Вилла Йовис – одна из двенадцати вилл, которые были возведены на острове Капри римским императором Тиберием. Свое название получила в честь бога Юпитера и частично сохранилась до наших дней. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.
Танжер – крупный порт в Марокко, известный незаконным оборотом наркотиков.
Колледж Смита в Нортгемптоне, штат Массачусетс, считается одним из лучших женских колледжей в Америке, в нем учились такие выдающиеся женщины, как журналистка Глория Стайнем, первая леди Барбара Буш и шеф-повар Джулия Чайлд. Но это не помешало мужским братствам из соседних колледжей придумать поговорку: «Смит – тащи в постель, Маунт Хольок – под венец, а Амхерст – чисто поговорить». – Примеч. автора.
«Йелп» – сайт и мобильное приложение для поиска услуг, ориентированные на туристов, с возможностью просмотра отзывов и рейтингов.
Пути́н – традиционное квебекское блюдо: картофель фри, посыпанный молодым рассольным сыром и политый подслащенной подливкой.
«Амюз буш» – дословно: «развлечение для рта», название миниатюрных французских закусок «на один укус».
Шарлотта, как и многие коренные жители Нью-Йорка, называла городом Манхэттен, поскольку для них это единственный город, который имеет значение. Сама Шарлотта родилась в больнице Ленокс-Хилл, и для ньюйоркцев ее поколения, имеющих адреса с почтовым индексом 10021, только здесь действительно и стоило родиться. – Примеч. автора.
«Такси завтрашнего дня» – программа поэтапного обновления таксопарка в Нью-Йорке.
Так на языке агентов по недвижимости Нью-Йорка называется квартира довоенной постройки, состоящая из семи комнат: гостиной, столовой, отдельной кухни, трех полноценных спален и комнаты для прислуги. В 2018 году средняя цена на классическую семерку составляла 4,6 миллиона долларов. – Примеч. автора.
Французский лицей – независимая двуязычная французская школа, расположенная в Манхэттене.
Бал, на котором представляют дебютанток со всего мира, проводится в Париже каждый ноябрь, среди предыдущих дебютанток были девушки из европейской аристократии, дети знаменитостей и девочки, родители которых имеют на счете безумные суммы денег. – Примеч. автора.
Джелатерия – традиционное итальянское кафе, где подают джелато – разновидность мороженого.
Претенциозное итальянское название оливкового масла и бальзамического уксуса, в которые, кстати, хлеб макают только американцы. Итальянцы под страхом смерти не станут делать ничего подобного, предпочитая есть традиционный хлеб без добавок. – Примеч. автора.
Розмари сказала: «Поговори с ними. Они тебя послушают». – Примеч. автора.
Бросил на первом курсе, чтобы поехать в школу шаманов в Перу. – Примеч. автора.
Преппи – термин, появившийся в 1940-х в США. Так стали называть выпускников, готовящихся к поступлению в лучшие университеты страны, а также их стиль одежды.
«Каньон Ранч» – знаменитый спа-комплекс в США.
Натаниэль Фицуильям Арчибальд – персонаж американской серии романов «Сплетница» Сесили фон Зигесар и одноименного телесериала.
Ля Феми – французская государственная киношкола.
Грамерси-парк не настоящий центр города, но для Шарлотты центр означал только движение на юг, вплоть до «Бюветт» на Гроув-стрит или иногда до района Трайбека, пока там не закрыли ресторан «Лисички». – Примеч. автора.
По-гавайски означает «половина». Это слово стало обозначать человека смешанного происхождения, в жилах которого течет азиатская кровь. В наши дни слово «хапа» стало наиболее популярным среди самих хапа. – Примеч. автора.
На самом деле она ошибается, говоря, что мать Брюса Ли наполовину немка, но это часто повторяемый миф. Мать Брюса, Грейс Хо, заявила, что ее отец был китайцем, а мать англичанкой, и когда самого Брюса однажды спросили, кем он считает себя – китайцем или американцем, он ответил: «Я прежде всего считаю себя человеком. Под небом мы одна семья, так уж получилось, что мы выглядим по-разному». – Примеч. автора.
Ланькуайфон – старинный район Гонконга, где расположено много ночных клубов и баров.
Podarcis sicula coerulea, знаменитая голубая ящерица, обитающая на скалах Фаральони, которая, по мнению ученых, приобрела особенный оттенок, чтобы замаскироваться под окружающие воды и ясное небо. – Примеч. автора.
Имеется в виду «Fodor’s» – популярный издательский бренд, специализирующийся на путешествиях и туризме.
«Люси в небесах с алмазами» («Lucy in the Sky with Diamonds») – песня «Битлз».
Там, кстати, впервые встретились три музыканта группы «Talking Heads»: Дэвид Бирн, Тина Уэймут и Крис Франц. – Примеч. автора.
Эмма Уотсон специализировалась на английской литературе, Дункан Шейк изучал семиотику, Дж. Кеннеди-младший выбрал американистику, а наиболее популярная специальность в Университете Брауна – это биология в связке с экономикой. – Примеч. автора.
Дон Джонсон, насколько мне известно, никогда не носил «Спидо» в сериале. Талита, очевидно, путает его с Дэвидом Хассельхоффом в «Спасателях Малибу». – Примеч. автора.
Марина-Гранде – главный порт острова Капри.
Дональд Джадд – американский скульптор и искусствовед, один из выдающихся представителей минимализма.
Гранита аль лимоне – полузамороженный десерт родом из Сицилии, на основе льда, сахара и лимонов.
Одно из самых впечатляющих природных чудес Капри: арка на самом деле является остатком пещеры, рухнувшей миллионы лет назад в эпоху палеолита. – Примеч. автора.
На протяжении веков существовало множество теорий о пещере, которая, безусловно, была священным местом в древние времена, при этом некоторые археологи полагали, что она использовалась в древних митраистских ритуалах (погуглите), в то время как другие думают, что это был храм, посвященный Кибеле – богине дикой природы и плодородия. Какова бы ни была правда, многие местные подростки считают, что это лучшее место, чтобы покурить или перепихнуться, а лучше и то и другое. Вот вам и дикая природа, и плодородие. – Примеч. автора.
Школа Стёйвесант, входящая в число лучших государственных школ Нью-Йорка, гордится такими своими выпускниками, как Телониус Монк, Тим Роббинс, Рон Сильвер, Люси Лью, кроме того, ее окончили многие всемирно известные математики и ученые, о которых вы никогда не слышали. – Примеч. автора.
Добрый день, Джорджио! Как поживаешь? (ит.)
Хорошо, Никколо. Можем ли мы взглянуть? (ит.)
Конечно! (ит.)
Имеется в виду государственный деятель, правитель Милана с 1339 по 1349 год.
Иль флотант – дословно: «плавучий остров»; французский десерт, состоящий из меренги и английского крема.
Пемберли – усадьба Фицуильяма Дарси, героя романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
Шатуш – очень ценная разновидность шерсти, которую добывают из подшерстка тибетских антилоп.
На самом деле он сообщал: «Все готово для королевы». – Примеч. автора.
Вдовствующая графиня Грэнтэм – персонаж британского телесериала «Аббатство Даунтон».
«Королева Мария» – знаменитый трансатлантический лайнер.
«Горящий человек» – ежегодный фестиваль, проходящий в пустыне Блэк-Рок в Неваде.
Как поживаете? (фр.)
Имеется в виду судно от бренда «Уолли», специализирующегося на чартере, продаже и строительстве яхт на известных мировых верфях.
Вымышленное имя. Поместье в Позитано несколько десятилетий принадлежало известному итальянскому режиссеру Франко Дзеффирелли (1923–2019), в гостях у которого бывали многие знаменитости.