Глава 9

Небо на востоке едва успело порозоветь, когда горцы высыпали из часовни и стали готовиться к возвращению домой. Они седлали лошадей и грузили на телегу провизию, громкими голосами нарушая сонную тишину аббатства.

Глотая слезы, Алекса смотрела, как Джейми набросил на плечи плащ и потянулся за мечом и кинжалом.

Их ночь была полна страсти. Страсти, рожденной отчаянием. Мысль о том, что они вместе в последний раз, заставляла их любить друг друга так, словно от этого зависела их жизнь.

Когда Джейми повернулся к ней, его истинное настроение скрыла привычная маска спокойствия.

— Ты выйдешь со мной во двор?

— Да.

Алексе стало не по себе от мысли, что соплеменники Джейми будут свидетелями их прощания, но она знала, что прятаться здесь, в его комнате, — проявление трусости. Она должна быть такой же смелой, как и он. Тогда, на поле боя, он это заслужил. Поэтому она кивнула и на подгибающихся ногах спустилась вслед за ним по лестнице.

— Давай сначала зайдем в сад? Девушка бросила взгляд на темное небо, потом покачала головой.

— Прощание выйдет более горьким, только и всего.

— Наверное, ты права. Они вышли во двор.

Горцы стояли возле своих коней, ожидая лорда. Когда они увидели Джейми, смех и веселые крики стихли, потому что они уже знали о любви Джейми и Алексы и клятве, которая их разлучила.

Обитатели аббатства вышли проводить дорогих гостей. Старый священник не скрывал своей грусти. Сестры тоже притихли, глядя на влюбленных, которые шли к горцам, стараясь смотреть себе под ноги.

Дункан держал под уздцы двух коней. Когда Джейми подошел ближе, он отдал ему поводья огромного черного жеребца. Алексе пришло на ум, что конь чем-то похож на своего хозяина — оба были диковатыми и сильными, способными противостоять любым испытаниям, уготованным им судьбой.

Она коснулась его руки, твердо решив сохранить достоинство и не разрыдаться у всех на глазах.

— Прощай, Джейми Морган. Да хранит тебя Бог!

Он не ответил на прикосновение. Просто не смог. Иначе бы не удержался, бросил ее на коня и увез из аббатства силой. И пусть катятся к черту все ее клятвы! В детстве, когда повзрослевший олененок исчез в лесу, он не плакал, потому что знал, что там ему будет лучше. А сегодня ему придется так же отпустить Алексу и утешаться мыслью, что в аббатстве ее никто и никогда не обидит.

— Прощай, Алекса Мак-Каллум. Я никогда тебя не забуду.

Джейми вскочил в седло и посмотрел на мать-настоятельницу, которая вышла, чтобы благословить горцев.

Но прежде, чем она смогла сказать хоть слово, раздался крик. Все обернулись. Молоденькая послушница Мордрунд вбежала во двор, задыхаясь и подняв юбку до колена, что совсем не пристало девице, и уж тем более будущей невесте Господа.

Глаза матери-настоятельницы вспыхнули от гнева, что случалось очень редко.

— Мордрунд, вы, не медля ни минуты, отправитесь в часовню и будете молиться, дабы Господь ниспослал вам смирение, подобающее его слугам.

— Да, преподобная мать. Я только скажу…

— Сейчас же! — мать-настоятельница чувствовала, что ее терпение вот-вот лопнет.

— Да, преподобная мать, но сначала… — несчастная послушница перевела взгляд на лорда, уже сидевшего в седле. Потом посмотрела на Алексу, которая едва сдерживала слезы. — Я должна рассказать вам о чуде, которое случилось в нашем саду!

— О чуде? — повернулась к ней настоятельница. — О чем вы говорите, Мордрунд?

— Розы расцвели! И не одна, не две, а все сразу.

Во дворе воцарилась тишина, но спустя мгновение послышался топот ног и стук копыт — сестры бежали в сад, горцы погнали коней следом. Джейми подхватил Алексу, усадил ее впереди себя и направил жеребца к проходу под аркой.

— Святые небеса! — прижав ладонь к губам, Алекса смотрела на розовые кусты, купающиеся в солнечных лучах в центре сада. Там, где вчера ночью были только сморщенные бутоны, сейчас распустились дюжины, а может быть, даже сотни прекрасных цветов.

— Любовь моя, ты знаешь, что это означает? — Джейми коснулся губами ее виска.

— Да. Как и сказала Мордрунд, это чудо. Знак, что моя работа закончена.

— И ты готова отправиться со мной в мою горную крепость, любимая? Прямо сейчас?

— Да. О Джейми, теперь я понимаю, что то, что ты мне тогда сказал, было правдой! Я спряталась здесь, в стенах аббатства, испуганная и потерянная. И мне по-прежнему страшно, но еще больше я боюсь потерять тебя. Ты нужен мне, Джейми. Ты и только ты. Я так тебя люблю! — она обвила руками его шею. — Но знай, у меня ничего нет. Мне даже нечего взять с собой в дорогу, потому что я пришла сюда с пустыми руками.

— У тебя есть все, что имеет для меня значение, Алекса, — искренность, доброта, любовь. — Он повысил голос, перекрывая гвалт. — Преподобная мать, благословите нас, нам пора домой.

— Домой… — услышав это слово, Алекса всхлипнула. Сначала тихонько, а потом, когда осознала, что это означает, уже не таясь. — О Джейми! Я думала, что навсегда лишилась дома и близких людей. Но теперь у меня есть и то, и другое!

— Да, любовь моя. А рядом со мной теперь всегда будет любимая женщина.

Когда восторженные крики смолкли, в тишине раздался голос матери-настоятельницы.

— Идите с Богом, Джейми Морган и Алекса Мак-Каллум. Надеюсь, вы будете иногда вспоминать о нас. И когда вспомните, обратитесь к Господу со словами благодарности. Знайте, вы навсегда останетесь в наших сердцах и в наших молитвах. Каждый раз, когда мы будем любоваться этим прекрасным садом, мы обязательно станем вспоминать о вас и о тех днях, которые вы здесь провели.

Вперед выскочила неугомонная Мордрунд.

— Алекса, собрать вам букет роз?

Прежде чем девушка смогла ответить, раздался голос Дункана.

— У нас мало времени, милорд! Пора ехать.

Алекса улыбнулась маленькой послушнице.

— Спасибо, Мордрунд, но мне вполне достаточно будет воспоминаний об этих чудесных цветах. Я оставляю эти прекрасные розы вам, чтобы вы насладились ими и за меня.

Джейми повернул жеребца. Воины-горцы последовали за своим лордом. Минуту спустя они уже неслись по заросшему травой лугу.

На вершине холма Джейми остановился, чтобы бросить последний взгляд на место, которое подарило им с Алексой исцеление и любовь, а потом с улыбкой развернул коня к дому. К их дому…

Когда отряд горцев скрылся в утреннем тумане, сестры поспешили в часовню, чтобы попросить Господа даровать им безопасное путешествие.

Мать-настоятельница повернулась, чтобы последовать за ними, когда снова услышала голос Мордрунд.

— Преподобная мать, думаю, вам нужно взглянуть на это! Пожилая монахиня устало вздохнула.

— Ну что на этот раз, Мордрунд?

— Смотрите! — послушница указала на розовые кусты. Легкий ветерок сбил на землю несколько тонких лепестков. Она наклонилась и подняла один из них.

— Что-то не так?

— Прикоснитесь к нему, преподобная мать. Когда послушница положила лепесток ей на ладонь, пожилая монахиня вздрогнула от удивления.

— Что это?

— Пергамент, преподобная мать.

— Не может быть! — однако сомнений быть не могло — лепесток действительно был бумажным. Мать-настоятельница осмотрела все цветы, один за другим. Некоторые были сделаны из пергамента, другие — из ткани. И все были раскрашены с таким мастерством, что их нельзя было отличить от настоящих роз. — Но кто мог это сделать? Кто?..

Мордрунд указала рукой на что-то, находившееся за спиной настоятельницы аббатства. Та обернулась и онемела от удивления — леди Анна стояла на стене, протягивая руки навстречу воину, спускавшемуся к ней на золотом облаке. С радостным криком он сжал ее в объятиях. Еще мгновение — и влюбленные исчезли в яркой вспышке света

Монахиня и послушница еще несколько минут не могли прийти в себя.

— То, чему мы сегодня стали свидетелями, — настоящее чудо. Леди Анна наконец-то поняла: чтобы воссоединиться с возлюбленным и обрести покой, ей нужно было воспользоваться своим даром в бескорыстных целях. Теперь она свободна и счастлива со своим Малкольмом там, в ином мире, — голос матери-настоятельницы дрожал от волнения.

— А как же Алекса и Джейми? — растерянно спросила послушница. — Разве мы не должны рассказать им правду?

— Правду о чем, Мордрунд? Разве розы не расцвели, освободив Алексу от ее клятвы?

— Вы правы, преподобная мать.

Глаза настоятельницы светились внутренним огнем.

— Чувство, которое вспыхнуло в сердцах раненого лорда и несчастной девушки, было необычным. Такая любовь — большая редкость. И когда она появляется, ничто не может встать на пути исцеляющей силы, которую она несет сердцу. Ведь, в конце концов, кому лучше знать об этом как не нам! Мы ведь тоже лечим не только тела, но и души!

— Да, преподобная мать.

— Тогда давайте присоединимся к сестрам в часовне и вознесем небесам хвалу за ниспосланные нам чудеса.

Юная послушница покорно последовала за настоятельницей в часовню. Несмотря на то что она усердно молилась, дабы Господь научил ее держать язык за зубами, ее желанию не суждено было сбыться — только две женщины видели, как леди Анна вознеслась на небеса со своим воином, и, тем не менее, эта история пошла гулять по городам и деревням и очень скоро превратилась в легенду.

В горах лорд из лордов обвенчался со своей любимой. Говорят, они вырастили много прекрасных сыновей и дочерей. И хоть все сыновья были хорошими воинами, смысл жизни они видели в том, чтобы поддерживать мир между кланами. А те, кто знал Алексу и Джейми, говорили, что их любовь горела так ярко, что даже смерть не смогла их разлучить.

И по сей день, когда в аббатстве Гленросс распускаются розы, люди видят в этом доказательство того, что любовь Джейми и Алексы, как и любовь леди Анны и ее Малкольма, будет длиться вечно.

Загрузка...