Примечания

1

Коллингвуд — юго-восточная окраина Мельбурна, бывший пригород. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Мой дом» (фр.). Однако значение выражения ménage à moi в английском сленге весьма фривольно: «заниматься сексом в одиночку», или, попросту говоря, «переливать из пустого в порожнее».

3

Ассоциация, основанная на созвучии слов «Бразилия» и «Брайдзилла». Последнее — название популярного американского телешоу, конкурса для невест. Слово «брайдзилла» сложилось из «брайд» (невеста) и «Годзилла» — динозавр-мутант из японского фильма. «Брайдзиллами» называют невест, зацикленных на свадьбе.

4

Доклендс — юго-западный район Мельбурна, бывший пригород.

5

Vertigo («Головокружение») — фильм американского режиссера А. Хичкока (1899–1980), снятый в 1959 г.

6

Имя Paige в сочетании с Dan forth может быть воспринято как оскорбительный каламбур: «Пейдж, сматывайся побыстрее». Кроме того, имя Пейдж созвучно слову «page» — «страница».

7

«Пернатые злыдни» — видеоигра-головоломка (2009), в которой игрок с помощью рогатки должен стрелять птицами по зеленым свиньям, расставленным на различных конструкциях.

8

Nada — ничего (исп. или португ.).

9

Камербанд — широкий пояс, формально необходимый аксессуар к смокингу.

10

Тимбукту — древний город в труднодоступном районе на севере Мали. Выражение «поехать в Тимбукту» означает примерно «поехать туда — не знаю куда».

Загрузка...