Догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
Моя малышка, крошка (франц.).
Любовь моя (франц.).
Олеандр – декоративное-вьющееся растение с крупными душистыми цветками, бугенвиллия – декоративный вьющийся кустарник с красными, Оранжевыми и белыми цветками.
Закон об охране общественного порядка в Англии; его оглашение является предупреждением толпе разойтись.
Дрэйк (drake) – в переводе с английского означает «селезень».
Шик (фр.).
Имеется в виду реформа избирательной системы в Англии.
День на святках, когда по английскому обычаю все получают подарки.
Необходимо (фр.).
Элита (фр.).
Игра слов. По-английски фамилия Сэланжер пишется Sallongeг; Ленор предлагает название «Sallon», что является частью фамилии, а также ассоциируется со словом salon – салон, салонный.
Великолепно, великолепно (итал.).
Да... да... (итал.).
Серпентин – озеро в Гайд-парке.
Дрэйк (drake) – селезень (англ).
Большая удача (франц.).
Игра слов – пунш и Панч (комедийный персонаж, чем-то напоминающий Петрушку) звучат по-английски одинаково.
Сбор винограда (франц.).
Сбор винограда (франц.).
Великий господин (франц.)
Да здравствуют различия (франц.).
Ударный музыкальный инструмент.
Свобода, равенство и братство (франц.).
Да здравствует вендетта, (франц.).
Модный брак (франц.).
Обед на двоих (франц.).
Роковая женщина (фр.).
Положение обязывает (лат.).