— Где этот Хэррис, черт его подери? — Настроение у Ремингтона было хуже некуда. Эти двое никогда не заставляли его ждать, и вот — начало положено.
— Он будет здесь с минуты на минуту, — ответил Тэмплар, нервно стирая пот со лба.
— Он должен быть здесь, — холодно заметил Гришэм. — Он должен будет назвать чертовски веские причины, чтобы оправдать свое опоздание.
— Рем, есть новости от Бриггса? — спокойно поинтересовался Бойд.
— Есть. В министерстве не нашлось никаких упоминаний о корабле под названием «Атлантис». Такого корабля нет среди списанных судов, нет среди строящихся и нет среди ныне действующих.
— Еще один тупик. Тогда о чем же говорил Андерс? Что такое «Атлантис»?
— Тэмплар, кто проверял документы судоходной компании Андерса? — резко спросил Ремингтон. — Вы или Хэррис?
— Я. — Тэмплар откинулся на стуле и потер руки. — Почему вас это интересует? Неужели я что-то напутал?
— Нет, не напутали. Скажите, пожалуйста, как вел себя Андерс, пока вы проверяли документы?
— Совершенно спокойно. Даже и ухом не повел.
— Интересно. — Ремингтон подался вперед, как сжатая пружина, готовая развернуться. — Я бы хотел, чтобы вы раскопали что-нибудь на этого подонка. Мне все равно, что это будет, но найти надо.
— Я тщательно проверил каждую страницу бухгалтерских книг…
— Компрометирующие документы могут быть не только на работе, но и дома. Андерс замешан в чем-то незаконном. Вы слышите меня, Тэмплар?! Проберитесь в дом этого чертова сукина сына и найдите мне то, что позволит упечь его за решетку.
— А как насчет Саммерсона? — перебил его Бойд.
— Готов дать руку на отсечение: если найдется компромат на Андерса, Саммерсон тоже чистеньким не окажется. Если я ошибаюсь, можно будет проверить и дом Саммерсона тоже. Но если я прав, Тэмплару не придется рисковать дважды.
Бойд кивнул и махнул рукой в сторону входа:
— Хэррис уже здесь. — Неожиданно Бойд нахмурился: — Но он не один.
К столику пробирался Хэррис, а рядом с ним шел румяный мужчина с жиденькими седыми волосами.
— Простите, джентльмены, за опоздание, — извинился Хэррис, пропуская незнакомца вперед.
Ремингтон метнул в сторону Хэрриса взбешенный взгляд, но по ответному взгляду понял, что парень знал свое дело.
— Так вы тоже с Боу-стрит? — спросил незнакомец срывающимся от волнения голосом. Руки у него тряслись.
— Нет, — За долю секунды Ремингтон, взглянув на незнакомца, правильно оценил ситуацию. Перед ним сидел приземистый работяга с мозолями на руках и обветренным лицом. — Меня зовут Гришэм. Это Хайворд и Тэмплар. Тэмплар вместе с Хэррисом работают на Боу-стрит. Мой друг Хайворд и я бывшие моряки. Иногда мы помогаем парням с Боу-стрит.
Облегчение сошло на несчастного.
— Итак, вы вместе с Хэррисом расследуете это дело, не так ли?
Ремингтон сразу понял, что перед ним моряк, бегущий от опасности.
— Да, это так. — Он указал рукой на стул: — Присаживайтесь, сэр. Сейчас я закажу вам кружку пива. Думаю, она вам не помешает.
Напряженно кивнув, мужчина неловко устроился на краешке стула и принялся потирать руки. Едва девушка принесла пиво, как он опустошил кружку всего лишь двумя глотками.
— Меня могут убить за те сведения, которые вы хотите, чтобы я сообщил вам. — Он криво улыбнулся: — К несчастью, меня и без этого едва не убили. Так что мне терять нечего.
— Вы были в плавании почти две недели. Почему вы вернулись? — Ремингтон допил пиво и закурил сигару.
— Как вы узнали? — изумился моряк. Ремингтон пожал плечами:
— На вашем лице следы ветра и солнца. Кроме того, моряка всегда выдает походка. Уверяю вас, сделать те выводы, которые сделал я, не стоит большого труда. Итак, каково ваше имя?
— Меня зовут Товерс. Ваши друзья называли вас Гришэм, я тоже буду вас так называть.
— А… так вы Лукас Товерс, — догадался Ремингтон, припоминая имена и фамилии людей, перечисленных в списке Бриггса. — Вы капитан торгового судна «Баунтифул», которое считалось пропавшим три недели назад в районе Английского канала. Судно пропало вместе с командой и всем грузом.
— Кажется, это судно следовало в Вест-Индию, — добавил Бойд.
— Оно принадлежало Андерсу. — Рем выпустил кольцо дыма. — Рады видеть вас живым и здоровым, Товерс.
Удивление на лице Товерса сменилось паническим ужасом. Он боязливо огляделся, потом нагнулся к столу и произнес:
— Вы совершенно правы, джентльмены, я капитан, вернее, был капитаном «Баунтифул». Корабль пропал, и он действительно принадлежал флотилии Андерса.
— Следующий вопрос вытекает из известного ранее: судно перевозило груз, принадлежащий Артуру Caммepcoнy?
— Нет, — покачал головой капитан. — Это не так.
— Откуда такая уверенность? — поинтересовался Гришэм.
— На корабле почти не было груза.
— Что? — У Хэрриса глаза стали круглыми.
— В документах значилось, что на судне были ценные товары: мебель и драгоценности. Но, как я убедился позже, ящики были набиты булыжниками и тряпьем.
— Кому бы ни принадлежал ложный груз, он должен получить значительную сумму денег за то, чего никогда не терял. Нам необходимо выяснить, кому из купцов принадлежал груз, — отчеканил Ремингтон.
— Я ничуть не сомневаюсь, что это был Саммерсон, — без заминки сообщил Товерс.
— Не сомневаетесь? Почему? — поинтересовался Ремингтон.
— Потому что именно Саммерсон каждый день приходил на корабль примерно за неделю до его отплытия и проводил на судне долгие часы. Потому что три или четыре раза он вел переговоры с Андерсом за закрытыми дверями. И потому что Саммерсон передавал огромные деньги тому негодяю, который продал мою команду!
— Продал вашу… — Мысли, которые хороводом кружились в мозгу Ремингтона, неожиданно начали выстраиваться в стройную последовательность. — Вы хотите сказать, что Саммерсон заплатил каперу не только за то, чтобы судно с грузом исчезло, но и за то, чтобы тот продал членов экипажа?
— Да, — подтвердил Товерс.
— Вы убеждены, что Андерс вовлечен в эту махинацию?
— Этого я утверждать не могу. Я никогда не видел, чтобы Андерс занимался чем-либо противозаконным, я не убежден, что Андерс знал, что на борту находится ложный груз. Андерса не было, когда Саммерсон встречался в порту с капером.
— Когда это было?
— Час назад. Как раз перед тем, как я заметил Хэрриса и по его форме понял, что он с Боу-стрит. Саммерсон и этот его друг меня не заметили. Они думают, что я давно следую туда, куда меня продали. Это чистая случайность, что мне удалось ускользнуть. Не устаю благодарить за это Господа.
— Черт… но должно же быть хоть что-то, что можно было бы инкриминировать Андерсу, — выругался Ремингтон. — Продолжайте, Товерс, расскажите мне о том, как напали на ваш корабль: где это произошло, при каких обстоятельствах, куда попали вы и ваша команда и как вам удалось бежать.
— Это было к югу от Гудвин-Сэндз между двенадцатью и часом ночи. Пиратский корабль скрывался за утесами. Мы даже не заметили, как он приблизился к нам. Они подплыли к судну на шлюпках, схватили нас, связали, заткнули рты и бросили в шлюпки. Потом нам завязали глаза и доставили па пустынный остров, где объявили, что нас продадут в рабство. Я предпочел утонуть, чем стать рабом, и, когда выдался случай, бросился в воду. Мне удалось развязать веревки и оставаться на воде достаточно долго, чтобы подать знак проходящему мимо английскому судну. Таким образом я снова попал в Англию.
— Что вы рассказали капитану, который спас вас?
— Только то, что во время шторма меня смыло за борт с корабля. Я ничем не смог бы подтвердить того, что в действительности случилось со мной. Слава Богу, капитан доставил меня на родину.
— Вы прибыли вечером?
— Да.
— И когда корабль причалил и вы сошли на берег, вы увидели Саммерсона?
— Саммерсона и капера.
— Значит, вы своими глазами видели, что капер получил деньги?
— Да.
— Этого вполне достаточно, чтобы повесить Саммерсона, — победно сверкая глазами, объявил Бойд. Ремингтон задумчиво кивнул:
— Поговорим о капере.
— Я узнаю его сразу же.
— Не сомневаюсь в этом. Но скажите мне: пока были в плену, не отметили ли вы для себя каких-нибудь специфических запоминающихся привычек, свойственных этому человеку?
— Он говорил мало. Только издевался над нами.
— Что же он говорил?
Товерса заколотило как в ознобе.
— Что мы пропадем бесследно, что никто о нас никогда ничего не узнает и не вспомнит, что о нас забудут, как о потерянном острове Атлантисе. То же самое он только что говорил Саммерсону. Что-то ему удалось с Атлантисом. Должно быть, это у него шутка такая.
Рем встретился глазами с Бойдом.
— Вот и разгадка, — спокойно сказал он и, обернувшись к капитану, добавил. — Капитан, еще один вопрос: не слышали ли вы разговоров, которые вели Саммерсон с Андерсом за неделю до отплытия корабля?
— Ничего необычного, — нахмурился Товер. — Просто шуточки, разговоры о погоде, о грузе.
— Может, что-нибудь еще, Товерс? Вспомните, это очень важно.
— В день отплытия они вдвоем пришли на корабль, сказав, что хотели бы все проверить вместе, — вслух вспоминал Товерс. — Андерс был чем-то озабочен, и Саммерсон все время успокаивал его, говоря, чтобы тот не волновался, что они успокоили своего нервного партнера. Потом они покинули корабль.
— Партнера? — вздрогнул Ремингтон. — Вы уверены, что Саммерсон употребил именно это слово?
— Они оба его употребляли И это ничуть не удивило меня. У деловых людей чаще всего бывает более одного партнера.
— Уверены ли вы, что Андерс тоже употреблял слово «партнер»?
— Конечно Именно Андерс сказал, что беспокоится из-за того, что их партер проявляет излишнее волнение из-за своих вложений. Это важно?
— С ними орудует кто-то еще, — вслух принялся рассуждать Ремингтон.
— Но кто? — задумчиво потер подбородок Бойд.
— Вот это-то я и собираюсь выяснить. — Уорт поднялся: — Хэррис, почему бы вам не пригласить капитана Товерса к себе домой, чтобы он почувствовал себя в тепле и безопасности, а мы пока подведем кое-какие итоги.
Ремингтон и Хэррис обменялись многозначительными взглядами Жизнь Товерса висела на волоске, и только он мог ее сохранить.
— Хорошо, — подчинился Хэррис. — Пойдемте, капитан, вы, должно быть, страшно устали. Товерс откашлялся и сказал:
— Я вам очень признателен, не знаю, смогу ли я когда-нибудь отплатить вам тем же.
— Не стоит благодарности. — Ремингтон пристально смотрел в глаза капитану. — Но давайте договоримся, вы никогда в жизни не видели ни меня, ни Хайворда. Вы не признаете нас, даже если когда-либо мы столкнемся нос к носу.
— Хорошо.
— Спасибо за то, что согласились поговорить с нами. Вы в хороших руках.
— Как и наша держава, — в тон ему ответил капитан. Ремингтон взглянул на Хэрриса:
— Чистая работа.
— Ваша светлость? — Хаттерли, дворецкий в лондонском доме Бареттов, протер глаза и поправил ремень. — Простите, сэр, я не подозревал, что вы приедете.
— Я тоже, — герцог скинул пальто. — Прошу прощения за то, что потревожил ваш сон. Моя сестра, должно быть, в постели?
— Очевидно, сэр.
— Хорошо. Я хотел бы повидаться с ней.
— Ваша светлость? — Смитти спускался вниз, будучи в половине пятого утра одет так, как одеваются на званый вечер. Еще со времен флотской службы у Смитти осталась привычка вставать рано, до рассвета. — Мы и не подозревали, что вы приедете сюда! Какой сюрприз!
— Сомневаюсь, что спустя несколько минут ты останешься в таком же добром расположении духа, Смитти. Давай побеседуем в гостиной.
Смитти последовал за герцогом. Дверь закрыл Дрэйк.
— Теперь мы одни. К черту формальности! Что здесь происходит?
— А я-то думал, что вы по мне соскучились, — криво усмехнулся Смитти.
— Очень смешно. — Дрэйк даже не улыбнулся. — Правда, мне очень тяжело обходиться без тебя. В течение долгих лет я привык полагаться на твою дружбу, твою интуицию и твою мудрость. Мне очень трудно заставить себя расстаться с тобой даже на короткое время. Но так получилось, что моей сестре надо было выехать в свет. Поэтому я спрашиваю тебя снова — что, черт возьми, здесь происходит?!
— Давайте уточним, ваша светлость, о чем конкретно вы желаете знать?
— Виконт Андерс. Граф Гришэм. Достаточно? — Смитти побледнел. Он был предан не только Дрэйку, но и Саманте.
— Я давно информировал вас, что лорд Гришэм пришел нам на выручку, когда мы были застигнуты штормом в первый же день приезда в Лондон.
— А я сообщил тебе, что лично выразил за это благодарность лорду Гришэму, когда он навестил меня в Аллоншире. С тех пор много воды утекло. Скажи, что… Гришэм и Андерс волочатся за Самантой?
— Леди Саманта посещает так много балов… Трудно даже перечислить имена тех джентльменов, которые произвели на нее благоприятное впечатление.
— Попробуй.
— А говорил ли я уже, как высоко оценила леди Гертруда поведение обоих — Андерса и Гришэма?
— Леди Гертруда? — не поверил своим ушам герцог. — Смитти, моя тетушка не в состоянии отличить священника от распутника и повесы. Поэтому ее высокая оценка — небольшое утешение, не так ли? А теперь перестань играть в кошки-мышки и отвечай на мои вопросы.
— Сэр, будьте добры не ставить меня в это неловкое положение, — с достоинством обратился к хозяину камердинер. — Я одинаково сердечно отношусь и к вам, и к леди Саманте.
— Леди Саманта сама замолвит о себе словечко! — В гостиную вошла Сэмми и крепко закрыла за собой дверь. — Дрэйк, я услышала твой бас из своей спальни. — Она поднялась на цыпочки и поцеловала брата в щеку, не обращая внимания на его ярость. — Так ты поднимешь весь дом.
— Тебя это будто бы и не касается — ты одета и причесана. Почему? — потребовал ответа Дрэйк. — Ведь еще даже не рассвело.
— Я собиралась наблюдать восход солнца. Не говоря о том, что я решила перечитать мой любимый рыцарский роман. Я прервала чтение, услышав, как ты ворвался в дом.
— Правда ли, что ты флиртуешь с виконтом Андерсом и графом Гришэмом?
Сэмми бросила быстрый взгляд на Смитти, который незаметно покачал головой.
— Я… Я…
— Черт подери… — Дрэйк провел трясущейся рукой по волосам. — Который же из них? Или оба сразу?
— Стефен навестил меня всего два или три раза и несколько раз танцевал со мной на балах. Я не испытываю к нему никаких чувств и не сделала ничего, что давало бы ему повод ухаживать за мной. — Она нахмурилась и продолжала: — Да, он подарил мне дорогое ожерелье, но я отослала его обратно со словами о том, что оно слишком дорого для того, чтобы его дарить женщине, которая может быть не более чем другом. Я вовсе не приветствую его ухаживаний, от которых меня пытался оградить граф Гришэм. Не скрою, мне приятны чувства, которые он испытывает ко мне.
— Саманта, неужели ты хочешь сказать, что находишься в близких отношениях с Ремингтоном Уортом?
— Я собираюсь выйти за него замуж, — вздохнула Саманта. — Если бы ты подождал всего несколько часов, тебе незачем было бы самому совершать столь длительное путешествие в Лондон. Рэмингтон сам собирался прибыть в Аллоншир, чтобы просить моей руки. Вот оно.
— Нет.
Сэмми взорвалась, как будто Дрэйк ударил ее:
— Что?
— Я сказал — нет. Я не буду встречаться с Ремингтоном Уортом, а ты не выйдешь за него замуж.
— Но почему? Почему?
— Потому что я запрещаю тебе это. — Обращаясь к Смитти, он распорядился: — Уложите свои вещи и вещи Саманты. Мы возвращаемся в Аллоншир. Немедленно.
— Подумайте о том, что вы делаете, ваша светлость! — взывал Смитти, переводя взгляд с брата на сестру.
— Значительно важнее то, что вы здесь делали. Я послал вас в Лондон, чтобы вы оберегали Саманту, а совсем не для того, чтобы вы позволили развратить ее.
— Не ругай Смитти! — воскликнула Саманта. — Он всеми силами стремился удержать меня от встреч с Ремом. Но я все делаю по-своему, как мой брат. Дрэйк, я люблю его.
— Нет, Саманта, ты его не любишь.
— Люблю.
— Обсудим это позже, дома.
— Я не поеду.
— Что? — взорвался Дрэйк.
— Ты принял неправильное решение, — продолжала Саманта. — И я не подчинюсь твоему требованию, я не ребенок. Я взрослая женщина, Дрэйк, понимаешь ли ты это?! — С этими словами Саманта быстро выскользнула за дверь.
Некоторое время Дрэйк молча смотрел на дверь, за которой скрылась Саманта. Боль и отчаяние отражались на его лице. За все свои восемнадцать лет Саманта никогда не поворачивалась к нему спиной, никогда не позволяла себе вызывающего поведения. Придя в себя, Дрэйк направился в холл.
— Я пойду за ней.
— Нет, ваша светлость, — загородил ему дорогу Смитти. — Дайте леди Саманте возможность побыть одной. Вы только все испортите, если продолжите ссориться с ней.
— Как далеко зашли их отношения? — строго спросил он.
— Леди Саманта не делится со мной столь сокровенными вещами. Но я полагаю, что ее чувства к графу очень сильны.
— Не нравится мне то, что ты говоришь. Если этот подонок только притронулся к моей сестре…
— Угрозы ни к чему не приведут. Вызов на дуэль тоже.
— Тогда что ты мне предлагаешь сделать, Смитти?
— Полагаю, что вы должны осознать, что не властны над ситуацией.
— Я уже осознал это, но я брат Саманты, а чувствую себя ее отцом. Никто в мире не любит ее сильнее, чем я, и никто не сможет справиться с ней лучше…
— Правильно, — прервал его камердинер, — чем ваша жена. Пусть с леди Самантой поговорит герцогиня. Она великолепная слушательница. Она хороший советчик.
Дрэйк вздохнул:
— Алекс… да. Сэмми всегда доверяла ей. Может, и на этот раз она послушается Алекс. Но до сих пор с Самантой не происходили столь знаменательные события, поэтому я не знаю, как поведет себя Алекс. Господи! Невинное дитя Саманта — и этот подлец Гришэм, который использует женщин только как самок! Не знаю, сможет ли Алекс справиться с такой трудной задачей.
Смитти сверкнул глазами, память услужливо подсказала ему весьма похожую ситуацию, сложившуюся в недалеком прошлом.
— Я думаю, сможет. Думаю, герцогиня справится с этим замечательно.
В таверне было темно.
Случайный прохожий подумал бы, что пивнушка закрыта на ночь.
— Каковы наши ближайшие планы? — спросил Бойд, глядя на Ремингтона, который молча шагал по комнате.
— Теперь мы должны вычислить партнера Андерса. И как можно скорее. Теперь мы занимаемся не кораблями, а людьми. Людьми, которых продают, как скот.
— Похоже, твоя интуиция не подвела тебя и в случае с Андерсом.
— Это не так, — покачал головой Рем. — Я не думал, что он зашел так далеко. Думал, тут замешаны деньги, а не люди. Этот ублюдок удивил даже меня. Рассказ капитана по-новому освещает разговор между Саммерсоном и Андерсом в саду. Саманте может грозить смертельная опасность. Надо как можно скорее разобраться с этим делом. Того, что сообщил Товерс, с лихвой хватит, чтобы запрятать обоих — Андерса и Саммерсона — за решетку.
— Это не главное. Главное сейчас — выяснить, кто их партнер. Тогда мы сможем схватить их втроем.
— Леди Саманта, говорите? — Дворецкий Гришэма фыркнул. — Ах, простите… Графа сейчас нет дома.
— Но он должен быть дома! Скоро уже рассвет! — Саманта чувствовала, что близка к истерике. Всю дорогу к дому Ремингтона она преодолела бегом, не беспокоясь о своей репутации, беспокоясь лишь о том, что Дрэйк встретится с Гришэмом раньше, чем она.
— Уверяю вас, его нет дома.
— Тогда где же он? — Дворецкий пожал плечами.
— Я вовсе не одна из любовниц Ремингтона, — в отчаянии продолжала Саманта. — Я леди Саманта Баретт, сестра герцога Аллонширского, невеста лорда Гришэма, — добавила она. — Мы с Ремингтоном должны пожениться меньше чем через месяц. Я бы не хотела жаловаться лорду на вас, я бы хотела, чтобы вы немедля отвезли меня к нему. Это очень важное и срочное дело. В противном случае я не явилась бы сюда без сопровождения. Поэтому я была бы вам очень признательна, если бы вы…
— Простите, госпожа, но дело в том, что я действительно не знаю, где находится граф. Я знаю, что он уехал вместе с мистером Хайвордом.
— Спасибо, — одарила дворецкого очаровательной улыбкой Саманта. — Вы мне очень помогли. Я замолвлю за вас словечко перед графом. Теперь я бы просила о единственном одолжении… экипаж, пожалуйста. Видите ли… сюда меня подвезли друзья. Я полагала, что граф дома, и не просила их подождать. И теперь мне не на чем добраться до дома.
Дворецкий отправился выдавать распоряжения насчет экипажа, а Саманта принялась судорожно соображать, где же может быть Рем. У Энни? В таверне? Где еще? Неожиданно ей на помощь пришел дворецкий.
— Конечно, я могу и ошибаться, но я бы начал поиски с заведения мистера Хайворда.
Поблагодарив растроганного дворецкого, Саманта села в экипаж. К счастью, кучер знал кратчайший путь в таверну. Через полчаса экипаж остановился у дверей пивнушки Бойда. Саманта, подобрав юбки, подошла и собралась было постучать в дверь. В последнюю секунду она отдернула руку, соображая, как ей лучше себя вести и что говорить.
Изнутри до ее слуха донесся звук шагов, Саманта инстинктивно спряталась за дверь. Голос Бойда произнес:
— Рем, я случайно вспомнил, что «Баунтифул» был построен на верфи, принадлежащей Хартли.
— Да, я помню, так и было написано у Бриггса. Но у меня нет причин не доверять Хартли. Тем не менее я благодарю Господа за то, что к строительству пропавшего судна не имеет отношения компания Баретта, иначе мне бы снова пришлось выуживать кое-какие сведения из Саманты.
Неожиданно у Ремингтона появилось досадное чувство, что они не одни. Он медленно подкрался к двери и распахнул ее. Сначала он бросил взгляд на дорогу, потом резко дернул дверь и заглянул за нее.
Взглядом он встретился с Самантой.
— Саманта…
Молодая женщина была белее снега.
— Скажи мне, что то, что я думаю, неправда. Скажи, — потребовала она.
— О чем ты думаешь?
— Ты ведь не использовал меня в своих целях все это время? Прошлой ночью… все, что ты говорил… неужели все это…
— К черту! Нет! — Ремингтон резко покачал головой.
— Рем, что, черт возьми… — На громкий голос Ремингтона вышел из таверны Бойд и с удивлением уставился на Саманту.
— Бойд, ради Бога, иди поспи. Я должен поговорить с Самантой.
Бойд закрыл за собой дверь.
— Кто вы, Ремингтон Уорт? Кто вы есть на самом деле? — Несмотря на трагичность ситуации, у Рема возникло желание улыбнуться.
— Я вовсе не злодей из средневекового романа. Прислушайся к своему сердцу, а не к разуму, Саманта. — Он мягко поцеловал ее в голову. — Дорогая, я понимаю, что ты в недоумении. Я не могу полностью избавить тебя от него. Но верь мне, я не использую тебя. Все, что произошло между нами, было продиктовано моим искренним чувством к тебе.
— А как я должна объяснить себе ваши вопросы по поводу фирмы моего брата и то, что я только что услышала, — вы сказали, что заняты поиском пропавших судов, не так ли?
— На этот вопрос я не могу ответить.
— Ведь у вас не было материальных затруднений, правда?
— Не было.
Саманта, прислонившись спиной к двери, прошептала:
— Я вас совсем не знала.
— Саманта, ты знаешь меня лучше, чем я сам знаю себя, — легонько обнимая ее, прошептал Ремингтон. У Сэмми защемило сердце.
— Вы предупреждали меня, что есть часть вашей жизни и часть вашего сердца, которая будет закрыта от меня навсегда. Но я не прислушалась к вашим словам…
— Чертенок, тебе надо забыть все, что ты слышала здесь сегодня.
Саманта встретила его стальной взгляд и почувствовала в его просьбе силу приказа.
— Ответьте мне на один вопрос. Кем бы вы ни были, что бы вы ни делали, намереваетесь ли вы каким-то образом повредить моему брату?
Ремингтон не медлил с ответом:
— Нет.
— Хорошо, — согласилась Саманта, — тогда я забуду все, что я слышала.
Ремингтон, словно придя в себя после разговора, спросил:
— Что ты делаешь здесь? Еще даже не рассвело.
— Мне надо было повидаться с тобой. В Лондон приехал Дрэйк. Ему все о нас известно. Он запретил мне выходить за тебя замуж.
— Черт.. — проворчал Ремингтон. — Что ты имеешь в виду, говоря «ему все о нас известно»?
— Если ты спрашиваешь об интимной близости — не знаю. Наш спор завершился раньше обсуждения этой темы. Но я сказала брату, что люблю тебя и что ты намеревался посетить его в Аллоншире, чтобы просить моей руки.
— И?
— И он взорвался. Он отказался встречаться с тобой и обсуждать вопрос о моем замужестве. Он приказал мне собираться и немедленно возвращаться в Аллоншир.
— При создавшихся обстоятельствах это меня не удивляет. — Мысли Ремингтона метались в поисках единственно верного решения. Он уже знал, что делать. Вопрос заключался в том, удастся ли ему уговорить Саманту уступить его просьбе.
— Чертенок, — слегка дрожащим голосом начал он, — прежде всего я хочу спросить: ты мне доверяешь?
— Я могу ответить как всегда: я доверяю тебе всем сердцем. У Рема застрял комок в горле.
— Я растроган, — сознался он. — Сделай так, как велит твой брат, — мягко попросил он Саманту.
Саманта с удивлением посмотрела на него:
— Что?
— Отправляйся вместе с братом в поместье. Отдохни вместе с Алекс и своими племянниками. Скажи им, что тебе нужно время, чтобы подумать. Оставайся в Аллоншире до тех пор, пока я за тобой не приеду. — Он крепко обнял возлюбленную. — Саманта, верь мне, я приеду за тобой.
Вместо сомнения и обвинения в предательстве он прочитал в глазах Саманты покорное смирение.
— Чем бы ты ни занимался, это опасное занятие — Настала очередь Ремингтону удивляться ее прозрению.
— Сотни людей говорили мне, что я сплошная загадка.
— Очевидно, эти люди не любили тебя так, как я.
— Я люблю тебя, Саманта Баретт. — Слова эти сами сорвались с губ Ремингтона. Он обнял ее и прижал к сердцу. — Что я сделал, чтобы заслужить твою любовь?
— Ты многое сделал. Ты внимательный и заботливый. Ты бесстрашный и надежный. Ты настоящий герой. Мой герой.
— Верь мне, прошу тебя. Как бы ни было трудно, верь мне. — Страх сжал Саманте сердце.
— Я знаю, ты ходишь по острию бритвы. Пожалуйста, будь осторожным.
— Герой никогда и ни в чем не может отказать своей героине. Мы обо всем договорились: жди моего приезда в Аллоншир.