные. Островки света фонарей вспыхивали то здесь, то там, раздавалась громкая музыка и хохот. Свет, казалось, притягивал уличных женщин: они, словно бабочки, слетались на огоньки. Их груди, открытые низкими вырезами, казались бледными, бедра покачивались под длинными юбками с разрезами до щиколоток. Джулия увидела, как моряк потащил одну из женщин в глубь улочки и, прислонив ее к стене, в полутьме воспользовался длинным разрезом на юбке. Джереми немедленно увел ее в другую часть корабля и заговорил о достопримечательностях Гаваны, и лишь спустя какое-то время они вернулись на старое место.

Они пробыли наверху около часа, когда Джулия увидела человека, идущего по плохо освещенной улице. Хрупкая фигура, самодовольный, почти надменный вид выдавали Шарля Дюпре. И хотя на таком расстоянии было трудно разглядеть лицо, но по тому, как он шел, помахивая тростью, Джулия сразу догадалась, что отец хорошо провел время и очень доволен собой. Капитан Торп был прав, не стоило так волноваться, подумала она, глядя, как отец шагает вдоль грязных улиц.

Джулия уже хотела сказать об этом Джереми, как вдруг увидела за спиной пожилого человека два темных силуэта. Они нависли над ним прежде, чем тот успел повернуться или вскрикнуть. Нож сверкнул и опустился раз, другой. У Шарля подкосились колени, он упал. Разбойники склонились над ним, обшаривая одежду. Через секунду они вскочили, держа в руках кошелек и часы. Джулия закричала, но разбойники уже бросились наутек, и их тени растаяли в темном квартале.

Джереми не позволил Джулии идти туда. Дюпре принесли на борт на носилках еще живого. Корабельный хирург по-прежнему пребывал в городе. Капитан Торп сам остановил кровотечение, перевязал раны и устроил пожилого джентльмена по возможности удобнее в его каюте. Джулия помогала, и никакие доводы капитана не могли остановить ее; когда же она заявила, что не боится крови, так как много раз видела, как перевязывают раны слугам и наблюдала за появлением на свет детей, он перестал уговаривать ее.

К счастью, все это время отец не приходил в сознание. Его лицо посерело, грудь вздымалась неровно, словно дыхание причиняло ему боль. Раненого приподняли на подушках, и ему немного полегчало, хотя временами Джулии казалось, что он не дышит. Она поменялась каютой с мсье Робо, чтобы быть рядом с отцом, подолгу лежала, прислушиваясь к его дыханию, и страдала от собственного бессилия. К утру он пришел в сознание, но был слаб и бледен, хотя полностью отдавал себе отчет в происходящем. Послав за капитаном, Дюпре сообщил ему, что не хочет никаких изменений планов из-за своего ранения, что не останется в Гаване и не собирается возвращаться в Новый Орлеан, не желая допустить, чтобы случившееся несчастье помешало ему участвовать в исторических событиях. Экспедиция не должна откладываться. Рядом дочь, которая сможет ухаживать за ним, и, если случится худшее, пусть это произойдет во время выполнения достойного дела.

Капитан Торп посмотрел на Джулию. Она стояла рядом, положив руку на плечо отца.

— Вы согласны? — отрывисто спросил он.

Как могла она не согласиться? Борьба за исполнение своей воли изнуряла отца, и Джулия пальцами чувствовала дрожь его тела.

— Пусть будет так, как хочет мой отец, — глаза девушки потемнели от боли.

— Даже если это не в ваших интересах?

— Не имеет значения.

— Подумайте, — мрачно промолвил он. — Позднее, когда не будет пути назад, вы наверняка пожалеете о своем решении.

Что он имеет в виду? Что отец не выдержит, если плавание будет продолжаться? Что потом будет невозможно повернуть назад, даже если они захотят, и придется придерживаться плана императора?

Подняв голову, она сказала:

— Ни я, ни мой отец не желаем погубить экспедицию.

— Не сомневаюсь, но я не о том.

Его напряженный взгляд пытался выразить что-то важное, но он не решался высказаться вслух, боясь побеспокоить раненого.

Внезапно Джулия поняла значение его слов. В случае смерти отца она остается на корабле одна, без опекуна и защитника. Мысль пугала, но она прогнала ее. Отец будет жить! Облизнув пересохшие губы, девушка сказала:

— Мы ценим вашу заботу, капитан, и тем не менее просим продолжить плавание, как будто бы нас не было на корабле. Ничто не должно помешать спасению Наполеона.

— Очень хорошо, — согласился он и с коротким поклоном вышел. Когда звук его шагов стих в кают-компании, отец повернул голову на подушке.

— Дочь моя, — начал он, но остановился.

— Да, папа? — Джулия повернулась, чтобы он видел ее лицо.

Он долго смотрел на нее, нахмурившись, видимо, не только от боли, и наконец, покачал головой.

— Ничего, — произнес он. — Нет, ничего.

Они отплыли на рассвете. Через пять дней судно оказалось в полосе штормов. Качка на корабле открыла ножевые раны ее отца. В бреду, в лихорадке, он стал кашлять кровью. Спустя девять дней после того, как они вышли из Гаваны, он скончался и был похоронен в море.

Глава 3

Есть что-то особенно безысходное в смерти на корабле. Только что отец был здесь, а теперь ушел, погребенный волнами, не оставив и следа. Когда Джулия вернется в Новый Орлеан, она обязательно закажет заупокойную мессу и поставит памятник, но сейчас она ощутила безграничную пустоту.

Собираясь в поездку, девушка, конечно же, не предполагала, что ей понадобится траур. С этим придется подождать до Лондона. А пока она ограничилась черной бархатной ленточкой вокруг шеи и темной одеждой. Лавандово-синий шелк и коричневый батист создавали нужное впечатление, особенно в сочетании с темным бархатом пелерины.

Мысли об одежде отвлекли Джулию от воспоминаний о самых тяжелых часах жизни отца — когда он снова и снова пытался что-то сказать ей. Какую мысль старались донести до ее сознания широко открытые глаза, когда кровь клокотала у него в горле?

Сегодня она наденет коричневый батист… В первый раз выйдет к обеду после своего несчастья. Невыносимо оставаться в каюте наедине со своей печалью. Кроме того, не следовало позволять мужчинам считать, что она боится их окружения.

Они миновали полосу штормов, но море оставалось неспокойным. Джулия осторожно шла к салону, держась за канатные перила. Она пришла раньше обеденного времени и принесла маленькую корзинку с вышиванием. Работа поможет ей занять руки и избежать беседы. В свое время Джулия получала удовольствие, кладя стежки и замечая, как расцветает под иглой ткань. В последние годы она забросила это занятие, но в дорогу взяла корзинку, чтобы скоротать время. Рукоделие оказалось весьма кстати, когда она просиживала долгие часы у изголовья отца. В глубокой задумчивости Джулия подошла к салону и уже собиралась войти, когда услышала голоса, доносившиеся из открытой двери. Гневный тон говорившего остановил девушку, так как ей не хотелось вмешиваться в ссору или обсуждать вопросы корабельной дисциплины. Услышав собственное имя, Джулия остолбенела.

— Так нельзя поступать с девушкой, — протестовал второй помощник О'Тул. — Это бесчеловечно.

— А что вы можете предложить взамен? Нужно обеспечить ее безопасность и тайну нашей миссии, — отвечал капитан Торп усталым голосом. Слышно было, как он расхаживает но салону. Джулия и не подозревала, что О'Тул знает о цели путешествия. Похоже, что офицеры капитана Торпа пользовались полным доверием.

— Не заковать же ее в кандалы! — негодовал О'Тул.

— Я вовсе не призываю удерживать ее на «Си Джейд», пока мы будем в Англии, да еще в кандалах. Она сможет свободно передвигаться…

— Послушайте, сэр, но если человек не может покинуть помещение, оно становится для него тюрьмой, независимо от того, как вы это назовете.

— О'Тул прав, капитан, — подал голос Марсель де Груз. — Я знаю, вы дали слово отцу мадемуазель Дюпре, что позаботитесь о ней. Но вряд ли подобные крутые меры имелись в виду.

— Несомненно, но он, как отец, имел больше возможностей контролировать ее поступки и круг общения.

— Думаю, старый джентльмен не слишком беспокоился об этом, — произнес О'Тул.

— Тем большим дураком он был, — отрезал капитан.

— Полегче, — предостерег второй помощник. — О покойниках — только хорошее.

Капитан Торп промолчал, и тут впервые подал голос Джереми Фри:

— Не лучше ли поговорить с самой мадемуазель Дюпре? Возможно, она предпочтет вернуться в Новый Орлеан, как только мы войдем в порт.

— Это существенно все бы упростило, — промолвил де Груа, — но я не очень надеюсь на такой исход. Насколько я знаю эту леди, она не стремится к покою, особенно сейчас, когда ее отец невольно сделал это.

— Мне не нравится, что ей предстоит путешествовать в одиночестве, — произнес О'Тул с сомнением в голосе. — Такая привлекательная женщина…

— Можно было бы нанять компаньонку, — предложил Джереми, — какую-нибудь порядочную вдову…

— Если бы у леди была спутница, сопровождавшая ее днем и ночью, капитан, возможно, и смирился бы с ее присутствием на корабле — так вначале и думали, — выдвинул О'Тул осторожное предложение.

Ответа от капитана не последовало, но звука шагов его тоже не было слышно.

— Как найти спутницу, которой можно доверять? — спросил де Груа. — Это приведет к другой проблеме. Ведь нельзя же вводить слишком много людей в свой круг, иначе вся Европа вскоре узнает о наших планах.

Капитан Торп молчал по-прежнему.

Джереми заговорил, словно размышляя вслух:

— Если мадемуазель Дюпре останется на корабле, тогда что? Из Англии «Си Джейд» идет прямо в Рио. Она поедет вместе с нами?

— Что? — откликнулся капитан, сбросив оцепенение. — Полагаю, да. Возможно, придется долго ждать, пока Наполеон сможет взойти на борт Ост-индской компании, но она сможет созерцать своего героя и общаться с ним во время путешествия на Мальту. В конце концов, «Си Джейд» будет в ее распоряжении, если она пожелает вернуться домой.

Послышались звуки, похожие на аплодисменты.

— Джереми, мой мальчик, не желаешь ли ты выступить в роли компаньонки? — голос О'Тула звучал весьма лукаво.

— Нет, конечно, — под общий смех запротестовал Джереми.

— Есть кое-что в пользу этого предложения, — высказался де Груа. — По-видимому, мадемуазель является единственной наследницей своего отца.

— Да, насколько мне известно, — откликнулся капитан Торп весьма холодно.

Де Груа произнес что-то еще, но Джулия не расслышала. Кто-то спускался по ступенькам в кают-компанию, и ей совсем не хотелось, чтобы ее здесь застали. Учитывая настроение собравшихся, усмехнулась Джулия про себя, ее могут запросто вздернуть на рее за шпионаж, но такого удовольствия она им не доставит!

Девушка потихоньку пробралась к своей каюте, открыв дверь как раз в тот момент, когда появился корабельный хирург.

— Добрый вечер, доктор Гастингс, — сказала она.

Хирург посмотрел на нее с удивлением. Он ничем не смог облегчить страдания ее отца, и в конце концов она отказалась от его помощи. Это скорбное, желтое, какое-то обезьянье лицо наводило уныние, а его предложелие сделать кровопускание человеку, и без того истекавшему кровью, не могло вызвать ничего, кроме недоумения.

— Добрый вечер, мадемуазель Дюпре.

— Становится холоднее, сэр, или мне так кажется? Он растерянно поморгал.

— Да, мадемуазель, в самом деле холодает. Районы умеренного климата остаются позади.

— Значит, не стоит расставаться с пелериной, — произнесла она, кивнув на одеяние, перекинутое через плечо. — Вы хотите присоединиться к остальным?

Он кивнул.

— Тогда, может, проводите меня? — спросила Джулия со слабой улыбкой.

Гастингс молча подставил руку. Прикрывшись корзинкой с рукоделием, словно щитом, она прошествовала в салон бок о бок с корабельным хирургом.

Призвав на помощь всю свою выдержку и навыки хозяйки, Джулия смогла вынести этот вечер. Напряжение в салоне не позволяло ей расслабиться. Капитан Торп ушел в угрюмом молчании, Джереми Фри слишком явно выражал сочувствие по поводу понесенной ею утраты, а О'Тул был чересчур сердечным. Мсье Робо старался не смотреть на Джулию, сосредоточившись на обеде. Что касается Марселя де Груа, он был до навязчивости внимателен. Странно: совсем недавно его манеры казались ей вполне естественными, а теперь Джулию стесняла его предупредительность, когда мужчина, склонившись над ее стулом, старался предугадать любое ее желание. Его разговоры об отце, полные намеков на особую близость, заставляли девушку скрипеть зубами.

Она поддерживала пустую беседу, стараясь разрядить обстановку, и улыбалась, пока мускулы лица не заныли от усилий. Не в силах больше выносить этот спектакль, Джулия извинилась и ушла, отказавшись от сопровождения.

В своей каюте она сняла пелерину, повесила ее на гвоздь и опустилась на койку. Только тогда она позволила себе подумать обо всем.

Наглость, какая наглость! Обсуждать ее, принимать за нее решение, ограничивать свободу — это было невыносимо. Уже не первый раз ей намекали, что как женщина она ведет себя недостаточно благоразумно. Оскорбительно, когда О'Тул — самый болтливый из них — пользуется доверием. Может, в следующий раз они раскроют тайную цель путешествия этому желтолицему хирургу, хотя она уверена, что такой тип людей действует угрозами и подкупом.

Но что же делать? Трудно поверить, что капитан Торп станет держать ее пленницей на «Си Джейд». Однако Джулия слишком хорошо помнила его слова, что он — хозяин корабля до тех пор, пока не видно суши. Пока не видно суши…

Кто-то негромко постучал в дверь. С минуту она раздумывала, затем откликнулась:

— Кто там?

— Это я, Марсель, — донесся шепот француза. — Можно поговорить с вами?

— Я собираюсь ложиться.

— Я не задержу вас.

Неохотно она подняла задвижку и открыла дверь. Марсель де Груа поспешно вошел. Прежде чем дверь за ним закрылась, Джулия услышала звук концертины О'Тула, долетавший из салона. Перекрывая его, красивый тенор запел непристойную морскую балладу. Отойдя в глубь каюты, девушка повернулась к де Груа.

— Итак? — спросила она, приподняв изогнутые брови.

— Боюсь, дорогая Джулия, что вы пытались меня обмануть, — произнес он, стоя спиной к двери, и улыбнулся. — Вы еще не отходите ко сну.

— Да. Иначе бы я вас не впустила, — холодно сказала она. — Какое срочное дело привело вас сюда и почему нельзя было подождать до утра?

— Какое нетерпение! — пробормотал де Груа, приближаясь. — Как же вы перенесете заточение?

— Заточение? — переспросила Джулия быстро. Важность сказанного на минуту пересилила в ней тревогу, вызванную его поведением.

— Ну да, разве капитан Торп не сказал вам? Когда «Си Джейд» будет находиться в Лондонском порту и команда сойдет на берег, чтобы поразвлечься, вы останетесь в своей каюте.

— Я вам не верю! — произнесла она с презрением в голосе.

— Не верите? Капитан сам это сказал. Вы не ступите на английскую землю. Бьюсь об заклад, что скоро вы перестанете так спокойно готовиться ко сну.

Джулия отвернулась.

— Вы слишком много себе позволяете.

— Я только хочу, чтобы вы ясно представляли грозящую вам опасность.

— С какой целью? У вас ведь есть цель?

Ее недоверчивый тон заставил его вспыхнуть.

— Естественно. Я хочу предложить вам свое покровительство и свое имя. Так как вас хотят лишить свободы из-за отсутствия компаньонки, которая смогла бы защищать вас от предательства, подкупа или шпионов, я предлагаю на роль компаньонки себя.

— Вы хотите стать моей компаньонкой? — Рот ее искривился в усмешке.

— Если вам угодно так выразиться. Я ожидал, что вы предпочтете стать моей женой.

— Понятно, — промолвила Джулия. — И делается это исключительно из сострадания, чтобы не оставлять меня пленницей на борту судна?

— Не только, — ответил он, придвигаясь ближе. — Вы красивая женщина, красивая настолько, что способны воспламенить кровь любого мужчины. Я не предполагал, что события повернутся таким образом, но, думаю, все равно сделал бы вам предложение.

— Думаете? Значит, не уверены?

— В собственных чувствах я уверен. Будь у меня больше времени, я бы дождался какого-нибудь знака одобрения с вашей стороны, прежде чем попросить вашей руки.

Джулия резко повернулась, презрительно глядя на него.

— А заодно подождали бы более точных сведений о моем наследстве!

— У вас нет оснований так дурно обо мне думать! — Де Груа был настолько самоуверен, что слова девушки почти не поколебали его спокойствия. Взгляд выпуклых глаз потемнел, переместившись на вздымавшуюся грудь Джулии. Он был слишком близко в тесном пространстве каюты, но отступить — значило позволить ему встать между собой и дверью.

— Я полагаюсь на себя, — от волнения голос ее звучал резко. — Подобные отношения между нами невозможны.

— Невозможны? Не надо так говорить. Я не могу принять отказ без достаточно веской причины. — Он подался вперед и легко сжал ее руку, погладив большим пальцем шелковистую кожу.

— Не смейте! — воскликнула девушка, вырвав руку и отступая назад, пока не коснулась койки. Он приближался со злой улыбкой на губах.

— Спокойнее, дорогая Джулия. Не стоит шарахаться, точно испуганная лань, от новых ощущений. Вам может понравиться быть рядом с мужчиной.

Он дотронулся до подбородка девушки и коснулся шеи ниже, там, где под нежной кожей бился пульс. Она интуитивно сглотнула, чувствуя, что оттолкнуть де Груа слишком сильно — значит спровоцировать животное насилие, но выбора у нее не было. Опытные руки, лаская, несли не меньшую опасность.

Он тихо засмеялся.

— Вы дрожите, прекрасная Джулия, и глаза ваши стали огромными…

Понизив голос, девушка произнесла:

— Если вы сейчас, сию же минуту, не уйдете, я закричу.

— Думаю, что нет. Представьте, какие пойдут кривотолки, вопросы и сальные шуточки. Вряд ли вам это будет приятно. Моряки — люди приземленные. Возможно, они не станут винить меня, но поинтересуются, что меня вдохновило на такие вольности? — Тем временем руки опустились к плавному изгибу ее груди у круглого выреза платья.

Внезапно она резко оттолкнула его и, проскользнув мимо к двери, нажала на ручку. Дверь приоткрылась, но в ту же секунду де Груа оказался рядом и захлопнул ее.

— Пустите меня, — задыхаясь, сказала Джулия, пытаясь вырваться. Француз в это время прижал ее локти к бокам. Стиснув запястья девушки железными пальцами, он развернул ее лицом к себе.

— Не сейчас, — произнес он, показав звериный оскал. В этот момент раздался стук в дверь и послышался голос Джереми Фри:

— Мадемуазель Дюпре?

Марсель отпустил девушку и, шагнув назад, быстро поправил одежду. Джулия машинально сделала то же самое, даже коснулась рукой прически.

— Да!

Последовала пауза, словно первый помощник заподозрил что-то неладное. Наконец он заговорил:

— Капитан Торп сожалеет, что вынужден побеспокоить вас, мадемуазель, но ему необходимо сказать вам несколько слов. Он ждет вас в своей каюте немедленно.

— Спасибо, я буду через минуту, — ответила она.

— Очень хорошо.

Марсель подождал, пока стихнут шаги первого помощника, затем выступил вперед.

— Вы не выдали меня, — с триумфом в глазах пробормотал он. — Подумайте хорошенько над моим предложением, а также о том, почему вы промолчали. Вскоре мы к этому вернемся.

— Я не выдала вас, не желая поднимать скандала, — ответила Джулия, вспыхнув от гнева. — Но если вы еще раз войдете в мою каюту, я вас убью.

— Такая страсть, — сказал он, — может объясняться только одной причиной…

— Вы сумасшедший! — воскликнула Джулия, но он выскользнул из каюты и удалился.

Пока она поправляла золотую пчелу и приводила в порядок прическу, краска сошла с ее лица. Стараясь не думать об инциденте с Марселем, она пошла к капитанской каюте.

— Войдите, — ответил он на ее стук.

При появлении девушки капитан поднялся из-за стола и предложил ей стул. Когда он вновь уселся за дубовый письменный стол, прикрепленный к полу, она облизала губы и спросила:

— Вы посылали за мной, капитан?

— Да, — он взял ручку, сделанную из пера чайки, и принялся вертеть ее в руке. — Стены нашего судна отлично пропускают звук, и я невольно услышал, что у вас был посетитель. Надеюсь, мое вторжение не слишком помешало?

Джулия метнула быстрый взгляд на его бесстрастное лицо и, сжав руки, после минутной паузы коротко ответила.

— Нет.

— Хорошо, — капитан отбросил перо в сторону. — Я понимал, что после смерти вашего отца мне следовало поговорить с вами наедине. Сегодня как раз подходящий день.

Джулия что-то согласно пробормотала. Теперь, сидя неподвижно, она чувствовала, как внутри у нее все дрожит. Никогда раньше мужчина не применял к ней насилие. Она не должна думать об этом, по крайней мере сейчас.

— Я понимаю, что значит для вас лично потеря отца, мы все уважаем ваши чувства. Но осознаете ли вы, как повлияла его смерть на нашу экспедицию?

Джулия при желании могла легко поставить его в неловкое положение, высказав его же собственные планы в отношении ее. Но не захотела.

— Не вижу повода для перемен, — откликнулась она.

— Вы знаете, что мы продвинулись слишком далеко, чтобы изменить курс и вернуть вас в Новый Орлеан.

Она кивнула, и он продолжил:

— Так или иначе вы окажетесь в Англии. Там вы будете предоставлены сами себе несколько недель, пока корабль Ост-индской компании не отвезет мсье Робо на остров Святой Елены. Это, откровенно говоря, опасно для молодой привлекательной женщины.

Джулия глубоко вздохнула.

— Ваша забота делает вам честь, капитан. Но думаю, что смогу позаботиться о себе сама.

— Притоны, публичные дома и бордели Лондона переполнены женщинами, которые тоже считали, что смогут сами о себе позаботиться.

— Послушайте, капитан! Мне можно устроиться в какую-нибудь респектабельную гостиницу, а агентство поможет подыскать горничную или хотя бы компаньонку, которая смогла бы обеспечить мою безопасность.

— Это оказалось бы приемлемым, располагай вы деньгами, — согласился он.

— Что вы хотите сказать?

Капитан Торп поднялся, прошелся по каюте и присел на край стола. В свете фонаря его лицо казалось вырезанным из какого-то экзотического дерева. Он возвышался над ней, и Джулия чувствовала себя неуютно под изучающим взглядом слегка прищуренных глаз.

— Мадемуазель Дюпре, вам не случалось задумываться, откуда ваш отец взял деньги на финансирование экспедиции?

— Он никогда не обсуждал со мной такие вопросы, но он не был бедным. К тому же деньги в экспедицию вложил не он один.

— Никто не вложил столько, сколько Шарль Дюпре. Доля остальных, вместе взятых, меньше половины его вклада. Чтобы получить необходимую сумму, ваш отец заложил свои владения — все, что имел.

— Понятно… — медленно сказала Джулия. Она могла догадаться, вспомнив, как занят был отец перед отъездом. Плантаторы, несмотря на всю ценность своих владений, редко располагали крупными наличными суммами. Большинство сделок совершалось при помощи кредитов.

Капитан Торп заговорил снова.

— Я уверен, ваш отец рассчитывал на вознаграждение, когда Наполеон придет к власти, но пока вы поставлены в неловкое положение. В данной ситуации сомнительно, что банкиры согласятся на какой-нибудь аванс в счет заложенных владений. Учитывая риск выплаты займа, сделанного вашим отцом, вполне возможно, что они закроют все счета, чтобы обезопасить себя, когда известие о смерти Дюпре достигнет Нового Орлеана.

— Вы хотите сказать, что я осталась не только совершенно одинока, но и без средств к существованию?

— Конечно, я не знаю точного состояния финансов вашего отца, но…

— Кошелек, отнятый грабителями, содержал всю его наличность, не считая мелкой суммы, которая всегда при мне. Я действительно нуждаюсь в средствах.

В ту же секунду Джулия пожалела о сказанном. Он мог догадываться о ее финансовых трудностях, но не мог быть полностью уверен в этом, пока она не проговорилась. В ту же минуту девушка испытала сильнейшее потрясение. У нее не осталось денег. Она была бедна. И эта мысль привела ее в оцепенение.

— Вам принести что-нибудь? — спросил капитан Торп. — Стакан вина? Глоток воды?

Джулия покачала головой. Бедный папа Видимо, именно это он и пытался сказать ей перед смертью. Каким несчастным, должно быть, он чувствовал себя, оставляя дочь в таких обстоятельствах. Слезы душили ее, но она овладела собой.

Капитан встал со стола и подошел к иллюминатору, глядя в темноту безбрежного океана. Джулия краем глаза наблюдала за ним, замечая упругие завитки волос над шеей и широкие мускулистые плечи. Намеки Марселя всплыли в ее памяти. «Невозможно», — подумала она. Сдержанный капитан «Си Джейд» не мог вынашивать подлых замыслов против нее и не имел причин держать ее взаперти.

Он повернулся и уперся плечами в стену, словно стараясь искусственно увеличить расстояние между ними.

— Вопрос в том, что вы собираетесь делать? Что бы вы предпочли?

— Насколько я понимаю, согласно договору, заключенному отцом, мы должны прибыть на Святую Елену вместе с мсье Робо?

Он утвердительно кивнул.

— Тогда у меня нет другого выбора. Если отец считал, что император возместит его затраты, для этого у него, вероятно, были основания. Мне остается делать то же самое.

— А если попытка освободить императора провалится?

— Тогда мои потери будут соизмеримы с потерями Наполеона, не так ли?

— ответила она, улыбаясь такому маловероятному совпадению.

— У вас есть родственники в Новом Орлеане или кто-нибудь, кто поддержит вас, если случится худшее? — спросил капитан, нахмурив тяжелые брови.

— Нет, — Джулия гордо вздернула подбородок. — Моя мать была сиротой, дочерью немецких эмигрантов. Она умерла от лихорадки через несколько месяцев после приезда в Луизиану. Родственники отца не одобряли этот брак и отвернулись от него. Они не признавали меня даже при самых благоприятных обстоятельствах, а уж теперь, когда я появлюсь у них на пороге без гроша… Один или двое друзей отца, такие, как генерал Монтиньяк, возможно, помогут мне, остальные либо ведут холостое хозяйство, либо живут в семьях своих детей. Я не могу обременять их своими проблемами.

— Из гордости или не желая подвергать их расходам? — поинтересовался он.

Хотя Джулия не совсем поняла смысл вопроса, ответила уверенно:

— По обеим причинам.

Капитан Торп кивнул, точно она подтвердила его мысли, и сменил тему.

— Вы понимаете, что место вашего отца на борту судна Ост-индской компании остается свободным. Однако Робо нуждается в спутнике не потому, что я не доверяю ему, а потому, что он болен. Что произойдет, если его болезнь обострится! Вы не сможете ухаживать за ним, а на помощь де Груа, кажется, лучше не рассчитывать.

— Что же вы предлагаете?

Джулии показалось, что она уловила в его голубых глазах искру нерешительности. Впрочем, она тут же исчезла.

— Я предлагаю вам занять место отца. Джереми на «Си Джейд» возьмет курс на Рио-де-Жанейро, где мы встретимся и снова пересядем на этот корабль.

— Да, это разумно, — ответила она, секунду подумав.

— Хорошо. Понимаете ли вы неизбежность некоторой интимности между членами нашей группы, интимности, которая в моем случае, так как я не американец и не француз, может быть объяснена лишь тесной связью с кем-то из вас?

— Тесной связью, капитан?

— Такой, как брак, мадемуазель Дюпре?

На мгновение она лишилась дара речи.

— Вы предлагаете?.. Вы, должно быть, лишились рассудка.

— Нисколько. Я все хорошо обдумал, и уверяю вас, что предлагаю вам руку не так просто.

— А нельзя ли придумать какие-нибудь менее суровые меры?

— Вы хотите видеть меня в роли поклонника или жениха? — Его волевой рот изогнулся в жесткой усмешке. — Первое будет привлекать ненужное внимание, возбуждать подозрения и рождать сплетни. К тому же в этом случае вам придется делить каюту с какой-нибудь особой женского пола, которая вам шагу не даст ступить, пока не выведает все ваши планы. И потом, остается открытым вопрос с Робо. Замужняя женщина сможет за ним ухаживать с разрешения мужа, но не молодая одинокая дама.

— Вы, кажется, подумали обо всем, — сказала Джулия. — Но уверены ли вы, что не забыли еще об одной причине? Вы не боитесь, что я начну изливать свою девичью душу этой пресловутой особе женского пола? Думаю, подоплека вашего поступка — боязнь предательства с моей стороны.

Капитан Торп выпрямился, слегка нахмурившись, и посмотрел в ее вспыхнувшее лицо.

— Это тоже следует принимать в расчет, — произнес он наконец.

— То есть вы не отрицаете?.. — требовательно спросила она.

— Нет.

Скажи он обратное, Джулия все равно не поверила бы, поэтому удивилась, когда ответ Торпа смутил ее. Возможно, она ждала какого-то объяснения, которое сделало бы его отношение к ней более понятным. Однако такового не последовало, и ее гнев сменился разочарованием.

Взвешивая каждое слово, Джулия спросила:

— Могу ли я убедить вас, что мне можно доверять?

— Дело не в доверии. — Он сделал нетерпеливый жест рукой. — Просто вы можете случайно предоставить кому-либо больше информации, чем необходимо.

— В таком случае, насколько я понимаю, дело в моем уме!

— Понимайте как хотите, — резко отозвался капитан. Снова усевшись за стол, он посмотрел на нее через разделявшую их полированную поверхность.

— У вас есть два выхода из этой ситуации. Один мы только что обсудили. Второй — оставаться на «Си Джейд», пока корабль находится в лондонских доках. Гарантирую, что вы будете в безопасности. Когда «Си Джейд» отправится в Рио-де-Жанейро, вы пробудете на борту до прибытия Наполеона.

— А вы займете место моего отца, заботясь о мсье Робо?

— Совершенно верно.

— Но это означает месяцы заключения в каюте без друзей, без определенных занятий.

— Вас будут кормить, спать вы будете в теплой удобной каюте. Согласитесь, не каждый имеет это в вашем положении.

Золотые искры ярости сверкнули в ее глазах.

— Я просто не в силах отблагодарить вас должным образом за еду и тепло, которые вы мне предоставите за деньги, вложенные отцом в аренду вашего корабля!

— Возможно, — он буквально заскрежетал зубами, обвиненный в нечистоплотности. — Тем не менее у вас есть только два выхода.

— Выйти замуж за вас или остаться здесь, полагаясь на благородство ваших матросов?

— Я приму меры для вашей безопасности.

— В самом деле? И как же вы предполагаете сделать это, находясь за тысячи миль отсюда?

— Если это вас так беспокоит, думаю, вам лучше выбрать замужество.

— Никогда! — Бросая этот вызов, Джулия понимала его тщетность. Она не могла вернуться в Новый Орлеан, полагаясь на сомнительную милость своих более чем равнодушных родственников. Нечего было и надеяться прожить одной в Лондоне без денег, дожидаясь отплытия судна Ост-индской компании.

Девушка подняла голову.

— Есть еще одна возможность, — медленно произнесла она.

— Слушаю вас, — сказал он, так как она не торопилась продолжить.

— Я могу выйти замуж за Марселя де Груа. — Едва она произнесла эти слова, как сразу же пожалела об этом. Они прозвучали как угроза.

Капитан Торп откинулся на спинку, стул заскрипел.

— Надо понимать, он сделал вам предложение?

— Мы обсуждали его, когда вы прислали за мной Джереми.

— Однако я думал, что вы не были против того, что вам помешали, не так ли?

Почувствовав, как в ней закипает гнев, Джулия в ярости сжала руки, чтобы не выдать себя.

— Ни к чему торопиться с ответом.

— Вы имеете в виду ваше финансовое положение? Интересно, захочет ли де Груа жениться, когда выяснит, что вы бесприданница?

Ей очень захотелось согнать эту саркастическую улыбку с его лица.

— Полагаю, вас это не касается, — произнесла она, стараясь унять дрожь в голосе.

— Ошибаетесь. Ваш отец перед смертью, понимая всю сложность положения, просил меня заботиться о вас, и я взял на себя эту ответственность. Не думаю, что он одобрил бы Марселя де Груа в качестве вашего супруга, и поэтому не могу позволить вам выйти за него замуж.

— Вы… вы не можете этого сделать! — воскликнула она с недоверием.

— Думаю, вам и самой понятно, что могу, — я сказал вам однажды; на корабле мое слово закон. И если вы достаточно разумны, то забудете де Груа и ограничитесь первыми двумя возможностями.

— Вы невыносимы! Разве возможно оставаться взаперти на корабле целые месяцы?

— Тогда, похоже, вам придется выйти за меня замуж, не так ли? — сказал он мягко, но без особой радости.

Вернувшись в каюту, Джулия выхватила ночную сорочку из сундука, с грохотом захлопнула крышку и задернула занавеску над койкой. Она вытащила из прически шпильки, побросала их на умывальник, схватила щетку в серебряной оправе и принялась расчесывать волосы злыми рывками. Гримаса ярости сводила ее брови, когда она вспоминала слова Редьярда Торпа. Она не выйдет за него замуж. Ни за что! Она не сдастся и не подчинится, что бы он ни говорил. Надо найти другой выход. О, если бы она была мужчиной! Она не нуждалась бы в помощи и защите! Она была бы вольна в своих решениях. Но это лишь мечта.

Марсель. Вот ее путь к спасению. Джулия не представляла себя замужем за ним, не знала, каким мужем он станет, но все равно это было лучше, чем обвенчаться с суровым и надменным капитаном «Си Джейд».

Почему он так решительно настроен стать ее мужем? Джулия была уверена, какую-то важную причину он от нее утаивал. Сама она не могла догадаться. Она не тешила себя мыслью, что он жить без нее не может. Если бы это было так, капитан наверняка нашел бы более подходящие слова для своего предложения. В таком случае ухаживание выглядело бы гораздо естественнее. Джулия попыталась представить себе капитана в этой роли, но безуспешно. Она хорошо знала, какие похотливые желания могут скрываться за галантными манерами, но не видела никаких намеков на всепоглощающую страсть. Он глядел на нее так, словно готов был скорее свернуть ей шею, чем уложить на брачное ложе. Джулия подозревала, что капитан Торп равнодушен к женщинам.

Глава 4

— Скажите, мистер Фри, почему ваш капитан питает такую неприязнь к женщинам?

Джулия прогуливалась по палубе под руку с первым помощником. Свежий ветер играл ее пелериной и надувал паруса так, что они, казалось, хотели лопнуть. Солнце сверкало на темно-синей поверхности воды и отбрасывало серебряные блики на маленьких рыбок, резвившихся возле корабля.

— Что вы, мисс? Откуда такие мысли? — Джереми Фри улыбнулся Джулии, словно пытаясь обратить вопрос в шутку.

— Это не мысли. Я чувствую, с какой холодностью он разговаривает со мной. Если это не касается женщин вообще, придется признать, что капитан не выносит именно меня.

— Уверен, что вы ошибаетесь.

— А я уверена, что нет!

— Ред, то есть капитан Торп, вообще очень сдержан. Сблизиться с ним не так-то просто.

— Тем не менее вы с ним дружны, — подчеркнула она.

— Да, но мы знакомы долгие годы, вместе играли в детстве, хотя он был постарше лет на шесть.

Джулия в замешательстве посмотрела на него.

— Как это? Я считала, что капитан — англичанин.

— По-видимому, у него двойное гражданство. Его отец был американец, а мать — англичанка, и родился он в Англии. Предки отца были из первых поселенцев в Балтиморе. Во время революции они остались верными тори и потеряли из-за этого большую часть состояния. Когда конфликт был улажен, они послали своего сына, отца Реда, завершить образование в Англию, не понимая, однако, что сын не разделяет их политических убеждений. Он был прежде всего американцем, а то, что с ним обращались, как с бурским колонистом, ничего не меняло. В компании своих друзей отец Реда познакомился с молодой англичанкой и женился на ней. Она отказалась покинуть родину и родных, и он согласился некоторое время поработать вместе с ее братом в конторе Ост-индской компании. Затем родился Ред. Когда мальчику было десять лет, его отец уехал из Англии в Америку, стал членом кораблестроительной компании, вступил в борьбу с Ост-индской фирмой за право торговли чаем. В 1811 году он построил «Си Джейд», хотя вначале корабль нарекли «Счастьем». Судно было готово именно тогда, когда начались военные действия между Англией и Соединенными Штатами, и было мобилизовано с отцом Реда в качестве капитана.

— И все это время его жена и сын были в Англии?

— Мать Реда по-прежнему отказывалась переехать к мужу, но разрешала сыну проводить с отцом несколько месяцев в году. Я познакомился с ним, когда он приехал к отцу и его родителям в Балтимор на лето. Став постарше, он уже не приезжал так часто. Ред учился в Оксфорде, потом мы узнали, что он вступил в армию, в драгунский полк. Сейчас это кажется странным, но несколько лет назад он, должно быть, сражался против императора.

— В самом деле странно, — откликнулась Джулия, нахмурившись. Ей было непонятно, почему об этом не упоминалось раньше.

— Зимой, в 1814 году, Ред был в отпуске в Лондоне, а «Счастье» принимало участие в блокаде Ирландского канала, и весьма успешно. Каперы практически прекратили движение английских кораблей. Некоторые отличались особенной храбростью. Отец Реда высадился на побережье Англии и пробрался в Лондон повидать жену и сына. Когда он возвращался на корабль, на него напали из засады и убили.

Бесстрастность Джереми заставила Джулию внимательно посмотреть на него.

— Его выследил морской патруль?

— Официального рапорта не поступало. Ред всегда считал, что его предали. Видите ли, мать Реда была связана с одним джентльменом, приближенным принца-регента, как некоторые утверждают, и не исключено, что появлявшийся некстати муж им мешал.

— Вы хотите сказать, что она предала его? — воскликнула Джулия.

— Так считает Ред. После Ватерлоо он ушел из армии и вернулся в Соединенные Штаты, где занял место капитана корабля. «Счастье» стояло далеко от берега, когда отца Реда убили, и клиперу удалось уйти беспрепятственно. Ред взял командование на себя, переименовал корабль и совершил несколько рейсов в Вест-Индию. Он собирался доставить партию хлопка в Ливерпуль, совершить рейс в Китай, когда встретил вашего отца.

— Кажется, я начинаю понимать, — сказала Джулия. — Название корабля не имеет отношения к зеленому цвету .

— Вы правы. У всех моряков, полагаю, море ассоциируется с женщиной. А море никому не хранит верности. И потому «Си Джейд», если хотите, это «Морская Распутница».

— И вы все-таки считаете, что ваш капитан не держит зла на женщин?

Джереми покачал головой.

— Он никогда не общается с портовыми женщинами. Я всегда считал, что это происходит потому, что он предпочитает качество, если вы правильно понимаете, мисс, что я хочу сказать. Многие моряки ведут себя так же.

Джулия искоса посмотрела на него. Было приятно сознавать, что Джереми Фри не хотел, чтобы она плохо думала о его друге, а заодно и о нем самом. Но от этого ей не стало легче. Однако приходилось довольствоваться сведениями, полученными от первого помощника.

— Вы… вы не скажете Реду, что я говорил о его матери? Для него это больная тема. Мне не следовало упоминать… Я, собственно, просто думал вслух.

— О нет, — заверила его Джулия, — я бы никогда не стала этого делать просто не осмелилась бы.

— Не осмелилась бы что?

Услышав голос капитана, Джулия резко обернулась. Джереми посмотрел через плечо с неловкой улыбкой, краска смущения залила его веснушчатое лицо.

— Ничего особенного, — голос Джулии прозвучал слишком мрачно. Она не видела Редьярда Торпа после их беседы. То, что произошло между ними тогда, помешало ей ответить непринужденно.

— Вы моя невеста, и мне важно все, что с вами связано, — сказал капитан Торп, поднося ее руку к губам — Джулия почувствовала тепло его твердых губ сквозь лайковую перчатку. То, как крепко он держал ее руку, означало, что сопротивление бесполезно. Поэтому девушка подчинилась, оставив свою руку в его руке.

— Ваша невеста? — повторил Джереми Фри.

— Мы пришли к этому вчера вечером, — сказал капитан Торп, улыбаясь так, что у нее возникло мгновенное желание выцарапать ему глаза.

— Понятно. — Джереми взглянул на Джулию удивленно и немного обиженно.

— От души поздравляю вас обоих.

— Спасибо. А теперь, хотя я не люблю напоминать о таких вещах, как обязанности…

— Да, конечно, — сказал Джереми, краснея еще сильнее. Кивнув, он пошел прочь.

— Я не собираюсь выходить за вас замуж, — произнесла Джулия с тихой яростью. Она попробовала высвободить руку, но он не отпускал ее и с самым бесстрастным видом двинулся в другую от Джереми сторону. Ей пришлось пойти рядом.

— Почему вы не сказали этого Джереми?

— Вы застигли меня врасплох, но в любом случае забавно услышать, что вы скажете в свое оправдание, когда вам не удастся жениться на мне.

— Какая досада, что у вас не будет повода развлечься.

Джулия, не ожидавшая такой самоуверенности, молча взглянула на него.

— Однако мне хотелось бы договориться с вами насчет Джереми Фри. Как ни приятно вам водить меня за нос, но я все же прошу не принимать его в расчет.

— Я вас не понимаю, — произнесла Джулия, глядя на летучих рыб, выпрыгивающих из воды около корабля.

— Думаю, что понимаете, но могу выразиться проще. Не используйте его в своих интересах. Он воспринимает жизнь слишком серьезно. Этот очень честный, очень добрый человек слишком много для меня значит, чтобы ссориться с ним из-за женщины.

— Тогда, может, вам стоит задуматься о собственном поведении? — промолвила она.

— Я бы так и сделал, если бы это помогло. К сожалению, Джереми не поймет, если я отвергну вас. К тому же он романтик.

— Зато вас в этом, капитан, никто не обвинит.

— Полагаю, что нет, — откликнулся он, иронично приподняв бровь. Молча они дошли до кают-компании.

— Так как теперь вы моя нареченная, будет лучше, если мы станем называть друг друга по имени, не так ли?

Разъяренная тем, что последнее слово всегда остается за ним, Джулия воскликнула с горящими глазами:

— Я не буду вашей…

Она не успела договорить. Он схватил ее и крепко прижал к своей груди. Джулия задохнулась — его твердые, горячие губы завладели ее ртом, и, потеряв способность мыслить, в смятении и замешательстве она прильнула к нему.

Одобрительные возгласы и свист выдали интерес к зрелищу всей команды. Джулия выпрямилась, пытаясь вырваться из рук, сжимавших ее. Медленно и неохотно Ред поднял голову. Словно не замечая публики, он распахнул дверь кают-компании и заставил ее войти.

У подножия ступенек девушка оглянулась. От нарастающей ярости ее янтарные глаза потемнели. Он стоял, прислонившись к дверному косяку. Какое-то напряжение сковало его, и безрадостная улыбка искривила губы.

— Увидимся позже, — кивнул капитан и захлопнул за собой дверь.

Джулия попыталась справиться с сердцебиением. Ей не нужен скандал. Меньше всего ей хотелось снова встретиться с матросами на верхней палубе. В этот момент Джулия даже не знала, желает ли она дальнейшего сближения с Редьярдом Торпом, но поклялась, что так этого не оставит.

Расправив пелерину, закрутившуюся вокруг плеча, девушка направилась в свою каюту. При виде человека, стоявшего у дверей салона, она приостановилась, коснулась прически и, призвав на помощь все свое самообладание, пошла навстречу Марселю.

— Судя по шуму наверху, я подумал, что на нас напали пираты, — произнес он, растягивая слова.

— Ничего страшного, — голос Джулии звучал напряженно. — Просто матросы празднуют помолвку своего капитана.

— Помолвку? Вы не хотите сказать…

— Почему бы нет? Уверяю вас, каждый человек на «Си Джейд» уже знает, что капитан намерен обвенчаться и разделить со мною ложе.

— Расскажите мне лучше, что произошло, — предложил он, пропуская ее в салон.

Комната была пуста. Джулия села на стул, расстегнула пелерину и откинула ее. Марсель уселся рядом. Положив руку на спинку ее стула и нагнувшись к ней, он спросил:

— Как это случилось?

Его сочувственный интерес благотворно подействовал на ее уязвленное достоинство. Единственным диссонансом было неприятное воспоминание о том, что Марсель накануне был готов вести себя так же, как Редьярд Торп. При мысли о том, насколько она одинока и беззащитна в этом мужском обществе, Джулию пронзила дрожь. Казалось, Новый Орлеан, а вместе с ним все, к чему она привыкла и любила, растаяло в тумане, и чем больше он удалялся, тем меньшую силу имели принятые там условности. Скоро они совсем не понадобятся, и придется рассчитывать лишь на разум и собственные силы.

Прогнав мрачные мысли, Джулия рассказала обо всем Марселю. Когда она закончила, он нахмурился и резко ударил кулаком по столу.

— Паршивая собака! — выдохнул де Груа. — Вы по-прежнему утверждаете, что у вас нет к нему физического влечения? Как я и говорил, он хочет сделать вас пленницей своих желаний здесь на судне.

— Он предоставил мне выбор, — напомнила она Марселю.

— От которого, как он знает, вы вынуждены будете отказаться! Ребенок не поверит его болтовне о долге и филантропии. С.какой стати он будет заботиться о том, чтобы Робо добрался до острова Святой Елены в добром здравии? Ему заплатили только за то, чтобы Робо добрался до Англии, где пересел бы на Ост-индское судно, и чтобы «Си Джейд» прибыл в Рио в назначенное время. Все остальное нашего капитана Торпа не волнует. Деньги, как заявил он в Новом Орлеане, — единственное, что его привлекает. Так почему капитан должен предлагать свои услуги бесплатно?

— Возможно, не хочет, чтобы предприятие, в котором он участвует, потерпело крах?

— Разве наш успех или неудача зависит от него? Это только трюк, рассчитанный на то, чтобы оставить вас на корабле всецело в его власти.

Джулия покачала головой:

— Я не могу поверить в это. Вчера вечером, когда он делал предложение, никаких непристойных намеков не было.

— Возможно. Англичане славятся своей выдержкой. Но сегодня утром? Как вы объясните то, что произошло сегодня утром?

— Я не хочу ничего объяснять, и не хочу даже думать об этом! Я вообще не желаю выходить замуж — ни за кого! Все, что мне нужна, — исчезнуть с корабля, когда мы доберемся до Лондона, и пробыть где-нибудь, пока не закончатся приготовления к отплытию на Святую Елену.

— Я не настаиваю, чтобы вы отвечали на мои ухаживания сейчас, дорогая Джулия. Я подожду и всегда буду к вашим услугам. Думаю, так или иначе, помогу вам освободиться. А будучи свободной, вы способны сами заботиться о себе столько времени, сколько будет необходимо.

С чувством вины Джулия поняла, что Марсель не подозревает о ее стесненных обстоятельствах. Впрочем, зачем ему знать? Если она не выйдет за него замуж — а у нее не было ни малейшего желания делать это, — вопрос о приданом не встанет. Судя по всему, де Груз имел достаточно денег и не рассчитывал на плату за каждую оказанную ей услугу.

— Да, — ответила Джулия и постаралась улыбнуться.

Позже, в каюте, ее одолели сомнения. Она спрашивала себя: потребует ли Марсель меньшего, чем капитан Торп, обнаружив ее зависимость от него. Возможно, нет. Но стоило ли об этом беспокоиться? Если она не могла оставаться на корабле, не подчиняясь при этом воле капитана, ей надо бежать.

Остаток дня Джулия провела в каюте, перебирая в шкатулке драгоценности на случай возможной продажи. Это был огромный удар по самолюбию. Но надежды на обогащение от продажи украшений не было: на вырученные деньги можно было просуществовать от силы месяц. У нее были скромные жемчуга, которые дарят девушкам по окончании церковной школы, колье с топазами, жемчужный кулон и серьги, но Джулия никогда не любила вещи только за их ценность. Продав их, она вряд ли могла просуществовать хотя бы месяц. О продаже золотой пчелы не могло идти и речи. Ее ценность не поддавалась определению в английской валюте.

День таял, и девушка уже собиралась зажечь фонарь, когда раздался стук в дверь. Она спустила ноги с койки, быстро убрав все с колен. Платье слегка помялось, но вряд ли это имело значение. Она открыла дверь.

Высокая фигура капитана появилась на пороге. Торп молча разглядывал ее. Джулия вздернула подбородок.

— Сердитесь? — спросил он наконец.

— Конечно, нет.

— Вас не было сегодня за обедом, и я решил выяснить, не больны ли вы или просто в дурном настроении?

— Мне просто не хотелось никого видеть, — ответила она сквозь зубы.

— Разбирали корреспонденцию, как я вижу. — Капитан взял ее руку, изучая чернильные пятна на пальцах. Его взгляд скользнул по мятым листкам бумаги, разбросанным на покрывале.

— Ничего подобного.

— Тогда мучительно размышляли, что занести в дневник по поводу сегодняшнего утра, — предположил он. Не спрашивая разрешения, капитан переступил порог, прошел к койке и подобрал скатанную в шарик бумагу. Он развернул ее, быстро просмотрел и произнес:

— Не особенно впечатляет.

Джулия шагнула вперед и, с трудом сдерживая ярость, вырвала у него бумагу:

— Вас это не касается.

Уперев руки в бока, капитан смотрел, как она сметает в кучу бумажки и прячет их в шкатулку.

— Интересно, — в его голосе появились жесткие нотки, — можно ли убедить вас выслушать совет?

— Для моей же пользы, разумеется?

— Да, хотя это ваше право — верить мне или нет. Не делайте глупостей, пытаясь покинуть корабль без сопровождения.

— Не покидать корабль? Разве я ваша пленница, капитан? Разве вы помешаете мне уйти? — Девушка выпрямилась, крепко сжав руки перед собой.

— Да, если это единственный способ обеспечить вашу безопасность.

Невыносимо! Как смеет этот человек вмешиваться в ее жизнь?

— Простите, но вас, кажется, больше волнует собственная выгода, чем моя безопасность.

Торп сощурился, и Джулия подумала, что он потребует объяснений. Это было бы трудно, ей не удалось бы связно выразить подозрения Марселя. Однако этого не потребовалось. Нетерпеливым движением плеч отметая ее заявление и свой гнев, капитан двинулся к двери.

— В любом случае, — тихо произнес он, — меры предосторожности остаются прежними. Через десять минут мы ждем вас в обеденном салоне.

Когда дверь закрылась, Джулия долго стояла, глядя в стену. Ей очень захотелось знать, понял ли он тайный смысл ее слов. Скорее всего, да. С другой стороны, капитан мог подумать, что она намекает на удобство сохранения за ним места на борту судна Ост-индской компании в качестве мужа Джулии. Кроме того, объяснение могло быть еще безобиднее — она должна была подождать, пока он не будет готов сопровождать ее на берег. Истинная леди не могла подразумевать подобных вещей, и капитан Торп должен был принять это к сведению.

Подойдя к умывальнику, девушка налила туда воды из графина, намочила полотенце и освежила лицо, намереваясь присоединиться к джентльменам за обедом.

Последние дни путешествия были бедны событиями. Через тридцать семь дней после отплытия из Нового Орлеана они подошли к лондонским докам. Холодный дождь падал со свинцового неба, и вечер казался ближе, чем на самом деле. Хотя было еще рано, лампы загорались то тут, то там в полумраке, отмечая окна контор и двери пивных. К верфи тянулись подводы, люди что-то кричали, с находившихся рядом кораблей сходило много народу. Несмотря на оживление, до центра города надо было плыть вверх по течению Темзы.

Ближе к вечеру двое мужчин в строгой деловой одежде появились на борту «Си Джейд». Вскоре капитан Торп, взяв экипаж, отбыл с ними в направлении Лондон-роуд. Прежде чем он скрылся из виду, Марсель де Груз сошел на пристань с чемоданом в руке и нырнул в дождливые сумерки.

Время тянулось медленно: полчаса, час. Все больше ламп зажигалось в быстро наступавших сумерках. Укрывшись в кают-компании, Джулия ждала возвращения Марселя. Сырой холодный воздух был скорее похож на зимний, чем на весенний, и она укуталась, дрожа от холода и волнения, в свою самую теплую накидку. Палуба была пустынна. Матросы отдыхали в кубрике, ожидая капитана. Прошло уже довольно много времени, но экипажа с Марселем не было видно.

Наконец из тумана появились темные очертания лошади, и экипаж с шумом остановился. В то же мгновение Джулия схватила сумочку, поправила шляпку и бросилась к пристани. Шершавые доски закачались под ее торопливыми шагами. Сзади послышался крик, но она не оглянулась. Марсель вышел, чтобы помочь ей подняться в экипаж.

Старая повозка пахла пылью, потом, гнилой соломой, но Джулия не замечала этого. Усевшись на потрескавшееся кожаное сиденье, она, смеясь, поправила одежду, затем убрала свой багаж, освобождая место Марселю. Он крикнул что-то извозчику, она не разобрала что, затем, уже на ходу, вскочил в повозку. Нагнув голову, Джулия выглянула в окно. Никаких признаков погони.

— Ура, мы убежали! — воскликнула она, кладя свои затянутые в перчатку пальцы на руку сидевшего рядом мужчины. Он быстро передвинул ее руку под свой локоть и прижал к себе. Джулия оказалась совсем рядом, их бедра и плечи соприкасались.

— Да, — в его голосе прозвучало удовлетворение, — мы убежали.

Свет от фонаря повозки едва проникал внутрь, и Джулия не могла рассмотреть выражение лица Марселя, но чувствовала, что он смотрит на нее, очевидно, ожидая ответа. Стараясь придать лицу беззаботное выражение, она весело спросила:

— Интересно, что скажет капитан, когда обнаружит, что пленница сбежала?

— Давайте забудем о нашем добром капитане. Единственное, что нас должно беспокоить, это мы сами.

— Да, разумеется. Мне так хочется увидеть Лондон. Я никогда не бывала здесь раньше. Вы знаете город?

Девушка прислонилась к окну, стараясь несколько увеличить расстояние между ними. Однако, когда она откинулась назад, де Груа придвинулся еще ближе, крепко сжимая ее руку.

— Я был здесь давно, — рассеянно ответил он. Казалось, его мысли витали где-то далеко.

— Вы… Вы знаете, как отыскать бонапартистов в Лондоне? Мы не должны терять с ними связи.

Последнее высказывание было явно некстати, потому что он тихо засмеялся и передвинул руку под ее накидку, на талию, поближе к груди.

— Да, это мне известно, — хрипло пробормотал де Груа.

Джулия могла бы принять суровый вид и потребовать, чтобы он прекратил подобные вольности, но почувствовала какую-то перемену в поведении Марселя: появились беспокойство и некая агрессивность, которую она не замечала прежде, хотя что-то подобное проскользнуло, когда он делал ей предложение в каюте, до вмешательства капитана Торпа. Если он не отреагирует на ее замечание, что тогда? Кричать? Бороться? И то и другое бесполезно. Можно попробовать защититься словом.

— Будет… будет очень печально, если мы пропустили отплытие судна на Святую Елену, — сказала Джулия, торопливо кладя свою руку на его, пытаясь остановить ее продвижение.

— Не надо бояться, — откликнулся Марсель ровным голосом.

— Никогда не прощу себе, если это случится, — произнесла она, бурно протестуя, потому что он высвободил руку и устремился к кружевам декольте.

— Успокойся, любовь моя, — де Груз прикоснулся к ее виску.

Сообразив, что истерика позволит ему еще больше распустить руки, девушка заставила себя расслабиться и глубоко вздохнула.

— Безусловно, вы правы. Я уверена, все к лучшему. Скажите, где мы остановимся? Вы нашли для меня какой-нибудь респектабельный отель?

— За городом есть гостиница, где я бывал, — «Пес и куропатка», — ответил он, целуя ее в подбородок. — Мы поедем туда, если не возражаете.

Джулия попробовала рассмеяться:

— Нисколько, мне все равно, где остановиться.

— Мне тоже, — откликнулся он, понизив голос, — если рядом — вы.

Де Груа ожидал какой-то реакции, какого-то ответа на свою реплику, но Джулия колебалась, не зная, что именно произнести. Может, искренность спасет ее от приставаний Марселя? Стоило попытаться.

— Послушайте, Марсель, — сказала она наконец. — Я говорила вам, что меня не интересует замужество.

— Я это хорошо помню, моя любовь, но надеюсь, вы скоро поймете, насколько нелепы мысли о независимости для женщины с вашей красотой. Вы

— постоянное искушение, и кто-то должен защищать вас от тех, кто не в силах устоять.

— Замечательно, — съязвила она. — Но у меня нет ни малейшего желания менять одного тюремщика на другого.

— Тюремщик? Только не я. Вы скоро убедитесь, что лучшего мужа вам не найти. Мы прекрасно заживем, объединив наши состояния. Сможем вращаться в высшем обществе, иметь дом в Париже и небольшую загородную виллу. Я не ревнив по натуре, и если вы будете закрывать глаза на мои мелкие грешки, я также не стану мешать вам развлекаться.

В то время как де Груа сжимал и ласкал ее грудь, гнев Джулии нарастал. Желание отбросить его руку становилось слишком сильным. Она не могла более выносить этого. Необходимо было что-то предпринять.

— Состояние? — воскликнула Джулия. — Откуда эти нелепые мысли, будто я владею состоянием? Почти все, что у меня есть, находится в этом экипаже.

Заявление произвело желаемый эффект. Марсель убрал руку и откинулся назад, уставившись на нее в темноте.

— Что вы говорите? Ваш отец был одним из самых богатых людей в Новом Орлеане.

— Вот именно, был. Но он заложил все поместья и имущество, чтобы финансировать эту экспедицию. Вы ведь присутствовали, когда обсуждалось дело, и тоже вкладывали деньги. И должны были знать.

— Едва ли. Ваш отец не доверял мне, — проворчал он. — Мне разрешили только вложить деньги и участвовать в экспедиции, не более того. Я был чужаком, которого не посвящали в подробности, хотя Торп, вообще человек другой национальности, был допущен на совещание без колебаний.

Шарль Дюпре хорошо разбирался в людях. Он не стал бы без причины пренебрегать Марселем. Однако сейчас было не время размышлять над поступками отца.

— Я… мне жаль, если это расстраивает ваши планы.

— Мои планы? Их нет.

— Надо понимать, ни виллы, ни дома в Париже не будет?

Де Груа горько засмеялся.

— Вы рассчитывали на мое богатство? Мне не хотелось бы разочаровывать даму, но мое состояние тоже заложено. Мы оба остались в дураках, не правда ли?

— Я никогда не претендовала на большее, чем ваша помощь в побеге, — ответила Джулия, холодно взглянув на него. — Если вы устроите меня в гостиницу, я с удовольствием позабочусь о себе сама.

— Нет, нет, я не думал об этом, — твердо сказал он. — Мы пересмотрим наши планы и, возможно, кое-что еще извлечем из этого бегства.

— Я не понимаю, о чем вы…

В его широко открытых глазах застыло странное выражение. Он молчал.

Как явствовало из названия, «Пес и куропатка» была небольшой гостиницей. Она когда-то служила пристанищем охотникам, но теперь основными посетителями были матросы, ломовые извозчики, и гостиница больше напоминала трактир. В прокуренной гостиной звучало с полдюжины разных наречий. Моряки с просмоленными волосами и обветренными лицами толпились у поцарапанных, покрытых пятнами столов рядом с полуголыми широкогрудыми лондонскими возницами. Кислый запах эля наполнял дом, смешиваясь с запахом дешевых духов официанток, которые сновали между столами, ловко уворачиваясь от жадных цепких рук. Маленькой, мрачноватой гостиной, судя по затхлому воздуху, давно не пользовались. Почерневшая каминная решетка была покрыта пеплом, слой пыли лежал на столе и камине, словно пушистый мех, и паук надежно привязал себя тонкой нитью к единственной свече.

Неряшливая, сгорбленная жена трактирщика проводила Джулию в эту производящую удручающее впечатление комнату. Она зажгла свечу от замасленного огарка, который принесла с собой, и ушла, даже не спросив, не нуждается ли Джулия в чем-нибудь.

Марсель, который обсуждал что-то вполголоса с владельцем гостиницы, присоединился к ней позже. За это Джулия была ему крайне благодарна. Ей необходимо было собраться с мыслями. Страсть Марселя понесла даже больший урон, чем она рассчитывала. Джулия была этому рада, но, значит, каждое его слово было ложью. Неужели только деньги привлекали его к ней? По слухам, Марсель имел вполне достаточно средств. Он утверждал, что его состояние тоже заложено, но звучало это неубедительно. Ответ на данный вопрос даст ей ключ к тому, чтобы убедить Марселя оставить ее окончательно.

В комнате было так холодно, что Джулия не стала снимать ни капор, ни перчатки, ни накидку из золотисто-коричневого бархата. Она стояла, обхватив себя руками, когда появился Марсель. За ним шел, спотыкаясь, паренек лет шестнадцати или семнадцати и нес ведро с углем. Судя по пятнам на его переднике, он успешно совмещал обязанности прислуги в гостиной с аналогичными на кухне и в общей комнате. У паренька был пустой взгляд и уныло опущенные губы, как у дурачка, однако он хотя и неуклюже, но быстро развел огонь.

Следом в открытую дверь вошла жена владельца гостиницы, неся на подносе графин со спиртным и два стакана. Она поставила поднос на край стола, затем, изобразив некое подобие реверанса, заковыляла прочь. Когда ушел и мальчик, Марсель закрыл дверь и подошел к ней, потирая руки.

— Теперь лучше, не так ли? — спросил он. — Я заказал сюда обед. Сейчас мы выпьем, комната нагреется, и станет уютнее.

Сняв пробку с графина, он наполнил стаканы до краев. По виду напитка и запаху, распространившемуся по комнате, Джулия поняла, что это бренди. Она не хотела пить, но нужно было согреться и расслабиться.

Пальцы девушки слегка дрожали: она взяла предложенный Марселем стакан и судорожно проглотила обжигающую жидкость, потом с беспокойством посмотрела, как Марсель осушил стакан и снова наполнил его перед тем, как опуститься в кресло перед камином. Через минуту Джулия последовала его примеру, усевшись напротив на краешек потемневшего от времени стула.

Она откашлялась, повертела в пальцах стакан и, глядя на жидкость, произнесла:

— Поесть было бы неплохо, но, думаю, я не останусь здесь надолго.

— Нет? Я полагал, что это как раз вам по средствам.

— Должна же быть где-то другая гостиница с разумными ценами? Возможно, такая, в которой останавливаются фермеры и их жены.

— Верно, но у меня нет особого желания снова окунаться в ночную тьму. На улице дьявольский холод, и с Темзы ползет туман, густой, как вата.

— Значит, вы договорились о комнатах здесь?

Он глотнул бренди, прежде чем ответил:

— О комнате. Об одной комнате.

— Что вы хотите сказать? — спросила Джулия, резко поднимая голову.

— Именно то, что вы думаете, — ответил он. — Зачем платить за две комнаты, если хватит и одной? Я подумал и решил, что это немного подкрепит наши ресурсы. Полагаю, вы сможете добавить какую-то сумму, на которую рассчитывали жить это время.

Джулия покачала годовой.

— У меня лишь немного денег и драгоценности, которые я хотела продать.

— Драгоценности? — У де Груа глаза забегали так, словно он ожидал увидеть их на ней в ту же минуту. — Дайте мне взглянуть!

— Там нет ничего ценного, — поспешно сказала девушка.

Картонка, в которой была шкатулка с ювелирными изделиями, стояла на столе. Джулия умышленно отвела от нее глаза, глядя на оранжевое мерцание огня. Однако уловка не помогла.

Марсель отставил в сторону стакан и, поднявшись, направился к картонке.

— Они здесь? — спросил он, встряхнув обтянутую шелком коробку, затем поставил ее на стол и сдернул ленты. — Ну-ка, посмотрим, что у нас есть?

— Вы не имеете права! — закричала Джулия, вскакивая на ноги и быстро приближаясь к нему.

Удерживая девушку одной рукой, он опустошил серебряную коробку, затем отпустил ее.

— Побрякушки! — фыркнул де Груа. — Ничего, кроме побрякушек. Мы не прожили бы на это и двух недель. Если вы собираетесь существовать на эти средства до августа, вас выбросят на улицу еще до наступления лета.

— Я же говорила вам: ничего ценного. — Джулия отодвинула его в сторону, чтобы положить на место свои сокровища.

— Говорили, — согласился он довольно злобно, наполняя свой стакан и снова осушая его. — Удовлетворите мое любопытство: что вы намеревались делать, оставшись без гроша?

— Я не знаю. Я думала, возможно, бонапартисты в — Лондоне что-нибудь ссудят мне из уважения к огромному вкладу моего отца. Конечно, я вернула бы все, когда Наполеон придет к власти.

Марсель засмеялся:

— Какая наивность! Неужели вы в самом деле надеетесь, что Наполеон возместит вам состояние? Ему понадобится каждый пенни, чтобы вложить в действующую армию, если он хочет вернуть корону. С какой стати император станет утруждать себя мыслями о несчастьях какой-то женщины, как бы красива она ни была?

Джулия, коснувшись рукой золотой пчелы у горла, не сочла нужным просвещать его:

— Станет, — сказала она, — он… он обязан.

— «Никогда не спорь с дураком и с женщиной», — процитировал Марсель, снова потянувшись к бутылке.

Их разговор был прерван появлением того же неотесанного мальчишки-официанта. Он снял с подноса две тусклые оловянные тарелки, пару двузубых вилок и разложил их на противоположных концах стола. В почерневшем блюде между ними оказался пирог с ливером, покрытый корочкой грязно-серого цвета. Аромат вареной капусты облаками клубился над кастрюлей, блестевшей от жира. Толстые куски грудинки с салом разместились с одной стороны стола, буханка подгоревшего хлеба — с другой.

При виде этих яств у Джулии пропал всякий аппетит. Она сняла перчатки, взяла вилку, но лишь притворилась, что ест, так как не могла протолкнуть в горло ни куска. Девушка искоса взглянула на Марселя, который говорил, что им придется разделить комнату, как будто это было совершенно естественно, и, без сомнения, считал, что им следует разделить, и ложе. При этой мысли она вздрогнула и так сжала вилку, что костяшки пальцев побелели.

Желание вскочить на ноги и броситься к двери было почти непреодолимо. Однажды Джулия уже предпринимала подобную попытку, но безуспешно. Марсель был проворен и силен. Под зеленым сюртуком и вышитым жилетом угадывались хорошо развитые мускулы. Под воздействием разочарования и бренди де Груа утратил любезность, и его рот отвратительно кривился, когда он смотрел на нее поверх грязных тарелок.

Предположим, ей удастся бежать. Но куда она пойдет? На грязных, холодных, туманных улицах опасностей не меньше, чем в гостинице. Вернуться на «Си Джейд» значило бы встретиться с» разъяренным капитаном Торпом.

Правда, последнее почему-то вызывало у нее меньше опасений, чем дальнейшие отношения с Марселем.

Внезапно де Груа оттолкнул кресло и поднялся.

— Не пойти ли нам наверх посмотреть, какую спальню для нас приготовили?

Джулия взглянула на него, заметив жир, который он не удосужился стереть с губ, и решительно произнесла:

— Нет, Марсель. Я останусь здесь. Кресло перед камином будет мне достаточно удобной постелью.

— Что вы сказали? — возмутился он, опершись руками о стол.

— Я говорю, что не стану делить с вами спальню наверху. — Голос девушки дрожал, но слова прозвучали достаточно ясно.

— В самом деле, моя маленькая… — Он остановился, сразу насторожившись, несмотря на выпитое бренди: за дверью послышались шаги. Молодые люди замерли, наблюдая, как из-под двери выползал листок бумаги. Сердито отодвинув стул, Марсель подошел и поднял его. Содержание явно не доставило ему удовольствия, а лицо стало еще мрачнее после того, как он скомкал бумагу и бросил ее в огонь. Марсель подождал, пока она сгорит, затем с проклятьем потянулся к одежде. Накинув на плечи пальто и натянув на свои напомаженные волосы высокую шляпу с бобровой опушкой, он оглянулся на пороге:

— Мне надо выйти. Я скоро вернусь. Ожидаю найти вас в спальне наверху.

Когда он ушел Джулия, испустила долгий вздох облегчения. Однако тут же невесело рассмеялась. Что изменилось? Марсель вскоре вернется. Никто не станет защищать ее, кроме нее самой. Девушка окинула взглядом комнату, затем вернулась к столу. На блюде с грудинкой лежал нож, острый нож с длинным, плоским стальным лезвием и толстой деревянной ручкой. Джулия стерла жир с лезвия куском черствого хлеба и равнодушно положила нож во внутренний карман плаща. Она сидела, долго глядя на угасающие угли и чувствуя, как холод снова заползает в комнату. Наконец вздохнула, развязала капор и, сняв его, опустила голову на край высокой деревянной скамьи.

Через некоторое время девушка проснулась от того, что ее кто-то тряс. Она ударилась головой о деревянную спинку. Боль, смешавшись с гневом, красноватым туманом окутала сознание и, не задумываясь, Джулия выбросила вперед кулак, ударив Марселя в челюсть.

Взбешенный, он рывком поднял ее на ноги и звонко, наотмашь, ударил по лицу. Она задохнулась от боли, а де Груа, скрутив ее руку назад, процедил:

— Вас, моя дорогая, нужно усмирять, начав с урока послушания. Если вы не хотите удобной постели, пусть это будет скамейка!

Он повалил ее на грубую деревянную скамью, пытаясь рывком расстегнуть накидку. Джулия, задыхаясь, ударила его ногой. Де Груа зарычал и изо всей силы дернул брошь на ее шее. Застежка золотой пчелы не выдержала; бросившись спасать ее, Джулия вскрикнула, но он отшвырнул плащ и брошь в сторону. Его пальцы устремились к ее груди, разрывая прозрачный шелк. Девушка почувствовала, как холод коснулся ее обнаженной кожи, когда корсаж и сорочка были сорваны. Марсель прижал ее к скамье. Юбки задрались выше колен, а он взметнул их еще выше, сжимая и тиская ее бедра. Рванувшись, Джулия освободила руку и вцепилась ему в лицо, оставляя красные борозды на его щеке до самой шеи. Де Груа поднял руку и ударил ее раз, другой. При последнем ударе девушка почувствовала, как зубы врезались в щеку, и разъярилась.

— Убирайся! — завизжала она, пытаясь подняться, извиваясь и увлекая их обоих через край скамьи на пол. Ее плащ скользнул вслед за ними, и сквозь дымку боли, ярости и страха она услышала, что нож упал на пол. Спохватившись, Джулия нащупала его в складках плаща и подняла за деревянную ручку.

Тяжесть де Груа мешала ей дышать, а его горячее, зловонное дыхание опаляло лицо. Он прижался ртом к ее губам, и Джулия почувствовала мокрое прикосновение языка к своим стиснутым зубам. Грудь болела от его рук. Коленом он раздвинул ее ноги, и всей тяжестью навалился на нее. Нож в ее руке был повернут острием вверх, словно шпага. Скрипнув зубами, Джулия глубоко вздохнула, и вонзила нож в бок Марселя. Каждым нервом и сухожилием своего тела она почувствовала, как лезвие прорвав кожу, вошло в мышцы спины и уперлось в кость.

Марсель закричал. Скорчившись и выгнув спину, он сполз на бок, пытаясь вырвать нож из раны. В лихорадочной спешке Джулия освободилась. Ноги не слушались ее. Она упала на одно колено, держась за край стола. В свете единственной коптящей в канделябре свечи девушка видела, как Марсель барахтается, словно рыба, пронзенная острогой, кровь заливает ему сюртук, оставляя пятна на полу.

Издалека послышался шум, грохот, топот, но он почти не доходил до ее сознания: она не сводила глаз с Марселя. Он перестал биться и лежал, завалившись на бок, его тяжелое дыхание отчетливо слышалось в маленькой комнате. Он так и не смог вытащить нож из спины, хотя одной рукой дотянулся до ручки. Пальцы другой его руки дрожали, рот широко раскрылся, хотя глаза были закрыты.

Джулия осторожно поднялась на ноги, неуверенно шагнула в его сторону, медленно приближаясь к раненому боку. Быстрым движением она вырвала нож из раны и, крепко зажав его в кулаке, отшатнулась прежде, чем он пошевелился. Де Груа застонал и перевернулся на спину. На подгибающихся ногах девушка подошла ближе и заглянула ему в лицо.

Когда дверь за ее спиной распахнулась, она вздрогнула, пытаясь свободной рукой соединить разорванный корсаж. Высокая фигура Редьярда Торпа появилась в проеме, за ним стояли хозяин гостиницы и матрос с «Си Джейд». Капитан быстро осмотрел комнату, задержав взгляд на окровавленном лезвии в ее руке и мужчине, распростертом на полу.

— Извините за вторжение, — протяжно произнес он. — Весьма сожалею, если не вовремя.

Глава 5

Свадебная церемония шла, словно подернутая серой дымкой нереальности. Священник стоял перед ними, губы его двигались, но с тем же успехом он мог говорить и на иностранном языке. Покрытие алтаря, освещенное свечами, так странно выглядевшими ясным днем, было обрамлено ручным кружевом. Джулия стояла на почетном месте, слабо понимая, как она туда попала. Была упомянута специальная лицензия, и она помнила продолжительную поездку в экипаже, но название церкви и люди вокруг были ей незнакомы.

От предыдущей ночи в памяти уцелело еще меньше. Она не помнила, как уехала из «Пса и куропатки» и вновь оказалась на «Си Джейд». Первое, что она вспомнила, — свою каюту: она, обнаженная, лежит на койке в бледном свете зари, безучастно глядя, как капитан Торп достает из сундука белое шелковое платье, расшитое золотом, которое было на ней в тот вечер, когда они встретились, — так давно.

— Наденьте его, — приказал он, и Джулия подчинилась, словно не имея собственной воли. Она привычно закончила свой туалет, подняла завитки волос в высокую, словно корона, прическу, а затем прикоснулась помадой к губам и напудрила и без того бледное лицо рисовой пудрой, пытаясь скрыть царапину на щеке. Она немного оживилась, найдя золотую пчелу, которая висела на нитке ее плаща, на том месте, где она ее приколола. Хотя оживление скоро оставило ее, она не хотела расставаться с булавкой, пока Редьярд Торп не приколол ее снова на черную бархотку.

Слова, торжественные и вопрошающие. Лица Джереми Фри и второго помощника, О'Тула. Ее руки в теплых загорелых руках капитана Торпа. Холодное скольжение золотого кольца. Когда Ред приблизил ее для венчального поцелуя, Джулия напряглась и глаза ее посветлели от страха. Но прикосновение было нежным, а поцелуй бесстрастным.

Он передал ее Джереми Фри, который скользнул поцелуем по ее щеке и прочистил горло, чтобы произнести поздравление. О'Тул сердечно сжал ее локоть:

— Благослови вас Бог, отважная крошка!

Затем мсье Робо взял ее руку и поднес к своим сухим губам, как обычно приветствовали замужних женщин.

Подпись на документах, и она выходит из церкви под руку с Редом. Рукав его форменной куртки кажется ей грубым, но Джулия чувствует, как он поддерживает ее. Ветер, свежий и холодный, играет ее плащом, румянит щеки, вызывая слезы на глазах. Солнце над головой льет холодный свет на улицу и на экипаж, стоящий перед серого камня церковью.

В первый раз Джулия по-настоящему увидела их экипаж, хотя понимала, что должна будет ехать в нем в церковь. Это была четырехместная коляска, ее черные бока сияли, а серебряные фонари отражали свет как зеркала. Черные вороные лошади в кожаной сбруе, украшенной серебром, стояли, нетерпеливо переступая и тряся головами с бордовым плюмажем. Перед каретой сидел кучер в красной ливрее и лакей, тоже в ливрее и в напудренном парике, готовый распахнуть перед ними дверцу.

— Собственность моего дяди, Тадеуса Бакстера, — сказал Ред, понижая голос. Джулия кивнула и позволила ввести себя внутрь. Там ее встретила роскошь красных бархатных сидений, наклонных подставок для ног, подушек и крошечных вазочек из серебра. В каждой вазочке находилась лишь одна белая роза в честь торжественного случая. Это приятно удивило ее.

Экипаж тронулся. Через окно Джулия увидела Джереми и остальных и поспешно наклонилась, чтобы помахать им рукой. Скоро они остались позади.

Она откинулась назад, опустила руки на колени и принялась бессознательно вертеть кольцо на среднем пальце левой руки. Она замужем. Мужчина рядом с ней — капитан Редьярд Торп, ее муж.

— Вам тепло? — спросил Ред. Джулия быстро взглянула на него.

— Да… Мне хорошо.

Свистки и городской шум снова окружили их и они с трудом протискивались по узеньким улочкам.

— Если вам интересна цель нашей поездки, то это дом моего дяди на Беркли-сквер. Моя тетя Люсинда хочет устроить обед в нашу честь. Надеюсь, вы сможете участвовать в светской беседе, потому что тетя, я уверен, захочет узнать о вас все. Вообще-то она не любительница сплетен, но она вырастила меня, и моя жизнь ее, естественно, интересует.

— Я понимаю, — произнесла Джулия. Ее предупредили, что следует быть полюбезней с его родственниками.

— Мои дядя и тетя предложили нам свой гостеприимный кров в Лондоне. Я решил принять это приглашение из-за участия моего дяди в Ост-индской компании.

— Да, конечно. — Было бы очень кстати, если бы капитан смог убедить своего дядюшку отправить судно к острову Святой Елены в нужное время.

— Их наверняка заинтригует поспешность нашего брака. Я советую вам объяснить это смертью вашего отца. Вы не могли остаться в Лондоне без защиты. А если вам удастся намекнуть, что брак совершен по страстной любви, это будет очень уместно. Мы обвенчались очень тихо из-за вашего траура, разумеется.

— Разумеется, — эхом откликнулась девушка, ощущая сосущее чувство где-то под ложечкой.

— Не стоит слишком опасаться. Я не оставлю вас одну надолго.

Похоже, ей следовало быть признательной за это предложение? Но сколько она ни старалась, ей не удавалось почувствовать ни малейшего намека на благодарность. Она искоса взглянула на мужчину, сидевшего рядом. Лицо его застыло словно маска, а голубые глаза смотрели куда-то вверх. Одна рука лежала возле окна, другой он задумчиво потирал подбородок. Между ними на сиденье лежала его треуголка, тускло мерцавшая золотой тесьмой.

Поездка в экипаже невольно напомнила вчерашнюю поездку с Марселем, и она вздрогнула, мысленно сравнивая их. Это не ускользнуло от внимания Реда.

— С вами все в порядке? — осведомился он. Джулия бессознательно отодвинулась в глубь экипажа.

— Да. Я просто не совсем хорошо помню, капитан Торп, как я оказалась здесь с вами. О, венчание я помню отчетливо, но, кажется, не могу вспомнить, когда я дала согласие выйти за вас замуж.

— Не помните? — спросил он тихим ровным голосом.

На мгновение Джулии показалось, что она заметила тень сочувствия на лице Торпа. Но прежде чем она успела убедиться в этом, сочувствие сменилось интересом с оттенком легкой иронии.

— Нет, — прямо ответила она. — Не понимаю, почему я могу вспомнить лишь немногое из того, что случилось после…

— После — чего? — подхватил он.

Девушка, не ответив, закрыла глаза и побледнела при воспоминании о Марселе, скорчившемся на полу с ножом в спине.

— Джулия! — позвал он, коснувшись ее судорожно сжатых рук.

Глаза ее сразу же распахнулись.

— Марсель, — задыхаясь, спросила она, — он… мертв?

— Не был таким, когда я видел его в последний раз, — ответил капитан, снова откидываясь назад. — Он жив и обведет вокруг пальца еще немало молодых дурочек.

— Вы были там и решили, что я снова ударю его ножом. Я помню.

— Да, так и было. Простите мое появление в столь неудачный момент. Лучше бы мне прийти несколькими секундами позже.

— Откуда вы узнали, что из всех лондонских гостиниц я окажусь именно в этой?

— Боюсь, я должен признаться, что за вами следили. Один из моих людей шел следом, когда вы сошли с корабля. Выполняя единственный приказ: узнать, где вы остановитесь; он выяснил, что вы расположились на ночь в «Псе и куропатке», и вернулся на корабль с докладом. К сожалению, я был в городе, и ему не сразу удалось сделать это. Я тотчас поехал в гостиницу, но прибыл слишком поздно.

— Не слишком поздно, если своей целью вы ставили мое возвращение на корабль.

— Я бы предпочел избавить вас от многих неприятностей, вызванных моей медлительностью.

Его резкий тон внушал доверие. Честность вынудила ее признать:

— Это я виновата. Ничего бы не произошло, если бы я осталась на «Си Джейд». Но вам должна быть понятна причина моего бегства. Я никогда не желала выходить замуж против своей воли, и все же сейчас я именно в таком положении. Я снова спрашиваю вас, капитан Торп, как это произошло?

— Обвиняете меня в том, что я воспользовался моментом? — спросил он.

— Если так, то могу сказать, что вчера вечером вы не выказывали нежелания.

— Не хотите ли вы сказать, что я этого жаждала?! — воскликнула она, и гнев вспыхнул в ее золотистых глазах. — Я отказываюсь вам верить.

— А я теперь ожидаю услышать, как вы отрицаете что просили меня провести ночь в вашей каюте, — протяжно сказал он, напряженно глядя ей в лицо.

Она была бы рада сделать это. Но в памяти всплыло, как она раздетая лежала под покрывалом на своей койке, в то время как Ред свободно разгуливал по каюте, разыскивая в сундуке ее ночную рубашку. Это было при ясном утреннем свете. Но что происходило ночью?..

— О чем вы? — сказала она, усилием воли заставляя голос звучать ровно.

Ответа не последовало. Экипаж подкатил к тротуару возле большого особняка и остановился; подошел лакей, чтобы распахнуть дверцы и помочь ей сойти по ступенькам.

Поскольку Ред воспользовался экипажем своего дядюшки Бакстера, он был, по-видимому, хорошо знаком с его хозяйством. Поэтому открывший дверь пожилой дворецкий не выказал никакого удивления.

— Доброе утро, капитан, мадам, — сказал он, принимая шляпу Реда. — От имени всего штата и себя лично разрешите поздравить вас с бракосочетанием.

— Спасибо, Мастерс. Можете не объявлять о нашем прибытии. Я сам знаю, куда идти. — Похлопав по плечу дворецкого, отдававшего распоряжения кучеру насчет багажа, Торп дотронулся до руки Джулии, указывая ей на пару дверей с левой стороны зала. Распахнув одну из них, он провел ее в светлую гостиную, декорированную в зеленовато-желтых тонах. У Джулии создалось впечатление холодного изящества от полированной мебели, сверкающего хрусталя и букетов весенних цветов. Через секунду ее внимание привлекли мужчина и женщина, которые вышли приветствовать их.

Тадеус Бакстер был крупным, крепкого сложения джентльменом с высоким лбом, обрамленным редеющими полуседыми волосами, и веселой искоркой в голубых глазах. В его чертах наблюдалось некоторое сходство с племянником, а выражение открытости на его лице хорошо согласовалось с сердечностью манер. Его жена, хрупкая женщина с соломенными волосами, шагнула им навстречу, захлопнув книгу, лежавшую у нее на коленях. В своем утреннем платье цвета лаванды с воздушными рукавами она, казалось, вот-вот взлетит. Но несмотря на такую эфемерность уже через пятнадцать минут знакомства Джулия убедилась, что тетушка Люсинда гораздо проницательнее, чем могло показаться.

В честь торжества принесли шампанское. Ред, стоя спиной к камину, с бокалом в руке, старался максимально правдоподобно описать их роман на море. Слушая его, можно было подумать, что в течение долгих месяцев он был знаком с ее семьей в Новом Орлеане и, естественно, умирающий отец девушки благословил их брак. Улыбка Реда, обращенная к ней, его красивый жест, которым он молча поднял бокал в ее честь, убедили бы и более осторожную, чем Джулия, женщину, в ее очаровании. И в самом деле, теплая, искренняя улыбка капитана стала открытием для Джулии. Суровое лицо смягчилось, глаза наполнились нежным, почти любовным светом. Один раз, назвав ее «моей дорогой Джулией», Ред заставил ее вспыхнуть, как ученицу церковной школы. Под снисходительными взглядами дядюшки и тетушки приходилось вести себя соответственно. Она не нашла ничего лучше, чем послать ему взгляд, исполненный такого немого обожания, что он, застыв от изумления, тут же забыл, что именно собирался сказать дяде.

Чуть погодя хозяйка предложила показать приготовленные для молодых комнаты. Оставив мужчин внизу, они поднялись по лестнице.

Покои, отведенные им, состояли из спальни, гостиной и туалетной комнаты. Отделанные дамасским шелком цвета сливок стены прекрасно гармонировали с драпировками небесно-голубого оттенка. Пол был устлан коврами с восточным орнаментом, выдержанными в тех же тонах. Во всем чувствовалась забота. В гостиной, кроме обычного дивана и стульев, стоял письменный стол с бумагой, перьями и воском. Блюдо со свежими фруктами красовалось на маленьком столике, и в книжном шкафу виднелись тщательно отобранные тома. Туалетная комната была весьма просторной, с большой ванной, ширмой, украшенной рисунками Ватто , вешалкой для полотенец и прибором для бритья, с туалетными столиками. Однако внимание Джулии привлекла спальня с огромной елизаветинской кроватью, над которой висели гобелены с пастухами и пастушками. Будучи в смятении, она не вполне осознала конечную цель своего утреннего венчания. Теперь это поразило ее, словно удар молнии.

— Моя дорогая, вам нехорошо? — спросила пожилая женщина, отодвигая драпировки и впуская в комнату яркие лучи дневного света.

Джулия отвернулась, избегая ее пытливого взора.

— У меня немного болит голова. Не обращайте внимания.

— Вам следовало сказать об этом. Отдохните, я пришлю вам нашатырный спирт и стакан воды.

— Пожалуйста, не надо, — запротестовала Джулия. У нее и вправду разболелась голова, но она не придавала этому значения. Больше всего на свете ей хотелось побыть несколько минут в одиночестве, но на это трудно было рассчитывать.

Хозяйка замялась:

— Не хочу быть навязчивой, моя дорогая, но меня беспокоит плохое самочувствие гостей, особенно если это молодая жена моего дорогого племянника. Я обратила внимание на царапины на вашем прекрасном лице и, несмотря на то что мужчины — непредсказуемые существа, не могу поверить, что это Ред нанес их вам.

— О нет! Не думайте так! — воскликнула Джулия, искренне расстроенная ложным подозрением. — Я… мы попали в шторм на море, я споткнулась и упала.

— А синяки на ваших запястьях? Однако не хочу на вас давить. Мы только что познакомились, но вы мне нравитесь, Джулия, и, если бы вы доверились мне, я была бы польщена. Перед тем как уйти, хочу сказать, что при малейшей надобности обращайтесь ко мне, не раздумывая. Мой экипаж всегда к вашим услугам. Если вам нужна горничная, в доме есть несколько девушек, которые будут рады вам служить. Может быть, еще что-нибудь? Пожалуйста, не стесняйтесь. Скажите только, что.

Неожиданно на глаза Джулии навернулись слезы. Усилием воли она сдержала их, но в горле стоял ком.

— У меня только одно желание, — произнесла она. — Я должна носить траур по отцу, но совершенно к этому не готова.

— Естественно, нет, — откликнулась женщина с пониманием. — Такая печальная и неожиданная утрата. Возможно, моя модистка что-нибудь сошьет. Такие вещи всегда застают врасплох, не так ли? Тут уж не до материала и отделки.

Судя по одежде Люсинды Бакстер, Джулия сделала вывод, что ее портниха не относится к числу дешевых.

— Я должна предупредить вас, мадам, что не располагаю большими средствами.

— Не стоит так официально, моя дорогая. Зовите меня тетей Люсиндой, как Ред, если хотите. Что касается расходов, не думаю, чтобы мой племянник возражал против нескольких новых платьев, даже если это траур. Черный цвет к лицу таким приятным блондинкам, как вы. К сожалению, условности не позволяют совершать выходы в большой свет, но думаю, что один или два небольших обеда — и вы познакомитесь с моими ближайшими друзьями.

Джулия согласно улыбнулась. Ред мог разочаровать свою тетю, она нет. Она позволила себе выразить радость по поводу ожидаемых праздничных обедов. На самом деле одна мысль об этом пугала ее. В таком состоянии встречи с незнакомыми людьми превращались в пытку. Ей не хотелось никого видеть, и она бы с радостью предалась затворничеству. Но показывать это было нельзя. Она обязана контролировать свои желания. Ради самой себя ей надо забыть все случившееся: смерть отца, грубое предательство Марселя… Но как же это сделать? Ведь прямым результатом этого стал брак без любви, в тисках которого она оказалась.

Когда прозвучал гонг к обеду, Джулия плеснула в лицо воды, наложила слой рисовой пудры и вместе с тетушкой спустилась вниз.

Обед прошел гладко. Беседа велась главным образом между Редом и его родственниками, которые пытались восстановить события трех прошедших лет. Время от времени кто-нибудь из них обращался к Джулии или приносил извинения за упоминание незнакомых ей людей. Но для нее ничто не имело значения. Головная боль, на которую она ссылалась раньше, усилилась. Блюда, хотя и прекрасно приготовленные, не возбуждали аппетита. Тарелка была наполнена, но каждый кусок, казалось, застревал у нее в горле. Джулия почувствовала неимоверное облегчение, когда тетя Люсинда, бросив понимающий взгляд на новобрачную, положила свою салфетку возле тарелки и объявила, что с недавних пор любит подремать после обеда, чтобы набраться сил до вечера. Ее супруг с изумлением воззрился на нее, а Люсинда одарила его прозрачным взглядом и выпроводила девушку из комнаты. В спальне Джулия вынула шпильки из волос, расчесала струящийся золотистый поток. Она сняла платье и, оставшись в одной сорочке, проскользнула под простыню, источающую нежный запах лаванды. Хозяйка порекомендовала ей приложить ко лбу платок, смоченный в одеколоне, и любезно передала его со служанкой. Тетя Люсинда предлагала зажечь камин в спальне, но Джулия отказалась, а теперь пожалела о своей поспешности. Ноги были холодны как лед. Несмотря на бледное весеннее солнце, за стенами особняка было прохладно.

Она лежала на спине и разглядывала инкрустированные спинки и ножки елизаветинской кровати, но это не принесло облегчения. Ее раздражали нарочито сладострастные позы пастушков и пастушек, мягкий матрас и покрывало. Время шло, и перед ней всплывали образы Реда и ее самой, лежащих на этих простынях. Это вызвало у нее отвращение, она решительно отогнала их. Несомненно, не следовало поддаваться нервному срыву. Поразмыслив, она поняла причину игры воображения — предположение, что она пригласила Реда остаться с ней в каюте. Ее беспокоили важные детали, касавшиеся прошлой ночи. Что толку бежать от них! Все равно придется столкнуться с ними лицом к лицу.

Неужели она допустила мужчину в свою постель? Внутри она не чувствовала особых изменений, кроме болезненного ощущения у бедер. Но это, возможно, объясняется борьбой с Марселем: он придавил ее коленом, во время попытки овладеть. Невозможно поверить, что, отчаянно защищая свою девственность от одного мужчины, она могла уступить другому без борьбы и даже ничего не помнить.

Правда, Ред ничего не говорил о близости. Он сказал лишь, что она пригласила его в каюту. Видимо, это была лишь дань вежливости, он просто не хотел смущать ее. В таком случае, их отношения выступали в новом свете. А как же тогда брак по расчету, на который он недавно намекал? Неужели она оказалась для него более желанной, чем думала?

Нет. Она не примет такую перспективу даже на минуту. Все в ней кипело от негодования. Она не примет от Редьярда Торпа ничего, кроме имени. Как могла она допустить мысль об общем ложе? Не все ли равно, что подумает его тетушка про их брак? Многие мужья и жены живут врозь. Она потребует себе отдельную комнату. Пусть ее муж объясняет это как хочет!

Изумительно, насколько легче она почувствовала себя, приняв это решение. Внутреннее волнение улеглось, прошла даже головная боль. Она уже начала засыпать, когда дверь спальни отворилась. Сквозь смежающиеся веки она увидела Реда. Он вошел и тихо прикрыл за собой дверь. Его появление обескуражило Джулию, и она тихо лежала, опустив ресницы.

Торп бесшумно приблизился, в тишине слышалось лишь шуршание его одежды. Он сел, кровать слегка вздрогнула.

— Джулия, — тихо позвал он.

Она не двигалась, затем, через некоторое время, устыдившись своей трусости, открыла глаза и сняла со лба компресс.

— Да? Я не сплю.

— Как твоя голова?

— Неплохо, — ответила она. Задумавшись над сложными вопросами, она стала нелюбезной. Пытаясь исправить оплошность, девушка вежливо улыбнулась. Ей было неудобно лежать перед ним на спине. Она вытянулась, вцепившись в простыню и в покрывало, и откинула голову. Неловко было и то, что он застал ее неодетой, особенно когда взгляд Реда скользил по ее голым плечам.

— Если тебе что-нибудь нужно — стакан воды или чашку чая, — дерни за веревочку звонка. Она кивнула.

— Я… рада, что вы зашли. Нам надо кое-что обсудить.

— Разумеется, — ответил он.

Она взглянула на него сквозь ресницы, жалея, что он так близко.

— Вы знакомы с комнатами, которые выделила нам ваша тетушка? Если так, то вам известно, что здесь всего одна спальня. Давайте придумаем что-нибудь, чтобы попросить две раздельные.

— Можно, — согласился он, — если бы имелась причина навлекать на себя лишние неприятности.

— Вы знаете, что причина есть. Как бы мы ни притворялись перед вашими родственниками, наш брак не по любви. Зачем же продолжать этот фарс и в интимные моменты?

— Потому что интимные моменты, как вы их называете, и приносят наибольшее удовольствие в браке, даже без сентиментального чувства, которое большинство женщин называет любовью. Нет, моя девочка, так просто вы от меня не избавитесь.

— Я вас не понимаю, — сказала она, хмуро глядя на него. — Вы сами предлагали мне фиктивный брак.

— В самом деле? — пробормотал он. — Очень глупо с моей стороны… если я вообще это говорил. Вы уверены, что правильно поняли меня и не принимаете желаемое за действительное?

— Вы хотите сказать, что вы всегда намеревались…

— Довести наш брак до логического завершения? Да, признаю себя виновным в этом.

— Но я вам даже не нравлюсь, — запротестовала она.

— Это не так. В любом случае, какое это имеет значение? Симпатия — весьма слабая реакция на женщину по сравнению с другими чувствами, присущими мужчине.

— Должна заметить, что видела очень мало проявлений тех сильных эмоций, на которые вы намекаете, — сказала она, бросая взгляд на шкаф времен королевы Анны, занимавший большую часть стены.

— Да? — спросил он так тихо, что невольно она вспомнила тот полдень на палубе, когда он назвал ее своей невестой и заключил в объятия на глазах у всей команды.

— Я отчетливо представлял, — продолжал он, — что вы не будете приветствовать проявления моих чувств. Но если это обсуждение следует понимать как жалобу, я постараюсь исправиться. — При этом он придвинулся ближе. Глядя в его смеющиеся глаза, она заметила озорные искорки в их глубине. Было обидно, что он находил ее попытки изменить ситуацию забавными, но Джулия невольно вздрогнула при его приближении.

— Нет! — резко сказала она. — Я не имела в виду ничего подобного.

— Вы вполне уверены? — спросил он, подвинувшись, взял прядь ее золотисто-медовых волос и прижал к ее груди.

Палец Реда коснулся нежной ложбинки, и Джулия напряглась всем телом. Почти бессознательно она подняла руки и изо всех сил толкнула его в грудь. Ред откинулся назад, однако, падая, он ни на минуту не выпускал из своих рук ее руки, увлекая девушку за собой. Матрас смягчил их падение. Секунду она лежала, раскрасневшись, в ярости, прижатая к его груди. Потом он поднял и перевернул ее на спину.

Запутавшись в простынях, придавленная его тяжестью, Джулия не могла пошевелиться. Она открыла было рот, но его губы, теплые и трепещущие, накрыли его, помешав вырваться подступавшему крику. От злости, страха и беспомощности сердце ее бешено колотилось. Она чувствовала, как его борода щекочет ей подбородок, пуговицы на его форменном сюртуке вдавливаются ей в бок. От ужаса она задрожала. Слезы скатились на золотистые пряди у висков. Она не хотела плакать — выказывать слабость, которую она презирала. Но перед ее внутренним взором снова предстал Марсель и его разнузданная пьяная похоть.

Ред резко поднял голову. Джулия открыла глаза: он пристально смотрел на нее. Искры смеха исчезли из его глаз и взор потемнел. Он внимательно смотрел на ее исцарапанное и залитое слезами лицо, потом с тихим проклятьем поднялся с постели. Повернувшись к ней спиной, поправил сюртук и запустил руку в волосы. Постояв так с минуту, он двинулся к двери.

Держась за ручку двери, Ред обернулся.

— Я советую вам не беспокоить тетушку по поводу спальных принадлежностей. Отныне ваше место рядом со мной.

Дяерь за ним закрылась, а Джулия села, вытерла глаза уголком простыни и глубоко вздохнула. Высокомерный, невыносимый человек. «Ненавижу его, — подумала она. — Он настолько самоуверен, что принимает решения за меня. Если он ждет вечной благодарности за все благодеяния, то будет глубоко разочарован». Она подозревала, что он воспользовался ее беспамятством, последовавшим после ее покушения на Марселя. Она не мстительна по натуре, но если это правда, то капитан Торп еще пожалеет о содеянном. Неважно, что у нее нет средств. Если бы она хранила свои прелести ради выгодного брака, то за последние пять лет она уже тысячу раз могла бы выйти замуж. Но она высоко себя ценила и не поступится своими принципами даже теперь.

Разволновавшись опять, она никак не могла уснуть. Джулия решительно выскользнула из постели и сильно потянула звонок. В дверь постучала опрятная горничная. Джулия встретила ее милой улыбкой:

— Я бы хотела затопить камин и принять ванну.

— Да, мэм. Это все, мэм?

— Если можно, побольше воды. Я хочу смыть с себя морскую соль.

— Разумеется, мэм, — откликнулась горничная и отправилась выполнять поручение.

До тех пор пока она не погрузилась в горячую ванну, Джулия не подозревала, сколько же на ней морской соли. Пресная вода на корабле использовалась лишь для питья. Пассажирам приходилось мыться морской водой или вообще не мыться. Она вздохнула, взяла кусок мыла с запахом розы и опустилась поглубже в ванну.

Воспользовавшись тем, что молодая госпожа не спит, горничная сновала из комнаты и обратно, внося свежевыстиранное белье и чистую одежду. Огражденная ширмой, Джулия слышала движения горничной. Потом та крикнула, что вскоре вернется, чтобы ополоснуть волосы госпожи. Джулия расслабленно согласилась.

Вода в ванне стала остывать; крепко зажмурившись, Джулия намочила волосы, затем намылила свои длинные медовые пряди. Она с наслаждением повторила процедуру еще раз и услышала, как отворилась дверь.

— Можно ополоснуть! — крикнула она горничной. Девушка не ответила, но шаги раздались ближе. Послышался металлический звон ведра, и вода полилась сплошным потоком, смывая последнюю пену с волос. Все еще с закрытыми глазами, она поискала полотенце, чтобы вытереть лицо, как кто-то вложил его в руку. Она с улыбкой открыла глаза и повернулась, чтобы поблагодарить горничную, продолжая вытираться.

Внезапно улыбка сошла с ее губ. Перед ней стоял Ред. Он поставил ведро на край ванны и положил руку на бедро. Она опустила руки, гневно посмотрев на Реда.

— Что вы здесь делаете?

— Я заметил всю эту суматоху и захотел выяснить ее причину. Вот и зашел…

— Вы, — она задыхалась от гнева. Щеки ее пылали. — Убирайтесь, — прошептала она, затем крикнула громче:

— Убирайтесь!

Горничная вошла в комнату и тут же тихонько выскользнула, плотно закрыв за собой дверь.

— Держите себя в руках, — сказал Ред, мотнув головой, — не стоит кричать на прислугу.

— Я кричала не на прислугу, — сквозь зубы ответила она.

— Хорошо, что вы наконец это поняли, — откликнулся он. — Тогда неудивительно, что я не слишком подчиняюсь вашим приказам.

Сняв ведро, он занялся ширмой.

— Сейчас я уберу ее, чтобы она вам не мешала, — вежливо пробормотал он.

Свернув ширму, он поставил ее на место, затем вернулся в спальню и уселся в обитое бархатом кресло, вытянув свои длинные ноги перед собой.

Холодный воздух беспрепятственно выстуживал ее мокрые плечи.

Остывшая вода стекала с волос по обнаженной спине, она невольно вздрагивала.

— Я хочу выйти из ванны. Удалитесь из комнаты! Пожалуйста, — добавила она, видя, как выражение мрачного упорства появилось на его лице.

Он смотрел на нее, на перламутровое сияние ее кожи и на отблески каминного огня, игравшие на ее плечах и груди. Он с трудом сглотнул.

— Мне здесь нравится.

Атмосфера накалялась. Джулия стиснула зубы, используя свой гнев словно щит.

— Я не могу выйти, пока вы в комнате.

— Разве вы забыли? Я ваш муж.

— Да разве это забудешь? — с горечью сказала она. Вода тем временем все больше остывала.

— Так в чем же дело? — поддразнил он ее. — Может быть, вы хотите скрыть какой-либо изъян, ну, например, кривые ноги или шесть пальцев на каждой ступне.

Она бросила на него уничтожающий взгляд.

— У меня нет изъянов, — заявила она, даже не пытаясь доказать это.

— Я тоже так думаю, судя по тому, что я видел прошлой ночью. — Он слегка пожал плечами. — Правда, освещение было не из лучших.

— Прошлой ночью? — тревожно спросила она, глядя на него расширенными глазами.

— Когда я уложил вас в постель, — бросил он словно невзначай. — Как же я туп, — продолжал он, не давая ей заговорить. — Вы, наверное, ждете, чтобы я предложил вам помочь выйти из ванны? Такая галантность не приходит в голову простому капитану. Боюсь, вам придется мне подсказывать, коль скоро я не проявляю должной сообразительности.

Он встал и направился к ванне. Джулия в страхе смотрела на него.

— Нет, — сказала она, предостерегающе подняв руку. — Я не ждала ничего такого. Я… могу выйти сама.

Ее слова не возымели действия: Торп не остановился. Джулия вскочила, расплескав воду. Маленькое полотенце, которое она держала в руках, было слишком узко, но она все равно попыталась завернуться в него. Глядя на Реда, она отступила в конец ванны. Наступив случайно на кусок мыла, Джулия поскользнулась, вытянула руку, чтобы удержать равновесие и уронила полотенце. Ее отчаянный крик прервал Ред, одним прыжком очутившийся рядом. Одной рукой он жестко охватил грудь Джулии, другой взял ее пониже колен, и поднял к своей груди.

Джулия не поднимала ресниц, пока жар ярости сжигал ее. Она сгорала от стыда и была не в силах пошевелиться, почувствовав себя такой мокрой и неуклюжей. Волосы ее, словно змеи, кольцами завивались возле плеч. О, если бы можно было провалиться сквозь землю!

Наконец она подняла глаза, глядя на мокрое пятно на его груди.

— Вы промокнете, — сказала она тихо, коснувшись пальцами его сюртука, словно желая убедиться в этом.

— Да. — Его голос прозвучал напряженно.

— Можете поставить меня.

— В самом деле.

Руки его были словно из стали. Джулия чувствовала тяжелое биение его сердца, глубокое и неровное дыхание. Невольно она подняла взгляд выше, туда, где бился пульс на крепкой, прямой, как колонна, шее. Челюсти были упрямо сжаты, глаза сверкали яростным синим огнем. Под их взглядом Джулия вздрогнула. Несмотря на тепло его тела, она чувствовала озноб. Ее глаза превратились в два огромных янтарных озера, нервы напряглись до предела.

Он опустил ее, дотянулся до турецкого банного полотенца, которое согревалось у камина, и завернул в него. Сильные руки Реда прошлись по ее телу, принося долгожданное тепло. Он подошел к звонку и дернул.

Горничная поспешно откликнулась на вызов, видимо, она ждала в холле. Бросив бесстрастный взгляд на Джулию, она протянула ей выглаженное муслиновое платье.

Ред мрачно посмотрел на него.

— Мадам не оденется к обеду, — сказал он. — Передайте наши извинения тете и скажите, что нам нужно подать еду сюда. Попросите также лакея убрать холодную воду и приготовить горячую ванну для меня.

Горничная сделала ряд реверансов в знак полного понимания. У двери Ред снова окликнул ее:

— Моей жене нужен пеньюар.

— Да, сэр.

Горничная ловко отыскала требуемое, извлекла Джулию из полотенца и набросила на нее пеньюар гранатового цвета с широкими рукавами. Слегка помедлив, она вручила ей щетку для волос и расческу.

Когда девушка ушла, Ред расстегнул и снял сюртук, затем бросил на стул. Он стал расстегивать пуговицы на рубашке, глядя на Джулию, которая наблюдала за ним.

— Советую вам просушить волосы у огня, — сказал он, вытаскивая заправленную в панталоны рубашку. — А может, вы хотите посмотреть, как я принимаю ванну? Нет? Я так и думал, что это предложение вам не покажется соблазнительным.

Глава 6

Окно спальни новобрачных выходило на маленький парк. Свежая зелень молодых листьев мерцала, словно драгоценные камни на серых ветвях за железным забором, а ближе к дому стояла единственная яблоня в облаке белых цветов. Желтые нарциссы кивали вдоль мощенных кирпичом дорожек, их головки отяжелели от дождя. Опять заморосило. Капли сверкали на древесных стволах и тревожили поверхность лужиц вдоль дорожек. Облака, казалось, давили на дом, вызывая ранние сумерки. Было что-то интимное в дожде, опускающейся мгле и в этой теплой комнате. Все это вызывало у Джулии неясное беспокойство.

Лакей, приносивший воду для ванны Реда, внес также канделябры с зажженными свечами. Джулия, глядя в окно на сгущающиеся сумерки, обнаружила, что оконные стекла превратились в зеркало. Она увидела Реда, вытянувшегося в ванне во весь роет и подставившего руки и плечи под горячую воду. Было что-то завораживающее в напрягшихся мускулах его спины, когда он потянулся за полотенцем, в широких плечах, бронзовых от солнца, словно он ходил без рубашки, когда на борту не было женщин. Мерцание углей в камине придавало его коже красноватый оттенок, что в сочетании с темными длинными волосами делало его похожим на индейца.

Это впечатление исчезло, как только он поднялся. Ниже пояса кожа была светлой, и четкая линия разделяла его грудь и плоский живот, переходивший в узкий таз и мускулистые бедра. Скульптурные выпуклости и впадины его фигуры на мгновение вызвали у Джулии мысль о силе и симметрии мужского тела. Он бросил взгляд на ее напряженную спину, и Джулия постаралась сосредоточиться на грядке лилий у самого забора.

Тем не менее она видела каждое движение Реда: как он обматывал полотенце вокруг бедер, как его пальцы пробегали по мокрым волосам… Наконец, к ее облегчению, он отбросил полотенце и подошел к кровати, чтобы натянуть приготовленную для него бархатную рубашку табачного цвета. К тому времени, когда румянец отхлынул от ее щек и она вновь овладела собой, принесли чай, предусмотрительно заказанный Редом.

Они сели за маленький столик у камина. Комната приняла прежний вид, поскольку все следы купания были устранены. Единственным напоминанием осталась лишь влажная поверхность ковра под ногами. После горячего вкусного чая и легкого завтрака Джулия смогла воздать должное копченой грудинке, горячим лепешкам с маслом и фруктовому пирогу.

Железная выдержка Реда также способствовала ее аппетиту. Дважды он прорывался сквозь ее защиту, и дважды его возвращали на прежние позиции. Было ли это джентльменское воспитание, или он играл в некую игру посложнее? Она могла только догадываться, глядя на его лоб с крупными завитками волос и тело в расстегнутой до пояса рубашке.

Джулия подняла серебряный чайник, вопросительно взглянув на его чашку. Тотчас наполнив протянутую Редом чашку, она поставила чайник и откинулась назад с чашкой в руке. В комнате воцарилась тишина, стало тепло и уютно. Пламя потрескивало, хотя дрова уже почти догорели. Джулия с тревогой ощущала близость, нараставшую между ней и мужчиной напротив. А дождь все продолжал свою тихую музыку, густая ночь стояла теперь за окном, и тени витали по углам. Кровать под балдахином казалась все больше, а свечи, тая, съеживались.

Искоса взглянув на Реда, она увидела, что он серьезно я пристально смотрит на нее, помешивая чай.

— Вы… говорили с дядей о судне? — спросила она. Язык еле ворочался, но надо было что-то сделать, чтобы направить их отношения в приличное русло.

— «Давид» должен появиться в порту через пару недель. Есть шанс, что его отправят на Святую Елену. Он уже ходил туда.

— Не показался ли вашему дяде несколько необычным ваш интерес к делам компании?

— Возможно, но он может объяснить это тем, что я теперь человек семейный.

Ироническая улыбка приподняла уголок его рта. Джулия не видела в этом ничего смешного.

— Как вы объясните свое внезапное желание покинуть «Си Джейд» и отплыть на «Давиде»?

— Еще не решил, — откликнулся он. — Может быть, сказать, что это каприз моей молодой жены?

— Боюсь, ваш дядя этому не поверит.

— Почему?

— Но это же очевидно… — резко сказала она, затрудняясь четче выразить свою мысль.

— По крайней мере, не для меня. Вы красивая женщина. Я должен быть без ума от вас, не так ли? Иначе бы я не женился в ту же секунду, как только мой корабль коснулся суши. Вы скажете, что мои родственники не видели признаков пылкой любви между нами. Но это, моя дорогая Джулия, нетрудно исправить.

В его глазах вспыхнули дьявольские огоньки. Она чувствовала, что ее поддразнивают. Лучше всего было не принимать вызов.

— Наверное, есть какой-то повод, которым можно воспользоваться, — дело в Рио-де-Жанейро, например?

— Возможно, хотя возникает вопрос, почему я не отправился туда на «Си Джейд». Можем просто сказать, что вы предпочли более просторное и комфортабельное судно, а я, как обожающий вас муж, решил доставить вам такое удовольствие.

— Одурманенный и обожающий, — сказала она, подстраиваясь под его циничную насмешливость, — хотела бы я дожить до этого!

Склонив голову набок, он спросил:

— В самом деле?

Она не дала себя одурачить.

— Я готова на роль отрицательной героини в этом спектакле. Если вы согласны предстать в таком смешном свете, я могу сыграть испорченную и избалованную новобрачную.

— Думаю, это будет совсем нетрудно, — сказал он с улыбкой, от которой ее вновь пронзила тревога.

Закончив трапезу, Ред позвонил дворецкому. Когда тот, убрав со стола, безмолвно исчез, Ред шагнул к камину, повернувшись спиной к углям.

— Может, снова разведем огонь или ляжем спать пораньше? — спросил он.

— Как вам угодно, — ответил она, — но приготовьте сначала ложе для себя. — Она наконец дождалась подходящего момента, чтобы предложить ему это.

Он удивленно поднял бровь.

— Вы пытаетесь сказать мне, что беспокойно спите? Или храпите? Ничего, я думаю, что перспектива разделить с вами ложе с лихвой возместит любые маленькие недоразумения.

— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, — расстроенно сказала она. Его самоуверенность просто сводила с ума.

— Тогда, вероятно, вам кажется неудобной эта старинная кровать? Очень мило с вашей стороны, что вы хотите избавить меня от подобных неудобств, но уверяю вас, что я привык к этому и не хотел бы расстраивать тетушку. Она искренне полагает, что оказывает нам честь. На ней, знаете ли, спала королева Бесс.

Движимая смущением и усталостью, Джулия сказала:

— Меня не волнует, кто на ней спал, я просто не хочу делить ее с вами!

— Нет? — осведомился он, стряхивая дразнящий тон, как капюшон плаща.

— Нет!

— Возможно ли, — продолжал он тихо и медленно, — что вы боитесь меня?

Она внезапно поняла, что, хотя его поддразнивания раздражали, все же это было лучше, чем прямая атака. Его ярко-синие глаза смотрели прямо на нее, требовательно, вопрошающе. Гордость и сила духа не позволили ей дать другой ответ.

— Нет, — сказала она. Удовлетворение мелькнуло на его лице.

— Я так и думал, — произнес он.

— Я не боюсь вас, но не доверяю.

Он все еще смотрел на нее, на ее решительный подбородок и на твердые уголки ее нежного рта.

— Не бойтесь, я вас не изнасилую, — резко прозвучал его голос.

— Я поверила бы вам, если бы не ваш дневной натиск.

— У вас есть основания, — признал он, — хотя это можно считать провокацией.

— Провокацией! Сомневаюсь.

— Возможно, это была неумышленная провокация.

— Довольно мило с вашей стороны, но я отказываюсь отвечать за ваши реакции.

— Нет, — неожиданно согласился он. — Меня беспокоит, можете ли вы отвечать за ваши собственные.

Она не поняла, что он имел в виду. Может, ее инстинктивное отвращение к близости с мужчиной, страх оказаться под чьей-то властью? Или он обращался к событиям прошлой ночи, после возвращения на корабль, когда, судя по его намекам, она отвечала ему совсем по-другому?

— Я вас не понимаю, — сказала она наконец.

— Вполне возможно. Сейчас нам надо решить, где мы будем спать. Если вы не боитесь и готовы поверить мне на слово, что я не возьму вас силой, почему бы нам не расположиться на этой кровати?

— Я не смогу заснуть.

— Вы скорее заснете здесь, чем на любом другом импровизированном ложе или кушетке. Да, вы правильна меня поняли. Поскольку я не возражаю против одной с вами постели, думаю, что именно вам нужно искать отдельные спальные принадлежности. Нежелательно возбуждать подозрение по поводу нашего брака и его мотивов, поэтому я не позову вам на помощь горничную или дворецкого. Моя тетушка немедленно узнает об этом, а она женщина любопытная. Чем меньше внимания привлекается к обстоятельствам отплытия из Нового Орлеана, тем лучше, не так ли? Можете воспользоваться дополнительным одеялом, если вы твердо решили быть мученицей.

Джулия закусила губу. Возможно ли, чтобы интерес к обстоятельствам их брака повлек за собой разоблачение целей экспедиции? Об этом она не подумала.

Ред, искусно демонстрируя безразличие к ее выбору, потянулся и зевнул, закрыв рот рукой. Засунув одну руку в карман рубашки, он шагнул к постели и откинул покрывало. Под стеганым одеялом из гусиного пуха лежало другое, легкое. Он достал и протянул его, насмешливо глядя на Джулию.

Девушка встала, принимая одеяло. В гостиной стоял диван, на котором она могла разместиться, хотя в дождливую погоду эта комната была холодной и сырой. В кресле перед камином будет теплее. Она так мечтала вытянуться на мягкой, широкой кровати после узкой корабельной койки — но что поделаешь… Конечно, со стороны Реда это не слишком по-джентльменски, но ведь не он просил ее покинуть удобную постель. Все это так, однако… Повернувшись к нему спиной, Джулия рывком развернула одеяло и набросила на плечи, затем подвинула кресло поближе к камину и уселась, поджав ноги.

Даже не оборачиваясь, она знала, что Ред потушил свечи, отложил в сторону сорочку и скользнул под одеяло. Она даже подумала, почему он обходится без ночной сорочки, которую предпочитает большинство мужчин? Разумеется, это не ее дело, но лишний раз напомнило о невозможности натянуть свою. Правда, дополнительное тепло не помешало бы.

Стараясь не шуметь, она обмотала одеяло вокруг шеи, а уголки — вокруг колен. Вот если бы кресло было пошире… Ей стало неудобно уже в первые минуты, а как же пройдет вся ночь?

Дождь кончился, в доме установилась глубокая тишина. Время от времени слышались шаги, приглушенные ковром, но наконец замерли и они. Угли в камине догорели до золы. При каждом перемещении внутрь одеяла проникал холодный воздух. Она задремала, но проснулась от боли в неудобно согнутых ногах и вытянула их. Она настолько устала и так нуждалась в отдыхе, что закрыла глаза и мгновенно заснула, сидя совершенно прямо, потом соскользнула набок и головой ударилась о полированное дерево подлокотника. Девушка слабо вскрикнула от боли, но не проснулась. Сквозь сон она ощутила легкое покачивание. На мгновение она словно вернулась на свою корабельную койку, хотя что-то, словно железный обруч, стискивало ее плечи и колени. Затем она почувствовала умиротворяющее тепло постели и холодное прикосновение воздуха, когда ее платье кто-то расстегнул резким движением.

Она рывком вскочила с постели, отбиваясь от темной фигуры, которую она скорее угадывала, чем видела рядом. Ее руки запутались в сорочке, но после минутной борьбы она вырвалась и откатилась, царапаясь, в дальний конец кровати.

Кровать тяжело заскрипела пружинами: Ред метнулся вперед, прижимая ее к матрасу.

— Тихо, черт побери! — сказал он сквозь зубы.

Она вывернулась, сильно ударив его в переносицу. Он снова выругался, перемещая вес своего тела вдоль всей длины ее туловища. Чтобы избежать следующего удара, он стиснул ее запястья и, потянув вниз, перекрестил их на ее груди. Она попыталась освободиться, задыхаясь под тяжестью его тела. Он глубоко вздохнул.

— Лежите тихо. Вам просто надо как следует отдохнуть. Ваши руки и ноги словно лед, и было бы глупо замерзнуть до смерти, когда я могу согреть вас. К тому же ваше ворочание не дает мне заснуть.

В его голосе звучала смертельная, тронувшая ее усталость. Она медленно подчинилась. Постепенно руки Тор-па перестали сжимать ее запястья. Когда капитан убедился, что резких движений не последует, он расслабился и потянулся за простыней и покрывалом, чтобы укутать ее. Джулия вздрогнула, когда вновь почувствовала руку Реда на своей талии, но он просто притянул ее поближе.

Его тепло, казалось, ласкало ее, отогревало. Она лежала тихо, глядя в темноту, в то время как непрошенная благодарность охватила ее. Постепенно дыхание Реда замедлилось, затем стало ровным, несмотря на то что она, нагая, лежала рядом с ним. В конце концов она была лишь ребенком, нуждающимся в защите. Сообразив это, она наконец смежила веки и заснула.

Джулия спускалась по ступенькам рядом с тетушкой Люсиндой. Пожилая женщина несла ридикюль и зонтик от солнца, успевая в то же время разглаживать на руке небесно-голубые лайковые перчатки.

— Помяните мое слово, в женской моде в ближайшие месяцы грядут большие перемены, и лично я им очень рада. Представьте себе, прошло более тридцати лет с тех пор, как женщины демонстрировали естественную талию, по крайней мере в обществе, моя дорогая! — Тетушка Реда рассмеялась, затем продолжала:

— Классический стиль чрезвычайно льстит женщинам с хорошим бюстом и очень удобен для женщин в положении, но так как я никогда не могла себя поздравить ни с тем, ни с другим, я не отношусь к числу его поклонниц!

Чем больше Джулия узнавала Люсинду, тем больше она ей нравилась. Тетушка Реда была так естественна и остроумна, что невозможно было не смеяться вместе с ней. Джулия с нетерпением ожидала, когда они утром вместе отправятся по магазинам.

Распахнутая входная дверь привлекла их внимание. Хотя колокольчик не звонил, дворецкий поспешил встретить хозяина дома и Реда. Одетые в костюмы для верховой езды, они принесли с собой свежий запах весеннего утра.

— А вот и вы, — приветствовала их тетушка Люсинда. — Мне сказали, что вы уже позавтракали и ушли — я даже не поверила. Кажется, погода прояснилась?

— Прекрасное утро, достойное восхищения; — целуя Люсинду в щечку, откликнулся ее муж.

Словно вспомнив о своей роли любящего супруга, Ред взял Джулию за руку и привлек к себе. Одновременно напоминая и предупреждая взглядом, он поцеловал ее в губы. Прикосновение было крепким, но коротким. Джулия не могла объяснить себе его воздействия — ей показалось, что это ее последняя печать на их брачном контракте. Поцелуй напомнил ей и о том, что она так упорно старалась забыть: об их близости минувшей ночью.

Впрочем, это было не слишком трудно. Она проснулась в одиночестве при ярком утреннем свете на елизаветинской кровати. Ред уже оделся и ушел.

Тетя Люсинда наблюдала вспыхнувший румянец Джулии с нежным удивлением.

— Очаровательно, — сказала она. — Возможно, теперь, мой дорогой племянник, ты в нескольких словах убедишь Джулию в том, что не было особой нужды экономить деньги, делая покупки сегодня утром. Мне пришлось сильно потрудиться, объясняя, что благодаря наследству дедушки Бакстера и части состояния твоего отца-американца ты вовсе не нищий.

Тяжелая складка между бровями показала явное недовольство Реда.

— В самом деле? — осведомился он.

— Не следует говорить со мной таким тоном, мой дорогой Ред, — заявила его тетушка. — Я терпеть не могу, когда мужчины держат жен в неведении относительно своих финансовых дел. Если жены впадают в безвкусицу или экстравагантность, в этом виноваты только мужья.

— Как я понимаю, вы опасаетесь, что Джулия попадет в первую категорию?

— Едва ли, — довольно резко ответила тетушка. — Во всяком случае, вы должны понять, что ей не пристало выходить на улицу в черном на следующий день после свадьбы, особенно если траурное одеяние ей не слишком к лицу.

— Я бы предпочел, чтобы она вообще не носила черное. Видимо, я хочу слишком многого?

— Разумеется, — ответила тетушка за Джулию. — Было бы странно, если бы она не носила траур по отцу.

— Тогда мне остается только сказать: покупай все, что хочешь, дорогая, а счета отправь мне.

— Прекрасно, — зааплодировала тетушка Люсинда.

— Благодарю, — сказала Джулия, понимая по взгляду тети, что от нее требуется какая-то реакция.

— Что касается меня, — игриво заметил дядя Тадеус, — вы до последнего пенни знаете мои финансовые возможности и, я надеюсь, будете их учитывать.

— Непременно, — в тон ему откликнулась жена, — до последнего пенни! — И, со смехом натянув на запястье ручку ридикюля, выпорхнула за дверь. Джулия вышла бы следом, если бы Ред не задержал ее. Он прикоснулся к ее подбородку и поцеловал в губы. Трепет касания и странная, медленная улыбка еще долго тревожили ее память и после того, как черный с серебром экипаж отъехал от особняка.

Почему ее ввели в заблуждение относительно его состояния? Почему все они были введены в заблуждение, если уж быть точной? Во время первой встречи в доме ее отца Ред производил впечатление человека, нуждающегося в деньгах. «Только деньги», по его словам, обусловливали его участие в экспедиции. Неужели из-за гарантированных компенсаций затраченных усилий? Или он умышленно изображал из себя авантюриста, оппортуниста, заинтересованного только в выгоде? С какой целью? Ведь это вовсе не делало его более подходящим для бонапартистов в Новом Орлеане! А вдруг делало? Могли прожженный авантюрист, преданный лишь золоту, вызвать больше доверия, чем англичанин, который, несмотря на американское подданство отца, совсем недавно был солдатом его величества, сражавшимся против Бонапарта в Бельгии?

Ей стало дурно, и она сжала руки на коленях, стараясь преодолеть это чувство. Нет, немыслимо. Ее отец не смог бы так ошибиться. Кроме того, генерал Монтиньяк и ее отец действовали согласно указаниям самого Наполеона. Появление английского шпиона в нужный момент в Новом Орлеане означало бы, что корреспонденция императора перехватывается раньше, чем она доставляется со Святой Елены. Невозможно поверить, что император допустил подобное.

Улицы Лондона мелькали за окнами экипажа — великолепные дома, парки и экипажи разных форм и видов. Некоторыми управляли владельцы, джентльмены в пальто с капюшонами и своими ливрейными грумами — юношами, в чьи обязанности входило держать лошадь, пока хозяин сходит с подножки, другими управляли чопорные слуги в одинаковых белых париках. Когда богатый район остался позади, улицы заполнили пешеходы: купцы и клерки в деловой одежде проталкивались между продавцами горячих пирожков и цветов, сладостей и марионеток, лент и стеклянных бус. И точильщик, и лудильщик, и старьевщик и даже трио жонглеров — каждый по-своему наслаждался благодатным днем, пока солнце поднималось к зениту.

Джулия смотрела по сторонам и даже обменялась несколькими замечаниями с хозяйкой, но едва ли замечала что-то вокруг. Если Ред был богат, он мог ссудить ей сумму, достаточную для того, чтобы нанять компаньонку и поселиться в приличной гостинице. То, что он не сделал этого, означало одно из двух. Либо он надеялся, что Наполеон не восстановит ее состояние и кредитоспособность, либо Ред хотел сделать ее зависимой от себя и заставить расплатиться однозначным образом. В пользу последнего предположения свидетельствовал факт их бракосочетания, узаконивавший задуманное им.

Нет, такое объяснение ее не вполне устраивало. В данных обстоятельствах ему ни к чему было жениться на ней. Он мог принудить ее стать своей любовницей и взять силой все, чего желал. Однако вместо этого он женился на ней, представил своим родственникам и обращался с подобающим уважением. Вряд ли им руководила животная страсть. Он настаивал на определенной близости между ними, но его отношение к себе она скорее определила бы как странную смесь сочувствия и раздражения.

Сочувствие, иначе говоря, жалость, а она в ней не нуждалась.

Марсель не умер и не искалечил ее. Синяки и царапины уже проходили; скоро они пропадут совсем. Другие вопросы занимали ее. Мужчина, который стал ее мужем, например. Каковы бы ни были его мотивы, он мог выяснить, что располагает большим, чем то, на что рассчитывал.

Утро проходило в утомительных примерках. Джулия выбрала три повседневных платья, два вечерних, костюм для путешествий и белье. Вдобавок к ним дюжину пар черных шелковых чулок, несколько пар перчаток, две шляпки, одну с перьями, другую с лентами, ночную сорочку и чудесную шаль в белых, серых и черных тонах — все это должно было не только пополнить ее гардероб, но и неприятно поразить Реда при виде счета. Выйдя из лавки модистки, они провели еще два часа, заказывая домашние туфли у сапожника, а потом в галантерейном магазине выбирали ленты, мантильи, кружева и носовые платки, дополняющие модный облик покупательницы.

Уже в полдень они повернули к дому. Джулия, довольная, что успешно выполнила нелегкую задачу, устала и проголодалась. В экипаже она с вздохом откинулась назад.

— Да, знаю, — сочувственно сказала тетушка Люсинда, — это весьма утомительно. Но, по-моему, платья, которые вы заказали, особенно французское шелковое, вам очень пойдут. Если уж приходится носить траур, то хотя бы по последней моде. Я не согласна с рекомендациями о пребывании в безвкусной меланхолии. Какую пользу это принесет? Цель моды

— дать женщине почувствовать себя лучше, а когда она нуждается в этом больше, чем во время траура?

Джулия вежливо улыбнулась, хотя не была уверена, что согласна. Она бы предпочла погрузиться в свою скорбь, безвкусную или нет — неважно. К сожалению, обстоятельства не позволяли ей сделать это.

— Меня немного беспокоит выбранная вами сорочка, дорогая, — продолжала Люсинда, — не слишком ли далеко вы зашли? В конце концов, вы новобрачная. Трудно будет обвинить Реда, если он станет возражать против траура в своей спальне.

Этого Джулия не учла. Подумав, она покачала головой:

— Не думаю, что он будет возражать.

— Возможно, не будет, — ответила тетя не слишком убежденно. — Знаю, что вмешиваюсь не в свое дело, только я представляю, что бы сказал мой Тадеус!

Джулия попыталась вообразить, как дядюшка Реда, такой легкий в общении, устраивает сцену из-за ночной сорочки, но у нее не получилось. Она не удержалась от улыбки, глядя на выражение комичного ужаса на лице тети Люсинды.

— Поживем — увидим, — сказала она. Разговаривая, она посмотрела в окно на обгонявший их экипаж — ничем не примечательную повозку, заляпанную грязью, с облупившейся краской, запряженную сильными и быстрыми, но не слишком породистыми лошадьми. Ее внимание привлек пассажир, пытавшийся заглянуть внутрь их кареты. Это был плотный мужчина с большим плоским лицом, обрамленным жидкой бородкой. Темная шляпа спускалась на его низкий лоб, затеняя маленькие черные глаза, сузившиеся в щелки, словно у хищного зверя, почуявшего след.

Джулия невольно отпрянула назад. Озадаченная ее резким движением, тетушка Люсинда повернула голову.

— Боже мой, — сказала она, — было бы чего бояться! Какой-то слуга, судя по одежде. Интересно, что он тут делает, расталкивая всех? Ничего хорошего, по всей видимости.

Фыркнув, она тут же забыла о нем, но Джулия никак не могла этого сделать. Рыщущий, злобный взгляд преследовал ее еще и после того, как они оказались в безопасности за стенами особняка на Беркли-сквер.

Реда дома не оказалось. Утром он получил какое-то послание и сразу же уехал.

— Дела на судне, я думаю, — сказала тетушка.

Джулия не стала спорить, но не была уверена и в том, что послание было от бонапартистов. Начинался следующий этап великой авантюры.

Когда появился Ред, Джулия сидела у туалетного столика вместе с горничной Розой, занятая укладкой волос. Одно из заказанных ею вечерних платьев, из восточной тафты, привезли перед чаем. Его, вместе с утренним шелковым платьем, отложили как раз для такого случая, который предстоял Джулии. Всего несколько стежков, и можно было одеваться. Джулия скоротала день, примеряя платья, принимая ванну и готовясь к вечернему выходу. Когда тетушка Люсинда предложила услуги горничной, она с благодарностью приняла их, так как требовалось нечто менее строгое, чем узел на затылке. Гораздо проще доверить расторопной горничной уложить волосы с лондонской элегантностью, чем пытаться сделать прическу самой.

Ред нахмурился, увидев ее в черном, затем подошел. При его приближении горничная стушевалась и занялась шпильками и щетками.

Подойдя сзади, Ред обнял Джулию за обнаженные плечи. Увидев ее испуганный взгляд в зеркале, он улыбнулся, затем прижался губами к стройному изгибу ее шеи. Место поцелуя, казалось, горело, но Джулия заставила себя сидеть спокойно. Лишь на щеках проступил румянец.

— Где вы были? — спросила она, когда он поднял голову.

Его взгляд скользнул по горничной, затем остановился на ней.

— Я расскажу вам позднее.

Она кивнула, решив, что его скрытность лишь подтверждает ее предположение.

Ред заказал ванну, затем уселся в кресло. Вытянув ноги, он смотрел, как наносятся последние штрихи на прическу жены.

— Я вижу, вы плодотворно провели утро, — произнес он, коротким жестом указывая на белье Джулии.

— Да, я нашла все, что нужно.

— Я и не подозревал, что вы облачитесь во все сразу же.

Стараясь придать голосу ровный, вежливый тон, Джулия ответила:

— Конечно, я постаралась быстрее надеть черное. Я и так достаточно нагрешила с цветом за эти недели после смерти отца.

Он не ответил, и горничная улучила момент, чтобы произнести:

— Все готово, мадам. Помочь вам одеться?

— В этом нет необходимости, — ответил Ред за Джулию. — Я помогу жене.

Джулия быстро посмотрела на мужа; его лицо осталось неподвижным. Неудобно спорить с ним в присутствии прислуги. Улыбкой и кивком она отпустила девушку. Как только дверь за ней закрылась, Джулия встала и, нарочито прямо держа спину, прошла в спальню.

Ред последовал за ней и, остановившись в дверях, оперся о косяк.

— Я-то думал, вас интересует, как я провел день, — насмешливо произнес он, намекая на необходимость ее возвращения.

Джулия резко повернулась к нему.

— Вы встречались с бонапартистами, не так ли?

— Да. Мне дали адрес меблированных комнат и время. Будь вы дома, мы бы могли поехать вместе. А так…

— Понимаю, — произнесла она, не в силах скрыть разочарования. — Что происходит? Кто там был?

— Много людей, не все, впрочем, были мне знакомы. В качестве хозяина присутствовал генерал Гаспар Гурго, был Робо, а также Марсель де Груа, хотя он сгибал спину с видимыми усилиями. Мысленно он с нами, несмотря на отсутствие поддержки с вашей стороны. Видимо, размер вклада сильно повлиял на его решение отнестись к этой затее как к какому-либо виду спорта. — Не обращая внимания на вспышку гнева Джулии, он продолжал:

— Он отнюдь не был счастлив видеть меня. Объявление о нашем браке в сегодняшней «Таймс» сделало мое присутствие несколько неприятным для него.

— Объявление? Я не видела, — нахмурившись, промолвила она.

— Уверяю вас, оно там.

— Вы уверены, что это мудрый поступок?

Он вежливо произнес:

— Я не понимаю, что вы имеете в виду.

— Я имею в виду, — осторожно сказала она, — что публичное объявление может потом создать дополнительные трудности.

— Трудности? Какого характера?

— С аннулированием, — воскликнула она, чувствуя себя загнанной в угол.

— Этого не будет.

В его голосе прозвучала жесткая нота бесповоротного решения. Джулия смотрела на него, пытаясь найти в его словах какой-то скрытый смысл.

— Я не понимаю, — сказала она наконец. — Вы не можете желать до конца дней остаться связанным с женщиной, которую вы почти не знаете.

— Я знаю вас уже несколько недель. Когда все это кончится, я буду знать вас еще лучше.

Была ли в его словах скрытая угроза?

— Вам может не понравиться то, что вы узнаете, — резко сказала она.

— Что ж, я воспользуюсь случаем.

Она не была обескуражена.

— Не говорите потом, что вас не предупреждали.

— Я ценю вашу предупредительность, — сказал он, улыбаясь одними глазами. — Она поможет мне всегда быть начеку.

Он все еще стоял в проеме, закрывая его своей высокой фигурой — воплощенная самоуверенность и сила.

Ироничный огонек в его синих как море глазах придавал ему опасное очарование. Почему-то Джулия вновь испытала необъяснимый ужас.

Она резко обернулась, спросив через плечо:

— А как мсье Робо?

— Неплохо, примерно также, как при вашей последней встрече. Он поселился в меблированных комнатах недалеко от Гурго и уверял меня, что устроился вполне прилично.

— Какова была цель этой сегодняшней встречи?

— В основном познакомить де Груз, Робо и меня с остальными. Барон Гурго распространялся о том, как успешно он представил англичанам свой разрыв с Наполеоном. Он прочел черновики нескольких статей, разоблачающих его прежнего хозяина, которые вскоре появятся в печати. Он рассказал нам также о допросе его лордом Бэтхерстом в колониальном ведомстве иностранных дел и о тщательно составленной информации, которую он должен был поведать этому джентльмену, — либо малоценной, либо ему уже известной.

— Бедный Гурго, должно быть, ужасно выглядеть предателем перед всеми, кроме избранных, — сказала Джулия.

— Он сильно переживает этот позор и говорит, что даже британцы, надеясь использовать его, не стараются скрыть презрения, — согласился Ред.

— Это продлится несколько месяцев. К концу августа он сможет сказать правду и занять свое законное место возле императора.

— И получить награду?

— Служить императору — кое для кого уже награда, — произнесла она» вздернув подбородок.

— Возможно, — отозвался он, словно про себя, и пошел открыть дверь лакею, принесшему воду для ванны.

Острое смущение, испытанное ею накануне, когда Ред раздевался перед ней, ослабело, но она вышла в туалетную комнату. Там она принялась за рисовую пудру и румяна, в то время как он совершал ежедневный ритуал омовения. Странно, если не сказать больше: мужчина — и такой утонченный в своих привычках! Ее родной отец даже в знойное нью-орлеанское лето редко утруждал себя мытьем чаще двух раз в неделю. Ему казалось забавным, что капитан тратил на эту процедуру столько времени на борту «Си Джейд». Джулия, которая была в этом вопросе столь же щепетильна, как и капитан, завидовала той легкости, с которой он мог приказать подогреть соленую воду для своей ванны. Ей было неудобно просить матроса, который прислуживал Реду, оказывать ей такую же услугу, но, обходясь без горничной, она была вынуждена это делать. Наконец Ред, осознав ее затруднения, распорядился ежедневно готовить ей ванну одновременно со своей.

Все было прекрасно, пока они находились в разных каютах, но эта привычка привела к некоторым неудобствам, когда они стали делить одну комнату. Покачав головой, Джулия отвернулась от зеркала.

Когда она выходила из туалетной комнаты, он все еще сидел по грудь в медной ванне. Бросив взгляд в его сторону, она прошла мимо. Сегодня днем она взяла роман у тети Люсинды, так что теперь сможет провести время с пользой. Захватив книгу, она направилась в гостиную.

— Куда вы? — спросил Ред. — Останьтесь и составьте мне компанию. Расскажите о вашей утренней поездке.

Не оборачиваясь, Джулия сказала:

— Вам будет неинтересно. Мы заезжали к модистке и портнихе.

— И к сапожникам, насколько я знаю тетушку Люсинду. Она так гордится своей маленькой ножкой. Ну что, водите, какой сильный интерес я могу проявить, если сделаю усилие?

Его тон явно показывал, что Ред не ожидал, что Джулия останется. Однако он же придал девушке решимости. Она опустилась на стул.

— Очень хорошо, — сказала она, — и что же вы хотите узнать?

Она с удовлетворением отметила, что он задумался. Однако это был столь краткий миг, что она могла не заметить его, если бы специально не ждала. От нее не ускользнула также тень удовлетворения на его лице, когда он принял вызов.

— Все, — ответил Ред, — меня интересует все, что вы делаете.

— Отлично сказано, — откликнулась она с легким сарказмом.

Он покачал головой.

— Для этого нужно чуть больше практики.

Ее ледяная улыбка никак не тронула его; он спокойно сидел и ждал. Вздохнув, она подчинилась.

Намеренно желая поразить его суммой потраченных денег, она начала свой рассказ с сорочки, шляпок и туфель, которые она заказала. Она не пропустила ничего, подробно описывая все, в том числе белье и ночную рубашку, которая вызвала такое сомнение у тетушки Люсинды. Если Реду не понравится последний пункт, пусть выскажется до того, как они пойдут спать.

Он нахмурился, пренебрежительно взглянув на ее черное белье, но сказал совершенно другое:

— Удивительно, как после такой тяжелой поездки вы не легли в постель и не заказали обед на подносе.

Она чуть заметно улыбнулась:

— Мне приходила в голову эта мысль, однако ваша тетушка пригласила гостей и ожидает нашего присутствия.

— Что же вы не сказали, — почти простонал он. — Если я не потороплюсь, мы опоздаем и попадем в черные списки. — Он легко поднялся в полный рост. — Бросьте мне полотенце, пожалуйста. Сегодня ваша очередь играть роль горничной. — Джулия в точности исполнила его просьбу. Сняв полотенце со стула, она швырнула его. И хотя она мгновенно отвела глаза, она успела заметить его короткую, какую-то хищную усмешку.

Она собиралась рассказать о странной встрече, когда ужасный человек обогнал их экипаж, но теперь этот инцидент выскользнул из ее памяти. Она отвернулась, ища глазами что-нибудь, за что можно было уцепиться, пока он не закончит одеваться.

Взгляд ее упал на золотую пчелу, мерцавшую на столе в свете свечи. Утром она носила ее на шали а вечером пчела лучше будет смотреться на черной ленте вокруг шеи. Обрадовавшись этому небольшому занятию, она сделала движение, чтобы приколоть ее.

— Вы любите это украшение, не так ли? — спросил Ред.

— Признаюсь, да. Оно… принадлежало моей матери.

— Вашей матери? Странно. Я думал, оно как-то связано с этой кампанией по освобождению Наполеона. Пчела — это ведь его символ, не правда ли?

Джулия так долго носила пчелу, возбуждая людской интерес только ее явной ювелирной ценностью, что ее поразила догадка Торпа о ее подлинном значении. Она настолько приучила себя к сдержанности, что сейчас ей было трудно сохранить безразличие.

— Вы правы, конечно, — признала она.

— Это украшение не похоже на фамильное, — критически заметил он.

Насколько можно доверять ему? Разумеется, он имел право узнать хотя бы часть правды.

— Нет. Это был дар императора моей матери.

— Весьма ценный. Похоже на чистое золото. Что-то в его тоне задело ее.

— У вас нет причин для осуждения. Не было никакого романтического увлечения. Пчела была подарена моей матери в знак признания ее заслуг перед любимой матерью Наполеона.

— Похоже на увлекательную историю. Я полагаю, это произошло в Париже.

Джулия кивнула.

— Мы гостили в пригороде у родственников, отец, мать и я. Мне было лет пять, и Наполеон был императором чуть более года. Родственники и сейчас живут в маленьком городке, откуда много лет назад взяла свое начало семья отца, и мои родители были представлены ко двору. Им оставалось лишь предаваться удовольствиям в Париже. Беды, мятежники, заговор против императорской фамилии, тюрьма — это меньше всего занимало моих родителей. Однако одним прекрасным весенним днем они оказались вовлечены во все это.

Ред надел панталоны, натянул чулки и начищенные сапоги. Когда она остановилась, он перестал застегивать пуговицы на рубашке и кивнул, чтобы она продолжала.

— Мой отец оставил нас одних — мою мать, няньку и меня — и поехал с визитом к какому-то незнакомцу в городе. Нам стало скучно, мы покинули квартиру и прогуливались по улице недалеко от лавки кондитера. Вдруг на нас хлынула толпа кричащих, визжащих людей, и начался один из тех беспорядков, которые часто случались в послереволюционные годы. Мы так и не узнали причину. Одни кричали о высоких ценах у мясника, другие — о низких ценах на капусту на рынке. Это не имело значения. Мятежники захватили экипаж с эмблемой Наполеона, который ехал без сопровождения и охраны и вез лишь одну пожилую женщину. Невзирая на это, ярость толпы обрушилась на экипаж. Они вытянули на улицу и кучера, и пожилую даму. Моя мать узнала в ней мать Наполеона. Корсиканка была очень мужественной и гордой, но ее неукротимый дух еще больше распалял толпу. Ее не слушали, тянули в разные стороны, плевали, били. Моя мать, оставив меня с нянькой, пробилась к женщине, взяла за руку, чтобы поддержать, и, толкаясь, крича изо всех сил, постаралась проложить дорогу назад, к нам, — туда, где мы стояли — напротив стены лавки. В этот момент конный отряд врезался в толпу, раскидав людей в разные стороны. Тех, кто не успел убежать, арестовали, и мою мать в том числе. Мать Наполеона с подобающим почтением водворили в экипаж, и через минуту улица опустела.

— Надеюсь, что нянька сообразила позаботиться о вашей безопасности, — заметил Ред.

— Да, она схватила меня и бросилась в дом, как только увидела, что задержали мать. В спешке послали за отцом. Он сразу же помчался в тюрьму, но его попытки что-либо объяснить оставили без внимания. Ее не освободили. В отчаянии отец бросился к императору. Мать Наполеона, потрясенная происшедшим, подтвердила невиновность и героизм моей матери. Отец всегда восхищался Наполеоном, но быстрота и решительность, с которой действовал император при освобождении моей матери, сделали отца на всю жизнь преданным ему. Золотая пчела стала почетным даром моей матери в знак признания ее заслуг перед семьей Бонапарта. Вместе с ней была обещана незамедлительная помощь, когда бы она ни понадобилась.

— Я начинаю понимать, почему вы так дорожите этой пчелой, — промолвил Ред, в раздумье глядя на нее и завязывая на шее галстук.

Понял ли он? Ее охватил озноб при мысли, что она открыла слишком много. Глядя на золотистое мерцание крылышек пчелы, она заставила себя улыбнуться.

— С тех пор минуло много лет. Возможно, глупо с моей стороны надеяться, что император вспомнит.

— У него репутация человека с хорошей памятью, — возразил Ред. Он взял у нее из рук ленту с приколотой пчелой и обернул вокруг шеи, слегка поклонившись.

Джулия молча вздохнула. Торп не станет расспрашивать ее подробнее. Не сейчас. Позже, когда они достигнут острова Святой Елены, ей придется сказать ему…

Ее рука машинально потянулась к впадинке у шеи, где блистала пчела, наполеоновская золотая пчела, которая должна была помочь ему узнать Джулию и ее отца, а теперь уже только одну Джулию. Пчела и Робо должны стать началом освобождения императора и его возвращения к власти.

Глава 7

— Пираты, проклятые пираты, вот кто они такие! И пусть называют себя как угодно — алжирский флот или бич Средиземноморья, все равно они — просто пираты, которых следует ловить и уничтожать, как всякий сброд!

Шел небольшой праздничный обед, за которым собрались ровно двенадцать человек. Уже были съедены суп, рыба, дичь и птица, но оставались по крайней мере еще три перемены блюд. Свечи в канделябрах на стенах и на столе сгорели наполовину. Крошки, винные пятна и скомканные салфетки на столе нарушали гармонию, хотя аромат роз в центре все еще пробивался сквозь запахи пищи. Был назван титул лишь одного из сидевших за столом, говорившего в данный момент, но, без сомнения, остальные гости тоже были достаточно богаты и знатны. Джулия, глядя на них, была рада, что последовала советам тетушки Реда в отношении портнихи. Она не испытывала ни малейшей неловкости, хотя ей начинало приходить в голову, что Тадеус Бакстер — не просто купец, как представил его Ред. И поэтому не удивилась бы, узнав, что Бакстеры вращаются в высших кругах лондонского общества.

Оратор, разоблачавший алжирских пиратов, был представлен как лорд Голланд. Язвительный человек лет сорока пяти, представительный мужчина, со следами былой красоты — если можно так сказать о мужчине, — он приходился племянником великому деятелю вигов Чарльзу Джеймсу Фоксу, но и сам был известен как политик.

— Алжир — не самая богатая страна в мире, — откликнулся хозяин со своего места во главе стола. — Пиратство веками являлось для нее способом выживания. Убейте нескольких — остальные сплотятся теснее и станут еще отчаяннее. Наша компания воевала с ними десятилетиями. В этом году в списке пропавших лишь три корабля, но сколько мелких суденышек погубили их постоянные нападения!

— Американцы правильно считают, — заявил лорд Голланд. — Надо отправить туда моряков, обстрелять их города и вернуть христианских женщин и мужчин, которые силой проданы в рабство.

— И развязать войну роди спасения этих немногих? — осведомился Тадеус Бакстер. — Алжир является вассалом турецкой оттоманской империи. Может оказаться, что мы боремся с гораздо более сильным врагом, чем воображали.

— Ведь не навлекли же на себя войну Соединенные Штаты, напав на пиратов острова Триполи несколько лет назад. К тому же, мой добрый друг, речь идет не о нескольких рабах. Сколько мужчин-европейцев, умерших под плетью, сколько белых женщин, томящихся в гаремах, — сосчитать невозможно. Но я забыл, что присутствуют дамы. Позвольте мне, миссис Бакстер, просить у вас прощения.

— Я не уверена, что дам его, совсем не уверена, — промолвила тетя Люсинда с забавной суровостью. — Случалось ли вам замечать, дамы, что мужчины стараются изменить тему, как только она становится интересной?

— Да, часто, — согласилась леди Голланд. — И никогда не спрашивают нашего мнения по интересным вопросам. По вопросу о рабстве, например. Почему мы должны выделять Алжир? Мужчины и женщины, попавшие в рабство, есть на каждом континенте. Правда, возможно, в их жилах не течет европейская кровь, но тем не менее они рабы.

Двое других гостей за столом переглянулись. Леди Голланд, по словам тетушки Люсинды, хорошо известная своими радикальными взглядами, нередко задавала взбучку трубочистам за то, что их мальчики лазили в горячие трубы, наказывала возчиков, стегавших лошадей, и привлекала к суду мельников за использование детского труда. Говорили даже, что она посещала Бедлам, больницу святой Марии Вифлеемской, где томились скрытые от взоров общества лондонские сумасшедшие.

— Мы не хотим оскорблять ваших чувств, леди Голланд, — сказал Ред, поигрывая рюмкой, — но, насколько я понимаю, вооруженная интервенция обычно вызывает смерть христианских рабов ислама. Хозяева скорее убьют их, чем примирятся с их освобождением. Единственный их шанс — стать мусульманином, так как один истинно верующий не может порабощать другого. Но загвоздка в том, что сначала владелец должен предложить рабу принять мусульманство.

— Вы весьма осведомлены, капитан Торп, — заметила леди Голланд.

— Ничуть. Боюсь, я уже исчерпал все свои знания, которые можно получить в любом средиземноморском порту. Тетушка Люсинда сморщила губы:

— Несмотря ни на что, я согласна с лордом Голландом. Жестоко оставлять их томиться в тюрьмах и ничего не предпринимать.

— Приверженцы ислама не держат монополии на рабство, и их тюрьмы — не худшие в мире, — вставила леди Голланд.

— Верно, — сказал Ред, бросив быстрый взгляд на Джулию, — насколько я понимаю, вы и ваш супруг не одобряете отношения Англии к побежденному императору Франции?

— Не одобряем, — ответил за нее муж. — Позор! Нам подобает быть великодушнее.

Вмешался другой гость, также один из руководителей Ост-индской компании.

— Мы однажды проявили великодушие. Мы дали Бонапарту собственное королевство на Эльбе с маленькой армией, и что мы получили? Сто дней, вот что! И гибель пятидесяти тысяч молодых людей. Послушайте, этот человек, как и любой диктатор, помешанный на власти, должен быть изолирован от остального человечества. Пусть считает, что ему крупно повезло, что у него еще есть голова на плечах!

— Вы говорите так, словно он преступник, — возразила леди Голланд.

— Когда Наполеон отрекся от престола и добровольно отправился на Эльбу, существовала уверенность в том, что страна, которую он превратил в великую, останется неприкосновенной. Однако буквально через несколько месяцев Англия, Австрия, Пруссия и Россия, все его старые враги, стали рвать Францию на части, словно хищные птицы. Мог ли он взирать на это безучастно?

— Ну, — возразил джентльмен, — как женщина, вы этого не поймете. Со своей стороны, скажу, что он устроен гораздо лучше, чем заслуживает. Он живет в полном довольстве и безделье за счет английского народа и поглощает лучшие яства и вина, какие только может ему предоставить наместник королевства!

Лорд Голланд поспешил на помощь своей жене:

— Если вы имеете в виду груз, отправленный Наполеону от нашего имени, не могу сказать, что компания неохотно приняла его. Надо полагать, она извлекла большие доходы, снабжая гарнизон охраны императора!

— Прошу вас, джентльмены, не будем переходить на личности, — предупредил их Тадеус Бакстер и скорее решительно, чем тактично, переменил тему беседы.

Несмотря на перепалку, беседа произвела на Джулию теплое впечатление. Было приятно, что и в Англии некоторые высокопоставленные люди так же глубоко, как и она, переживали заточение Наполеона. В глубине души ее терзали сомнения. Как поступит британское правительство с теми, кто останется на Святой Елене после бегства Наполеона, с теми, кто будет в Британии, когда император окажется на свободе? Наверное, если достаточно много людей видят несправедливость его заточения, не будет особых репрессий против заговорщиков, устроивших его бегство.

Позже, когда дамы перешли в гостиную, оставив мужчин в обществе портвейна и кларета, Джулия отыскала леди Голланд. Они беседовали с живейшим интересом, пока тетушка Люсинда не отозвала Джулию.

— Вы должны сказать кое-что Реду, — тихо сказала она. — Я хотела предупредить его раньше, но вы оба переодевались к обеду. Я не знаю, говорил ли он вам о матери? Вы знаете, что она снова вышла замуж после смерти его отца, и теперь она леди Кэткарт? Я сегодня получила от нее записку; она в городе и собирается меня навестить. Я не знаю, имеет ли она понятие, что Ред находится здесь, но он не сможет уклониться от встречи с ней, если она настаивает на этом.

— Возможно, она видела объявление о бракосочетании, — предположила Джулия.

— Несомненно, — согласилась тетя Люсинда.

— Тогда она хочет приехать посмотреть на меня, как любая мать.

— Любая, кроме Георгины. Сомневаюсь, что ею движет материнское чувство. — Тетушка Люсинда мрачно улыбнулась. — Я могу придумать лишь три причины ее приезда; ни одна из них не делает ей чести.

— Боюсь, что не понимаю вас.

— Прежде всего, это может быть каприз, во-вторых, она может чего-то от него хотеть и, наконец, она, возможно, желает кого-нибудь смутить или доставить неприятность.

Джулия посмотрела на нее, пораженная злобой, звучавшей в голосе этой обычно мягкой женщины. Наконец она сказала:

— Ред никогда не откровенничал со мной относительно своей матери. Те немногие сведения, которыми я располагаю, сообщил первый помощник на борту «Си Джейд», и я не совсем уверена в его правоте.

— Насколько я знаю мистера Фри, этот молодой человек не склонен к преувеличению.

— Не склонен, — согласилась Джулия. — Но если так, правда ли, что мать Реда способствовала смерти его отца?

— Я бы хотела ответить вам положительно, моя дорогая, но, по правде говоря, никто не знает. Можно только догадываться и не более. Для меня важно, что думает об этом Ред. Я точно знаю: он верит в это всем сердцем.

Вскоре после этого мужчины присоединились к ним. В качестве частичного вознаграждения за гостеприимство тетушки Люсинды Джулия согласилась продемонстрировать гостям свое мастерство за фортепьяно. Ред не остался в стороне, предложив переворачивать ей ноты.

Инструмент стоял в алькове в конце гостиной. Звучала мелодия Моцарта, и Джулия произнесла через плечо:

— К чему такие жертвы? Я могла бы сама переворачивать страницы.

— Не сомневаюсь, — сказал Ред, укрепляя свечу в канделябре над пюпитром и наклоняясь к ней под этим предлогом, — но как я мог упустить возможность вновь сыграть роль обожающего мужа?

— Думаю, легко, если бы не зрители.

— Да, конечно, зрители — это важно. Но если вам угодно, чтобы я продолжал, наедине с вами, уверен, это можно устроить.

— Я вовсе не говорила… — глубоко вздохнула она, — хотя я весьма польщена, боюсь, мне придется уклониться.

— Почему? У вас нет ни одного предлога. У нас есть и светское, и церковное благословение.

Она взяла неверную ноту и тут же исправилась. Любопытные взгляды, обращенные к ней, не вселяли в нее уверенность. Вспыхнув, она бросила на него разгневанный взгляд:

— К чему эти шутки? Вы же знаете, что настоящий брак между нами невозможен.

— Осторожнее, — предупредил он, — гости подумают, что присутствуют при нашей первой ссоре.

— И, возможно, будут правы.

— Не думаю, — сказал он, по ее знаку переворачивая лист, — обмен мнениями — не ссора.

— Можно ли счесть это обменом мнениями, если вы не спросили моего?

— Прошу прощения, мадам Торп! Я настолько привык слышать вашу точку зрения независимо от того, хочу я этого или нет, что мне и в голову не пришло спрашивать у вас разрешения. Итак?

Джулия нахмурилась, подыскивая слова.

— Брак должен основываться на любви, доверии и уважении, — сказала она. — Три составляющих, ни одной из которых у нас не наблюдается.

— Как сложно! — пробормотал он. — Я думал, все, что вам нужно, это мужчина, без которого вы не сможете жить.

Он напомнили ей ее собственные слова, произнесенные на борту «Си Джейд». Это было так давно. Как странно, что он это помнил.

— И это тоже, — ответила она каменным голосом.

— Тогда жаль, что вы ступили на борт моего корабля, — резко сказал он и больше не заговаривал с ней, пока пьеса не окончилась и он не отвел ее к гостям.

Ред по-прежнему пребывал в плохом настроении, когда последние приглашенные уселись в свои экипажи и они с Джулией смогли покинуть гостиную. Он держал дверь спальни открытой и, когда Джулия прошла, с шумом закрыл ее. Не говоря ни слова, он снял сюртук и стал развязывать галстук.

Джулия с беспокойством посмотрела на него, открывая гардероб. Она достала с полки свою черную сорочку и, встряхнув, положила на кровать. Ред мельком взглянул на это пышное одеяние, брови его сдвинулись, но он промолчал.

Взволнованная больше, чем ожидала, Джулия сняла с шеи золотую пчелу, затем вынула шпильки из волос. Она попыталась расстегнуть ряд мелких пуговок на спине. Ред помогал ей застегивать их перед обедом, но она не хотела просить его о помощи сейчас, особенно в его нынешнем настроении. При мысли о горничной, чьими услугами она могла бы воспользоваться, если бы Ред не отказался от них, Джулия в раздражении стиснула зубы. Она молча сражалась с пуговицами, почти обхватив руками собственную спину.

Внезапно Ред передвинулся на край кровати. Он отбросил шелковистую массу ее волос, его теплые пальцы заскользили по голой коже. Невольно вздрогнув, Джулия отступила на шаг. Его руки легли ей на плечи, вынуждая ее занять прежнее место.

— Стойте спокойно, — проворчал он, удерживая ее до тех пор, пока она не перестала сопротивляться.

Она стояла, склонив голову, в то время как его руки медленно двигались, почти лаская ее гладкую спину до самой нижней пуговки.

— Спасибо, — сказала она глухо, когда он наконец закончил.

Отодвинувшись от него, она стянула рукава платья. Рядом возвышалась громада гардероба. Она подошла к шкафу, спустила платье и вышла из него. Ее ноги так дрожали, что она на мгновение потеряла равновесие и едва не упала. Струившиеся впереди волосы превосходно защищали ее лицо; она предпочитала не смотреть в сторону Реда.

Черная ночная сорочка, по правде говоря, выглядела довольно уродливо

— огромные рукава, схваченные у запястья узкой ленточкой, и похожий на средневековое жабо большой белый ворот. Украшенная ленточками и рюшечками в виде розочек, «прелестная» сорочка имела вид костюма придворного шута. В лавке портнихи она показалась Джулии чем-то вроде доспехов, теперь же она смотрелась просто ужасно. Джулия подошла к зеркалу. Голова торчала из огромного ворота, словно черепаха из панциря, жесткие оборки царапали ей кожу. Держась прямо, она прошла в спальню; темные складки одежды развевались вокруг нее. Возле туалетного столика она посмотрелась в зеркало, чувствуя себя неуютно в ночном одеянии. Ей хотелось сбросить сорочку и отослать ее назад портнихе.

— Бога ради, что это такое? — раздался голос Реда.

— Ночная рубашка по последней моде, — сказала она, приподняв складки с обеих сторон и делая реверанс; голос ее звучал вызывающе. — Как она вам нравится?

— Она просто ужасна.

— Неужели? А по-моему, незаменимая вещь для траура.

— Возможно, для какой-нибудь толстой бюргерской вдовы. Но вряд ли она подходит для брачной постели.

— Не понимаю, какое вы имеете отношение к тому, что я ношу.

— Не понимаете? — подчеркнуто резко переспросил он. Она вздернула подбородок.

— Да, не понимаю. Но как бы то ни было, я купила это в качестве ночного одеяния и именно ее я собираюсь носить!

— Должен ли я напомнить, что платить за этот чудовищный наряд буду я? Предупреждаю вас, Джулия, что я не намерен тратить деньги таким образом.

— Я вас не понимаю, — воскликнула она. — Если вы собираетесь выбирать мою одежду, вам следовало сегодня утром отправиться со мной за покупками.

— Возможно, — парировал он, повышая голос. — Я бы вам вообще ничего не выбрал. А пока что вы снимете эту сорочку.

— И не подумаю! — сказала она, резко обернувшись, скрестив руки на груди и крепко сжав губы. В глазах ее сверкнула ярость.

— Ах так! — подхватил он, приближаясь медленными шагами. — Возможно, вы предпочтете, чтобы это сделал я?

— Вы не посмеете!

— Посмотрим, — протяжно произнес Ред.

В его голосе слышалась такая угроза, что она поспешно отказалась от вызывающего тона. В ее золотистых глазах отразилась тревога.

— Вы… не сделаете этого! — диковато сказала она, — И потом, какая вам разница?

— Сделаю, — ответил он, — а разница в том, что я не хочу делить ложе с кем-то, похожим на беременную монахиню.

Оскорбление попало точно в цель. Неожиданно она бросилась в сторону, нырнула под его рукой, протянутой, чтобы остановить ее. Босая, она быстро неслась в спальню.

Посреди комнаты Джулия остановилась. Нельзя же выбегать в коридор в ночной сорочке… Что если ее увидят? Впрочем, все равно. Не дожидаться же здесь Реда!

Через секунду она была у двери. Широко распахнув ее, она понеслась по коридору к мраморным ступеням, которые вели на третий этаж. Наверху были спальни, которыми не пользовались, там можно было спрятаться и даже переночевать. Подбежав к широкому пролету, одной рукой она подхватила рубашку, другой ухватилась за перила. Зашлепав босиком по холодным твердым плитам, Джулия задыхалась и напрягала глаза, чтобы в темноте разглядеть, куда бежать.

Несмотря на поднятый подол, сорочка ей мешала. Несколько раз она наступала на нее, и наконец споткнулась — нога запуталась в предательском батисте. Послышался звук разрываемой материи: колено прорвало нежную ткань сорочки. С силой дернув ее и пытаясь найти точку опоры, Джулия оглянулась через плечо.

Ред настигал ее, перепрыгивая через три ступеньки. При виде его темной фигуры сердце едва не выскочило из груди. В панике она бросилась бежать, но опять запуталась в сорочке и упала. Ударившись ребрами о жесткий мрамор, она испустила слабый крик боли и отчаяния.

В этот момент Ред догнал ее. Он обхватил ее за талию, а ее руками обвил себе шею. Капитан поднял ее крепкими как сталь руками, словно она ничего не весила.

Потеряв опору, она стала наносить удары ногами и руками, так что он с трудом сохранял равновесие. Он сжал девушку крепче, притиснув к себе так, что ее лицо оказалось у его шеи.

Тщетность бегства и быстрота, с которой Ред настиг ее, подлили масла в огонь.

— Отпустите меня, — прошипела Джулия, царапая его грудь и пытаясь дотянуться до глаз. Он резко разжал руки, почти бросив ее на пол и заставив уцепиться за его рубашку.

— Попробуйте еще раз, и я в самом деле брошу вас — через перила.

— Поставьте меня на ноги, или я…

— Или — что? — сказал он тихо. — Закричите?

Это было совершенно невозможно. Меньше всего на свете она хотела привлекать внимание к своему унижению. Но даже если бы закричала, что тогда? Слуги не посмели бы вмешаться в развлечения хозяина и хозяйки, да и мало кто из людей любого звания захочет становиться между мужем и женой. Тетушка Люсинда, при всей своей доброте, безусловно, окажется на стороне Реда. Тадеуса Бакстера это все просто позабавит.

— Нет, — ответила она наконец, — но я заставлю вас пожалеть, даже если на это уйдет вся моя жизнь.

Он засмеялся, чуть ли не с торжеством, и молча сошел вниз по лестнице обратно к их комнате. Дверь спальни осталась открытой, он захлопнул ее за собой. Подойдя к кровати, он уронил Джулию на гладкую поверхность. Пружины качнулись, она глубоко вздохнула, освободившись наконец из его железных объятий. Прежде чем она пришла в себя, он оперся коленом на кровать, склонившись над ней. Одним рывком он разорвал ворот сорочки. Она вскинула руки, пытаясь перехватить его запястья, но было слишком поздно. Еще одно усилие — и сорочка разорвана до подола. Ред приподнял Джулию, освободил ее руки от рукавов и наконец отпустил, совсем лишив ее нелепого наряда, который скатал и швырнул в угол.

Ярость красноватой дымкой застилала взор Джулии. Она отпрянула от него.

— Прекрасно! — вскричала она. — Надеюсь, теперь вы удовлетворены?!

Его рука метнулась и схватила ее за плечо.

— Нет, — сказал он, и глаза его потемнели, взгляд заскользил по ее коже цвета слоновой кости, задержался на розовых холмиках грудей, на тонкой талии и округлых бедрах. — Нет, не удовлетворен, — повторил он.

Она попыталась ударить его в подбородок, но ее рука тут же оказалась в тисках и закинутой за голову. Тяжесть его тела вдавила ее в подушку.

Стараясь приподняться, Джулия выворачивалась и выгибалась, упираясь пятками в постель. Ред переместился так, что все ее тело оказалось под ним. Однако и после этого она не сдавалась, хотя длительные тщетные усилия изнуряли ее. В это мгновение слабости он прильнул к ее губам. Почти теряя сознание, она почувствовала, что ее затягивает какой-то чувственный вихрь. Его рот, напряженно требующий, алчущий, ждал ответа. Веки ее опустились, дрожащие губы раскрылись с удивительной Ля нее самой естественностью.

Теперь защищаться было поздно. Вкушая сладость ее губ, он проникал все глубже. Когда она перестала сопротивляться, его губы стали нежнее, большой палец передвинулся, лаская внутреннюю часть ее запястья, которое он все еще сжимал. Пальцы Джулии сжались, затем медленно расслабились: она чувствовала, как что-то парализует ее волю. Она отметила привкус вина на его губах, отчетливый стук сердца, прижатого к ней, жесткие бедра.

Очень медленно рука Реда опустилась с ее запястья, исследуя ее нежный локоть, впадину плеча, помедлила на груди. Она затрепетала, когда его ладонь нежно охватила ее похожую на бутон грудь. Его рука, лаская, спустилась ниже, на плоскую поверхность ее живота, Джулия напряглась от смешанного чувства страха и предвкушения чего-то необычного, и у нее вырвался слабый страдальческий стон.

Ред поднял голову, глубоко вздохнул и посмотрел на лицо Джулии, освещенное свечами. Она открыла глаза, в смятении глядя на него, нежные лепестки ее губ были влажными и трепещущими.

С внезапной решимостью Ред оторвался от нее и, перекатившись, встал на пол. Еще с минуту он смотрел на нее с выражением ожидания, которое уступило место сомнению. Затем резко отвернулся и подошел к окну. Ред опустил голову на руку, кулак другой руки прижал к бедру. Дыхание его прерывисто звучало в тишине комнаты, словно ему приходилось себя обуздывать.

Их столкновение не прошло бесследно для Реда, подумала она. Это служило некоторым утешением. Она нуждалась в нем, ибо столкнулась с предательством собственного тела. Глядя на его силуэт на фоне окна, она была вынуждена признать это. Прежде чем он оставил ее, она потеряла силы и даже желание ему сопротивляться. Наступит момент, когда она сама не захочет, чтобы он оставлял ее.

Неловкими движениями она соскользнула с кровати, натягивая покрывало, затем улеглась снова, зарылась в мягкий матрас, свернулась калачиком и натянула одеяло на голову. Но от себя ей было не уйти. Заснула она не скоро.

Она проснулась в кромешной тьме. Матрас прогнулся под ней; она услышала приглушенные шаги Реда и шуршание его одежды. Легко откинув одеяло, он лег рядом. Джулия затрепетала, почувствовав прикосновение обнаженного тела Реда. Она повернула голову на подушке и попыталась в темноте найти его взгляд.

Ощутив это, он перевернулся на бок, потянулся к ней. Не обращая внимания на ее протест, прижался так, что ее спина коснулась его груди. Джулия еще долго не могла расслабиться после того, как грудь Реда стала ровно вздыматься и опускаться во сне.

Он был такой холодный, когда ложился! Неужели все это время он простоял, глядя во тьму и побеждая собственное желание? Кажется, оно улеглось, но она боялась поверить этому. Ей было очень неудобно: плечо затекло, тяжесть его руки мешала дышать, а волосы на его теле щекотали. Но она боялась разбудить его.

Наконец ею овладела досада. Что она, игрушка Редьярда Торпа? Она вовсе не обязана согревать ему постель! Почему она должна лежать там, где он положил ее? Медленно и осторожно Джулия оторвалась от Реда и легла на спину. Однако когда дневной свет залил комнату, она, проснувшись, снова оказалась в его объятиях.

Джулия широко раскрыла глаза и повернула голову. Ред любовался ею, положив голову на руку.

— Само совершенство, — произнес он тихо, словно про себя.

В беспорядке сбившихся простыней Джулия оттолкнула его руку и отодвинулась от него. Он сделал быстрое движение, но сдержался, когда она остановилась у самого края кровати.

— Осторожно, — сказал Ред, отпуская руку. — Вы упадете на пол.

— Это будет лучше, чем куда-нибудь еще, — парировала она.

Его глаза на мгновение сузились, затем ироничная усмешка искривила его твердый рот.

— Правильно, мадам Торп, — сказал он, — ставьте меня на место. Не давайте мне ни малейшего повода. Я хочу вас так, как хотел в своей жизни очень немногого. Вы вся такая нежная, теплая и красивая — именно та женщина, которой мне так недостает. Любить вас — все равно что стоять у штурвала корабля в хорошую погоду при сильном ветре, ощущать бесконечно радостное волнение в крови. Я жажду этого так же, как мечтаю держать в руках штурвал, когда я вдали от судна. Тем не менее я дал обещание я не возьму вас против вашей воли. Но предупреждаю: я воспользуюсь немедленно и в полной мере любым проявлением вашей слабости. Итак, милая Джулия, решайте: боритесь со мной изо всех сил — или сдавайтесь сейчас же.

Его речь взволновала ее, почти потрясла. Она поняла болезненную честность его предупреждения, но не сумела оценить ее.

— Оставьте меня в покое, — сказала она, и в ее золотистых глазах появилось умоляющее выражение, — просто оставьте меня в покое.

Его взгляд удерживал ее, словно западня.

— Никогда, — ответил он. — Никогда, до тех пор, пока я жив.

Дни скользили мимо. В Англию вступила весна, превращая пригороды в сады диких цветов. И хотя дни стояли прохладные и дождливые с редкими проблесками солнца, никого не расстраивало медленное приближение лета.

Джулия поневоле думала, что дома в Луизиане днем было бы уже жарко, а по ночам можно было бы спать, растворив окна и двери и впуская в комнату аромат роз, магнолий и буйного цветения жимолости. В это время все уезжали из Нового Орлеана на свежий воздух Бо Бокажа. Как все это любил ее отец! Проезжать полями, глядя, как растет новый урожай, считать подросших телят, жеребят, ягнят и крошечных, попискивающих повсюду цыплят! Как радовало его плодородие земли! По вечерам он председательствовал за столом, который просто ломился от фруктов с плантации. Друзья, соседи, даже случайные прохожие — все становились желанными гостями. Никому не отказывали, даже методистским священникам, которые пытались отвратить его от католицизма, вознося хвалу бережливости, в то время как пользовались его щедростью.

Что мог предложить Лондон по сравнению с богатой землей, улыбающимися лицами и прекрасным чувством свободы, которое дарил Бо Бокаж? Джулия тосковала по дому, но в то же время сама мысль о нем придавала ей мужества продолжать начатую миссию. Если она откажется от нее, скорее всего она никогда больше не увидит Бо Бокаж.

Ред, когда не уезжал с дядей по делам, старался развлечь ее. Вместе они ездили на прогулку в парк, созерцали диковины Воксхолла и смотрели «Герцогиню Мальфи» в Ковент-Гардене. Когда Ред был занят, тетушка Люсинда в качестве гида показывала ей некоторые исторические места, при этом изо всех сил стараясь не попасться на глаза своим приятельницам. Пожилая дама настолько боялась быть застигнутой за этим провинциальным занятием, что часто разрешала разубедить себя в необходимости осмотра достопримечательностей и принимала вместо этого предложение ознакомиться с последним выпуском журнала мод или насладиться небольшой чайной вечеринкой. В конце концов Джулия поняла, что предпочитает общество Реда. Несмотря на все их стычки, а может быть, благодаря им, он оказался интересным спутником, которому к тому же было все равно, что могли о них подумать.

Постепенно Джулия привыкла и к его постоянному присутствию в спальне. Удивительно, как быстро тот образ жизни, о котором она и думать не хотела, стал обыденным. Подробности совместной жизни, одевание и раздевание, купание и сон мало-помалу перестали смущать ее мысли. Время от времени Джулия ловила себя на том, что смотрит, как Ред бреется или надевает панталоны. Или, расчесывая свои длинные светлые волосы, она вне-запно оборачивалась и ловила на себе его взгляд. Ночью он настойчиво привлекал ее к себе, и иногда ее будили его руки, в полудреме исследующие ее тело. Однако, проснувшись, Ред сразу же отпускал ее. Иногда он отворачивался и лежал остаток ночи неподвижно, иногда же поднимался и, прихватив второе одеяло, уходил спать на жестком диване в гостиной. В такие ночи Джулия, жаждавшая расслабиться и насладиться одиночеством, вместо этого испытывала ощущение непривычной пустоты вокруг себя и смутное чувство вины за неудобства Реда.

Леди Кэткарт, мать Реда, так и не появилась. Когда Джулия запоздало сообщила Торпу о возможности ее визита, он посмотрел на нее с изумлением.

— Для чего? — спросил он. — Чего она хочет?

— Не знаю, и тетя Люсинда тоже…

— Ей известно, что я думаю о ней. Если она придет сюда проливать слезы и доказывать свою невиновность, я не отвечаю за последствия!

— Но это же ваша мать! — запротестовала Джулия.

— Она вероломная ведьма, которая не желает думать ни о ком, кроме себя. Она здорово подвела моего отца, но я слишком хорошо изучил ее приемы, чтобы попасться на ее удочку. Не понимаю, что это взбрело ей в голову.

— Вы уверены, что справедливы к ней? Вы хоть один раз выслушали ее?

— Я полагаю, тетя Люсинда поведала вам печальную историю, хотя не имею представления, с какими подробностями. Я буду признателен, если и она, и вы дадите мне возможность самому строить отношения с матерью. Уверяю вас, что не нуждаюсь в помощи, пусть даже с самыми добрыми намерениями.

Джулии нечего было возразить. Ее любопытство относительно женщины, родившей Реда, осталось неудовлетворенным. Не в ее характере было бездействовать, если она видела чью-то не правоту, однако она не могла заставить Реда увидеться с матерью. Впрочем, он, со своей стороны, разрешил ей познакомиться с леди Кэткарт. Однако пока такой возможности не представлялось, а потом произошло событие, которое полностью заняло ее мысли.

Глава 8

Стоял обычный серый день. Тетя Люсинда отправилась с визитами к знакомым. Она приглашала с собой Джулию, но та отказалась, сославшись на головную боль. За последние дни девушка так много читала и занималась вышиванием, что перетрудила глаза. Она сидела в маленькой гостиной, держа вышивку на коленях, но ничего не делая. Ред уехал с дядей сразу после завтрака, она осталась одна. Скоро надо будет заказывать чай, а потом, вплоть до переодевания к обеду, можно будет скоротать время в спальне.

Звук открывающейся двери заставил Джулию повернуть голову.

— Ред! Я не слышала, как подъехал экипаж.

— Должно быть, вы задремали, — сказал он с улыбкой, закрывая дверь и подходя к ней.

Джулия машинально подставила губы для поцелуя, словно делала так всю жизнь. Это стало обычным ритуалом при встрече и расставании. Она усвоила, что если будет уклоняться от этой обязанности, ей придется подвергнуться страстному объятию на людях. Ред приподнял ее подбородок, и его губы на этот раз задержались чуть дольше обычного.

— У меня хорошие новости, — сказал он, подняв голову. — «Давид» направляется в порт.

— О, Ред! — выдохнула она. — Наконец-то!

— Да, ожидание окончено. Несколько дней в порту, неделя — самое большее две, на погрузку — и мы отправимся к острову Святой Елены.

Тень пробежала по его лицу; он выпрямился, положив руку на мраморный камин.

— Что-нибудь случилось?

— Нет, — сказал он, покачав головой. — Что могло случиться?

— Не знаю. Мне, видимо, что-то померещилось.

Но она была уверена, что не ошиблась. На мгновение сожаление и беспокойство промелькнули на ее лице.

— Надо сообщить Гурго и остальным. Я уже разослал приглашения на сегодняшнюю встречу. Вы хотите прийти?

— Только попробуйте удержать меня, — воскликнула она. — Но точно ли, что «Давид» отправится из Лондона на остров Святой Елены?

Он кивнул.

— На Святую Елену, а затем дальше в Рио-де-Жанейро. Все устроилось главным образом благодаря лорду и леди Голланд, которые приготовили груз еды и напитков для императора.

— Благослови их Господь! Мне нравится леди Голланд, а вам?

— Даже несмотря на ее развод? — осведомился он.

Разумеется, Джулия слышала эту скандальную историю. Леди Голланд, с ее вечной благотворительностью, неосторожно проливала свет на вещи, которые аристократия не замечала годами и предпочла бы не замечать и далее. Высший свет намеревался обезопасить себя от леди Голланд и поэтому стремился найти грехи и недостатки в ее прошлом. Для аристократов не имело значения, что она была милой и красивой, и особых грехов за ней не водилось. Джулия не могла не высказаться в ее защиту.

— Молодой женщине, оказавшейся в Риме и связанной по рукам и ногам старым слабоумным мужем, вероятно, сложно было устоять перед обаянием лорда Голланда.

— Сюжет для волшебной сказки, не так ли? — спросил он насмешливо.

— Вовсе нет, — ответила Джулия серьезно. — Просто человеческая слабость.

— Вот как? — он приподнял бровь. — В таком случае я бы хотел, чтобы в вас ее было больше! — Не давая времени ответить, он потянул за звонок. — Думаю, последнее достижение следует, отметить. Давайте поднимем тост за прибытие «Давида» и успешное завершение его плавания!

— С радостью, — сказала Джулия, удивившись тому, как мрачно он улыбнулся.

Поздно вечером они отправились на собрание бонапартистов. На улицах было тихо, почти пустынно по простой причине: лондонский сезон завершился, высший свет упаковал свои сундуки и отправился в пригород или в Брайтон с принцем-регентом. Кроме того, спускалась вечерняя прохлада и туман наползал с Темзы. Он клубился вокруг фонарей экипажа, словно шелковистые привидения. В темноте остальные кареты были почти неразличимы, впрочем, их было немного. Когда они свернули за угол, Джулия снова увидела зловещего возницу. В тумане и сырости она плохо различала его лицо, но, казалось, он смотрел в их сторону. Через несколько минут она услышала грохот повозки, следующей за ними. Она повернула голову:

— Ред, вы слышите…

Продолжить Джулия не смогла, так как он нагнулся и обнял ее. Губы их встретились, заставив ее откинуться на малиновые бархатные подушки. Ред помедлил, задержавшись у чувствительного уголка ее рта, потом скользнул по щеке к нежной впадине на шее. Прижавшись лицом к высоко поднятым завиткам ее волос, он глубоко вдохнул их аромат, прежде чем вернуться снова к медовой сладости губ. Его пальцы двигались по корсажу, расстегивая одну за другой серые жемчужные пуговицы. Грудь Джулии напряглась, когда он отвел в сторону материю, обнажив мягкую, глубокую ложбинку. Ред опустил голову, и она почувствовав жар его губ, задержала дыхание и погрузила пальцы в упругие волны его волос. Когда Ред шире распахнул корсаж, собираясь уделить более пристальное внимание одному из двух теплых бутонов, она внезапно дернула его за волосы.

— Что вы делаете?

Он оторвался от нее и медленно поднял голову.

— Вы выглядели настолько отрешенной, девственной и нетронутой, словно послушница в монастыре, и настолько безучастной ко мне, что я просто не мог этого вынести.

— Есть ведь и другие способы привлечь мое внимание, — произнесла Джулия, сердито сжав губы.

— Что делать, если я предпочитаю свой собственный?

— Надеюсь, можно что-то придумать.

— Да, наверно, если бы я сосредоточился на этом, — внезапно согласился он, — но я так легко отвлекаюсь.

Тут его взгляд снова заскользил по все еще распахнутому корсажу.

В лихорадочной спешке Джулия принялась застегивать пуговицы.

— Теперь у вас нет оправдания.

— Я думаю, — сказал он спокойно, — что отсутствие любимого предмета лишь усугубляет чувство.

В смятении она совсем позабыла о странном экипаже. Генерал барон Гаспар Гурго оказался именно таким, каким Джулия его себе представляла. Лощеный, за некоторой театральностью и уклончивыми игривыми манерами он умело скрывал силу характера. Несмотря на высший чин во французской армии, Гурго было лишь тридцать четыре года. Он спас жизнь императору после русской кампании 1812 года и стал доверенным лицом Наполеона. Джулия принимала участие в одной из нечастых встреч бонапартистов в Лондоне, но барон тогда отсутствовал, и это было их первое знакомство.

— Я очарован, мадам Торп, — сказал он, поднося руку Джулии к губам с чисто галльской грацией. — Я так много слышал о вас, о вашей красоте и мужестве. Для нас великая честь, что вы также участвуете в этой великолепной попытке.

— Это честь для меня, — ответила она, улыбаясь, хотя и знала, что стоявший рядом Ред не одобрял происходящего.

Мсье Робо мало изменился, хотя начал отращивать бороду и усы для того, чтобы не походить на Наполеона во время путешествия. Поздоровавшись с ней, он тут же скромно отошел в сторону, давая возможность другим приветствовать ее. Одним из последних подошел Марсель де Груа. При виде его Джулия застыла. Она с трудом заставила себя протянуть ему руку, но изобразить улыбку было ей не под силу.

— Мы снова встретились, — произнес он значительно. Кланяясь, он словно слегка прикрывал правый бок.

— Да, — с трудом выдавила Джулия.

— Мы можем возобновить наше знакомство. У нас еще осталось много незавершенных дел, — произнес он многозначительно. — Возможно, у нас найдется для этого время…

Он окинул ее раздевающим взглядом. Его большой палец погрузился в ее ладонь, прежде чем Джулия успела выдернуть руку из его влажного пожатия. Поискав глазами Реда, она увидела, что он занят беседой с Гурго.

— О да, — сказал де Груа, слегка кивнув. — Я знаю, что вы замужем за нашим бравым капитаном. Признаю, он хороший телохранитель. И все же он не может сопровождать вас постоянно.

Джулия подняла голову, глаза ее вспыхнули.

— Остерегайтесь, — сказала она, и сардоническая улыбка исказила ее красивый рот. — Когда я не с мужем, то обычно я воо-ужена.

Де Груа побагровел, и с его губ уже готово было сорваться грязное ругательство, но он сдержался.

— Оставьте ваши угрозы при себе, — прошипел он. — Даже таких красоток, как вы, можно обезоружить. — Потом резко повернулся и зашагал прочь.

Джулия, дрожа от нервного напряжения, нарочито медленно повернулась, шагнула к Реду и взяла его под руку. Он быстро взглянул на нее и, заметив ее необычную бледность, вопросительно поднял брови. С деланной улыбкой Джулия покачала головой. Гурго достал из кармана часы размером с репу.

— Мадам, мсье, время летит, давайте садиться. По-моему, у капитана Торпа есть важное сообщение.

Все поспешно двинулись в столовую. Ред, легонько опираясь пальцами о стол, рассказал о «Давиде». В пламени свечи завитки его волос казались иссиня-черными, лицо приобрело бронзовый оттенок. Его грубая привлекательность разительно отличалась от изнеженности остальных. Джулия обвела глазами стол, а затем вновь обратила внимание на мужа и обнаружила, что он закончил свою речь». Она с удивлением поняла, что услышала всего несколько слов из сказанного. Комната уже наполнилась шумом радостных поздравлений, ощущалась какая-то сдержанная эйфория. У императора есть свой корабль! Казалось, он добрался до них из-за океана, чтобы подчинить ход вещей своему желанию. Неважно, кем готовилось событие: он, Наполеон, привел всех в движение.

Когда Ред сел на место, поднялся Гурго.

— Благодарю вас, капитан Торп! Полагаю, что выражу общее мнение: вы принесли нам счастливую весть. Никакими словами не передать нашу радость и благодарность за ваши усилия.

Затем обсудили еще несколько вопросов. Они почти не вызвали разногласий, так как заговорщики следовали указаниям Наполеона.

— Перед тем как проститься, — сказал наконец Гурго, — я хочу предложить вашему вниманию еще один пункт. — Он, радостно вспыхнув, развернул свиток. — Мсье, мадам, у меня послание от императора!

Основная часть письма была посвящена последним указаниям. В конце Наполеон Бонапарт писал: «Я сижу здесь на скале и пытаюсь представить себе грядущие события. Я уверен в будущем. Оно обещает быть безоблачным. У меня хватило времени на то, чтобы, воспользовавшись гостеприимством англичан, перегруппировать мои силы и оценить позицию. Три года Франция страдает от глупости Бурбонов и презрения членов Парижской конвенции — Австрии, России, Пруссии и Англии. Но мой народ помнит былую славу и молится о ее возвращении. Она вернется вместе со мной! Я вернусь!»

Помещение наполнилось громким, одобрительным гулом. Джулия, вспыхнув от волнения, аплодируя, взглянула через стол. Она так гордилась своим участием в попытке освобождения императора! Марсель де Груз с циничной ухмылкой смотрел на свиток, переходивший из рук в руки. Секундой позже он аплодировал и улыбался так же широко, как остальные.

Вскоре бонапартисты один за другим стали потихоньку расходиться. Марсель, к радости Джулии, ушел одним из первых. Они с Редом задержались на некоторое время, обсуждая с Гурго, каким способом лучше передать весточку императору о предполагаемом отплытии «Давида».

Туман на улице стал настолько густым, что, садясь в экипаж, они почти не видели собственного кучера. Туман, казалось, касался лица Джулии призрачными пальцами, и она невольно вздрогнула, пожалев, что не надела накидку.

— Тебе холодно? — спросил Ред, усаживаясь рядом и захлопывая дверцу. Прежде чем она успела ответить, дверца экипажа с неосвещенной стороны распахнулась и на них нацелилось дуло пистолета. Хриплый голос произнес:

— Не шевелитесь — останетесь в живых! Без паники!

Последнее относилось к Джулии, так как она, широко раскрыв глаза, вскочила, узнав в грабителе низкого, приземистого возницу со спутанной бородой, который обогнал их с тетушкой Люсиндой три недели назад.

— Что тебе нужно? — спросил Ред, стараясь рукой заслонить Джулию. Это было не так-то просто, поскольку она находилась между ним и человеком с пистолетом.

— Ее драгоценности, — ответил грабитель со смехом, — начиная вот с этой! — Он схватил девушку за запястье, пытаясь стянуть с сиденья.

— Нет! — Ред крепко держал Джулию. На мгновение ей показалось, что они разорвут ее на части, но Ред решительно выбил пистолет из рук грабителя. Тот, изрыгая проклятия, выпустил свою жертву и метнулся вниз за оружием. Одновременно Ред сделал то же самое. Сцепившись, оба покатились по полу экипажа. Мускулы вздулись на руках коротышки, лицо исказилось звериной злобой. Ред казался сильнее, но жестокость сквозила в попытках вора поднести пистолет к груди Торпа или пустить в ход зубы и ногти, чтобы высвободить свою руку. Джулия растерялась, не зная, нуждается ли Ред в помощи, но страх заставил ее вмешаться. Сжав зубы, она ногой ударила грабителя в пах. Тот охнул и скорчился.

— Джулия, мой пистолет! В кармане на стене! — Ред напряженно осклабился.

Не зная, где он находится, в лихорадочной спешке она бросилась через сиденье. Пальцы нащупали холодный металл. Сзади заорал грабитель:

— Командир! На помощь! Не могу его удержать!

Сжав оружие в руке, Джулия обернулась и увидела плечо человека в открытой двери экипажа. Он был закутан в черный плащ, шляпа низко опущена на лицо.

— Придурок! — прошипел человек, поднимая пистолет. Последовала вспышка, затем оглушающий звук выстрела.

Ред откинулся назад, словно от тяжелого удара, кровь заливала ему лицо, пистолет, который он успел вырвать у грабителя, зажат в руке. Раздумывать было некогда. Джулия взвела курок и, нажав на спусковой механизм двумя пальцами, выстрелила. Человек в черном исчез. Она бросила бесполезное теперь оружие и наклонилась к Реду. Первый грабитель быстро поднялся, повернулся и бросился бежать — какое-то мгновение Джулия видела его спину. Потом она опустилась на колени возле Реда.

Дверь дома распахнулась, и появился Гурго. Он поспешил к экипажу.

— Мадам Торп, мне показалось, я слышал выстрелы! Что случилось?

— Какие-то двое — они напали на нас, — бросила Джулия через плечо.

В лучах света, падающих из открытой двери, были едва, различимы силуэты двух людей, помогающих друг другу забраться в экипаж, стоявший неподалеку. Дверца захлопнулась, и ветхая повозка с грохотом покатилась прочь.

— Я поймаю их! — крикнул Гурго.

— Нет, нет, сейчас не время. Ред ранен, ему срочно нужен врач!

Гурго пошире распахнул дверцу экипажа и взглянул на Реда, лежавшего без сознания.

— В этом нет необходимости.

— Вы хотите сказать… он мертв? — выдохнула Джулия, сжимая пальцы.

— Нет! Извините меня, мадам Торп. Я только имел в виду, что мне чаще приходилось иметь дело с ранеными на поле битвы, чем любому лондонскому врачу. Вы позволите мне?

— Очень хорошо, — сказала Джулия, быстро приняв решение. На счету была каждая минута. — Пожалуйста, быстрее. Он истекает кровью.

Кровь, как много крови. Она просачивалась сквозь множество повязок, стекая длинной бороздой по виску Реда.

— При ранах в голову всегда бывает обильное кровотечение, — успокаивал Гурго, но она не могла поверить, что человек, потерявший столько крови, может остаться в живых. Даже после того, как удалось остановить кровотечение, Ред не приходил в сознание. Он неподвижно лежал на кровати в спальне Гурго, лицо его было бледным и безжизненным. Джулия не сомневалась: Гурго сделал все возможное, но собственное бездействие страшно тяготило ее. Несколько раз она порывалась отправить записку дяде Тадеусу и тете Люсинде, но это означало привлечь внимание к дому Гурго и только что закончившемуся собранию. Правда, считалось, что он порвал с Наполеоном и сотрудничает с англичанами, но все-таки это было рискованно и могло вызвать ненужные осложнения. Несмотря ни на что, она все же решила написать, но тут Ред застонал и поднял голову. Секундой позже он открыл глаза.

— Джулия. — Его голос был едва слышен.

— Я здесь. — Она наклонилась, чтобы он мог увидеть ее, и взяла его руку. Глаза Реда остановились на лице Джулии, рот скривился в слабой улыбке.

— Они сбежали? — прошептал он, и ей пришлось наклониться, чтобы услышать его. В ответ она рассказала о том, что произошло после выстрела.

— Значит, ты ранила одного! Я так и думал. Итак, я все еще у Гурго?

Генерал, сидя в гостиной, услышал голоса и вошел в спальню.

— Да, мой друг. Вы все еще мой гость, а также мой пациент, вследствие своей неосмотрительности.

— Благодарю вас за доброту, но я более не хочу злоупотреблять вашим гостеприимством. — Ред улыбнулся. — Если вы поможете мне добраться до экипажа…

— Вы уверены, что сможете? — спросил Гурго.

— Я постараюсь, потому что оставаться здесь небезопасно. — Ред приподнялся на одном локте.

— Мне это не по душе, но вы правы, мой друг. — Генерал невесело кивнул. — Вероятно, у вас контузия, и вам бы лучше лежать, но на моих глазах люди, раненые еще тяжелее, уходили с поля боя своими ногами.

— И на моих тоже, — сказал Ред, — но только в другой армии.

— Я знаю об этом. — Голос Гурго прозвучал сдержанно. — Что ж, превратности войны…

Особняк на Беркли-сквер не был освещен, но дворецкий оказался на месте и открыл дверь. С помощью кучера они уложили Реда в постель. Слуга, деликатно покашливая, предложил свои услуги. После секундного раздумия Джулия согласилась. Бедняга сгорал от любопытства, и она сказала ему, что на их экипаж напали грабители. Когда Ред окрепнет, он сам расскажет дворецкому, тете и дяде все, что сочтет нужным. Керер, конечно, сохранит тайну, в случае если кто-либо будет интересоваться, что на самом деле произошло. Джулии показалось, что он был выбран Редом именно в целях конспирации.

Было странно видеть Реда в ночной сорочке. Видимо, дворецкий извлек ее из гардероба Тадеуса Бакстера и надел, когда Ред был слишком слаб, чтобы сопротивляться. Она не сомневалась, что при первой возможности эту вещь ждет участь ее черной сорочки…

Но все оказалось гораздо серьезнее. К утру у Реда началась сильнейшая лихорадка. Три дня он замертво лежал, пылая в жару. Иногда он засыпал, но чаще метался по постели. Его отрешенное лицо выглядело так, словно он слышал потусторонние голоса, и Джулии казалось, что только в ее присутствии он колоссальным усилием воли удерживается от бреда.

Что, впрочем, не всегда ему удавалось. На третью ночь, когда лихорадка снова разыгралась и она склонилась над постелью, трогая его лоб, он внезапно широко раскрыл глаза и прижал ее пальцы к своей щеке.

— Такие холодные руки, — прошептал он. — Подарите мне мир и покой. Лицо чистой монахини, а в глазах ненависть. Не смотрите на меня так. Я не причиню вам боли.

Джулия едва не задохнулась, у нее защемило сердце; его нынешняя беспомощность, против ожидания, совсем не радовала ее, а причиняла странную боль, которую она не в силах была объяснить. На лбу его под повязкой выступил пот, губы пересохли и растрескались. Взяв влажное полотенце, она легкими движениями вытерла ему лицо.

— Да, — сказала она успокаивающе, — я знаю.

К утру он пришел в себя, лихорадка отпустила, и Джулия впервые после нападения оставила его ненадолго. Она насладилась горячей ароматизированной ванной в соседней спальне, а затем упала на постель и немного подремала.

Когда она снова увидела Реда, его ночная сорочка уже исчезла, свежая повязка на голове не только уменьшилась, но даже приобрела несколько щеголеватый вид. Жидкий куриный бульон, которым его пичкали, вызывал у него раздражение. Кроме того, Ред хотел, чтобы за ним ухаживала жена. Все остальные никак не могли угодить ему. Они были, по его мнению, слишком шумными, слишком неловкими и грубыми и всегда стремились сбежать, если он не благодарил их должным образом.

Джулия провела еще сорок восемь часов у постели больного, когда появилась тетушка Люсинда, чтобы вывести ее на прогулку.

— Моя дорогая, вы посланы небом, — сказала она, а Джулия, улыбаясь, покачала головой. — Говорите что хотите, но я тронута вашей привязанностью. Много лет у нас в Англии люди были склонны вступать в брак ради богатства и положения в обществе, а любовь искать на стороне. Прекрасно видеть семью, в которой все это гармонируется. Ред был для меня сыном, как вы знаете, и я с гордостью думаю, что он нашел такое же счастье в браке, как Тадеус и я.

Джулии хотелось возразить, но это заставило бы бесконечно страдать тетушку Реда. На самом деле ее преданность объяснялась чувством вины. Если бы не она, их экипаж не подвергся бы нападению и Ред не был бы ранен. Она хорошо помнила, как страшный человек пытался вытащить ее из экипажа. Реду предложили расстаться с его «ценными вещами» — деньгами и женой. Без ложного тщеславия Джулия не сомневалась, что из двух ценностей она являлась главным призом. Кроме того, она была уверена, что нападение затевалось из похоти или мести. Ведь она узнала голос второго, того, кого ранила, — Марселя. Она чрезвычайно сожалела, что ей не удалось убить его. Если Ред узнал нападавших и понял их истинную цель, то не подал виду — нападение считалось попыткой к ограблению. Джулии иногда казалось, что он молчал, чтобы не причинять ей лишней боли. Разумеется, когда он пойдет на поправку, они обсудят все и решат, что предпринять. Дядя и тетя Реда безоговорочно воспринимали инцидент как попытку грабежа, и Джулия принимала это с трогательной благодарностью.

Беседуя ни о чем, Джулия с Люсиндой катались в безлюдном парке. Стоял теплый солнечный день. Тетушка Люсинда ушла в тень, а Джулия подняла лицо, наслаждаясь нежными прикосновениями лучей.

— У вас будут веснушки, моя дорогая, — предупредила тетушка.

Джулия покачала головой.

— У меня не бывает веснушек. — На ее веках играл легкий мягкий ветерок; она знала, что тетя Люсинда права, но она слишком долго просидела взаперти. А каково должно быть Реду! Ведь он не выносил подобной бездеятельности. Он привык загорать на солнце, подставлять лицо ветру и дождю. С неожиданным раскаянием Джулия подумала, чувствует ли он, что она — его тюремщик. Очевидно, в этом предположении была доля правды.

Вернувшись, они увидели, что Ред, несмотря на советы Гурга, встал с постели. Последовала бурная сцена, повлекшая за собой горячую ванну для него и смену постельного белья. Все атрибуты болезни — капли с опиумом, кувшины с водой, порошки против гангрены, запасные повязки — выбросили из комнаты. Двери и окна распахнули настежь, чтобы выветрился дух лазарета. И в довершение всего он заказал на обед большой кусок мяса с овощами и доброй кружкой пива. Однако все эти манипуляции послужили лишь доказательством того, что он еще достаточно слаб. Возможно, он предпочел сохранить остаток сил — во всяком случае, приготовленные панталоны остались живописно висеть на стуле, а пациент — лежать в постели на высоко поднятых подушках.

— Вот и вы, — приветствовал он вошедшую в комнату Джулию. — Я уже несколько часов жду, когда вы придете и побреете меня.

Джулия с опаской посмотрела на него: от таких усилий он действительно выглядел хуже. Повязка на его голове уменьшилась до размеров пластыря, широкие плечи возвышались над изголовьем, и, хотя руки были сложены на плоском животе, он казался отдыхающей пантерой, высматривающей свою очередную жертву.

— Побрить вас? — спросила она с сомнением. Сутки назад это пытался сделать дворецкий Мастерс, но был изгнан с позором из-за причиненной боли.

— Именно это я и сказал.

— Не думаю, что сумею, — сказала она, подходя ближе. — Я могу перерезать вам горло.

— Лучше вы, чем Мастерс, — ответил он безмятежно.

— Похоже, что вы немало потрудились сегодня. Почему же не побрились сами?

— Это приходило мне в голову, — ответил он, усмехаясь, — но я решил, что будет приятнее, если это сделаете вы.

— В самом деле? — Она подняла бровь. Что-то в его поведении настораживало ее.

— Да. Воду внизу уже согрели, надеюсь, она еще не выкипела… Будьте так добры, позвоните, чтобы ее принесли.

Джулии оставалось лишь подчиниться, и она собрала все свое мужество. Пока она накрывала его полотенцем и готовила бритву и мыло, принесли воду. Окунув полотенце, она тщательно отжала его и положила на лицо Реда.

— Горячо, женщина, — сказал он, сдергивая полотенце.

— Разве оно не должно быть горячим? — невинно спросила Джулия.

Он не ответил и, бросив на нее испепеляющий взгляд, откинулся на подушки. Ред слегка расслабился, пока она намыливала его, но теперь с беспокойством смотрел на бритву в ее руке: лезвие в костяной оправе было достаточно острым. Увидев, что жена наблюдает за ним, он поспешно выставил вперед подбородок.

Джулия осторожно приступила к работе, стирая излишки мыльной пены и срезанные волосы сухим полотенцем. Она работала настолько сосредоточенно, что не сразу заметила, как его руки начали гладить ее по спине. После минутного раздумья она решила не обращать на это внимания. В конце концов, какая разница? Это просто признак того, что Ред выздоравливает. Однако принять такое решение оказалось легче, чем выполнить. Задержав дыхание, она нагнулась, чтобы побрить у него под ухом, ее грудь невольно прижалась к мускулистому торсу Реда. Он тут же обнял ее за талию, нащупывая пуговицы на спине. Джулия, резко выпрямившись, вопросительно посмотрела на него, но лицо его оставалось безучастным. Тогда она энергично начала брить под подбородком. Он дернулся и поморщился.

— Так вам и надо. — Она не хотела дразнить его, но чувствовала, что он украдкой высвобождает пуговицы из петель.

— Да вы просто ведьма, — пробормотал он.

— А вы — дьявол. — Джулия постаралась плотно сжать губы, но из этого ничего не вышло и неожиданно они оба громко рассмеялись. Вынув лезвие из ее руки, Ред несколькими ловкими движениями закончил бритье. Отбросив бритву, он вытер пену с лица, провел пальцем по подбородку и произнес:

— Чистая работа.

Джулия отступила, забирая у него полотенце.

— Наверное, мне бы подошла роль камердинера.

— У вас уже есть роль, — сказал он, сжимая ее запястье, — роль моей жены.

Ред распустил ее волосы, вынув шпильки, затем расстегнул последние пуговицы на платье. Джулия, словно в изнеможении, на мгновение закрыла глаза и почувствовала его горячее дыхание. Она позволила ему снять с себя корсаж, а когда ее грудь соприкоснулась с обнаженным торсом Реда, поняла, что он освободил ее и от нижней рубашки. В распахнутых глазах Джулии появилось недоумение, она попыталась оттолкнуть его, но Ред держал ее крепко. Его поцелуи становились все настойчивей, а руки ласкали обнаженную грудь. Затем руки скользнули к животу. Крепко обняв ее, он отбросил подушки и уложил на спину рядом с собой. Еще несколько быстрых движений — и она оказалась полностью раздетой.

— Ред, — выдохнула с мольбой Джулия, прижимая руки к груди, но он закрыл ей рот поцелуем, подавляя ее слабый протест.

Стало понятно, что на этот раз его не остановить. Она напряглась от страха, но в то же время в ней поднималась хмельная волна радостного предчувствия. Подавляя сопротивление, он прижал Джулию к своему исхудавшему телу, вдыхая нежный аромат жасмина, исходящий от ее волос, и целуя шелковистую кожу. Желание опалило ее бедра, когда рука Реда, л затем и губы вновь вернулись к ее девичьей груди. Медленно, осторожно он исследовал ее тело, тем самым приводя в еще большее смятение. Он — мой муж, мелькнуло в сознании Джулии, это его право. Она не могла помешать ему, да и не была уверена, что хочет этого. Трепетный вздох сорвался с ее раскрытых губ.

Руки Реда крепко обняли ее, ласки становились все настойчивее. Она робко положила руки ему на плечи, в то время как внутри нее все пылало. Кожа, казалось, раскалилась от его прикосновений, она задыхалась от переполнявших ее чувств.

Когда Ред склонился над ней, руки его дрожали от напряжения. Его колено легко скользнуло между ее раздвинутых бедер, горячие губы овладели ее губами. Джулия почувствовала первый упругий толчок, и у нее закружилась голова. Затем последовала острая, разрывающая боль, от которой она чуть не задохнулась и впилась ногтями в плечи Реда. На какое-то мгновение они словно застыли, слышался лишь бешеный стук сердец, затем Ред проник глубже, наполняя ее существо и распространяя нарастающие волны чувственного наслаждения. Он начал осторожные движения, перемежая их поцелуями и ласками, а затем все сильнее и сильнее, ибо его желание, так долго сдерживаемое, уже не подчинялось ему. Она тоже начала двигаться в такт, с удивлением чувствуя нарастание собственного жгучего желания. Оно поднималось все выше и выше, растворяясь в крови, поглощая ее без остатка, пока наконец их тела не слились в невыносимом, всепоглощающем экстазе. А затем наступил блаженный покой…

Их громкое дыхание слышалось в темноте. Ред играл ее волосами. Джулии показалось, что он поднес прядь к губам, хотя, с полузакрытыми глазами, она вряд ли могла утверждать это. Наконец он приподнялся на локте и взглянул на нее.

— Прошу прощения, — голос его звучал хрипло, — но я ничуть не раскаиваюсь.

Джулия с удивлением обнаружила, что не испытывает ожидаемой ненависти или злобы. Казалось, то, что произошло, было предопределено с их первой встречи. Напряжение и усталость последних дней отпустили ее, оставив покой в душе и, на удивление, теплое ощущение благодарности. Она медленно открыла глубокие как омут глаза, мерцающие ясным светом.

— Я тоже, — прошептала она.

Его лицо озарилось радостью. Прильнув к ее губам, он крепко прижал Джулию к себе и ее волосы каскадом упали ему на грудь.

Она подняла голову, переводя дыхание. Слезы подступили к горлу.

— Вы необычайно активны для раненого, — обиженно произнесла она.

— Я просто пробую новый метод лечения.

— Ну и как?

— Удивительно эффективен. Мне гораздо лучше, но, боюсь, его действие кратковременно. Видимо, его придется часто применять.

— Надеюсь, не при свете дня. А вдруг кто-нибудь войдет?

— Никто не войдет без стука, — резонно возразил Ред. — К тому же я болен и должен лежать в постели независимо от времени суток.

— Но я ведь не должна лежать вместе с вами! — напомнила Джулия.

— Разве? — Голос его упал до шепота, а рука скользнула по ее спине.

— Конечно, — ответила она уже не так уверенно.

Откинув волосы, Ред нашел ее губы. Их языки соприкоснулись, сначала неуверенно, затем смелее. Джулия обняла его за шею, он гладил ее бедра. Она почувствовала, как в нем вновь проснулось желание.

Неожиданно раздался стук в дверь, и она резко подняла голову. Ред тихо выругался, сдвинув брови, но не пошевелился.

— Кто там? — хрипло спросил он.

— Мастерс, сэр, — откликнулся дворецкий.

Джулия выскользнула из рук Реда и соскочила с постели. Быстро натянув сорочку, она в одних чулках бесшумно бросилась в туалетную комнату и стала запирать дверь, когда увидела свои тапочки, торчавшие из-под кровати. Ред поспешно разгладил покрывала и нагнувшись, затолкал тапочки под кровать. Улегшись снова, он раздраженно бросил:

— Войдите!

— Прощу прощения, капитан Торп, — сказал Мастере, заглядывая в спальню, — внизу гости, сэр.

— Кто?

— Они назвались лорд и леди Кэткарт, сэр.

— Черт! Скажите им, что я никого не принимаю.

Джулия, слушая разговор через дверь, помедлила, завязывая ленты на сорочке. Мать Реда приехала с обещанным визитом, а он не хочет видеть ее. Она быстро натянула платье, и как только Мастерс ушел, вернулась в спальню.

— Значит, вы не хотите увидеться с матерью?

— Нет.

— Хотите наказать ее за то нежелание жить с вашим отцом и распад вашей семьи?

— Вы же ничего об этом не знаете, — грустно отозвался он.

— Вы так думаете? Возможно, вы правы. Я понятия не имею, была ли ваша мать повинна в смерти вашего отца, но уверена, что вы не можете быть беспристрастным судьей. В детстве я ненавидела мать за ее смерть, за то, что она ушла, оставив меня без своей защиты и тепла, что некому развлекать моих друзей и мне не с кем поговорить о том, что я становлюсь женщиной.

— Это совершенно другое дело, — сказал Ред.

— Вы уверены? — серьезно спросила Джулия. — Я просто жалела себя. А вы?

Он схватил ее за локоть и развернул к себе.

— Женщина, которая стоит внизу, устроила так, что моего отца убили. Как я должен поступать? Делать вид, что ничего не произошло?

— Вы ей не судья, но даже если бы вы им были, не лучше ли проверить факты перед вынесением окончательного приговора?

— Моя мать была единственным человеком, знавшим, что отец ступил на английскую землю.

— Откуда такая уверенность? Его послания к ней могли перехватить, его мог внезапно обнаружить патруль. Он был американцем на вражеской территории, отважившимся на дерзкую, безрассудную вылазку. Удивительно не то, что его нашли, а его уверенность, что этого не произойдет.

Ред сердито сдвинул брови.

— Все гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд.

— Если так, тогда просветите меня, — потребовала Джулия, смело глядя ему в глаза.

— Я бы предпочел, чтобы вы доверяли моим словам и суждениям!

— Вы хотите, чтобы я верила вам как Богу?

— Браво! Браво! — раздалось в дверях. В проеме стояла женщина. Занятые спором, они не услышали, как она вошла. Позади нее стоял Мастерс, всем своим видом демонстрируя оскорбленное достоинство.

Женщина сделала несколько шагов вперед, насмешливо разглядывая неубранные волосы Джулии и платье, все еще распахнутое сзади.

— Правильно, моя дорогая. Ему время от времени полезны такие выговоры. Извините за вторжение. Я думала, что Мастерс кривит душой, говоря, что Ред не в состоянии принимать гостей. Теперь я вижу, что он говорил чистую правду. Но вы не должны меня стесняться. Мне знакомы подобные сцены, и, как ни странно, мужчина, который обращается с вами так фамильярно, — мой сын.

Глава 9

Леди Георгина Бакстер Кэткарт была удивительно маленького роста, значительно ниже Джулии, хрупкая, с орлиным профилем и с крашенными хной волосами, уложенными в незатейливую прическу. Ее глаза казались не столь голубыми, как у Реда, но форма рта была такая же. Одетая в модный костюм из тафты, отделанный шелком, и шляпку с лентами и перьями, она выглядела моложе своих пятидесяти с лишним, даже при наличии сетки морщинок, разбегавшихся вокруг глаз. Несмотря на ее столь резкое вторжение и вольное поведение, Джулия подумала, что она все же не настолько уверена в себе, как казалось. Когда она повернулась к сыну, ее глаза мгновенно вспыхнули, а руки чересчур сильно сжали кружевной веер и серебряную коробочку для визитных карточек.

Нужно было что-то делать. Не могли же они продолжать стоять молча. Джулия заставила себя кивнуть Мастерсу, который сразу же вышел, закрыв за собою дверь.

— Не желаете ли присесть, леди Кэткарт, — предложила она.

Мать Реда взглянула на глубокое кресло перед камином.

— Нет, благодарю вас. Я предпочитаю стоять. В любом случае я не пробуду здесь долго — Кэткарт ждет меня внизу.

— Ах да, Кэткарт, ваш новый муж, — заговорил наконец Ред. — Разрешите поздравить. — Он так холодно посмотрел на нее, что Джулия удивилась спокойствию этой женщины.

— Благодарю, — ответила леди Кэткарт. — Он мой новый муж, но старый друг. Не следует забывать об этом.

— На этот счет можете не беспокоиться, — заверил ее Ред.

Джулия чувствовала себя весьма неловко и быстрым движением откинула волосы за спину. Ее смущали босые ноги и измятое платье, в любом другом случае она чувствовала бы себя свободнее.

— Возможно, вам лучше побыть наедине? — предложила она. — Я могу выйти.

— Нет, — сказал Ред, удерживая ее за руку. Его мать покачала головой.

— В этом нет необходимости. Как я уже сказала, я ненадолго. Просто я слышала об этом случае с выстрелами и хотела убедиться, что с моим сыном все в порядке. Несмотря ни на что, у меня все еще остались материнские чувства.

— Со мной все в порядке, — лаконично отозвался Ред.

— Я также пришла просить об одной любезности. Крайне неприятно, когда за спиной болтают, будто мы с сыном стали чужими, так как он считает меня виновной в смерти своего отца.

Ред сжал ладонь Джулии.

— Продолжайте, — сказал он, играя ее нежными пальцами.

— Я подумала, что если вы чувствуете себя достаточно хорошо для выездов в свет, не могли бы вы быть немного, — как бы это выразиться, — внимательнее? Еще есть время развеять слухи до вашего отплытия.

— Отплытия? — Ред сделал вид, что не понимает, о чем идет речь.

— Не стоит притворяться, — с упреком сказала ему мать. — Если вы помните, у меня есть источник информации в Службе иностранных дел, который весьма надежен. То, что я стала леди Кэткарт, ничего не изменило. До меня дошли еще кое-какие любопытные слухи о вашей деятельности, дорогой Ред. Следует ли мне углубиться в подробности?

— Думаю, это ни к чему, — медленно сказал Ред. Улыбнувшись одними уголками рта, она взглянула на Джулию.

— Я тоже так думаю.

Джулия, нахмурившись, разглядывала посетительницу. Известно ли ей о связи Реда с бонапартистами? Если да, то она во всяком случае не догадывалась об участии Джулии, иначе бы не стала намекать на то, что Ред, по ее мнению, должен был скрывать от жены.

— Кто еще располагает этой информацией? — осведомился Ред.

— Никто, кроме человека, сообщившего ее. Но он абсолютно надежен.

Ред отпустил руку Джулии и сел.

— Вы уверены?

Перед взором Джулии вновь предстал капитан «Си Джейд» — сохранивший на лице любезность, сквозь которую проступали цинизм и твердая самоуверенность.

— Уверена, — ответила она, улыбнувшись уголками рта. — В данных обстоятельствах, надеюсь, вам понятны мои чувства и необходимость оказать мне некоторые знаки внимания?

— Вполне, — мрачно ответил Ред. — Чего именно вы от меня хотите?

— Всего лишь появиться со мной на людях и поприсутствовать на маленьком приеме, который я устрою в честь вас и вашей молодой жены. Согласитесь, я не так уж много хочу.

— Впервые слышу, чтобы вы искали чьего-то одобрения.

Женщина выпрямилась.

— Я и не делаю этого. Так что же, вы уступите моим желаниям?

— У меня нет выбора, — сказал Ред с насмешливым полупоклоном.

— Такова была цель моего визита, — ответила она, не моргнув глазом. — Тогда будем считать, что все улажено. Я вас больше не задержу. Позвольте мне лишь сказать, что я счастлива видеть вас в добром здравии, сын мой, а также рада наконец познакомиться с очаровательной молодой леди, вашей женой. Теперь я вас оставлю.

В последних словах явственно сквозил оттенок иронии. Джулия, встретившись с ее бледно-голубыми глазами, вздернула подбородок. Женщина слабо улыбнулась, в ее глазах мелькнуло что-то похожее на сожаление.

— Не стоит беспокоить Мастерса. Я сама спущусь вниз.

Когда дверь за ней закрылась, Джулия облегченно вздохнула. Она знавала немало женщин, но с такой самоуверенной и властной встречалась впервые.

— Как вы думаете, что ей известно? — спросила она.

— Вот это, — сказал Ред, глядя на дверь сузившимися глазами, — главный вопрос.

— Неужели она способна выдать вас властям?

Он бросил на Джулию быстрый взгляд.

— Без малейших колебаний.

— Но вы же ее сын!

— К сожалению, — мрачно ответил он.

Похоже, Ред был прав. Женщина, способная угрожать сыну разоблачением, влекущим за собой тюрьму, а возможно, и смерть, могла без колебаний послать на гибель своего мужа. Но насколько легче предать нелюбимого партнера по брачному союзу, чем собственного сына! У этой женщины нет сердца и никаких материнских чувств, если она способна на такое… И все-таки она явно пожалела ее. Почему?

— Не стоит так расстраиваться, — сказал Ред. — «Давид» отплывает через неделю. Всего несколько дней, и все закончится. Ничего страшного, если мы исполним ее желание.

— Надеюсь, — согласилась Джулия. — Но где уверенность в том, что она будет молчать, если мы выполним свою часть договора?

— Как ни странно, этому можно поверить. У моей матери нет определенных политических убеждений. Она постоянно верна лишь самой себе.

Голос прозвучал ровно, словно слова перестали ранить его. И все-таки Джулия обронила:

— Жаль.

— Чего? — лениво спросил он, поглаживая ее запястье.

— Жаль, что ваша мать именно такая, и раньше я сомневалась в ваших словах.

— Повернитесь, — приказал он, дергая ее за руку. Рука Реда обвилась вокруг талии и рывком усадила ее на постель. Джулия, в первый момент подумавшая, что он хочет застегнуть пуговицы на платье, через секунду поняла свою ошибку.

— Что вы делаете? — спросила она, чувствуя, что спина вновь обнажена. Она попыталась встать.

— Я подумал, вы захотите доказать, как сильно вы раскаиваетесь, — произнес он, лаская губами ее голое плечо.

Джулия дернулась, точно ее ужалили.

— Непонятно, откуда у вас такие мысли.

— Не понимаете? — пробормотал он, легонько покусывая ее и все крепче прижимая к себе.

Джулия, пытаясь вырваться, ухватилась за стол, но он вернул се.

— Это все, о чем вы думаете? — спросила она с иронией.

— С недавних пор, — признался Ред.

— Скоро стемнеет, — выдохнула Джулия.

— Да, — произнес он с усмешкой. — Этого-то я и дожидаюсь. — Он просунул руку под корсаж, развязывая ленты ее сорочки.

— Ред…

— Да, любимая?

Она глубоко вздохнула, на сей раз этим ограничивая свое сопротивление. Он прижал ее к себе и недвусмысленно откинул покрывало.

Джулия, уже смирившись, бросила взгляд на простыни и застыла при виде красновато-бурого пятна на смятой поверхности. Гнев и отвращение волной нахлынули на нее. Оттолкнув Реда, она рывком вскочила на ноги.

— Вы лгали мне, — прошептала она.

Расстегнутое платье сползло на пол. Яростным движением она отбросила его прочь. Черная сорочка с низким вырезом едва прикрывала ее грудь, подчеркивая белизну кожи. Ред сглотнул, пытаясь отвести взгляд.

— Насчет чего? — хрипло спросил он.

— Вы говорили, что провели со мной ночь на борту «Си Джсйд» перед нашей свадьбой.

— Верно, — он нахмурился.

— Вы не могли этого сделать!

— Еще как мог!

— Тогда как объяснить… — Джулия махнула рукой в сторону постели.

— Я же не утверждал, что занимался с вами любовью, — ответил он, быстро взглянув в указанном направлении.

— Нет? — усомнилась она. — Но тогда вы хорошенько постарались, чтобы я так думала!

— Если мне не изменяет память, я сказал лишь то, что вы пригласили меня провести ночь в своей каюте и утром согласились выйти за меня.

— Я проснулась нагая…

— Верно, но если постараетесь, вы вспомните, что в ту туманную ночь пошел дождь. Вы промокли, неужели я мог допустить, чтобы вы получили воспаление легких? Вы продрогли и не хотели оставаться одна. Разве я мог бросить вас в темноте?

Хотя это прозвучало очень убедительно, она все равно не верила ему.

— Вы отрицаете, что умышленно заставили меня подумать, будто я позволила — даже пригласила вас… — Пристальный взгляд Реда заставил ее замолчать.

— Да? — спросил он. — Продолжайте.

— Вы знаете, что я хочу сказать! — гневно воскликнула Джулия.

— Да. — На губах его играла легкая улыбка. — Почему вы приписываете мне такой поступок?

— Я думаю, этим вы хотели заставить меня согласиться на нашу поспешную свадьбу, а вовсе не для того, чтобы поднять шум перед слугами или даже дядей с тетей.

— Вы близки к истине. В своей самонадеянности я полагал, что вы скорее решитесь на то, что произошло между нами ночью, чем вернетесь в гостиницу к грубому Марселю.

Румянец, вспыхнувший на ее щеках, свидетельствовал об успехе этого внезапного вывода. Несмотря на это, Джулия тряхнула головой и подбоченилась.

— Уж не думаете ли вы, что я благодарна вам за столь подлый, низкий трюк? За то, что вы воспользовались моей слабостью и несчастьем, чтобы одурачить меня?

Прежде чем она успела опомниться, Ред соскочил с постели, обнял ее за талию и притянул к себе.

— Нет, нет, дорогая Джулия. В последнюю очередь я жду от вас благодарности. Утром в день венчания я видел ваше красивое исцарапанное лицо и затравленный взгляд. Я чувствовал, что вы ускользнете от меня, не в силах вынести моего прикосновения, тем более близости. Но вчера все изменилось. Все происшедшее изгладилось из вашей памяти и вы, как дитя, нежное, доверчивое, прекрасное, искали у меня защиты. Я держал вас в объятиях, сходя с ума от одной только мысли, что вы можете никогда в них не вернуться. Я дал вам время забыть об уродливой стороне мужского желания. Разве этого недостаточно? Я считал, что, отдавшись мне однажды, вы будете не прочь это повторить.

Она оставалась напряженной, стараясь, насколько возможно, не обращать внимания на сильное мускулистое тело, прижатое к ней, и на отчаянную мольбу в его глазах.

— Тем не менее все это делалось исключительно ради вашего собственного будущего удовольствия, — проговорила она, не разжимая губ.

— И вашего тоже, — сказал он тихо, наклоняя голову и ища ее губы, пробуя их, дразня обещанием чувственного наслаждения.

Джулия смешалась. Подсознание твердило ей, что она — лишь орудие, используемое в каких-то низменных целях а на самом деле она желала поверить Реду, смириться, насладиться теплом его поцелуев. Когда он вновь стал ласкать ее, она почувствовала, что сдается. Резким движением Джулия высвободилась.

— Вы, должно быть, считаете меня простушкой, которую ничего не стоит одурачить, — сказала она, вытирая губы. — Думаете, я позволю вам прикасаться к себе, зная, что вы сделали? Вы настоящее животное! Вам бы только насытить свою плоть!

— Вполне возможно, — протянул он, подкрадываясь к ней в своей великолепной звериной наготе.

Джулия отступила в сторону, расширив глаза. Несколько быстрых движений — и между ними кресло с высокой спинкой. Отброшенное Родом, оно покатилось по натертому полу. Джулия метнулась в сторону, едва увернувшись от него, и бросилась в гостиную. На одном из столов стоял шахматный прибор из инкрустированного камня, присланный Тадеусу Бакстеру с Востока. Джулия одним движением сгребла со стола фигуры и прижала к себе. Когда Ред появился в дверях, она бросила ферзя, целясь ему в голову, и быстро отступила за диван. Он инстинктивно поймал первую фигуру и увернулся от второй, но слон ударил его по плечу, а пешка угодила в скулу. Последовавший за этим целый град шахматных фигур он встретил с проклятьем. Джулия, вскрикнув, уклонилась от лобовой атаки и ускользнула бы от него, если бы он не ухватился за шелк ее сорочки, а секундой позже — за концы волос. Одним движением Ред намотал длинные пряди на руку и заставил ее приблизиться. Затем, коротким рывком освободив волосы, он обнял ее. Рука Джулии скользнула змеей, пытаясь расцарапать ему лицо, но в дюйме от цели он перехватил и выкрутил ее за спину. Другая ее рука оказалась зажатой между ними. Она закрыла глаза, подавляя слезы отчаяния и бессилия. Ред обнял ее крепче.

— Джулия, — голос его звучал тихо и настойчиво, — неужели я такое чудовище? Посмотрите на меня. Я обидел вас?

Она молча бросила на него взгляд, полный презрения.

— Конечно, я мог испортить вас нежным обращением и чрезмерным уважением ваших чувств. Тогда не попробовать ли нам иначе?

Он потянул ее за волосы, заставляя голову откинуться назад, и впился в ее губы, требуя ответа. Язык жадно исследовал ее рот, предвкушая последующее вторжение. Ее вздымающаяся грудь ощутила грудь Реда, а бедра — его бедра.

Он рассчитывал, что она безропотно покорится и примет выбранное им наказание? Ни за что! Она будет бороться до последнего. Он слишком самоуверен, чересчур привык управлять всем происходящим. Пусть же отныне следит за собой. Раз уж он не намерен уступать, то она — тем более.

Однако постепенно сопротивление угасало и вместо этого она все более откровенно стала отвечать на его поцелуи. Подчиняясь его ласкам, тело стало податливым. Как бы пробуя новое ощущение, Джулия раздвинула бедра, заставляя шелковую ткань между ними скользить и перекатываться. У него перехватило дыхание, и это было лучшей наградой.

Ред заглянул ей в глаза, чуть отодвинувшись. Затем они столкнулись, словно два дуэлянта, выискивая сильные и слабые стороны противника. Он прижал ее к своим бедрам, а она гладила упругие мышцы его спины и шеи. Их губы и тела слились. Джулия почувствовала прилив жгучего волнения, все более распалявшего ее. Она тихонько застонала и слегка впилась ногтями в его крепкую шею. Ред медленно стянул с ее плеч рукава сорочки. Джулия сбросила одежду, и он страстными поцелуями покрыл ее шею и грудь.

Затем Ред стремительно поднял Джулию, и спустя мгновение она почувствовала спиной холодный шелк обивки стоявшего сзади дивана. Целуя и лаская ее, он оказался рядом на коленях. Горячая волна желания подхватила ее. Она сама направила Реда, когда он склонился над ней, предвкушая проникновение. Джулия закрыла глаза, задержав дыхание. Почувствовав его, она подалась вверх, стараясь не потерять его, одновременно обессилев от переполнявшей ее радости. Она чувствовала напряжение его мускулов, дыхание Реда эхом отдавалось в ее ушах. Эта радостная схватка безумств, битва вожделения столкнула их — врагов, противников — и захватила неистовством борьбы. Джулия задыхалась, вертела головой из стороны в сторону; плохо соображала, испытывая лишь чувственный восторг, не правдоподобный, безграничный экстаз, настолько острый, что конвульсии волнами сотрясали ее тело. Безумное желание обвить мужчину, чья тяжесть сдавливала ее, и привязать его к себе крепкими узами страсти вспыхивало в ней снова и снова.

Ошеломленная, переполненная чувствами, Джулия не заметила, когда Ред оставил ее. Теперь он стоял на коленях подле узкого дивана, поглаживая ее золотистые волосы, ниспадающие на пол.

— Боже мой, — выдохнул он, склоняясь, чтобы поцеловать ее трепещущие веки и нежные лепестки губ.

Джулия медленно открыла глаза и надолго погрузилась в глубокую незамутненную синеву его взора. Затем, слабо тряхнув головой, села. Не сознавая своей наготы, словно языческая богиня, она поднялась и вышла, оставив Реда на коленях перед диваном.

Кто-то легонько постучал в дверь гостиной. Джулия. оторвалась от книги.

— Войдите!

Тетя Люсинда вошла в комнату, закрыв за собой дверь.

— Готовы, моя дорогая? — спросила она. — Да, вижу, что готовы, иначе бы не читали. Вы удивительно спокойны, а я всегда волнуюсь перед предстоящим путешествием.

— Я тоже, — Джулия улыбкой пригласила ее сесть. — Но сейчас я слишком устала.

— Не сомневаюсь. Ездить с визитами к матери Реда, упаковывать свои и его вещи — все это на ваших плечах. Есть от чего устать!

Сочувствие тетушки было бальзамом, пролитым на израненную душу Джулии.

— На корабле у меня будет достаточно времени для отдыха. Я, возможно, даже буду страдать от безделья. Позвольте мне еще раз поблагодарить вас за книги, которые вы нам подобрали. Как вы уже, верно, заметили, я их с удовольствием читаю.

Тетушка Люсинда погладила Джулию по руке.

— Я рада и в то же время очень сожалею о вашем отъезде. Было очень приятно находиться в вашем обществе. Мы с Тадеусом уверены, что лучшей жены Ред выбрать не мог. Нам будет очень недоставать вас обоих.

Тронутая до глубины души, Джулия поблагодарила тетушку от себя и Реда.

— Есть еще одна причина, по которой мне хотелось бы отсрочить ваш отъезд, — продолжала тетушка Люсинда. — Я беспокоюсь о Реде. Мне кажется, он еще не совсем пришел в себя после ранения. Он никогда не был таким возбужденным и темпераментным. И этот синяк на скуле… Я так и не поняла, откуда он взялся. Не хочу показаться назойливой, но, видимо, он встал слишком рано и упал. Он так неохотно говорит об этом.

Да, шахматная фигура, точно попавшая в цель, доставила Реду массу неудобств. Огромный синяк расплылся, захватив даже глаз.

— По-моему, не стоит волноваться. Уверяю вас, он вполне поправился. Правда, иногда его мучают головные боли, и на голове остался шрам, но он вполне окреп.

Тетушка Люсинда вздохнула.

— Было бы глупо не верить вам, но на душе у меня кошки скребут. Уверяю вас, он никогда не выглядел таким отрешенным. Конечно, Ред всегда серьезен, но все же раньше не казалось, будто бы он несет на плечах всю Вселенную.

— Теперь он женатый человек, — тихо сказала Джулия.

— О, бог мой! Не думаю, что это взаимосвязано. Он самый нежный и заботливый муж. Я помню, какими были мы с Тадеусом много лет назад. Нет, скорее за этим что-то кроется, возможно, неприятности, связанные с «Си Джейд».

— Может быть, — произнесла Джулия безразлично. Хотя дурное настроение Реда имело под собой веские причины, она не могла обсуждать их с тетушкой. Причины эти были многочисленны и разнообразны: ответственность за готовящуюся экспедицию, раздражение от необходимости потакать желаниям матери из страха разоблачения, точный расчет момента встречи «Си Джейд» и «Давида» в Рио-де-Жанейро и, Наконец, их отношения. Да еще головная боль и осознание невосполнимости упущенного из-за ранения времени. Понятно, что все это сильно беспокоило Торпа.

— Не стану ничего больше говорить. Он взрослый мужчина и знает свои возможности, а я глупая старуха, и мне следует заниматься своими делами. Только, прошу вас, присматривайте за ним. Вы как никто другой можете уговорить его позаботиться о себе.

— Разумеется, — пообещала Джулия, главным образом потакая встревоженному материнскому инстинкту тетушки Люсинды.

— Ой! В самом деле, глупая старуха! — воскликнула тетушка. — Ведь мне нужно было сказать, что сундуки готовы и их принесут через минуту. Ред сейчас с дядей, но обещал отправиться на «Давида», как только багаж снесут вниз.

Едва она произнесла эти слова, как в коридоре послышался шум. Быстро обняв Джулию и сказав, что они еще увидятся внизу, тетушка Люсинда вышла из комнаты. Джулию тут же окружили горничные, лакеи, носильщики. Подав знак Мастерсу, стоявшему в дверях, она проследила за тем, чтобы все сундуки и ящики перенесли поближе к экипажу. После этого, пройдя в туалетную комнату, Джулия облачилась в дорожный костюм из французского шелка, достаточно красивый сам по себе, однако, как она вынуждена была признать, суровость его траурной окраски не слишком гармонировала с ее бледностью. Слегка пожав плечами, она надела шляпку из серой и черной соломки, отороченную черной лентой, дотронулась до золотой пчелы на, шее, взяла перчатки и ридикюль и вышла.

Убедившись, что ничего не забыто, размеренным шагом Джулия миновала двух лакеев, сносивших вниз по лестнице последний ящик, и вошла в гостиную. Там никого не оказалось. Ред, видимо, все еще разговаривал со своим дядюшкой, и Джулии не хотелось мешать их прощанию. Лучше всего подождать в прихожей.

Окна помещения выходили на чудесный розовый садик, предмет особой гордости тетушки Люсинды. За эти недели английская весна заметно повернула на лето. Пушистые зеленые бутоны кустов раскрылись, явив миру нежные розовые и белые лепестки. Их аромат проникал в дом через открытые окна, Джулия с наслаждением вдыхала его, переходя от окна к окну и высматривая тетушку Люсинду. А, вот и она на ступеньках внизу рядом со старым садовником, обсуждает, судя по всему, как бороться с сорняками, заполонившими бордюр из ирисов и красных гвоздик.

Милая тетя Люсинда, подумала Джулия. Воспитанность и благородство помешали ей вмешаться в отношения племянника и его молодой жены, хотя у нее хватило интуиции, чтобы заметить, что они весьма необычны. Жаль, что нельзя довериться ей и спросить совета! Тайна их миссии, истинная причина несчастья и вероятная реакция Реда сдерживали Джулию. К тому же довольно жестоко лишать пожилую женщину милых ее сердцу иллюзий. У тети Люсинды, разумеется, не было нужного опыта, обладая которым, она могла бы судить о странных узах, связывавших Реда с его женой. Джулия и сама с трудом понимала их. Она больше не гневалась на Реда за его якобы обман и бессознательно старалась избавиться от вспышек ярости, осознав их гибельный характер и не желая повторения подобного.

Когда Ред снова сделал шаг к сближению, она укрылась за личиной холодной сдержанности, отвечая ему по обязанности. Разумеется, Ред это чувствовал. Он продолжал пользоваться правами супруга, пытаясь растопить ее пассивность нежными словами и ласками, заставлявшими ее кусать губы, чтобы не расплакаться. Иногда он приподнимался на локте и смотрел на нее с выражением крайней беззащитности, почти сметавшей выстроенную ею оборону. Тогда она отворачивалась или лежала с закрытыми глазами, пока он не уходил. Раз или два она почувствовала его ярость, но Ред всегда держался в рамках. Он просто отодвигался в дальний конец кровати и, повернувшись спиной, лежал так целыми часами. В середине ночи, уже в полусне, он грубо притягивал ее к себе, прежде чем уснуть окончательно.

Джулия так глубоко задумалась, что не услышала, звука открывающейся двери. До нее долетел обрывок разговора:

— Мне очень жаль, мой мальчик, — говорил дядюшка, — что отношения между тобой и Джулией сложились именно так. Обязанность — ревнивая хозяйка и редко приносит счастье тем, кто ей служит.

Увидев Джулию, Ред сделал резкий жест, заставивший замолчать Тадеуса Бакстера. Она повернулась и, притворившись, что ничего не поняла, приветливо улыбаясь, подошла к ним.

— Ну наконец-то! Сундуки погрузили, и я уже подумала, что мне придется силой извлекать вас из библиотеки. Пойдем, иначе корабль отправится без нас.

— Вряд ли, — помпезно провозгласил дядюшка Тадеус. — Капитан не снимется с якоря, пока моего племянника не будет на борту. Он знает, что в противном случае останется без корабля. Однако не стоит ссориться с человеком, который будет в течение двух месяцев хозяином вашего стола.

Тетушка Люсинда уже спешила к ним из сада, чтобы попрощаться. Они с Джулией обнялись, обещая писать друг другу длинные письма, в то время как Ред с дядюшкой ограничились сердечными рукопожатиями.

Ред» вывел из дома Джулию, придерживая ее за плечи. Подвода, груженная их вещами, тащилась по дороге. Они сели в экипаж, помахав на прощание пожилой чете, и отправились вслед за подводой.

«Давид», трехмачтовый фрегат, предназначался для торговли, но был вооружен двадцатью четырьмя пушками. Судно имело 148 футов в длину и могло принять на борт двадцать четыре пассажира и две сотни тонн груза. Обычно оно совершало рейсы в Китай, доставляя туда железо и сталь, шерстяную ткань, шотландское виски, испанское вино и множество других товаров, и возвращалось, груженное чаем, пряностями, опиумом, слоновой костью, шелком и муслином. «Давид» бороздил моря, презирая погоду, морских пиратов и морских богов. Джулия невольно задумалась, что самый ценный «груз» был доверен ей. Ей предстояло везти Наполеона Бонапарта.

Марселя де Груа она не встретила среди пассажиров судна, не появлялся он и с Гурго в числе провожавших. Джулия восприняла эту новость с облегчением, надеясь, что он наконец потерял вкус к этому приключению. Удалось выяснить, что он жив, к нему вызывали врача, а затем увезли куда-то в каком-то странном экипаже. И это все. Да и у Реда, не желавшего копаться в истинных причинах своего интереса к местонахождению как де Груа, так и Гурго, не было иного выбора, чем позволить делам идти своим ходом.

Дни в море тянулись монотонно, один солнечный день сменял другой. Джулия спала, читала, сидела на палубе, глядя на бесконечный океан. Она мало общалась с остальными пассажирами, хотя иногда какая-нибудь дама пыталась заговорить с ней. Время от времени она играла в карты с мсье Робо, однако последний неохотно и не слишком часто покидал свою каюту, ссылаясь на постоянную морскую болезнь и общее недомогание. В любом случае не стоило привлекать излишнего внимания к его персоне. Усы и борода Робо делали его абсолютно непохожим на императора, но кто-нибудь на борту мог запомнить и отметить его внешность.

Однажды, когда Реда пригласили к капитану, Джулия прогуливалась по палубе с пожилым французом. Свежий попутный ветер разметал ее волосы и плотно обвил юбки вокруг ног. Несколько матросов глазели на нее, привлеченные этим зрелищем. Джулия, поглощенная беседой с Робо, ничего не замечала. Скромный человек, казалось, получал такое удовольствие от их прогулки, что она почувствовала угрызения совести. Ведь Джулия являлась частью плана, который в случае успеха мог навсегда помешать ему наслаждаться морским ветром.

— Чем вы займетесь, мсье, когда окажетесь на острове Святой Елены? — тихо спросила она.

По лицу собеседника скользнула улыбка.

— Часть времени займет исполнение роли императора. Это должно быть невероятно: принимать почести, адресованные такой высокопоставленной особе.

— Да, наверное, — откликнулась Джулия.

— И это еще не все, — размышлял вслух Робо. — Время пройдет в наслаждении пищей, вином и комфортом в придачу. Правда, в Лонгвуде рассказывали странные истории о крысах, мышах, тараканах и блохах, но для крестьянина все это не так ужасно, уверяю вас. Ощущение того, что я служу императору и отчизне, придаст мне сил. Наконец, утонченные мужчины и женщины, такие, как граф и графиня Бертран, чета де Монфолон, станут развлекать меня. Можно будет пользоваться услугами лакеев, чтобы придавать мне представительный вид, но, если мне надоест, я смогу побыть самим собой. Можно ведь позволить себе чуточку французского юмора на английский счет: заняться, к примеру, фермерством и развести сад. Это удивит английское командование, не так ли?

— Без сомнения, — ответила Джулия, улыбаясь при мысли о Наполеоне, копающемся в земле холеными белыми руками.

— Вы не боитесь, что вам станет скучно?

Он покачал головой.

— Я надеюсь, что Наполеон получит трон раньше, чем дело дойдет до этого. В любом случае, разрешите мне напомнить, мадам, через год, самое большее через два, я умру и меня похоронят.

— Тем не менее вы удовлетворены? — настаивала она.

— Да, разумеется. Моя жизнь посвящена императору, и я счастлив, что в свои последние дни могу быть ему полезен. Знаете ли вы, мадам, что симптомы моей болезни сходны с признаками болезни отца Наполеона, умершего от рака желудка? Я не жалуюсь, но, похоже, это перст судьбы. Если я умру раньше, чем император придет к власти, никто не удивится, что я скончался от наследственной болезни Бонапартов. Понимаю, что император тщательно обдумал все, перед тем как выбрать двойника, но, похоже, это воля Всевышнего, не правда ли?

Безусловно, это был странный взгляд на ситуацию. Джулия с трудом улыбнулась ему сквозь слезы, навернувшиеся на глаза.

Отсутствие Реда начинало ее беспокоить. Он редко оставлял Джулию в одиночестве, находясь с ней бок о бок днем и ночью. Если она сидела с книгой на палубе, он находился поблизости. Если она хотела пройтись, его рука поддерживала ее. Если днем они спускались в каюту подремать, это было равносильно приглашению заняться любовью. Они часами лежали на койке, покачиваясь вместе с кораблем — вверх-вниз, вверх-вниз, словно в гигантской люльке.

Джулия была бы польщена постоянным вниманием Реда, если бы она не отдавала себе отчета в мотивах его поведения. Временами она подозревала, что он старается изолировать ее из опасения, что, увлекшись беседой, она может случайно выдать цель их поездки. Он ни разу не намекнул на такую возможность, но Джулия не могла забыть, как недвусмысленно он сделал это раньше. Другой возможной причиной его повышенного внимания могло быть его непривычное положение на борту в качестве пассажира. Лишенный возможности подниматься на верхнюю палубу и командовать кораблем, он старался иначе расходовать избыток энергии. Отведя Джулию в сторону, он пытался объяснять ей ошибки капитана фрегата. Ему ничего не стоило поднять ее с постели при первых лучах солнца и вывести на палубу, чтобы понаблюдать за погодой; он нередко поднимался наверх и перед самым сном.

На Канарских островах они пополнили запасы пресной воды и продовольствия. Пассажирам разрешили сойти на берег прогуляться в тропиках, а также выпить бледного Канарского вина, но предупредили, чтобы те не уходили за пределы порта. Через сорок восемь часов они снова были в море, двигаясь с попутным ветром к Святой Елене.

Неожиданно показавшийся в море парус был не первым и не последним, попавшим в их поле зрения, однако вызвал сильную тревогу у команды и неподдельный ужас у пассажиров. Ред определил быстро приближавшийся корабль — турецкую фелюгу. У нее было по двадцать весел с каждой стороны и красные четырехугольные паруса, прикрепленные к двойным мачтам. На бортах, у самого носа корабля, нарисованный огромный глаз, казалось, угрожающе смотрел на них, в то время как корабль проплывал мимо, вне пределов досягаемости их орудий.

— Это флот алжирского дея, — сказал кто-то.

— Проклятые пираты! — с ненавистью воскликнул другой голос.

— Можете не сомневаться, на веслах — рабы-христиане с отметинами бича на ребрах.

— А вдруг они нападут? — испуганно спросила одна из женщин.

— Испугаются наших пушек, — ответил Ред. — Если бы мы были вооружены хуже их, тогда все могло быть иначе.

Вперед выступил человек в сутане священника.

— Мы должны вызволить эти бедные души из рабства, если у нас есть возможность.

— Но мы не военное судно. Разве мы вправе подвергать опасности жизни наших детей и женщин? — возразил кто-то.

— Это противоречит нашей вере, — настаивал священник. — Пора прекратить порочную практику использования людей в качестве подневольных животных.

— Им сильно не повезло, но чем я могу быть им полезен? — ответил Торп, взяв жену под руку.

Ред, стоя рядом с Джулией, молча следил глазами за фелюгой, пока она не скрылась за горизонтом.

Они бросили якорь в джеймстаунской гавани на острове Святой Елены 18 августа 1818 года, спустя шестьдесят семь дней после того, как покинули берега Англии.

Глава 10

Было жарко и душно. Тонкая дымка повисла над островом, точно пар. Она окутала «Давида», заглушая крики морских птиц и покрывая пленкой мебель в каютах. Стоя у открытого люка, Джулия ощущала капельки влаги на лице. Эта завеса делала расплывчатыми очертания острова, и берег казался менее голым и скалистым, чем был в действительности.

Со своего места Джулия могла видеть большую часть острова Святой Елены. Вулканическое вкрапление в южной части Атлантического океана, служившее местом заточения бывшего императора Франции, оказалось чуть более десяти миль в длину и шести — в ширину. Оно возвышалось над заливом, где стояло судно, чередой серых, покрытых лишайником скал и колючими зарослями дикой груши. Отдаленные возвышенности поросли дроком, куманикой, виднелась темная зелень сосен и кедров. В джеймстаунском порту, помещавшемся в узкой долине у начала залива, пальмовые ветви, похожие на зонты, рельефно выделялись на фоне почти черных ветвей.

Лачуги и полуразрушенные особняки в этой живописной обстановке выглядели не так жалко, однако зловоние открытых канализационных стоков и тухлой рыбы, наползавшее со стороны города, портило все впечатление. Разумеется, можно закрыть корабельный люк, но тогда в раскаленный тропический полдень в каюте остается лишь задохнуться.

Дверь отворилась, и вошел Ред. Подняв бровь, он с интересом уставился на ее батистовый пеньюар.

— Одеваетесь или раздеваетесь? — поинтересовался он.

Ред только что возвратился из поездки по острову с капитаном и двумя пассажирами. Джулия чувствовала досаду и глухое раздражение — ее оставили одну на корабле, — поэтому отрывисто спросила:

— Какая разница?

— Огромная, — протяжно сказал он. — Я не хочу упускать ни одну из тех немногих возможностей, которые мне предоставляются.

— Если вы полагаете, что я ожидаю вас, то глубоко ошибаетесь!

— Вы меня разочаровываете, — ответил Ред, насмешливо вздыхая и поигрывая лентами ее пеньюара, развязанными из-за жары. Старая батистовая ткань пожелтела от многочисленных стирок и стала почти прозрачной, выставляя напоказ ее обнаженную фигуру, так как она еще не начинала одеваться к обеду.

— Сожалею, — произнесла она, вырывая жемчужно-розовые ленты из его сильных загорелых рук.

— Прямо не знаю, чем соблазнить вас, — сказал Ред, не отрывая взгляда от тонкой батистовой сорочки. — Возможно, вы встретили бы меня теплее, если бы я рассказал, как продвигается дело освобождения вашего императора?

— Вы что-нибудь узнали? — быстро спросила Джулия, неосознанно дотрагиваясь до него.

— По зрелом размышлении, — задумчиво произнес он, — результат был бы лучше, если бы я позволил вам убедить себя дать эту информацию.

Она мгновенно отступила.

— Вы бы ничего не сказали!

— Вы так думаете? Неужели вы считаете, что я удовольствуюсь холодным выполнением супружеского долга? Непринужденный поцелуй не помешал бы для начала.

Джулия колебалась, пытаясь решить, говорит ли он серьезно или подшучивает над ней. Она заставила себя улыбнуться.

— Вы не можете так думать. Какое удовольствие вы получите, если вам придется подкупать меня? С тем же успехом вы можете предложить мне деньги!

— О нет, — тихо сказал он, — я бы не хотел оскорбить вас.

Он сделал ударение на последнем слове. Имел ли Ред в виду, что она оскорбила его своим замечанием? Смешно. Он не мог быть настолько чувствительным. Джулия взглянула на него сквозь ресницы.

— Ред… — начала она.

— Я жду.

— Я не сделаю этого! — Щеки ее вспыхнули.

— Вот как? А я думал, вы не захотите рисковать спасением вашего идола и готовы на все.

— Вы не можете помешать мне сыграть свою роль, — сказала она, хотя голос звучал не слишком уверенно даже для ее собственных ушей.

— Я не стану удерживать вас от этого, но вряд ли вы станете это делать, не располагая информацией. Вы рискуете сорвать планы императора и свести на нет усилия стольких людей.

Он был прав. Джулия подняла янтарные глаза с прыгающими в них золотистыми искорками гнева.

— Черт бы вас, побрал! — сказала она сквозь зубы, затем шагнула к нему и, поднявшись на цыпочки, сомкнула пальцы на его шее. Губы Реда пахли вином. Выполняя свою часть договора, она обеспечила ему беспрепятственный доступ к своей груди. Его руки скользнули под пеньюар, затем она ощутила жесткие пуговицы его рубашки. Он задрожал всем телом и внезапно сжал ее так сильно, что у нее перехватило дыхание, а босые ноги оторвались от пола. Неожиданно у нее закружилась голова, а губы воспламенились от обжигающей ласки. Затем он резко отпустил ее.

— Хотя мне очень хотелось бы довести это до логического завершения, боюсь, у нас нет времени: Мы обедаем сегодня с сэром Гудзоном Лоу.

Перемена была столь внезапной, что обескуражила Джулию. Невероятно, он не принял ее жертву! В то ж время она подумала, что он и не намеревался этого делать.

— С сэром Гудзоном Лоу, английским губернатором? — спросила она наконец.

— Именно с ним.

— Зачем? С какой целью? — Она сжала руки, стараясь говорить сдержанно.

— Он охраняет Наполеона и, по общему мнению, человек он тщеславный, мелочный и маниакально мнительный в отношении безопасности своего пленника. Он ожидает от нас должного почтения, поскольку мы связаны с Ост-индской компанией, которая, как вы знаете, официально управляет островом. Если мы откажем ему в почестях, он может препятствовать нашему свиданию с Наполеоном, поскольку разрешения на аудиенцию проходят через контору губернатора.

— Вы запросили разрешение?

— Да, в должной форме, через секретаря губернатора.

— Наверное, требовалось указать причину?

Ред кивнул.

— Все добрые британские подданные указывают одно и то же желание: взглянуть на корсиканское чудовище, которое так долго терроризировало добрую старую Англию.

— Понятно. — Джулия нахмурила брови. — Вы полагаете, это можно считать достижением на пути к освобождению императора?

— Естественно. С императором не было и не будет контактов до самого дня аудиенции. Все остальное вы знали еще в Новом Орлеане. Ничего не изменилось. Успех операции зависит от сегодняшнего вечера.

— Это будет не слишком приятный вечер, — вздохнула Джулия.

— Разумеется. Думаю, нет нужды напоминать вам, что мы не должны выказывать ни малейшего интереса к лонгвудскому узнику, помимо естественного любопытства.

Джулия метнула на него проницательный взгляд, затем отвернулась, показав тонкую стройную спину.

— Может, безопаснее пойти вам одному? — предложила она. — Вы всегда можете сослаться на мою головную боль.

— Я не думал об этом, — ответил он сардонически. — На самом деле я полагаю, что ваше очарование поможет этому джентльмену забыть свои обязанности перед короной. Он должен быть порабощен раньше, чем уберут суповые тарелки.

— И какого финала вы ждете? — спросила Джулия.

— Любого. Лучше будет предстать перед сэром Гудзоном Лоу в выгодном свете на случай, если события повернутся не так, как мы ожидаем.

Она быстро повернулась к нему, глаза ее расширились.

— Что-нибудь случилось? Вы что-то скрываете от меня!

— Вовсе нет, — ответил Ред, прямо глядя на нее. — Все в порядке. Просто нужно всегда быть готовым к худшему.

Несмотря на этот ответ, на душе у Джулии было неспокойно. Осуществить задуманное казалось сейчас намного сложнее, так как они находились на острове. Удаленность Лонгвуда, расположенного на безлесом плато в трех с половиной милях от гавани, мощь охранявшего его гарнизона, присутствие комиссионеров из Австрии, Пруссии и России помимо британского губернатора — все это создавало, казалось, непреодолимые преграды. А план отъезда Наполеона в экипаже по единственной городской улице выглядел и вовсе самоубийственным.

Во время обеда Джулии казалось, что острый взгляд сэра Гудзона Лоу просвечивает ее насквозь, стараясь прочесть ее мысли. Когда она говорила, он пристально, без улыбки, смотрел на нее, нахмурив рыжеватые брови. Джулия пыталась успокоиться, однако щеки ее пылали от волнения. В любом другой случае она удовлетворилась бы тем, что эффектно выглядит в черном бархате, но теперь! Слишком многое было поставлено на карту. К тому же по правую руку от нее сидел не кто иной, как русский комиссионер, граф Александр Антипович Рамзей де Бальмен. Чутье подсказывало ей, что этот утонченный, хотя и сонный на вид представитель высшей знати был значительно опаснее сэра Гудзона Лоу. В его темных завораживающих глазах отражался острый ум наклонность к интригам. Он искусно вел беседу, не упуская ничего, из происходящего вокруг.

За столом также присутствовали капитан «Давида» с женой — чета средних лет, оживлявшая рутину морского путешествия, и юная падчерица леди Лоу, безусловно призванная развлекать одинокого графа де Бальмена.

Как почетный гость, родственник одного из влиятельных руководителей Ост-индской компании, Ред сидел по правую руку от хозяйки, рядом с падчерицей леди Лоу, Шарлоттой, — тихой, почти незаметной девушкой. Периодически бросая взгляды в ту сторону, Джулия заметила, что леди Лоу ведет себя необычайно оживленно. Она все время старалась коснуться рукава Реда, ее высокий смех вибрировал над столом. Даже когда она умолкала, то подавала знак лакею наполнить свою рюмку. Бедный капитан, сидевший слева, лишь изредка удостаивался кивка. Наконец сэр Лоу высказался за перемену мест за столом в соответствии с английским обычаем и недвусмысленно указал лакею, чтобы тот не обращал внимания на алкогольные притязания жены. Леди Лоу, покраснев под слоем румян, собралась было протестовать, но капитан каким-то замечанием постарался быстро отвлечь ее внимание.

Джулия, пригубив кисловатое, разбавленное водой вино, не могла понять пристрастия леди Лоу к этому напитку. Отец мадемуазель Дюпре считал, что подать плохое вино гостям — значило проявить либо скаредность, либо неуважение, либо и то, и другое. Искоса взглянув на худое серое» лицо губернатора острова Святой Елены, Джулия подумала о винах, которые он мог подавать к столу своего знаменитого пленника, человека, который был императором страны, где вино считается соком жизни.

В это время один из секретарей Лоу, в красно-сером мундире пятьдесят третьего подразделения, вошел в комнату и положил перед хозяином записку. Сэр Гудзон Лоу, кивком отпустив секретаря, быстро пробежал глазами записку и, повернувшись к обществу, сказал:

— Леди и джентльмены, рад сообщить вам, что пленник надежно охраняется. Генерал Бонапарт поужинал и рано лег спать.

— Честное слово, ваше превосходительство, — воскликнула жена капитана, — должно быть, вы располагаете очень эффективной системой надзора!

— Естественно. Вы заметили семафорные вышки на острове? Охрана на них отслеживает любые передвижения узника. Эта записка говорит о том, что генерал не вышел к обеду, а заказал его в свой кабинет на подносе. Через некоторое время свеча в спальне была потушена.

Жена капитана содрогнулась.

— Не хотела бы я оказаться под таким надзором!

— Человеческие чувства мало что значат для меня, мадам. Бонапарт чрезвычайно опасен. Однажды он бежал и был задержал вновь слишком дорогой ценой — ценой человеческой крови. Мой долг — следить, чтобы этого не произошло снова, поэтому я отношусь к делу весьма серьезно.

— Как низко падает былое могущество, — тихо произнесла женщина.

— Благодарите Бога, — отрезал губернатор. — Лично я считаю его счастливцем, так как он до сих пор жив. Со многими правителями за последние годы судьба обошлась гораздо более жестоко.

Жена капитана умолкла, очевидно, из вежливости.

Джулия смотрела на человека во главе стола с отвращением. Ходили слухи, что войска, охранявшие императора, получили разрешение применять любые средства для получения информации, вплоть до заглядывания в окна. Судя по записке, полученной капитаном, это весьма походило на правду. Джулия не осознала, что гримаса презрения появилась на ее выразительном лице, пока не поймала на себе удивленный взгляд русского комиссионера. Она быстро постаралась изобразить улыбку, но взгляд Бальмена все же не раз возвращался к ней в течение обеда.

Наконец хозяйка неохотно предложила дамам покинуть столовую.

— Не задерживайтесь за портвейном, джентльмены, — сказала она, особенно ласково улыбаясь Редьярду Торпу.

Увидев иронически приподнятую бровь Джулии, Ред нахмурился.

Дамы, утешив себя кофе с большим удовольствием, чем крепким вином, провели часок за сплетнями и праздной болтовней. В благодарность за новинки лондонской моды гостей ввели в курс последних скандалов на острове, в число которых неизбежно входили пикантные подробности об императоре. Леди Лоу считала, что великий человек болен. Прошли недели, сказала она, с тех пор как он последний раз выходил за стены Лонгвуда. Довольно продолжительное время он не появлялся и за обеденным столом. Окна его спальни и кабинета занавешены одеялами, что в такую жару равносильно самоубийству, хотя, конечно, это защищает их от любопытных взглядов. Генерал отказался от услуг британских врачей, объявив их бесполезными, и предоставил своему организму возможность самому лечить себя. В Джеймстауне свирепствует гепатит, иногда вспыхивает тропическая лихорадка, но никто не имеет понятия, чем болен Наполеон.

— Лично я, — разоткровенничалась леди Лоу, — вовсе не уверена, что генерал отправляется спать, когда задувают свечу. В конце концов, ему только пятьдесят, и лучшие из его маневров, как военных, так и любовных, всегда имели место между закатом и восходом. Разве имена более десятка самых красивых женщин Европы не были связаны с его именем за последнее десятилетие? Говорят, что Альбина, графиня Монфолон, благоволила ему. Ее дочь, родившаяся на острове, получила имя Наполеона. Потом эта девчонка Балькомб, ее звали Бетси, — он был очень увлечен ею, хотя она только что окончила школу. Чем она ублажала великого полководца, мы можем только догадываться, но она умело пробиралась через ряды охранников, навещая его в самые неподходящие часы. Ей было позволено ездить на его лошадях и даже, один раз, Надеть знаменитую мантию, которую он носил при Маренго. Если это не благосклонность, я просто не знаю, как это назвать!

— Балькомб, — задумчиво произнесла жена капитана. — Кажется, я знаю эту семью. Был такой Вильям Балькомб, о котором болтали, что он сын безумного старца из Виндзорского замка.

— Отец Бетси Балькомб, моя дорогая, — кивнула леди Лоу. — Удивительно, как девушка из такой семьи привязалась к человеку с таким воспитанием, но тем не менее Бетси проходила в Лонгвуд, не здороваясь и не прощаясь и уж тем более не спрашивая разрешения. Гудзон что-то заподозрил и установил слежку за ее отцом, который доставлял французу продовольствие и напитки. Оказалось, он тайно переправлял почту для генерала, и в этом все дело. Их отправили обратно в Англию. Думаю, ваши корабли разминулись в пути. В самом деле, неудивительно, если сейчас мысли Наполеона там, где он расстался со сговорчивой супругой графа де Монфолон,

— Мне нравилась Бетси, — вставила падчерица. — Она была такая живая и веселая. Служащие гарнизона просто не могли перед ней устоять.

— О, я не отрицаю, моя дорогая, она действительно красавица, — ответила леди Лоу. — Я только хочу сказать, что лучше, если бы за ней присматривали. Слухи о ее жизни на острове Святой Елены, безусловно, докатятся до Англии, независимо от того, являлась ли она на самом деле любовницей генерала Бонапарта или нет. Что за жизнь ее ждет там с подобной репутацией?

В голосе губернаторской жены Джулии послышался оттенок черной зависти. Уж не жалеет ли она, что ей самой не представилась возможность стать близким другом Наполеона? Тряхнув головой, она отогнала эту мысль. Тем не менее Джулии вовсе не нравилась вульгарная и спесивая жена губернатора. Ее презрение лишь усилилось, когда она увидела, что леди Лоу тайком вынимает из сумочки маленькую флягу и подливает спиртное себе в кофе.

Через некоторое время к ним присоединились мужчины и начались разговоры на общие темы. Джулия обменялась несколькими замечаниями с падчерицей леди Лоу, но по большей части оставалась в тени. Опасаясь сказать что-нибудь лишнее в стане врагов императора, она выбрала благоразумный курс на немногословие.

— Мадам Торп, разрешите приветствовать вас на Святой Елене, — Русский, комиссионер с поклоном подошел к ней. Получив приглашение сесть рядом, он продолжил:

— Всегда приятно встретить новое лицо в нашем замкнутом обществе, особенно такое очаровательное. Вы предполагаете задержаться надолго?

Загадочный славянин граф де Бальмен был привлекательным мужчиной с безупречными манерами. Он был гладко выбрит и пах горьковатой геранью. Белая лента подчеркивала синее поле его сюртука с многочисленными орденами и знаками отличия, поблескивающими на груди.

— Благодарю вас, — улыбнулась Джулия, — вы очень добры. Однако мы с мужем находимся здесь проездом в Рио-де-Жанейро и пробудем не дольше, чем задержится в гавани «Давид».

— Вот как? — сказал он задумчиво. — Возможно, я тоже скоро вернусь к цивилизации.

— В Россию? — осведомилась она.

— Когда-нибудь мы все возвращаемся к матушке России. И все же я еще не повидал мир. Рио-де-Жанейро, например.

Было бы нелепо полагать, что мужчина, сидящий напротив, собрался предпринять такую поездку только ради нее. Однако Джулия не сомневалась, что за его словами что-то кроется.

— Думаю, это прекрасное место в столь же прекрасной стране, — осторожно произнесла она.

Он медленно кивнул, словно взвешивая ее слова. Взгляд Бальмена случайно упал на золотую пчелу, которая в тот вечер висела у нее на груди на тонкой цепочке.

— Я понимаю, мадам, что мне не следует расспрашивать об украшении, которое вы носите, но оно совершенно уникально. Никогда не видел ничего подобного.

— Оно принадлежит моей матери, — сказала Джулия, слегка пожав плечами.

— Интересно, нет ли в нем какого-либо особого смысла? К примеру, может быть, это королевская пчела или у нее есть жало в хвосте?

Джулия резко повернула голову.

— Что вы имеете в виду? — тихо и требовательно спросила она. Во взгляде его темных загадочных глаз прочесть что-либо было невозможно.

— Извините, мадам Торп. Я просто оговорился: меня иногда подводит английский. Такой варварский язык. Французский гораздо цивилизованнее, не так ли?

Произнося последнюю фразу, граф перешел на упомянутый им язык. У Джулии было лишь несколько секунд, чтобы решить, подкрепляет ли он этим собственное утверждение или подвергает ее какой-то форме проверки. Она слегка наклонила голову.

— Его называли языком дипломатии, — сказала она, принимая вызов.

— В Петербурге при дворе царя Александра говорят исключительно на французском. Русский император большой поклонник всего французского, и Наполеона тоже.

— В самом деле? — спросила Джулия, не зная, как на это реагировать.

— Да. При дворе я столько слышал о человеке, с которым и сам хотел бы наконец встретиться, но увы!

— Увы?

— Я так и не видел его вблизи за все скучнейшие месяцы моей службы здесь. Мы обмениваемся посланиями, не более того. Я смотрю на него в подзорную трубу, как и все комиссионеры из Франции, Австрии, Пруссии, сэр Гудзон Лоу и солдаты пятьдесят третьего подразделения. И, судя по вспышкам в его окнах, я подозреваю, что он отвечает нам тем же. Но, к сожалению, это все, что нам удается увидеть. Я иногда думаю, что он превратился в мираж, а мы делаем вид, что охраняем его, потому что о другой возможности страшно подумать.

— Понимаю, — ответила Джулия. Тут ей показалось, что вокруг стало непривычно тихо, и, повернув голову, Джулия обнаружила, что они с графом стали центром внимания. Ред первым нарушил наступившее молчание.

— Моя дорогая, вы встретили кого-то, владеющего вашим родным языком, и теперь совершенно счастливы. — Он повернулся к губернатору. — Видите ли, ваше превосходительство, моя жена — американская креолка из Нового Орлеана. Семья ее отца происходила из Франции, хотя уже несколько поколений живет в Новом Свете. Моя жена владеет двумя языками, понимает по-испански и знакома с основами латыни и греческого.

— О, — медленно произнес сэр Гудзон Лоу обиженно.

— Прошу прощения, — виновато улыбнулась Джулия. — Так безрассудно с моей стороны говорить на иностранном языке.

— Нет-нет, это моя вина, — возразил граф. — Я первый начал. Мадам Торп лишь проявила вежливость, отвечая мне на французском.

— Я бы тоже хотела свободнее говорить на этом языке, — сказала жена капитана с вызовом. — Конечно, в детстве мне преподавали основы, но как было совершенствовать знания, если десятилетиями шла война!

Граф наклонился вперед.

— Следовательно, император, который был бы весьма рад, если бы англичане перешли на французский, виноват в том, что вы не преуспели в языке.

Женское хихиканье немного разрядило обстановку, однако сэр Гудзон Лоу даже не улыбнулся. Из-за его молчаливого недовольства вечер закончился и гости разъехались.

Собственный экипаж губернатора, один из немногих на острове, доставил чету Торпов вместе с капитаном и его женой обратно на корабль. Присутствие кучера ограничивало возможность беседы, пока они не оказались на борту. Остаток вечера они скоротали за рюмкой великолепного вина. Наконец Ред встал, и Джулия последовала его примеру, хотя ноги у нее были точно ватные.

В комнате Джулия положила ридикюль и перчатки. Ред не спеша снял сюртук. Затем, повернувшись к ней спиной, спросил:

— Неужели граф оказался настолько очарователен, что вы позабыли обо всем, или же вы намеренно старались возбудить подозрения у губернатора?

Джулии не понравился его тон и постановка вопроса, но она постаралась дать честный ответ.

— Ни то, ни другое. Когда граф заговорил со мной, это прозвучало как вызов. Каждый, кто слышит мое произношение, без труда догадается, что мой родной язык — французский. Мне показалось, что разыгрывать незнание было бы не менее подозрительно. Мне и в голову не пришло, что русский комиссионер играл на публику, и к тому же я не подозревала, что сэр Гудзон Лоу настолько чувствителен.

— Он не просто чувствителен, он невероятно подозрителен. Вдобавок он недолюбливает аристократа де Бальмена. Постарайтесь не забыть об этом в следующий раз и ограничьте ваше общение дамами.

Джулия глубоко вздохнула.

— Очень хорошо, — проговорила она отчетливо. — Я постараюсь, если, в свою очередь, вы послушаетесь моего совета. Вам более пристало посвятить свое внимание мужчинам. Ни один мужчина, находящийся в здравом уме, не получает удовольствия оттого, что другой уделяет повышенное внимание его жене прямо перед его носом. Разумеется, — мягко продолжила она, — флирт бесценен, если направлен на то, чтобы отвлечь внимание губернатора от вашего интереса к Наполеону. Другими словами, вы необоснованно преувеличиваете опасность провала готовящегося побега.

— Это смешно! — Он резко повернулся.

— Не более чем то, что вы сейчас говорили о графе де Бальмене.

— Это совершенно разные вещи!

— Разве? Я что-то не заметила.

— Заметите, когда сэр Гудзон Лоу откажет нам в разрешении, — проворчал. Ред.

Он бросил панталоны на сундук и забрался на койку.

Будь у нее больше уверенности, она могла бы высказать встречные упреки. Вместо этого Джулия предпочла презрительно промолчать, поэтому разделась и легла.

Койка, хотя и была довольно узкой, все же позволяла им избежать соприкосновения. Корабль мягко покачивался на волнах. В тишине было слышно жужжание мухи, бестолково и бесцельно бьющейся о стены.

— Вы забыли потушить свечу, — сказал Ред через минуту.

— Обычно это делаете вы, — напомнила Джулия.

— Потому что обычно ложусь последним.

— А это потому, что спите с краю.

— Но сейчас я у стенки, — с подчеркнутым спокойствием заметил он.

— На моем месте, — согласилась Джулия терпеливо, как обычно разговаривают с простаками. Ред приподнялся на локте.

— Вы задуете свечу или нет?

— Сама погаснет.

— Возможно, вас это удивит, но на корабле ограниченный запас свечей,

— сказал он, отодвигаясь, когда его рука коснулась ее груди.

У Джулии дернулся угол рта.

— Тогда, когда все они прогорят, вы сможете спать в темноте, если вам так больше нравится.

Колеблющееся пламя озаряло мягким светом нежные таинственные изгибы ее тела. Ред улыбнулся, глядя на нее:

— Возможно, я имел в виду не только сон.

Их взгляды встретились.

— Я не могу придумать ничего, — ответила она с самым невинным видом, — чего нельзя было бы делать при свете свечи.

Глава 11

В конце концов, волнения оказались напрасны. Драгоценное разрешение было выдано накануне отплытия «Давида». Они получили три пропуска: один для Реда, один для Джулии и один для мсье Робо. Так как леди Лоу уже распорядилась экипажем губернатора, а на другой рассчитывать не приходилось, было решено отправиться в Лонгвуд в доставочном вагоне. Еда и напитки, поставленные лордом и леди Голланд, прошли тщательную проверку на предмет скрьпых посланий и теперь должны были отправиться к императору.

Джулия испытывала определенную неловкость при мысли о том, что Наполеон Бонапарт вместо того, чтобы ехать в золотой карете, отбудет с острова на жестком сиденье транспортной повозки, но, возможно, это было даже к лучшему. Телега привлечет к себе меньше внимания, чем роскошный экипаж, окутанный клубами пыли.

В баркасе, который увозил их от корабля, стоящего в заливе на якоре, Джулия крепко сжала руки в кулаки, зажав в ладони влажный батистовый платок. Наконец-то! Наконец наступил момент освобождения Наполеона. Едва сдерживаемое сильное волнение заставляло сидеть ее неестественно прямо. Один раз Джулия обменялась взглядом с мсье Робо. Он улыбнулся и слегка кивнул, словно говоря: все идет как надо. Видимо, и в самом деле так. Робо, с большой бородой, пышными усами, одетый по последней моде — в сюртук, панталоны с застежками у башмаков и широкополую шляпу, серьезный и спокойный, походил на знаменитых важных особ, часто встречающихся на портретах в шляпах с перьями, во фраках, бриджах и сапогах, в плащах до колен. Ах, если бы произошло чудо во время возвращения на корабль!

Дорога, удаляясь от порта Джеймстауна, поднималась все выше, огибая особняк губернатора, потом поворачивала к границам владения, заросшим тамариндом, смоковницей и дубами, известным под названием Бриер, — именно там жил Вильям Балькомб со своей дочерью Бетси. Дальше она вела к безлесому, голому плато, на котором стоял перестроенный фермерский дом, называемый Лонгвудом.

Здание было выбрано благодаря его изолированному местоположению. Оно оказалось одноэтажным, в виде буквы «Т», с двумя небольшими комнатами в каждом крыле. Позади располагались строения, приспособленные под кухню, людскую и другие необходимые службы.

Ред показал разрешение часовому в серой, шитой золотом форме. После тщательного осмотра и напоминания, что визит ограничивается одним часом, их пустили в дом. Второй часовой позволил им без доклада войти в маленькую приемную, расположенную в центральной части дома.

Внутри Лонгвуд впечатлял не более, чем снаружи. Стены были покрыты потрепанной парусиной, ковер протерт чуть ли не до основы, шторы — выгоревшие, заплесневевшие. По комнате были, разбросаны несколько грубых стульев, явно самодельных. Такой же грубо сколоченный стол возвышался посередине приемной. На нем находились подсвечник для одной свечи и чернильница.

Пока они стояли в нерешительности, в комнату быстрым шагом вошел человек.

— Примите мои извинения за то, что заставил вас ждать, — сказал он. — Я первый маршал императора Наполеона, граф Генри Гратьен Бертран. Чем могу служить?

Граф оказался очень сдержанным человеком. Он не моргнув глазом одобрил прибытие мсье Робо, человека, которого, несомненно, знал в прежние годы. Когда Джулия умышленно прикоснулась к золотой пчеле, он не мог не заметить ее движения, но никак не выказал своего отношения к этому. Снаружи, судя по скрипу ступенек, видимо, сменялась охрана.

Ред церемонно приветствовал графа и представил своих спутников.

— Мы полагаем, что секретарь сэра Гудзона Лоу сообщил вам о нашей просьбе повидать императора. Почтем за честь, если он согласится на короткую аудиенцию.

— Да, мы знаем о вашем прибытии. — Граф Бертран перевел взгляд на широкую серую спину, маячившую у двери. — Должен сообщить вам, что императору уже несколько дней нездоровится. Я узнаю, сможет ли он принять вас, но ничего не обещаю. Могу я быть уверенным, что вы не забудете о его недомогании и прервете визит при малейших признаках утомления с его стороны?

— Естественно, — заверил его Ред.

— Очень хорошо. Пройдите, пожалуйста, в гостиную, располагайтесь, я постараюсь сократить ваше ожидание.

Пройдя глубже в дом, Джулия явно ощутила запах мышей. Она осторожно опустилась на стул, видимо, из остатков мебели времен Директории , тоже попорченный мышами. Когда шаги графа затихли, стало отчетливо слышно, как пол наверху грызет крыса.

В этой комнате ощущались усилия, направленные на то, чтобы придать ей цивилизованный вид. Ковер появился явно во времена, когда дом занял Наполеон. Но вещи, хотя и новые, казалось, выбирались наугад и совершенно не сочетались по цвету и стилю. Отстающие от стен обои и покрытые плесенью занавески еще больше подчеркивали отвратительные условия, в которых находился бывший император Франции. Джулия с презрением подумала о роскоши губернаторского дома: о толстых, жемчужно-серых коврах, красивых драпировках, украшенных шнурами и кистями, сверкающих канделябрах, отполированных зеркалах и куче других изысканных безделушек, разбросанных повсюду. Она вспомнила величие Версаля и Мальмезона, знаменитых своими мраморными полами, позолоченной мебелью, столовым золотом и потолками, разрисованными богами и богинями — символами плодородия и любви., Возможно, в первые годы заключения Наполеон предпочел эту объеденную крысами дыру в надежде, что английские репортеры поднимут в Англии газетную шумиху, вынуждая союзных комиссионеров поменять место его заточения. На Эльбе (его поместили по соседству с Европой, чтобы сделать возможными визиты к нему родных) он, видимо, вместо устроенного ему заговорщиками побега, ожидал от французского правительства вызова в суд. И, конечно, были причины предполагать, что страны, содержащие пленника в таких условиях, несли в себе угрозу войны жестким, грубым отношением друг к другу и взаимными претензиями.

В комнату вновь с улыбкой вошел Бертран и с вежливым поклоном произнес:

— Император примет вас в своем кабинете. Следуйте за мной, пожалуйста.

Они с волнением поднялись. После всех планов, расходов, изнурительных месяцев путешествия и ожидания им наконец предстояло встретиться с императором и принять участие в попытке его освобождения.

Первый маршал, граф Бертран, высоко подняв голову, прошел мимо военного поста у кабинета, повернул ручку двери и вошел, объявив:

— Капитан Редьярд Торп, мадам Торп, урожденная Дюпре, и Эжен Франсуа Робо!

В кабинете царил полумрак, так как окна оказались завешены одеялами. Из мебели были лишь большой стол и удобный стул перед ним. Книги заполняли все углы комнаты, из-за отсутствия полок поднимаясь по стенам кабинета выше человеческого роста, словно террасы на склонах гор. Среди них — математика, геометрия, история, право, поэзия, романы, латинская классика, греческие пьесы, книги на французском, итальянском и английском, а также на древних языках, — все многократно перечитанные, потрепанные, словно ветераны военных кампаний.

Император Наполеон стоял у письменного стола, заложив руки за спину. На нем был форменный мундир темно-зеленого цвета с орденами и белые панталоны, заправленные в черные сапоги до колен. Европеец среднего роста, возможно, дюймов на пять ниже, чем впечатляющие шесть футов Реда, он выглядел бодрым и подтянутым и совсем не казался больным. Наполеон обладал мускулистым торсом всадника и воина, отнюдь не тучным, как писала о нем английская пресса. Его каштановые волосы, слегка поредевшие над высоким лбом, были аккуратно расчесаны, одна прядь свешивалась на лоб. Классический римский профиль, твердо очерченный рот, почти скрытый растущей бородой, которая, очевидно, и была причиной его строгого заточения в последние недели. Но более всего привлекали его глаза — серо-голубые, пронзительные под тяжелыми бровями. В них читались сила воли и могучий интеллект.

Мужчины поклонились, Джулия присела в глубоком реверансе. Наполеон, расцепив руки, шагнул навстречу.

— Я в восторге, мадам, — сказал император, поднося руку Джулии к губам. — Капитан Торп, весьма рад. О, мой друг Робо!

Повернувшись к французу, он раскрыл объятия и прижал Робо к себе, словно брата. Чуть отступив назад, он окинул его взглядом. Лицо императора исказила гримаса, когда он увидел панталоны и скверно сидящий сюртук.

— Вот это мне придется носить? Боже мой, как приходится поступаться достоинством!

Эти двое, стоящие рядом, были поразительно похожи и, вместе с тем, непохожи. Лет на десять моложе императора, Робо имел гладкое лицо и светло-карие глаза, в то время как у Наполеона они были серо-голубыми. Возможно, в чем-то он был красивее, хотя зубы у него были не такие белые и ровные, как у императора, к тому же он казался полнее и ниже ростом. Но поражало другое. Лицо Робо было лицом солдата, ожидающего приказа, а весь облик Наполеона выдавал полководца, привыкшего повелевать.

Непослушными пальцами Джулия сняла с шеи золотую пчелу. Когда взгляд императора остановился на ней, она шагнула вперед и протянула на ладони украшение. Наполеон Бонапарт принял его, взглянув на молодую женщину с улыбкой, прежде чем поднести пчелу к свету. Он улыбнулся и церемонно возвратил брошь Джулии.

— Я ни минуты не сомневался в вас, увидев Робо. Удивительно, что он так мало изменился за эти долгие четыре года. Тем не менее я очень счастлив видеть этот маленький знак, который вы принесли. Это символ истинной верности, которая мне так необходима сейчас. Как я понимаю, ваш отец скончался по пути из Америки. Примите мои искренние соболезнования. Я безмерно сожалею. Когда я просил его приехать, я возлагал на это такие надежды… Я мог бы воспользоваться одной из них в прежние дни.

Джулия пробормотала несколько слов благодарности, и Наполеон продолжал, сменив мягкий, почти нежный тон на более отрывистый:

— Так как вы выполнили мое требование в отношении пчелы, могу ли я надеяться, что остальные мои инструкции выполнены с такой же тщательностью?

— Да, — с гордостью ответила Джулия. — «Давид», корабль Ост-индской компании, стоит в гавани, чтобы доставить вас в Рио-де-Жанейро. Там ожидает корабль моего мужа — «Си Джейд», чтобы перевезти вас на Мальту.

— О, — воскликнул император, поворачиваясь к Реду, — следовательно, вы тот самый американский капитан, о котором я упоминал?

— Британо-американский, — ответил Ред, наклоняя голову.

— Британский? — Наполеон невольно отодвинулся. — Я упоминал о судне американского подданства.

— Мой корабль «Си Джейд» зарегистрирован именно так, ваше величество, — откликнулся Ред.

Джулия, заметив жесткость его тона, бросила на него быстрый взгляд.

— Судно вооружено? — осведомился император.

— Да, ваше величество.

— А вы… вы сами готовы оказать сопротивление при встрече с британским судном?

— Если это окажется необходимым, ваше величество.

— Хорошо. Хотя мне это и не по душе, но изменить ничего нельзя. Всегда необходимо проявлять гибкость.

В этот момент лакей в зеленой ливрее внес два стула. Робо немедленно повернулся к нему спиной, погрузившись в изучение какого-то романа в стопке справа от него. Предосторожность была оправданна — только избранные могли знать о подмене.

— Теперь мы можем расположиться удобнее, — сказал граф Бертран, показывая, куда поставить стулья. — Насколько это возможно среди такого обилия книг. Крыша библиотеки вчера протекла, и мы не могли допустить, чтобы вода испортила книги.

Праздная болтовня прекратилась, как только за лакеем закрылась дверь. Первый маршал прочистил горло:

— Я не могу торопить вас, ваше величество, но, мне кажется, чем раньше дело будет сделано, тем лучше.

— Вы правы, мой дорогой Бертран. Пойдемте, Робо, я дам вам необходимые указания перед тем, как поменяться с вами платьем. Если вы найдете их не слишком подробными, не беспокойтесь. Диагноз моей болезни тщательно продуман и поможет вам вжиться в роль. При вас всегда будет граф Бертран, а также граф и графиня Монфолон, чтобы поддержать вас.

У двери следующей комнаты, очевидно, служившей ему спальней, Наполеон помедлил.

— Капитан, мадам Торп, я надеюсь, вы извините меня. У нас еще будет время лучше узнать друг друга. Граф Бертран займет вас в мое отсутствие. Я надеюсь, он уже заказал то, что мы называем здесь английским чаем.

Через некоторое время им принесли торт, булочки, покрытые шоколадной и сахарной глазурью и обсыпанные миндалем, и пирожные с кремом. Джулия не могла есть, нервы, казалось, напряглись как струна. Она невольно подумала о том, как был бы счастлив и горд ее отец в этот момент, если бы остался в живых. Как хрупка человеческая жизнь, тоньше крошечной фарфоровой чашки в ее руке. Ничего не стоит положить конец надеждам, мечтам и стремлениям. Прежде чем ее кофе остыл, дверь распахнулась. В комнату вошла светловолосая женщина лет сорока с красноватым лицом. Следом шел мужчина, беспрерывно уговаривая ее.

— Не следует этого делать, моя дорогая. Вы разгневаете его.

— Что мне его гнев, если он покидает нас? — воскликнула женщина.

Граф Бертран быстро поднялся и закрыл дверь.

— Моя дорогая Альбина, — произнес он, — это неслыханно. Вы хотите все испортить?

— Я видела человека, который должен был влезть в мое окно. Я переодевалась, ждала вызова в суд, ждала чести сказать ему последнее «доброй ночи»… Не затыкайте мне рот тем, что я срываю планы великого человека. Если ему совершенно безразличны я и мой муж, тогда почему я должна думать о нем?

— Мадам! — воскликнул граф Бертран.

— Моя дорогая, — умоляюще произнес граф де Монфолон.

Дверь спальни распахнулась, и император, в панталонах, льняной рубашке и галстуке, появился на пороге.

— Что за шум? — воскликнул он. — Прекратите немедленно!

— Ваше величество, — жалобно начала графиня де Монфолон.

— Альбина, это вы? Следовало догадаться. Вы пришли проститься. Очень хорошо. Но будем краткими. Пусть все наши прощания будут краткими.

Женщина хотела упасть в его объятия, но император сжал ее руку. Повернувшись к ее мужу, он обнял его, как истинный галл, затем сделал то же самое с графом Бертраном.

— Друзья, мы наконец подошли к тому, что должны были сделать давно. Я поручаю вам своего друга Ррбо. Вы должны стать для него тем же, чем были для меня. Он будет очень нуждаться в вашей помощи и ценить ее, как я ценил вашу дружбу и верность все эти черные годы. Мне жаль, что я покидаю вас, но верьте, я не стану томить вас напрасным ожиданием. Итак, до встречи.

Взяв шляпу, оставленную Робо на стуле, Наполеон двинулся к двери. В это время из спальни вышел мсье Робо, одетый в мундир императора. Он настолько плохо сидел на нем, что у Джулии невольно вырвался крик отчаяния. Она не сомневалась, что мундир можно подогнать, но этот тихий человек, с которым она так сблизилась на корабле, слишком смахивал на маскарадную фигуру. Слезы навернулись у нее на глаза, и, порывисто бросившись к нему, она обняла Робо за шею.

— Не расстраивайтесь, моя дорогая, — мягко сказал он, похлопав ее по плечу. — Я доволен.

Джулия знала, что это правда, но улыбка далась ей с трудом. Все расплывалось у нее перед глазами, когда она выходила из комнаты следом за мужем и императором.

По праву и привилегии монарха Наполеон шагал впереди. Никому из них не пришло в голову его поправить. Джулия закусила губу, не желая произносить ни слова. Однако они уже приближались к охраннику, и человеку на посту не могло не показаться странным, что мужчина, не отмеченный особым саном, идет впереди женщины.

— Мсье Робо! — негромко позвала Джулия.

Наполеон не подал вида, что слышит ее. Тогда она бросилась вперед и схватила его за руку. Он повернулся в гневном изумлении, но, заметив мольбу в ее янтарных глазах и уловив поспешный кивок в сторону охранника, улыбнулся и, умерив шаг, пошел рядом. Они благополучно миновали первого охранника, затем второй пожелал им доброго пути. Когда Наполеон, сопровождаемый Джулией, разместился в дальнем углу экипажа, Ред обменялся несколькими словами с человеком на посту и сам сел на место возницы.

Джулия опасалась, что император откажется от авантюры, увидев транспортный экипаж, но он занял свое место с такой естественностью, словно никогда не пользовался иными средствами передвижения.

Во время их пребывания в доме экипаж разгрузили. В пустоте Джулию не покидало чувство, что на них устремлены сотни глаз. Это продолжалось до тех пор, пока Лонгвуд не остался далеко позади. Однако и после этого Джулия не могла успокоиться и, судя по всему, ее спутник пребывал в таком же напряжении. Что если семафоры сэра Гудзона Лоу, похожие на гигантских циклопов, уже передают весть о бегстве императора? В распускаемых по острову сплетнях говорилось, что, если бы Бонапарт исчез, вдобавок к остальным сигналам был бы поднят голубой флаг. Хотя флага видно не было, Джулия не успокоилась. Вряд ли можно доверять людской молве.

На улицах Джеймстауна было полно народу, и, казалось, никому нет до них дела. Лишь у мола стояли двое солдат в одинаковой форме и смотрели на «Давида». Как только экипаж остановился, они развернулись и решительно направились к нему.

— Прошу прощений, сэр, вы капитан Редьярд Торп?

Ред кивнул.

— У нас есть пропуск на корабль, с которым вы отплываете. Нам сказали, вас ожидает шлюпка. Мы хотели бы попросить вашего разрешения добраться на ней до корабля, если это не сильно обеспокоит вас, сэр.

В шлюпке места было более чем достаточно, и никаких разумных причин для отказа не имелось.

— Конечно, — ответил Ред, — если вы не против того, чтобы занять переднее сиденье. Моя жена не переносит, когда брызги летят ей в лицо, а мой друг подвержен морской болезни.

— Что ж, выбирать не приходится — нелюбезно усмехнулся солдат. — Благодарим вас, сэр.

Удачный компромисс. Глядя вперед, они не смогут детально рассмотреть императора.

Сидя на жестком сиденье лодки, Джулия чуть слышно вздохнула. Ред, почувствовав ее беспомощность, взглянул на бледное лицо жены и, с потемневшими глазами, не обращая внимания на остальных, привлек ее к себе, смягчая удары набегающих волн.

Пока все складывалось благополучно. Молодые солдаты исчезли, едва Джулия ступила на палубу «Давида». Ред, проводив императора в каюту мсье Робо, провел с ним более часа, вводя его в курс событий и лиц, с которыми он должен быть знаком.

Джулия находилась одна в своей каюте. Вместо ожидаемых радости и гордости она чувствовала лишь смертельную усталость, головную боль, вызванную напряженной чередой дневных событий, и желание побыть одной и выплакаться.

«Давид» снялся с якоря с утренним приливом. Так как Ред снова был занят с императором, Джулия в одиночестве стояла у поручня, глядя на удаляющийся остров Святой Елены. Погруженная в свои мысли, она не заметила приблизившегося к ней человека, пока он не заговорил:

— Тоскливая местность, — произнес граф де Бальмен. — Думаю, что, пробыв здесь несколько дней, вы, так же как и я, несказанно рады, что больше не вернетесь сюда.

— Вы! — невольно вырвалось у нее.

— Именно так. Я ведь говорил вам, что намереваюсь отправиться в Рио, не правда ли?

— Я и не предполагала, что вы это всерьез, — откровенно призналась Джулия.

— Должен сказать, и для меня самого это было несколько неожиданно. — Он направил окуляр подзорной трубы на Лонгвуд. — Насколько я понимаю, вчера днем вас принимал император, — продолжал граф.

— Да, это так.

— Как я завидую вам, — сказал он, с треском складывая трубу.

— Возможно, по возвращении вам представится такая возможность. — Джулия поправила соломенную шляпку так, чтобы она закрывала ее лицо.

— А вернусь ли я? Сомневаюсь. На мой взгляд, на острове не осталось ничего достойного внимания.

Его загадочный тон встревожил Джулию. Она резко повернула голову.

— То есть?

— Я имею в виду, что там нет вас, — ответил он с улыбкой.

Последнее показалось ей недостаточно убедительным, тем не менее Джулия сказала:

— Невежливо обращаться так с замужней женщиной. В любом случае, мне казалось, вы сочли достойной интереса падчерицу леди Лоу.

— Вы весьма наблюдательны, — заметил он, прищурившись, — а также, несомненно, умны.

— И совершенно невосприимчива к лести, — со смехом ответила она.

Несмотря на эту милейшую болтовню, чувствовалась напряженность, и у Джулии не было ни малейшего желания продолжать. При первой же возможности она поспешила в свою каюту. Вопреки ее ожиданиям, граф Александр де Бальмен ничем не выдал своей осведомленности на протяжении восемнадцати сотен миль пути к берегам Южной Америки.

Последующие несколько дней Джулия скрупулезно подгоняла одежду Робо на императора. Панталоны требовалось ушить в талии и сделать значительно длиннее. Это оказалось нетрудно, поскольку еще в Лондоне предусмотрительно приглашенный портной заранее подготовил все необходимое. И все же ей пришлось повозиться, так как Наполеон был недостаточно терпелив для роли манекена, а Ред далеко не так искусен в роли мальчика, снимающего мерки.

Как только с этим было покончено, судно попало в полосу плохой погоды. Порывы дождя и ветра следовали один за другим, и впервые в жизни Джулия пала жертвой морской болезни. Она почти не могла есть, стала невероятно чувствительна к запахам, а нервы ее совершенно расшатались. Ей было ненавистно бесконечное движение фрегата вверх-вниз по волнам и казалось, что путешествию не будет конца. Все это усугублялось еще и перспективой того, что по приезде в Рио им сразу же предстоит повернуть назад и проделать долгий морской путь обратно в Европу.

Ред был очень предупредителен с ней в эти дни, однако не вполне понимал, что ей нужен покой. Ей были противны и вода с уксусом, и бульон, и кофе, и чай, и шоколад.

— Пожалуйста, — просила она, сглатывая желчь, стоявшую в горле. — Я ничего не хочу.

— Но нужно же что-то поесть, иначе вы умрете с голоду. Я принесу вам бульон с сухарями и посижу рядом, пока вы съедите хоть немного.

— Я выброшусь за борт, — предупредила Джулия, — или брошу сухарь вам в голову!

— Хорошо. — В голосе его прозвучало что-то подозрительно похожее на смех. — Стакан лимонада?

— Не могу, — ответила она содрогаясь.

— Сможете, если будете пить маленькими глотками!

— Ну хорошо, — произнесла она со вздохом. — Но если мне станет хуже, имейте в виду, я предупреждала.

Ред присел на край койки, пристально глядя на нее.

— Джулия, — медленно произнес он, — вы уверены, что дело в морской болезни?

— Что вы хотите сказать?

— Вы уверены, что вас не беспокоит утренняя тошнота?

— Почему вы спрашиваете об этом? — Она постаралась придать голосу беспечность.

— Я заметил маленькие перемены в вашем теле. Вы, должно быть, тоже их заметили.

— Если да, хотя я этого не утверждаю, — быстро сказала она, — какое вам до этого дело?

Ред медлил с ответом, и она подняла голову. По его лицу пробежала легкая тень, невидящим взглядом он уставился на свои руки, плотно сжав губы.

— Что значит какое дело? Весьма странный способ выражаться.

— У нас вообще странный брак.

Тень усмешки тронула его губы, но он не ответил. Джулия отвернулась.

— Выходит, я права. Ребенок не входит в ваши планы.

— Не правда. Было бы крайне глупо не предвидеть такой возможности. Ребенок — вполне естественное следствие того рода деятельности, которому мы предавались последние недели.

— Но мысль об отцовстве вас не радует. Почему?

— Я объясню, если вы честно ответите на мой вопрос. А сами вы будете счастливы?

Ей хотелось зарыдать, обвинив его в непонимании причин ее несчастья. Одна вдали от дома, без родных и друзей, во всем, от куска хлеба до каждого лоскутка одежды, зависимая от мужа. И от какого мужа! Человека, который воспользовался ее слабостью, чтобы вынудить ее на брак без любви, а потом обманом заманил в постель! И теперь, как следствие этого, она, возможно, станет матерью. Могло ли все это, вместе взятое, помноженное на месяцы плавания, усугублявшего ее дурное самочувствие, служить поводом для счастья?

— Вот видите! — сказал Ред, не услышав ответа. — Все не так просто, как кажется. Мы привыкли сдерживаться, и вы, и я. Даже в наши самые интимные моменты вы не принадлежите мне полностью, а я не могу открыться вам. Мне кажется, вы просто боитесь, что касается меня — причины иные, но результат тот же. Не надо! — произнес он, увидев, как она поднесла руку к глазам. — Не терзайтесь сомнениями и не тревожьтесь. У вас еще будет время узнать, как я отношусь к ребенку и всему прочему, когда наше дитя родится.

Нагнувшись, Ред поцеловал ее в лоб и вышел. Лимонад он прислал со стюардом, а сам вернулся только поздно ночью. Пытаясь раздеться в темноте и натыкаясь на вещи, он разбудил ее. Причина его неловкости стала понятна только тогда, когда он упал рядом на койку и мгновенно уснул, едва коснувшись головой подушки. От него сильно пахло бренди.

В тот день, когда «Давид» приблизился к голубой конической горе, — которую моряки называют Сахарной головой, вовсю сияло весеннее тропическое солнце. Подобные жидкому аквамарину, волны залива ударялись о белые стены города под названием Рио-де-Жанейро. Неподалеку просматривались четкие белые линии стоявшего на якоре «Си Джейд».

Им нельзя было долго задерживаться в Рио. Наполеон, естественно, стремился побыстрее пересесть с британского корабля на «Си Джейд». Для него радость ощущения земной тверди омрачалась опасностью быть узнанным кем-нибудь из расположенной в городе французской колонии. Многие из них входили в состав его кабинета министров, двора. И как бы он ни желал встречи с ними, еще рано было обнародовать его чудесное спасение от медленной смерти на острове Святой Елены. Хотя они долго бороздили морской простор, британских кораблей — зловещего знака провала спектакля — вокруг видно не было. Фортуна пока улыбалась им и не стоило искушать ее без необходимости.

Джулия не сомневалась, что Ред тоже хотел побыстрее пересесть на другое судно и занять свое место на верхней палубе. Тем не менее он стоял рядом, пока его жена прощалась с остальными пассажирами, в том числе и с сардонически улыбавшимся графом де Бальменом. Затем Ред покорно сопровождал ее по Рио — шумному южному городу.

Они наняли маленький экипаж, и Джулия, охваченная хозяйственным рвением, внезапно начала покупать наименее скоропортящиеся фрукты про запас. Затем они отправились в небольшое кафе, где, не обращая внимания на глазеющих на них хозяев, не привыкших к тому, чтобы их заведение посещали женщины, чудесно закусили острой пищей с обилием специй, по которой Джулия так соскучилась. После пресной английской кухни на борту «Давида» она казалась необычайно вкусной, отличаясь от корабельной как небо от земли.

Они посетили цветочный базар и старую церковь, затем побродили по скверам и площадям. По возвращении на корабль Джереми Фри, первый помощник, проследил за погрузкой их багажа и препроводил на борт джентльмена, путешествующего с ними. Его поместили в каюте мсье Робо и отца Джулии. На сей раз первый помощник остался в своей каюте: вещи Джулии отнесли в каюту капитана. Торпам не оставалось ничего лучшего, как, насладившись теплой водой в медной ванне Реда, отправиться спать.

Через двадцать четыре часа, когда они уже были далеко от берега, Джулия сидела в обеденном салоне, обмениваясь шутливыми репликами с Редом, императором, Джереми Фри и вторым помощником О'Тулом. Вдруг дверь распахнулась. Полагая, что это стюард, она не повернула головы, пока Ред, сидевший напротив двери, не вскочил на ноги, опрокинув стул.

— Де Груа, — холодно сказал он. — Какого дьявола вы здесь делаете?

Это и в самом деле был Марсель де Груа. В сюртуке горчичного цвета с медными пуговицами размером с блюдце, надетом поверх серо-белых панталон, он медленно пробирался к свободному месту за столом.

— Сначала вы отплываете без меня из Лондона, — пожаловался он, — а теперь не зовете к обеду. Что еще мне предстоит вынести?

— Держите язык за зубами! — приказал Ред.

— Кто этот человек в скверном сюртуке? — спросил Наполеон. — Откуда он?

— Ваше величество! Я не узнал вас, — притворно произнес де Груа, отвешивая императору грациозный поклон.

— Вы не ответили ни на мой вопрос, ни на вопрос капитана, — холодно сказал Наполеон.

— Разрешите мне представиться, так как никто другой, похоже, не склонен помочь мне. Я Марсель де Груа, недавно из Нового Орлеана, член экспедиции, отправившейся много месяцев назад с целью вызволить вас из английской тюрьмы. Недомогание заставило меня задержаться в Лондоне, где и пришлось бы томиться в ожидании новостей, если бы мистер Фри любезно не пропустил меня на борт перед встречей в Рио-де-Жанейро.

— Простите меня, Ред, — сказал Джереми Фри, — но он заявил, что в противном случае он отправится прямиком к лорду Батхерсту. Я и раньше сообщил бы о его присутствии на борту, но он так затаился, что, боюсь, это совсем вылетело у меня из головы.

То, что Марсель отваживался находиться здесь, ухмыляясь и разыгрывая невинность, казалось Джулии не правдоподобным. Неужели он уверен, что тайна его маскарада в ночь ранения Реда не раскрыта? Или он думал, что, поскольку на него не жаловались, его вероломство забыто?

— Я понял, мистер Фри, — сказал Ред! — Тем не менее сообщите рулевому о возвращении в Рио и, соответственно, выберите новый курс.

— Стойте! — воскликнул Марсель, когда Джереми поднялся. — Вы уверены, что это мудро? Я, как уже намекал мсье Фри, несколько болтлив. Захочет ли император молниеносного распространения слухов о его освобождении?

Наполеон Бонапарт встал.

— Вероятно, вы хотите назвать цену вашего молчания, мсье де Груа?

— Естественно, ваше величество! Я буду нем как рыба, если мне разрешат остаться с вами до конца великой авантюры.

Император бросил проницательный взгляд на де Груа, затем повернулся к Реду.

— Что вы можете сказать об этом человеке? Почему вы намерены высадить его?

— Он… Это личное дело, ваше величество, — наконец ответил Ред.

— Не вопрос лояльности?

— Нет, ваше величество.

— Видимо, он неразборчив в средствах. Вопрос в том, опасен ли он?

— Да! — не выдержала Джулия, и голос ее прозвучал слишком резко. — Он трижды преступник, виновный в попытке изнасилования, а также в попытке похищения и убийства.

Желваки Реда заходили при этом публичном обличении Марселя, столь явно выдающем его жену.

— Однако если это всего лишь попытки, то он не такой уж опасный негодяй, — заключил Наполеон.

— Ему не везло, только и всего. Но это доказывает, насколько далеко он способен зайти.

— Ваше величество, я протестую! — воскликнул де Груа.

Император не обратил на него внимания, в раздумье глядя на Джулию.

— Наилучшим компромиссом, позволяющим сэкономить массу времени и сил, было бы повесить его.

— Это самое разумное, что я услышал за сегодняшний вечер, — одобрительно произнес О'Тул.

— Ваше величество! — прокаркал де Груа.

— Но это невозможно, — сказала Джулия, глядя широко раскрытыми глазами на неподвижное лицо императора.

— Почему нет? Вы утверждаете, что этому человеку нельзя доверять. Наш добрый капитан не хочет иметь его на борту. Нам всем нежелательно терять время на возвращение в Рио, несмотря на его обещание молчать.

— Ваше величество! Я проглочу язык. Это была пустая угроза, ради того, чтобы получить место на корабле. — Де Груа переводил взгляд с Джулии на императора; его лицо в свете фонаря выглядело бледно-зеленым.

Джулия взволнованно повернулась к Реду. Как можно распоряжаться чужой жизнью! Ред, казалось, не замечал волнения жены. Брови его сосредоточенно сдвинулись, он неотрывно смотрел на Наполеона, как будто пытаясь найти объяснение такому экстраординарному решению. Джулия снова взглянула на императора.

— Повесить его ради нашего удобства было бы варварством. Мы не можем брать на себя функции закона!

— Интересная точка зрения. Как правитель Франции я создавал законы. Я провозгласил себя императором, высшей властью, для сотен тысяч людей. Мои слова, мои идеи приобрели силу закона. Разве эту власть можно отторгнуть от меня, как мой трон и мою страну? Разве здесь и сейчас мои слова не закон?

— С такой верой в себя вы вправе решить судьбу этого человека, — сказала Джулия, глядя прямо в глаза императора.

— Джулия! — вскричал Марсель. — Как вы можете быть такой жестокой? У меня и в помыслах не было обидеть вас.

Прочитав в ее глазах беспощадность, он упал на колени перед императором.

— Ваше величество, умоляю!

Наполеон взглянул на него, отвернулся и презрительно скривился.

— Ради него прерывать обед? Довольно. Пусть остается, но не смеет попадаться на глаза и сидит в каюте до последнего дня. Не стоит оскорблять чувства мадам Торп его видом.

Марсель не стал дожидаться новых унижений. Вскочив на ноги и рывком поклонившись, он выбежал из комнаты. Прежде чем за ним закрылась дверь, Джулия перехватила полный бешенства взгляд, яростно брошенный им через плечо.

Солнечные дни следовали один за другим, ветер благоприятствовал, по небу двигались облака, похожие на вату. Казалось, можно бесконечно плыть по безбрежному морю к далекому горизонту.

Нездоровье, которое Джулия приписала морской болезни, не исчезло, несмотря на хорошую погоду. На исходе второго месяца она призналась себе, что действительно беременна и в самом деле должна родить. Хотя в образе новорожденного, которого можно любить, держать на руках, было немало очарования, она находилась в подавленном состоянии. Джулия никогда не отличалась робостью, но теперь ее посещали самые мрачные фантазии. Кроме того, тягостная атмосфера на корабле, вызванная незримым присутствием Марселя, сильно подавляла ее. Ред, обнаружив, что его временное отсутствие привело к разболтанности команды и беспорядку на судне, часто бывал занят, стараясь исправить положение. Джулия нередко часами оставалась одна. В такие минуты ей казалось, что Марсель бродит где-то рядом, раздевая ее глазами и вынашивая мстительные планы с единственным человеком, не гнушавшимся его обществом, — кривоногим корабельным хирургом доктором Гастингсом.

Однако Марсель решительно избегал встреч с Наполеоном Бонапартом. Джулия не знала наверняка, понимает ли император ее положение, но он часто приглашал ее побродить по палубе. Когда он шагал рядом, сложив руки за спиной, их беседа затрагивала вопросы теологии и теории навигации, философии и женской моды. Наполеон интересовался всем и был хорошо осведомлен в большинстве областей. Отличный собеседник, он обладал острым умом и цепкой памятью, в которой хранились десятки анекдотов, развлекавших Джулию часами. В целом он был невысокого мнения о женском уме, считая, что турки, создавая гаремы, нашли правильное решение проблемы пола, но Джулия не чувствовала никакой снисходительности по отношению к себе. По некоторым признакам она догадывалась, что император считал ее привлекательной, но он всегда был очень щепетилен, как в обществе, так и наедине с ней. Одним из немногочисленных удовольствий, доступных на борту, считалась ванна. В обязанности стюарда Реда входило перетаскивание ванны из одной каюты в другую. Для устранения излишних неудобств, связанных с подогревом воды во время приготовления обеда, Джулия купалась поздно вечером. Это позволяло ей посидеть подольше в теплой, душистой воде. Однажды, когда Джулия предавалась подобному невинному удовольствию, в каюту вошел Ред.

— И как я не догадался раньше, где ты пропадаешь.

— Не знаю, — ответила она, — ты вообще не замечаешь, чем я занимаюсь в последнее время.

— Моя дорогая Джулия, я недостаточно внимателен?

Его тон заставил ее насторожиться. Она посмотрела на Реда и уловила знакомое сверкание ярко-синих глаз. По мере приближения к экватору погода становилась все более жаркой и душной. Ред отказался от сюртука, галстука; его льняная рубашка была расстегнута до пояса. Постоянное пребывание на палубе усилило загар его и без того бронзовой кожи, а зубы контрастно сверкали белизной.

— Не могу сказать, что я совсем лишена внимания, — откликнулась она наконец.

Движения судна превратили ванну Джулии в маленький океан, подверженный приливам и отливам. Вода поднималась и вновь откатывалась, то омывая ее шею, то обнажая грудь. Эта картина, казалось, заворожила Реда. Он наблюдал за ним, расстегивая манжеты и снимая рубашку.

— Я полагал, что император более или менее развлекает тебя, — сказал он почти наобум.

— Да, более или менее, — откликнулась она без особого энтузиазма.

— Значит, ты не страдаешь из-за отсутствия собеседника?

Джулия пожалела, что завела этот разговор, но теперь отступать было поздно.

— Пожалуй.

— Я так и думал. Я видел, что Джереми, освободившись от дежурства, несколько раз играл с вами в пикет. Поэтому, вероятно, вы не нуждаетесь в обществе.

— Очевидно, нет, — ответила она, краем глаза наблюдая, как Ред садится на койку и снимает сапоги.

— Так в чем же еще? — вслух размышлял он. — Неужели в том, что связано только со мной? В уроках кораблевождения, например?

— Вряд ли, — тряхнув влажными локонами ответила Джулия. — Меня просто тошнит от кораблей и навигации.

— Не сомневаюсь, моя дорогая, — сказал он. — Но, кажется, тебя тошнит от всего, не так ли? Скажи, как ты себя чувствуешь в данный момент?

— Неплохо. — Она слегка пожала плечами. — Мой желудок выдержал почти неделю. Но я не могу отвечать за него при питании одной жареной рыбой.

Он коснулся пальцами глубокой ложбинки между ее грудями.

— Было очень плохо? — тихо спросил он.

— Я же выжила, — ответила она, стараясь придать ответу легкость.

— Да. И стала еще красивее и желаннее, чем я могу вынести, при всем моем старании щадить тебя.

Это была правда, он старался. Его выдержка вызывала у Джулии удивление и благодарность, но вместе с тем рождала беспокойство, что она теряет свою привлекательность в его глазах.

— Я знаю, — сказала она, задержав дыхание, когда его рука скользнула в воду, прошлась по гладкой поверхности ее живота до талии, затем поднялась вверх, к груди.

— Это нежное, зрелое совершенство я просто не в силах вынести спокойно. Я нуждаюсь в тебе, как нуждаюсь в еде и питье, ты моя самая главная награда и величайшая мука, и ты будешь, я думаю, моим самым ужасным наказанием.

Он не дал ей возможности ответить, крепко, до боли, поцеловав в губы. Ред ласкал в воде ее шелковистую кожу, касаясь бедер, скользя между ними. Поцелуй его становился все глубже, язык с мягкой настойчивостью коснулся ее неба. Джулия почувствовала, как сердце забилось чаще. Она обхватила его за шею, привлекая к себе.

Сильным рывком Ред поднял ее на ноги. Достав полотенце, он обернул им жену и медленно вытер каждый изгиб ее фигуры, прежде чем отнести на койку. Их тела и губы слились в трепещущем блаженстве. Ее кожа, мягкая и влажная, пахла лавандовым мылом, его — жесткая и загорелая, — морской солью. Они не спешили. Нежно лаская друг друга, они дошли до кульминации, приближаясь к грани безумия, и тогда он приподнялся и проник в нее, медленно и настойчиво, углубляясь все дальше и дальше. Волны чувственного наслаждения охватили Джулию. Он долго оставался без движения, затем, когда она пошевелилась, начал едва заметные, легкие толчки. На мгновение потеряв сознание от удовольствия, Джулия сжала его руки. Дыхание словно обожгло ее, ресницы распахнулись, и темно-янтарные глаза встретились с его глубоким синим взглядом, погружаясь в неизъяснимое, почти болезненное наслаждение.

В размеренном движении, древнем, словно море, окружавшее их, они ринулись в бездонную глубину чувственного экстаза. Корабль любви уносил их все дальше и дальше в нарастающий прилив страсти, который окатил любовников с головы до ног, оставив наконец в бессильном и бездыханном единстве.

Ее золотистые волосы на мгновение закрыли ей лицо. Ред осторожно убрал их, перебирая пальцами этот сверкающий шелковый поток.

— Джулия, — прошептал он, ласково прижимаясь губами к тонкой коже ее век. Задыхаясь от нежности, он крепче обнял ее, словно опасаясь, что стоит ему разжать руки, и она исчезнет из объятий.

— Ред, что с тобой? — спросила она, поглаживая его мускулистые плечи.

— Ничего, — ответил он, но голос его прозвучал невнятно и кольцо рук разжалось нескоро.

Глава 12

Погода стояла жаркая, один раскаленный день походил на другой. Багрово-розовый рассвет сменялся полуденным солнцем, которое стояло прямо над головой. Закат вновь окрашивал горизонт в утренние тона. Корабельная команда, вспомнив старое поверье о красном небе, ждала бури, которая, однако, не спешила разразиться. Палуба корабля раскалилась от зноя, и в трещинах снастей пузырями вздувалась расплавленная краска. Каюты уподобились раскаленным норам. Единственным местом, где хоть как-то можно было дышать, стало убежище из холста, сооруженное Редом на палубе для Джулии.

По ночам сухая, молния искрила над горизонтом, искушая мыслью о холодном дожде, но ни единой капли не упало, хотя мимо корабля проплывали темные тучи. Однажды они проснулись, окруженные зеленовато-желтым фосфоресцирующим свечением. Странный призрачный свет издавали время от времени прыгающая рыбка или гребень волны. Один раз весь корабль оказался охваченным пляшущим оранжевым сиянием огней святого Эльма, играющим над мачтами и снастями.

Среди моряков потихоньку поползли слухи о зловещих знаках и предзнаменованиях, о путешествиях с печальным концом, начались рассказы, услышанные в портовых кабачках и тавернах. На корабле ощущалась нервозность.

Это утро ничем не отличалось от множества других. Торпы завтракали в обеденном салоне, воспользовавшись относительно прохладным рассветом. Только в это время можно было пить горячий кофе. Джулия как раз наливала последнюю чашку, когда на пороге появился О'Тул.

— Доброе утро, капитан, мадам. Джереми просил меня передать вам, сэр, что барометр упал еще на два деления. С северо-востока идет большое облако.

Ред кивнул.

— Все готово?

— Да, сэр.

— Хорошо. Вы позавтракали? Не стоит встречать большой ветер на пустой желудок.

— Собственно говоря, поел, сэр… Кофе и сухарь у перил. Лучше я поднимусь наверх, сэр. Нельзя прекращать наблюдения за облаком, неизвестно, что произойдет.

Джулия улыбкой проводила ирландца и повернулась к Реду.

— Ты думаешь, приближается шторм?

— По всем признакам, — ответил он. — Не волнуйся, «Си Джейд» справится. Но во время шторма ты должна быть в каюте на койке. Так безопасней.

Джулия согласилась. Ей была приятна его забота. Она пила кофе маленькими глотками, размышляя о том, что забрать с собой в каюту. Возможно, щетки для волос и духи. Больше, пожалуй, нечего.

В кают-компании раздались шаги. Они повернулись и увидели императора. Волосы его растрепались, глубокая морщина перерезала высокий лоб.

— Капитан, — произнес он, — у меня к вам важное дело.

— Мне уйти? — спросила Джулия.

— В этом нет необходимости, — ответил император. — Вряд ли можно будет утаить подобное.

— Чем могу служить, ваше величество? — учтиво спросил Ред.

— Согласно моим вычислениям, корабль изменил курс двадцать четыре часа назад. Если он будет следовать в этом направлении, он не достигнет Канарских островов, как намечалось.

— Нет, ваше величество.

— Я не понимаю причину. Вам нужна свежая пища, пресная вода?

Джулия, как и император, ждала ответа Реда. Она не сомневалась, что у него были аргументы, однако ее удивило выражение его глаз.

— Может быть, мне объяснить вам?

Вопрос исходил от Марселя де Груа, стоявшего у открытой двери. Не дожидаясь ответа, он выступил вперед, скрестив на груди руки. Марсель отвесил императору оскорбительно-небрежный поклон, губы его искривила саркастическая улыбка.

— Мой бог! — воскликнул Наполеон. — Что означает это подслушивание и вмешательство в личную беседу?

— Я хочу довести до вашего сведения то, о чем вы могли уже догадаться. Вас везут не на Мальту. Корабль взял курс на Вест-Индию. Там, в приятном окружении группы островов британского подданства, называемых Багамскими, вас ожидает новая, более здоровая и удобная тюрьма.

— Это не правда! — Император откинул голову и плотно сжал губы.

— Уверяю вас, это так. Согласно общественному мнению, в Англии считают, что условия вашей ссылки должны быть смягчены. Из-за ваших многочисленных сторонников, которые, как хорошо известно, замышляли заговор, сочли неразумным делать достоянием гласности изменение места ссылки. Это могло спровоцировать нападение по пути от Святой Елены к Багамским островам. В таких условиях вас легко могли убить, а кто потом поверит на слово британскому правительству, что это не умышленное убийство? Адмиралтейству Англии было прекрасно известно, что вы намеревались использовать жуткие условия, которые вам приходилось терпеть в Лонгвуде, как рычаг для изменения собственного положения. Оказаться заключенным в другом тропическом раю не входило, разумеется, в ваши планы. Мы могли оказать сопротивление, получить ранение, а этого следовало избегать любой ценой. Таково было состояние дел, когда перехватили вашу переписку со Святой Елены, излагавшую ваш блестящий план бегства.

С чувством собственного достоинства Наполеон медленно повернулся к Реду.

— Вы станете это отрицать, капитан Торп?

— Нет, ваше величество.

Джулия, в ужасе прижав руки к животу, расширенными, горящими глазами смотрела на мужа. Сказанное подтверждало его виновность, но, глядя на него, спокойного и гордого, невозможно было в это поверить.

— Наш замечательный капитан Торп идеально подходил для подобной услуги. Герой битвы при Ватерлоо, морской офицер со связями в Америке, владелец судна, зарегистрированного в Соединенных Штатах, — трудно было найти кого-нибудь лучше. Он должен был всего лишь появиться в нужном месте в нужное время, чтобы стать участником заговора, хотя, безусловно, при необходимости он готов был принять и более крутые меры.

Снаружи поднялся ветер, и движение корабля изменилось. Фонарь над столом закачался сильнее, но никто не заметил этого.

— Невероятно! — воскликнул император, ударяя ладонью по столу. — Быть преданным так легко — это выше моего понимания. Но откуда вам известно все это?

— А, вас интересуют мои верительные грамоты? Я все удивлялся, когда же вы обратите внимание на мою особу! Имею честь быть агентом королевского дома Бурбонов и Людовика XVIII, который является в настоящий момент хозяином Франции. Его режим и правительство Великобритании, будучи союзниками, постоянно обмениваются теперь информацией о человеке, который представляет для них реальную угрозу, то есть о вас. Англичане откровенно распространялись о своей деятельности. Разумеется, король Франции и его министры не разглашали все свои секреты

— мою личность и цель миссии, например.

— Агент Бурбонов, — пробормотал Наполеон, и тут же глаза его налились кровью. — Подонок, шпион, предатель!

Марсель вспыхнул, но сдержался.

— Предатель? Слишком сильно сказано. Я предан интересам Франции, а не ее бывшему императору. Я просто выполняю свой долг перед страной, так же, как капитан Торп выполнял свой, обвенчавшись с мадемуазель Джулией Дюпре. Если мы оба ухитряемся получать некоторое удовольствие от исполнения своих обязанностей, можно считать, что нам повезло.

У Джулии перехватило дыхание. Она никогда не рассматривала ситуацию с этой точки зрения. Ей стало нестерпимо больно, все мысли и чувства, казалось, умерли.

— Ваш долг? — спросил император с сарказмом. — Не вижу, чтобы вы его выполняли. Похоже, вы полностью передоверили все капитану Торпу.

— Не совсем. Вспомните о мсье Дюпре. Мне самому пришлось позаботиться о том, чтобы убрать его в Гаване. К несчастью для него, он располагал информацией об агенте Бурбонов, засланном в Новый Орлеан. Личность человека не была установлена, но старик, несомненно, свел бы концы вместе. Я не мог этого допустить.

— Вы убили моего отца! — прошептала Джулия. Она вспомнила две темные тени, склонившиеся над его телом в ту страшную ночь. Кто действовал вместе с Марселем? Гастингс, решила она, корабельный хирург, который тоже сходил на берег.

Прежде чем Джулия успела произнести вслух это обвинение, Марсель продолжил, даже не взглянув в ее сторону:

— Иначе ставился под сомнение успех моей миссии. — Отбросив полу-сюртука, он вынул из-за пояса пистолет, но не обычный, а с четырьмя посеребренными стволами, с общим бойком и одним курком.

Ред сделал предупреждающий жест, пытаясь подойти ближе, и Марсель направил оружие на него.

— Осторожно, — предупредил Марсель. — Вы представляете некоторую ценность как хозяин корабля, но вряд ли незаменимы. Замечу, что прусский оружейный мастер изготовил этот пистолет специально для меня по заказу короля Людовика. Стреляет четыре раза без перезарядки, и курок у него очень чувствительный.

— Вы говорили о миссии, — сказал Наполеон, снова привлекая к себе внимание Марселя. При виде оружия он вновь почувствовал себя солдатом, кем, собственно, и был всю свою жизнь.

— Да. Король и двор испытали на себе, каково бежать из Франции, спасая свои жизни. Они не хотели бы повторения подобного.

— Глупые аристократы, которые ничего не забыли и ничему не научились. Разве не ясно, что их безопасность зависит от соответствия правительства нуждам народа?

— Вряд ли, — ответил Марсель. — Они твердо убеждены, что их безопасность гарантируется тем, что ваша нога никогда больше не ступит на французскую землю. Это означает только одно — вашу смерть. В этом и состоит моя миссия!

Последовавший за этим выстрел волнами раскатился по комнате. Сквозь синеватую завесу порохового дыма Джулия видела, как Наполеон, схватившись за грудь, откинулся назад. Затем он сполз на пол и остался лежать неподвижно.

— Стоять! — рявкнул Марсель, когда Джулия бросилась к упавшему. И тотчас же взвел курок, снова приводя пистолет в боевую готовность. — Не двигайтесь, капитан Торп, или я завершу то, что начал туманной лондонской ночью. Джулия, подойдите ко мне. Наполеон Бонапарт более не нуждается в ваших услугах, как, впрочем, и в услугах любой другой женщины. Я сказал, подойдите! Или вы хотите поставить под угрозу жизнь нашего доброго капитана?

Джулия отвела взгляд от большого кровавого пятна на груди Наполеона. Мог ли с такой раной он остаться в живых? Это было немыслимо. Волна горя и ярости поднялась в ее груди, грозя захлестнуть без слез.

— Джулия! — повторил Марсель, повышая голос.

Она взглянула на Реда, но он неотрывно следил за пистолетом Марселя, собираясь разоружить его. Медленно, дюйм за дюймом, Джулия двинулась вокруг длинного стола. Другого выхода не было. Когда она приблизилась, Марсель схватил ее за запястье, рывком притянул к себе и обхватил за талию.

— Теперь, — сказал он, — мы уйдем в мою каюту. Если вам, капитан Торп, дорога эта женщина, возьмите курс на Канарские острова. И не пытайтесь отнять ее или помешать мне. В противном случае, несмотря на удовольствие, которое она может мне дать, я всажу пулю между ее красивых глаз. Если вы подчинитесь моим требованиям, я могу вернуть ее вам, когда пересяду на судно, ожидающее меня на Тенерифе. Разумеется, я не гарантирую, что она будет в отличном самочувствии.

Корабль вздрогнул, словно сотрясенный рукой гиганта. Даже здесь, на нижней палубе, слышалось завывание ветра в снастях. Вспыхнула молния, за ней последовал мощный раскат грома. Марсель, пытаясь сохранить равновесие, вцепился в Джулию.

— В этом нет необходимости, — мрачно сказал Ред. — Освободите ее, и я даю вам слово джентльмена высадить вас, где пожелаете, и до тех пор оставить в покое.

Марсель издал резкий смешок.

— В самом деле? Очень благородно с вашей стороны, но я вынужден отказаться. Вы имели удовольствие разделять общество нашей Джулии достаточно долго. Теперь моя очередь. Из-за нее я достаточно натерпелся, и настало время рассчитаться. Я с восторгом думаю о нашем с ней уединении. Если захотите связаться со мной, можете сделать это через доктора Гастингса. В противном случае попрошу не беспокоить!

Шаг за шагом Марсель вынуждал отходить Джулию вместе с ним к двери. Она бросила взгляд на оружие в его руке. Пистолет слегка дрожал — от волнения, а может, от предвкушения удовольствия. Что если ударить по нему? В любом случае, не дожидаться же, пока он овладеет ею! Прежде чем Джулия успела додумать эту мысль до конца, она изо всех сил саданула кулаком по запястью Марселя.

Оружие выпало. Одновременно раздался какой-то звон и скрежет, и фонарь под потолком завертелся на цепи, рассыпая по широкому проходу битое стекло. Марсель взмахнул рукой и сильно ударил Джулию по голове. Падая, она успела заметить фигуру Джереми Фри, выросшую в дверном проеме.

— Назад! Сейчас же назад! — завизжал Марсель и в салоне прогремел новый выстрел.

Ред бросился вперед, послышались звуки борьбы, затем прибежал кто-то еще. Несмотря на сопротивление и ругань, Марселя разоружили. С разбитым носом и подбитым глазом его увели и заперли в каюте. Марселя де Груа следовало доставить в Англию и судить за убийство. Наполеон, как оказалось, был еще жив, но на полу распростерлась еще одна жертва. Погиб первый помощник британского клипера «Си Джейд» мистер Джереми Фри. Императора перенесли в каюту и поручили заботам Джулии, так как шторм разыгрался и на палубе требовалось присутствие каждого члена экипажа.

Корабельный хирург предложил свои услуги, но Джулия из предосторожности не пустила его в каюту Наполеона Бонапарта. С помощью стюарда она перевязала и обработала рану, вид которой не оставлял никаких надежд. Кровотечение уменьшилось, но Джулия слишком хорошо Помнила смерть своего отца при сходных обстоятельствах.

Шторм снаружи бушевал все сильнее. Молния сверкала над черными как ночь морскими просторами, гром грохотал, словно залпы тысячи орудий, дождь хлестал сплошным потоком. «Си Джейд» то подбрасывало вверх, то швыряло в пропасть, волны, бурля, перекатывались через палубу, время от времени раздавался треск оторванного паруса. Но в целом судно справлялось с бурей, как и обещал Ред.

Джулия отослала стюарда позаботиться о теле первого помощника, а сама осталась подле Наполеона. Когда ей случалось отойти от койки, то смотрела в люк на серое небо, свинцовую воду и темные брызги, разносимые ветром. Она старалась ни о чем не думать: это было слишком мучительно, но воспоминания ее преследовали — она и Ред, гуляющие по палубе, беседующие, занимающиеся любовью. Они наполняли ее душу бессильной яростью и тоской. Она сгорала от стыда и унижения, вспоминая, какое наслаждение испытывала от любви. Как он посмел так использовать ее? С самого начала их брак был фарсом и фальшью. Надо было догадаться! Немало причин указывало на это. Его нежелание упоминать о службе в британской армии, его стремление скрыть свое богатство, легкость, с которой он устроил отбытие «Давида» на остров Святой Елены, непонятная жалость его матери и даже странные слова дядюшки в день их отъезда. Теперь, задним числом, все встало на свои места и обрело смысл. Как же она была слепа и глупа!

— Мадам…

Джулия уловила слабый шепот.

— Да, ваше величество? — спросила она, склонившись над койкой.

— Немного воды…

Она налила воды из графина, подняла голову императора и поднесла чашку к губам. Отпив, он слабо кивнул:

— Благодарю вас. — Дыхание его было слабым, неровным, как будто огромная тяжесть лежала у него на груди.

— Чем я еще могу помочь вам, ваше величество? — мягко спросила Джулия.

— Спасибо, мадам. Думаю, мне уже ничто не поможет. Никогда не думал, что все закончится вот так.

— Как жаль, что нет священника и некому помолиться за вашу душу, кроме меня.

— В этом нет необходимости. Я не придерживался религиозных обрядов при жизни, нужны ли они мне сейчас? — Он скривил губы, пытаясь улыбнуться. — Когда умрет Робо, скажут, что скончался император. Бедняга — они будут исследовать его тело, ища источник величия. Какие тайны им откроются и какое найдут им объяснение… — Его короткий смешок перешел в кашель. Окрашенная кровью пена выступила на губах. Джулия влажным полотенцем вытерла его губы.

— Благодарю, — прошептал император.

— Ваше величество?

— Да.

— Как я поняла, вы не хотите, чтобы стало известно о вашем бегстве, даже если… — Ни к чему было заканчивать фразу.

— Император Наполеон умрет мученической смертью — падет жертвой англичан на острове Святой Елены. Человек по имени Робо будет похоронен в море. Я отказываюсь подарить де Груа честь лишить меня жизни. Он безумен — так следует объявить, если он станет приписывать себе эту заслугу.

— Я все исполню, — Джулия старалась не расплакаться. — Сейчас вам не следует больше говорить. Берегите силы, ваше величество.

— Для чего? — спросил он, снова кашляя. — Скажите мне, безумный де Груа обезврежен?

— Да, ваше величество. — Она слышала вопли француза, требовавшего своего освобождения. Он взывал с промежутками в каждые полчаса, очевидно, опасаясь, что корабль потонет, в то время как он заперт в каюте.

— Агент Бурбонов, — сказал император. — Я знал… Его следовало повесить.

Больше он не произнес ни слова. Дыхание его ослабело, затем прекратилось. Через четверть часа Джулия, поднеся зеркало к губам императора, не обнаружила никаких признаков жизни. Дрожащими пальцами она закрыла ему глаза и долго стояла, глядя на резкие, волевые черты. Сколько планов и надежд погибло вместе с этим человеком. Больших — о возрождении империи, и малых — о ее возвращении на плантацию Бо Бокаж в Луизиане. Наполеон так и не узнал о благородном вкладе ее отца. Теперь уже поздно.

Джулия тихо, без слез, покинула каюту, ощущая потребность поделиться с кем-то своим горем. С трудом пре-.Ьдолевая качку, она через кают-компанию поднялась наверх.

Ветер хлестнул ее, словно плеть, как только Джулия ступила на палубу. Он рвал волосы, разбрасывая шпильки в пустоту, сплющивал и прижимал платье, а затем вздымал его, стремясь поднять над головой. Дверь за ее спиной угрожающе раскачивалась, и Джулии пришлось отступить на несколько шагов, чтобы не прищемило пальцы. С трудом удерживая равновесие, она оглянулась в поисках Реда и наконец заметила его на верхней палубе. Он тоже увидел ее и отчетливо указал назад, на кают-компанию, выкрикивая что-то, но слова, слетавшие с его губ, уносились ветром. Затем до нее донесся голос матроса сверху:

— Волна! — кричал он, указывая вперед. — Гигантская волна!

Повернувшись, Джулия увидела перед собой что-то невообразимое. Возвышаясь на сотню футов, зеленовато-черная стена воды накатывалась быстрее, чем повозка на полном ходу. Это была не просто штормовая волна, а чудовище, о коих слагались морские легенды. Сила и сноровка матросов не могли противостоять ей. Волна возвышалась горою, и человек перед ней выглядел совершенно беспомощным пигмеем. Уцелеть можно было лишь спрятавшись внутри судна, уповая на крепость деревянного корпуса.

— Вниз! — прокричал Ред. — Всем вниз! Матросам покинуть палубу!

Внезапно кто-то оказался рядом.

— Ради бога, Джулия, дорогая, уходите вниз! — О'Тул буквально подталкивал ее к кают-компании, поддерживая, чуть ли не неся вниз по ступенькам. Джулия бросила взгляд через плечо, но было слишком темно и не видно, кто из моряков еще оставался на палубе. В коридоре она застала Марселя де Груа, который наполовину высунулся из двери своей каюты. Доктор Гастингс стоял рядом, держа в руках инструмент, которым взламывал дверь. Оба были застигнуты врасплох потоком людей, бегущих с палубы. Испугавшись, Марсель отступил назад и захлопнул дверь.

У кают-компании О'Тул остановился.

— Входите, — сказал он, слегка подталкивая ее. — Берите подушку, кладите на нее голову и ложитесь плашмя на пол.

— А как же вы и Ред? — спросила Джулия.

Он не успел ответить. Корабль встал на дыбы и нырнул вниз, словно падая в огромную черную дыру. Послышался рев, и Джулия упала, чувствуя, что ее несет вперед, в темноту. Она ударилась головой о койку. Затем ослепительный свет вспыхнул перед глазами, в ушах раздался страшный скрежет и треск снастей. На «Си Джейд» обрушились тонны воды. Она забурлила вокруг Джулии, и та мгновенно промокла до костей. Боль, безжалостная как вода, обрушившаяся на них, пронзила ее, увлекая за собой в мокрую тьму.

— Джулия! Джулия! — Голос звучал настойчиво, требуя ответа. Она открыла глаза, удивляясь тому, что видит, хотя и расплывчато. Какая-то тяжесть придавила ей ноги, соленая вода попала в глаза и в рот, заставляя кашлять.

Слышались чьи-то слабые по сравнению с шумом ветра и дождя стоны и зловещее бульканье и хлюпанье воды в замкнутом пространстве. Корабль, видимо, уцелел, но двигался, тяжело перекатываясь, и это могло означать только одно.

— Джулия!

По бледному лицу Реда струилась вода, становясь красной от соприкосновения со свежей ссадиной на подбородке. Скорее торопливо, чем осторожно, он оттащил в сторону тело матроса, лежавшего у нее на ногах, и чуть приподнял ее.

— Ты можешь идти?

— Кажется, могу, — слабо произнесла Джулия и прикусила нижнюю губу, чувствуя что-то похожее на огонь внутри своего чрева.

Он не стал ждать и, подхватив ее на руки, понес к выходу.

Разрушения на палубе не поддавались описанию. Фок-мачта была вырвана из обшивки, точно дерево, лишенное корней, еще одна мачта упала, сломанная пополам, увлекая за собой паруса, на третьей торчали только голые доски. Там, где прежде находился нос корабля, зияла огромная дыра, и они зачерпывали воду с такой скоростью, что корабль совсем осел; оставалось менее двух футов между поверхностью воды и перилами судна. После удара чудовищной волны шторм начал стихать, хотя ветер все еще трепал изувеченный корабль, а дождь поливал палубу.

С Джулией на руках Ред шагал по обломкам туда, где в корабельной шлюпке ожидал О'Тул. Еще двое раненых матросов лежали на дне шлюпки. При виде Реда и Джулии О'Тул облегченно вздохнул:

— Повезло, сэр! Несите ее на борт!

Ред опустил Джулию на корму, поспешно завернув ее в парусину, чтобы защитить от ветра и дождя, затем повернул назад, к палубе корабля.

— Капитан! Вы куда? — крикнул О'Тул.

— Внизу могли остаться люди!

— Не делайте глупостей, сэр! Вода хлещет с такой силой, что все находившиеся внизу уже мертвы. Вы сделали все возможное, спасая мадам Джулию и этих парней. Пора браться за весла!

В этот момент, словно в подтверждение слов первого Помощника, нос корабля осел настолько, что на обе палубы хлынула вода. Раздался треск разламывающегося корпуса, и вода потоком устремилась оттуда, где недавно была кают-компания.

— Гребите, сэр! Надо убираться, иначе нас затянет на дно вместе с кораблем! — Голос О'Тула дрогнул. — Я понимаю, сэр, как вам тяжело покидать судно, но надо подумать о жене, или мы все погибнем без вас.

Ред кивнул, сел на весла вместе с О'Тулом, и начал энергично грести прочь от гибнущего корабля. Отплыв на безопасное расстояние, они опустили весла и передохнули, позволив лодке дрейфовать по воле ветра, глядя, как погружается в волны последняя мачта.

— Смотрите! — крикнул один из моряков, показывая влево. — Это человек?

О'Тул напряженно всматривался сквозь завесу дождя.

— По-моему, это похоже на деревянную решетку от загрузочного люка.

— Кажется, там кто-то живой, — настаивал матрос.

Но как они ни напрягали мышцы рук, пытаясь доплыть до того места, им это не удалось. В стремительных волнах, порывах ветра и дождя они постепенно потеряли плывший предмет из виду и пришли к заключению, что его поглотила стихия.

Все, что произошло затем, стало для Джулии сплошным кровавым кошмаром. На дне шлюпки, среди раненых матросов, ее избитое, израненное тело исторгло плод, который носило. К ночи у нее началась лихорадка, и на рассвете нового дня жар ее тела соперничал с тропическим солнцем, сиявшим вокруг. В течение первой ночи один из матросов умер от полученных ран и был тихо спущен за борт. На третье утро от жидкости, скопившейся в легких, скончался второй. Джулия, Ред и О'Тул остались одни, без провизии, — между ними стояла лишь жестянка, до половины наполненная дождевой водой. День выдался жаркий. Парусина в какой-то степени защищала Джулию от палящих солнечных лучей. Она то теряла сознание, то снова приходила в себя. В голове было пусто и это спасало от мыслей о страшных ударах судьбы, обрушившихся на нее. Она находилась в состоянии крайнего истощения. На лице четко обозначились скулы, глаза запали. В глубокой отрешенности она не сразу расслышала шепот О'Тула:

— Парус, парус вдали.

Ред повернул голову, глаза его сузились, и он медленно кивнул.

— Да, это корабль.

— Тогда мы спасены, сэр. Джулия, дорогая, мы спасены! — прохрипел О'Тул.

— Да, по крайней мере наши жизни, — ответил Ред так безрадостно, что Джулия с трудом повернула голову и посмотрела на него. При виде его поникших плеч и безнадежности во взгляде, Джулию охватил страх. Взглянув на О'Тула, она увидела на его лице то же выражение полной безысходности. Сделав титаническое усилие, Джулия с трудом приподнялась на локте.

У корабля, приближавшегося к ним, был высокий нос, с двух сторон украшенный изображениями огромного глаза, два ряда весел и пара красных четырехугольных парусов. Над кормой реял исламский флаг. Это была турецкая фелюга.

Загрузка...