В пять часов вечера они уже сидели за обеденным столом.
— Очень вкусно, — наконец сказала Абби. — Никогда в жизни не ела ничего подобного. Селби, не добавить ли мне к твоим прочим достоинствам еще и кулинарные способности?
Сидящий с противоположной от Абби стороны стола мальчишка довольно хмыкнул.
— Я же тебе говорил: мой папа умеет абсолютно все.
— Да, пожалуй, ты прав. А что это за мясо?
— Это мясо местного производства, — с самодовольной улыбкой пояснил Селби.
— Кролик, — с готовностью вставил Гарри. — Дикий кролик.
Абби изо всех сил старалась справиться с неожиданно подступившей тошнотой. Это, конечно, очень вкусно, но в детстве у нее были два кролика, воспоминания о которых до сих пор весьма живо сохранились в памяти. В надежде на то, что разговор перейдет в другое русло, Абби отложила ложку и многозначительно кашлянула. Но удача не сопутствовала ей.
— Со второго кролика я содрал шкурку сам. Папа показал мне, как это делается.
К этому моменту Абби уже нащупала лежащий в кармане джинсов носовой платок. Достав платок, она плотно прижала его ко рту. Двое сидящих рядом мужчин, совершенно не замечая ее проблем, продолжали весело болтать, в мельчайших подробностях обсуждая процедуру свежевания кроликов.
— Этому меня научил мой отец, — объяснил Селби. — А я всего лишь передаю опыт последующему поколению.
Воспользовавшись паузой, Абби постаралась перевести разговор на другую тему:
— Клео необходимо немного прогуляться, Гарри, почему бы тебе не выйти на свежий воздух и не поиграть с ней в мяч?
Мальчик поднял к ней озадаченное лицо.
— Я никогда не играл с собакой в мяч.
— Это несложно. Единственное, что от тебя требуется, — это взять мяч, тогда Клео сама пойдет за тобой. Ты будешь бросать ей мяч, а она — каждый раз приносить его тебе. Клео очень нравится эта игра.
— Да, конечно, — согласился отец мальчика. — Небольшая физическая нагрузка не помешает вам обоим. Только старайся держаться подальше от воды, сынок.
Мгновенно соскользнув со стула, мальчик стремглав помчался к двери. Клео тут же заинтересованно последовала за ним.
— Хочешь еще кофе? — предложила Абби. Согласно кивнув, Селби протянул ей кружку, и она аккуратно налила ему кофе из большого кофейника. Наблюдая за тем, как он поглощает дымящийся напиток, Абби заметила в его густых, сросшихся на переносице бровях несколько стоящих торчком белых волосков.
— Что это? Знак Люцифера? — спросила Абби, ласково прикоснувшись к ним.
— Семейное наследие. Точно такие же брови были и у моего отца, и у деда. Ты считаешь, в этом есть нечто дьявольское?
Абби промолчала. Она прислушалась к веселым возгласам Гарри, чередующимся со столь же веселым лаем Клео.
— Почему, — спросила она, — у меня такое чувство, будто все это для Гарри в новинку?
Поставив на стол кружку, Селби нервно, словно пытаясь принять какое-то решение, застучал пальцами по столу.
— Так оно и есть, — наконец произнес он. — Гарри… — Селби замолчал и снова забарабанил пальцами. — Все это началось давно, и в том, что произошло, никакой вины самого Гарри нет. Не знаю, интересна ли тебе моя история?
— И все же? — Облокотившись на стол, Абби опустила подбородок на руки.
— Мы, — снова начал Селби, — моя бывшая жена и я, разводились очень скверно. Что ж, такое случается. Но мы к тому же оба старались использовать Гарри в качестве оружия друг против друга. И чуть было не сломали его психику. И мне лишь недавно удалось отвоевать право навещать ребенка и брать его к себе. — На мгновение Селби замолк и, словно стараясь сконцентрироваться на том, что собирался сказать дальше, неопределенно повел взглядом по комнате. — Я ужасно занятой человек, что, естественно, особенно сказывается на семье, в которой только один родитель. Основная цель приезда на остров — показать мальчику, что значит быть мужчиной.
— Но Гарри очень сообразителен.
— Может, даже слишком. Разве я не говорил тебе, что он очень способный мальчик? Коэффициент его интеллекта настолько высок, что по сравнению с ним я порой чувствую себя ничтожеством. У Гарри исключительные способности к математике.
— Разве это плохо?
— В каком-то смысле — очень плохо, — с силой стукнув кулаком по столу, сказал Селби. — Он многое знает в математике и практически ничего из того, что в его возрасте должен знать каждый мальчишка. Он не по возрасту наивен. Ему, например, прекрасно известно, что мать не переносит его, а он все-таки намерен снова свести нас.
— Разве это так уж невозможно?
— Абсолютно невозможно, — сердито ответил Селби.
У Абби бешено забилось сердце, в голову назойливо лезла мысль: может, я смогу заменить ему мать? Эта фраза чуть было не слетела с ее губ. Наваждение какое-то!..
— Почему бы нам не выйти на воздух? — предложил Селби.
Они одновременно поднялись из-за стола. Абби начала собирать тарелки.
— Оставь посуду! — скомандовал он. — Мы с Гарри вымоем ее позднее.
В полном согласия и взаимопонимания молчании они вышли на крыльцо. Абби заметила, что ей очень нравится держать Селби за руку.
Позади дома, с западной его стороны, стояла старая скамейка. Абби заняла дальний ее конец и, опасаясь занозить ноги, аккуратно подобрала под себя юбку. Селби расположился рядом. Прикосновение его теплого плеча было удивительно приятным. Настало время принимать решение, сказал бы сейчас отец Абби. Но его дочь, учительница воскресной школы, не имела никакого представления о том, как следует вести себя в подобной ситуации.
Дождевые облака постепенно уплывали за горизонт. На небе вдруг зажглась необыкновенно красивая радуга.
— Типичное для Новой Англии явление, — заметил Селби. — В понедельник собирался пойти дождь, во вторник небо потемнело, дождь начался только в среду и закончился в четверг, а в пятницу на небе появилась радуга.
— Как хорошо кругом, — мечтательно сказала Абби. — Не хочется и думать о том, что скоро наступит зима. От одной этой мысли на душе у меня тоже становится холодно.
— Пожалуйста, без каламбуров, — попросил Селби. — Что ты собираешь делать сегодня вечером?
— Мне надо кое-что прочитать.
Запыхавшиеся от бега мальчик и собака присоединились к ним.
— Ну что, сынок? Сыграем вечером в шахматы?
— Ура! — закричал в ответ мальчик. — Абби, а ты придешь понаблюдать за партией?
— Не могу, — ответила Абби. — Мне нужно поработать. В отличие от твоего отца, который, очевидно, родился богачом, мне приходится подрабатывать. Так что развлекайтесь без меня, а завтра я постараюсь наверстать упущенное.
Отец и сын отправились в дом. Абигейл задумчиво смотрела им вслед. Да, единственное, что им необходимо, — это живущая с ними женщина. Интересно, объявится ли здесь его бывшая супруга? А может, Селби вовсе и не нужна жена? Может, им удобнее жить с няней или, скажем, с двоюродной бабушкой? Тут Абби одернула себя. Кого это мне жаль? Уж не себя ли? Меня же ничто не связывает с этим мужчиной. Конечно, сегодня мы приятно провели время, держась за руки, и все такое прочее. Но ведь это даже не свидетельство особого расположения друг к другу, а тем более большой любви или захватывающей страсти. А вдруг наши отношения действительно перерастут в страсть? От этой мысли Абби бросило в дрожь, и, стараясь, хоть как-то согреться, она обхватила себя руками.
Спустившись вниз утром следующего дня, Абигейл была удивлена, застав здесь Клео… Собака в нетерпеливом ожидании сидела у двери. Когда Гарри, а за ним и его отец вошли в дом, старая колли радостно запрыгала вокруг мальчика. В руках Селби держал большую и с виду тяжелую картонную коробку.
— Вы стащили у меня даже мою собаку, — притворяясь недовольной, пожаловалась Абби.
Густо покраснев, мальчик отрицательно покачал головой.
— Я ее не воровал, — стал оправдываться он. — Я просто на время одолжил ее. Скоро надо будет возвращаться домой, и мне придется расстаться с Клео. Дома мне не разрешают держать животных, представляешь? Как бы мне хотелось жить за городом, где бы я смог держать столько животных, сколько бы захотел. Разве это не здорово, папа?
— Может, и здорово. Но ведь ты знаешь, что я должен работать в городе, — резонно заметил его отец.
— Множество людей работают в городе. Ты бы мог ездить на работу на машине или даже летать. Наконец ты бы мог просто бросить свою работу, ведь на нее найдется много желающих!
— Большое спасибо за предложение, — с сарказмом в голосе сказал Селби. — Ну а теперь, молодой человек, умолкните и отнесите свою рыбу в кухню.
— Как? Гарри поймал рыбу? — изумленно спросила Абби.
Селби слегка опустил коробку. Засунув в нее руку, мальчик извлек большую, фунтов на пять или шесть, уже очищенную и готовую к приготовлению рыбину.
Конечно, Абигейл не была знатоком рыб, но даже она смогла с первого взгляда определить, что перед ней не пеламида и не губан. Рыба поразительно смахивала на треску. Она уже совсем было собралась заявить, что ни на грош не верит во все эти сказки, но, заметив выражение лица мальчика, осеклась.
Словно читая ее мысли, Селби сказал:
— Жаль, что здесь не ценят настоящих рыбаков. Не поверишь, но нам пришлось даже выбросить двух рыб обратно в воду, так как они были слишком малы для нас.
Изумившись столь откровенному вранью, Абби вопросительно взглянула на Селби.
— Я так и знал, что ты удивишься. Молодой человек, отнесите свою рыбину в кухню, положите ее в раковину и затем отправляйтесь мыть руки. Ну а уж после мы решим, что делать дальше.
— Конечно! — радостно воскликнул мальчик и бегом помчался в кухню. Было видно, что его переполняет возбуждение.
— Это уж слишком, — проговорила Абби. — Вся история сильно напоминает выдумки барона Мюнхгаузена.
Селби снисходительно улыбнулся.
— Но ведь барон давно умер. А ты только взгляни на ребенка! Он полон жизни, радостно возбужден! Что еще нужно?
Взяв его под руку, Абби улыбнулась в ответ.
— Я и не собираюсь с тобой спорить. Наверное, ты прав. Только так и стоит жить. Выдумывать самим и воспринимать пусть даже самые смелые фантазии других. Нужно наконец отрешиться от всех этих интриг, от всей этой лжи, от этих обманщиков-сенаторов и конгрессменов и жить просто, воспитывая наших ребятишек так, чтобы они стали хорошими, чистыми…
— Похожими на богов людьми, — закончил Селби.
Она слишком поздно подняла на него взгляд и не успела как следует рассмотреть выражение его лица в этот момент. Гримаса, которая, казалось, появилась на его лице, уже сменилась добродушной усмешкой.
Абби задумалась. Почему при упоминании обманщиков-конгрессменов Селби поморщился? Или ей показалось?
На время затаив сомнения глубоко внутри себя, Абби слегка подтолкнула его по направлению к кухне, а сама направилась с инспекцией в небольшую, находящуюся под лестницей ванную. Гарри плескался водой как сумасшедший. Впрочем, какая-то ее часть все же попадала ему на лицо и на руки.
— Умыться как следует! — повелительным голосом приказала она и вышла, оставив мальчика наедине с этой непосильной задачей.
К ее приходу в кухню Селби, вытащив содержимое коробки, уже небрежно затолкал ее саму под стол. Направляясь к плите, Абби заметила:
— Сегодня у нас на завтрак остатки тушеного мяса с томатным соусом. А также печенье. Хлеба нет, и я не знаю, как его пекут. Апельсиновый сок тоже кончился.
— Да, положение действительно сложное, — согласился Селби.
— В добрые старые времена люди знали, как приготовить хлеб, даже не имея плиты.
— Я не настолько стар, чтобы знать все это, — с улыбкой глядя на нее, заметил Селби.
В этот момент в кухню вбежал Гарри. Ему удалось сделать, казалось, невыполнимое: вымыть одну руку, оставив совершенно грязной другую. Но его волосы были самым тщательным образом прилизаны, а лицо сияло самодовольной улыбкой.
— Тебе понравилась моя рыба? — спросил он. Абби подошла к раковине.
— Очень понравилась, мы ее приготовим на ужин.
— Подозреваю, что сейчас Абби говорит не вполне искренне, — глядя в потолок, заметил Селби.
— У меня действительно возникли некоторые сомнения. Во-первых, рыба выглядит очень похожей на треску, а треска здесь не водится. Во-вторых, рыба явно очищена профессионалом.
— И в-третьих? — требовательно спросил Селби. — Должно же быть что-то в-третьих?
— А в-третьих, это самая холодная рыба из тех, которые я когда-либо держала в руках. Как будто бы специально охлаждена, что всегда и делают профессиональные рыбаки.
— Думаю, продолжать не стоит.
— Ладно, мы съедим ее на ужин. Но для гарнира нам нужны овощи.
— Не люблю овощи, — запротестовал Гарри.
— Попробуй заглянуть в холодильник, — посоветовал Селби.
Абби подозрительно уставилась на обоих Фарнсвортов. Несмотря на разницу в возрасте, в этот момент они выглядели удивительно похожими друг на друга. Может, только в глазах младшего из Фарнсвортов было побольше лукавого блеска.
— Ешьте! — резко скомандовала она. Послушно усевшись за стол, они молча принялись за еду. Сама Абби, потеряв всякий аппетит, направилась к двери.
— Подожди!
Гарри мгновенно слетел со стула и выбежал из кухни следом за ней. Он уже совсем было собрался расплакаться, что до глубины души растрогало Абби. Она опустилась на колени, чтобы получше рассмотреть его лицо. Позади них громко хлопнула закрывшаяся дверь в кухню.
— Скажи, ты не уедешь от нас?
— Не могу — нет лодки.
— А если бы была, уехала бы?
Абби неопределенно пожала плечами. Она действительно не знала ответа на этот вопрос.
— Мой папа — очень хороший человек.
— В самом деле? Кто еще захочет поручиться за него? Твоя мама! — Абби даже не верилось, что она произнесла вслух эти жестокие слова.
— Не знаю, — Мальчик нервно закусил губу. Лицо его выразило сомнение. Но папа действительно очень хороший.
— Ну ладно, — мягко согласилась Абби. — Будем считать, что это так. И что?
— Он очень старается, работает день и ночь. Каждый раз, когда ему удается заработать, приходит мама и забирает у нас все деньги.
Вот, значит, как обстоят дела. Абби заметила, что Гарри особо подчеркнул слова «у нас». «Мама забирает у нас все деньги».
— А где же живет твоя мама?
— У нас был дом на Палм-Бич, но после развода он достался маме, а папа только оплачивает счета.
— Должно быть, это очень тяжело, — вздохнув, согласилась Абби. — Мне очень жаль, но я вряд ли могу тебе чем-нибудь помочь. А может, тебе все-таки удастся убедить маму вернуться обратно?
На мгновение глаза мальчика вспыхнули от счастья, но затем снова потухли.
— Ты не поверишь, в какой ужас они превратили свою жизнь, — совсем по-взрослому объяснил он. — Мои родители никогда больше не смогут жить вместе, никогда.
У Абби даже сердце заныло от этих слов. Выпрямившись, она задумчиво провела рукой по копне своих непослушных волос.
— Мне бы очень хотелось помочь тебе, — сказала она. — Но я не знаю, как это сделать. А теперь мне нужно подняться к себе. У меня масса дел, а в отпуске время летит очень быстро.
Наклонившись, Абби поцеловала мальчика в макушку и направилась к лестнице. Поднимаясь по ней, она не слышала, как Гарри прошептал:
— Может быть, ты станешь моей мамой? В это мгновение дверь из кухни приоткрылась, и Селби спросил:
— О чем это вы тут болтаете?
— О капусте и королях, — с улыбкой ответила Абби
— Да, именно об этом мы и говорили, — подтвердил Гарри.
— Пойдем сыграем в шахматы. Дай мне последний шанс, — сказал отец сыну.
Поднимаясь по ступенькам, Абби наблюдала за тем, как, держась за руки, мужчины направились в столовую. Неожиданно Селби оглянулся и заметил:
— Да, кругом действительно одни обманщики. — Однако его ухмылка совершенно не соответствовала скорбному тону.
Сидя на кровати, Абби откинулась назад и дразняще показала язык лежащим возле нее книгам. В основном работа уже была закончена. Оставалось только продиктовать по телефону написанное. Две из пяти книг были просто ужасны, и рецензии на них дались ей довольно тяжело. Абби часами подбирала слова, стараясь придумать хоть что-то приятное, что можно было бы сказать о них, не слишком сильно искажая при этом истину. Остальные три книги были вполне приемлемы. Рецензии на них буквально сами выскочили из-под ее пера.
Внизу раздался триумфальный возглас, затем послышался топот. Хлопнула входная дверь. Отложив работу, Абби подошла к окну. На лужайке перед домом Гарри уже играл в мяч с Клео и со своим отцом. Они носятся как сумасшедшие, подумала она. Даже Клео явно забыла о своем возрасте.
Ну а ты, Селби Фарнсворт, тоже носишься как угорелый? Многие мужчины в твоем возрасте после таких пробежек получают инфаркты. Ее рука непроизвольно потянулась к окну. Уймись, скомандовала себе Абби, это совершенно не твое дело.
Подойдя к шкафу, она достала радиотелефон. Уже через пять минут ей удалось дозвониться до «Санди миррор». А еще спустя некоторое время Абби удовлетворенно потянулась. Внизу хлопнула дверь — это вместе с Клео вернулись Фарнсворты. Пора спускаться, подумала она. Для женщины работа не заканчивается никогда. Она направилась вниз, размышляя о том, что какая-то часть этой домашней женской работы все же определенно приятная.
Мужчины уже дожидались ее в кухне.
— Ну, и кто же выиграл партию в шахматы? — принявшись за рыбу, спросила она.
— Лучше не спрашивай, — проворчал Селби. — Мне следовало сразу заняться игрой с собакой.
— Нужно было лучше защищать свою королеву, дразнящим тоном заявил мальчик. — Сегодня ты играл так плохо, что проиграл бы даже Клео
— Вот она, благодарность! Вот оно, уважение к отцу! — наигранно пожаловался Селби.
Втирая в куски рыбного филе соль и перец и смазывая их маргарином, Абби изо всех сил старалась сдержать усмешку. В то время как эти двое шутливо пререкались друг с другом, она открыла холодильник, чтобы еще раз взглянуть на то, что там осталось. Почт пустой вчера холодильник теперь был забит продуктами. Абби через плечо посмотрела в их сторону.
— К нам приходил Санта-Клаус?
— Вот видишь, папа, — мрачно заметил мальчик. — Я же тебе говорил, что Абби не проведешь.
— А ты бы поверила, — если бы мы сказали, что накопали овощей за домом.
— Возможно, — ответила она. — Но тогда мне пришлось бы поверить и в то, что здесь побывала дающая пастеризованное молоко корова.
— Да, пожалуй, это было бы уже слишком. А если я скажу, что вчера остановил проплывавшую мимо лодку, которая и доставила нам молоко?
— Вот это уже почти правдоподобно, — смеясь ответила Абби.
— И эта лодка теперь будет ежедневно привозить нам молоко, — гордо вставил Гарри.
— В таком случае твой папа вымоет картошку, а ты можешь очистить морковь.
Ворча и сетуя на «рабский труд», они все же принялись за работу. Абби тем временем завернула куски рыбы в фольгу и, сложив их в судок, поставила его в духовку.
В кухне воцарилась такая уютная атмосфера, что Селби даже стал насвистывать, а Гарри — что-то напевать себе под нос.
— Почти как… — Абби зажала рот рукой. «Почти как настоящая семья», едва не сказала она.
Ужин был просто превосходным — по крайней мере, так сказал Гарри. Абби вопросительно взглянула на его отца, тем самым предоставляя ему удобную возможность также принять участие в разговоре, но набитый до отказа рот не дал ему проронить ни слова. В общем, ужин удался на славу.
В силу привычки Абби направилась к раковине.
— Оставь, мы вымоем посуду, — подойдя сзади, неожиданно заявил Селби.
— Поддержите меня, а то я сейчас упаду! Дома я всю свою жизнь, начиная с десяти лет, мыла посуду. И за все это время никто из моих братьев ни разу не вызвался помочь мне.
И Абби притворилась, будто падает. Селби с готовностью подхватил ее и легко поднял на руки. Прижавшись головой к его плечу, Абигейл улыбнулась, глядя ему в лицо.
А она довольна тяжелая, подумал он. И такая мягкая! Да еще так славно хихикает! Селби довольно хмыкнул: он чувствовал себя мальчишкой, которому подарили целый магазин леденцов.
— Осторожно, — предупредил его Гарри. — Не урони ее.
— Спасибо за доверие, сынок, — ответил Селби.
С Абби на руках он через холл отправился в столовую, где в камине уже вовсю полыхал огонь. Обшарпанное капитанское кресло стояло у самой каминной решетки. Осторожно усадив в него Абби, Селби подставил ей под ноги скамейку и, наклонившись, нежно поцеловал ее в лоб.
— А это за что? — недоуменно прошептала она.
— Разве целуют всегда за что-то? — нежно спросил он. Абби утвердительно кивнула. — В таком случае считай, что это благодарность за прекрасный ужин.
Что это, думал он, просто желание физической близости с ней? Или любовь с первого взгляда? Да нет, любовь — это все выдумки. Однажды он уже попался на эту удочку и в итоге остался у разбитого корыта. Но разве плохо каждый вечер возвращаться к такой вот женщине?
Он еще раз поцеловал Абби, на этот раз в щеку.
Подай она сейчас хоть малейший знак, он бы мгновенно сгреб в объятия ее прекрасное тело. Но Абби не шелохнулась, и усилием воли Селби заставил себя оторвать руки от ее плеч и вернуться в кухню.
Улыбаясь во весь рот, Гарри по-прежнему сидел за кухонным столом.
— Эй, в чем дело? Почему ты так и не вымыл посуду?
— Я не смог дотянуться до крана. Кроме того, ведь это ты обещал помыть тарелки.
— Оторвись от стула и иди сюда. Я подставлю тебе скамейку. Ты будешь мыть посуду, а я вытирать ее.
Абби, откинувшись в кресле, наслаждалась исходившим от камина теплом. Закрыв глаза, она старалась не вслушиваться в доносившуюся из кухни болтовню. Мысленно возводимые ею в этот момент воздушные замки были ослепительно прекрасны и окрашены в самые радужные цвета. Да, Селби Фарнсворт — мужчина, которым можно гордиться. Но свободен ли он? Не думает ли он все-таки вернуть свою жену обратно? От этой мысли воздушные замки Абби мгновенно рассыпались на мелкие кусочки. И как раз вовремя: в комнату вошли Гарри и его отец.
— Я даже не заметил, как быстро пролетело время, — сказал Селби, слегка тронув ее за плечо. — Уже семь часов, и наш мальчик от усталости едва передвигает ноги. Что у нас следующим номером программы?
— Мыться и спать, — предложила Абби.
— Что? Опять? — запротестовал Гарри. — В школе нам рассказывали, что каждый человек полностью меняет свою кожу каждые семь лет. Если я буду мыться так часто, моя кожа не прослужит столь долгий срок.
— На этот счет не беспокойся, — ответил ему отец. — Мы примем соответствующий закон и все уладим. А сейчас марш наверх, мыться! Абби, ты не хочешь принять участие в этой процедуре?
— Минуточку-минуточку, — встрял в разговор мальчик. — Ты и впрямь хочешь, чтобы меня мыла женщина?
— Но ведь ты не возражал, когда тебя мыла мама?
— Но Абби не моя мама. И тогда я был меньше.
— Мне не хочется быть причиной раздоров в семействе Фарнсворт, вставила Абби. — Не могу сказать, что жажду купать Гарри. Почему бы вам самим не заняться этим? А я встречу вас по окончании этой оргии…
— Что означает слово «оргия»? — поднимаясь по лестнице впереди отца, спросил мальчик.
Абби наблюдала за тем, как он смеясь перепрыгивает сразу через две ступеньки, в то время как его отец уныло плетется за ним, наступая на каждую ступеньку. Несмотря на то что Абби изо всех сил напрягла слух, она так и не услышала ответа. Да, было бы интересно узнать, как Селби объяснил ребенку значение этого вырвавшегося у нее слова.
Селби Фарнсворт решил наконец-то разобраться, как здесь, черт возьми, включается вода. Никаких обозначений на многочисленных кранах и ручках в замысловато оформленной ванной не было, поэтому оставалось только одно экспериментировать. Глядя на него, Гарри просто умирал со смеху.
— Послушай, парень, — убирая голову из-под струи воды, сказал Селби. Брось эти свои смешки. Запомни: самый большой и самый главный человек в этом доме — я.
— Может, ты действительно самый большой, да вдобавок и самый мокрый человек в этом доме, — не переставая хихикать, заметил его сын. — Но тебе следует быть осторожным, так как эта леди тоже довольно крупная женщина.
Это уж точно, подумал Селби, рукой нащупывая полотенце. Крупная и красивая женщина. Ну что ж, надо дать мальчику возможность самому определить, что самое главное в этой жизни.
— Она тебе нравится? — спросил он.
— Очень приятная женщина. А тебе она как?
— Ты прав, Гарри. Симпатичная и приятная.
— Да уж лучше, чем та тощая, с которой ты когда-то встречался.
— Быстро в ванну, — скомандовал его отец. — Я не нуждаюсь в критиках!
Плеск воды, смех и игры продолжались в течение двадцати минут, после чего Селби, тщательно вытерев сына полотенцем, заставил того натянуть на себя пижаму.
— Ну, сэр, как вам нравится эта идея каждый день мыться в ванне? спросил он Гарри.
— Что? — негодующе перебросил мальчик.
— Каждый день — ванна, — повторил Селби. — Мисс Спенсер считает, что ванну необходимо принимать ежедневно.
Чуть склонив набок голову, Гарри посмотрел на отца снизу вверх.
— Ты все это делаешь, чтобы понравиться ей, — проворчал он. — Почему бы нам просто не купить собаку?
— Сейчас ты у меня получишь. — Селби притворно замахнулся, словно желая отшлепать маленького человечка.
— Все, я уже иду!
Смеясь, Гарри стремглав понесся в свою комнату. Не спеша подняв полотенца и повесив их на место, отец отправился вслед за ним. Абби ждала его у двери в комнату мальчика.
— Сто лет не видел его таким счастливым. При виде всего этого у меня даже потеплело на сердце, — сказал ей Селби.
— А сказку? — позвал из комнаты Гарри. Он уже забрался под одеяло, для удобства слегка подоткнув его под подбородок.
— Я совсем не знаю сказок, — с горечью признался Селби. — Может, рассказать тебе «Златовласку»? Только я не помню, чем там все кончается…
— Нет, расскажи что-нибудь новенькое.
Абби присела на край кровати.
— В Египте, среди огромной пустыни, — начала она, стоит большая фигура из камня, которая называется Сфинкс. Я расскажу тебе, почему ее так назвали, хорошо?
— Рассказывай, — согласился Гарри, — но только, чур, без всякой там любви.
— Однажды весной, четыре тысячи шестьдесят три года тому назад… я думаю, это случилось в мае, один маленький и тощий кролик по имени Питер Поподополис…
— Кролик? — недоверчиво переспросил мальчик.
— Не перебивай, — ответила Абби. — Я рассказываю тебе сказку. Лежи тихо и слушай.
— Слушаю. — Мальчик придвинулся чуть ближе.
— Это был необыкновенный кролик, — объяснила Абигейл. — Семья Поподополис была хорошо известна в Египте. Она славилась не красотой и не обаянием, а своей необычайной стойкостью и умением выжить в любой ситуации. Но к сожалению, к тому времени в живых остался только Питер.
Сделав паузу, Абби обняла мальчика за плечи. Гарри еще ближе прильнул к ней. В полумраке комнаты ей было видно, что Селби слегка раздосадован тем обстоятельством, что внимание ребенка теперь полностью переключилось на нее.
— Ну так вот. Кролик Питер жил в Египте, в городе Мемфисе. А поскольку он был круглым сиротой, ему приходилось самому зарабатывать себе на хлеб. Питер стал учеником резчика по камню. Целых два года провел он в старой и пыльной мастерской, где готовили камень для строительства пирамид. Учеба с трудом давалась кролику, но вот наконец настал ее последний день. Главный мастер вручил Питеру диплом резчика и, пожелав удачи, простился с ним. «Я хочу только одного, — сказал напоследок главный мастер. — Чтобы этот новый странствующий резчик никогда бы больше не работал у меня». Получив такое напутствие, Питер отправился в дорогу и через какое-то время пришел во дворец фараона, где попросился на строительство пирамид. Ты, конечно, знаешь, что в те далекие времена королей Египта называли фараонами. Так вот жрец, руководивший строительством пирамид, внимательно выслушал Питера и сказал: «В настоящий момент у меня нет для тебя никакой работы, но мне хочется проверить твои способности. У одной из пирамид лежит огромная, никому не нужная каменная глыба. Попробуй вырезать из нее какую-нибудь фигуру. Ты согласен?» «Согласен, — ответил Питер. — Я отправлюсь туда прямо сейчас». «Не забудьте взять с собой инструменты, — заметил жрец. — Этот камень очень твердый». И тогда Питер Поподополис…
— Он уснул, — прошептал Селби.
— Бедный малыш, он ужасно устал сегодня.
— Ты очень интересно рассказываешь сказки, — выйдя вслед за Абби в коридор, сказал Селби.
— Сказывается большая практика. У тебя не хватит пальцев на руках и на ногах, чтобы пересчитать всех моих племянников и племянниц. И всем подавай вечерние сказки.
— Не оставляй меня в неведении. Что же все-таки случилось с кроликом Питером?
— Вам, сэр, — с улыбкой ответила Абби, — придется подождать завтрашнего дня.
— Почему? — спросила Селби, когда они подошли к лестнице.
— Хотя бы потому, что я еще не придумала, что будет дальше.
— О Боже, — промолвил Селби и направился следом за ней вниз.
Не сговариваясь, они молча повернули к входной двери. В тишине и спокойствии сумерек изредка раздавались далекие пароходные гудки. Сияющие звезды своим светом, словно шпагами, пронзали бархатную темноту ночного неба. На душе у Абби было тепло и покойно.
— Обрати внимание на мерцающие огоньки, — заметила она. — Это рыболовные суда заходят в гавань Нью-Бедфорда. Море полно сокровищ, но труд моряка — тяжелый способ зарабатывать на жизнь…
Она прильнула к Селби, и он заключил ее в объятия. Еще мгновение назад Абби дрожала от холода, но теперь тепло могучего мужского тела приятно согрело ее. Он слегка взъерошил ей волосы.
— Самое ценное из сокровищ, — прошептал он.
— Ты имеешь в виду мои волосы?
— Тебя всю. — И его губы слегка прикоснулись к основанию ее шеи.
Но вот Селби медленно развернул Абби к себе. Снова мягкие, легкие, словно крылья бабочки, прикосновения ищущих губ — упругих, теплых, нежных. Охваченная негой, Абби забыла об окружающем мире…
Наконец Селби откинулся назад и с довольным видом сказал:
— Ну вот, я же тебе говорил.
— Что? — еле слышно спросила она, когда ее волнение немного улеглось и голова перестала кружиться.
— Я же тебе сказал. Или еще нет? Извини, тогда я повторю. — Он снова прижал ее к себе, и Абби опять мгновенно позабыла обо всем на свете. — Ну, уж теперь я тебе точно обо всем сказал.
— Я все еще не уверена в этом, — со вздохом заметила она. — Повтори, пожалуйста.
Он снова заключил ее в объятия своих сильных и теплых рук, и его губы еще и еще раз прикоснулись к ее губам.