Примечания

1

Догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.

2

Моя малышка, крошка (франц.).

3

Любовь моя (франц.).

4

Олеандр – декоративное-вьющееся растение с крупными душистыми цветками, бугенвиллия – декоративный вьющийся кустарник с красными, Оранжевыми и белыми цветками.

5

Закон об охране общественного порядка в Англии; его оглашение является предупреждением толпе разойтись.

6

Дрэйк (drake) – в переводе с английского означает «селезень».

7

Шик (фр.).

8

Имеется в виду реформа избирательной системы в Англии.

9

День на святках, когда по английскому обычаю все получают подарки.

10

Необходимо (фр.).

11

Элита (фр.).

12

Игра слов. По-английски фамилия Сэланжер пишется Sallongeг; Ленор предлагает название «Sallon», что является частью фамилии, а также ассоциируется со словом salon – салон, салонный.

13

Великолепно, великолепно (итал.).

14

Да... да... (итал.).

15

Серпентин – озеро в Гайд-парке.

16

Дрэйк (drake) – селезень (англ).

17

Большая удача (франц.).

18

Игра слов – пунш и Панч (комедийный персонаж, чем-то напоминающий Петрушку) звучат по-английски одинаково.

19

Сбор винограда (франц.).

20

Сбор винограда (франц.).

21

Великий господин (франц.)

22

Да здравствуют различия (франц.).

23

Ударный музыкальный инструмент.

24

Свобода, равенство и братство (франц.).

25

Да здравствует вендетта, (франц.).

26

Модный брак (франц.).

27

Обед на двоих (франц.).

28

Роковая женщина (фр.).

29

Положение обязывает (лат.).

Загрузка...