Глава II

Мелисса — Лисса Слэйдера — сидела за чертежным столом, работая над серией стилизованных поздравительных открыток — образцами для собственного портфолио. Иллюстрации изображали маленькую девочку в белом платье, с темными глазами и темными волосами, перевязанными сзади красивыми резиночками. Мелисса рисовала воспоминания.

Она мысленно вернулась назад, в ту пору, когда ей было семь лет, и еще был жив ее отец. Рисунки воскрешали в памяти то время, когда они каждую субботу утром оставались вдвоем. Ее мама отправлялась в салон красоты, а отец выводил ее гулять, угощал жареными пончиками и шоколадным молоком, баловал всякими маленькими безделушками, часто красивыми, пастельных тонов ленточками для волос, которые ей очень нравились.

Когда ей было восемь лет, вместе с ее отцом умер и смех матери. Последнее воспоминание. Мелиссы о нем — его возвращение в горящий дом, чтобы спасти несколько особенно дорогих ему картинок, которые она нарисовала для него. Сам коммерческий художник, он вдохновлялся ее любовью к рисованию. Он был романтиком и мечтателем, надеявшимся в один прекрасный день обзавестись собственной студией. После его смерти они с матерью остались без страховки и сбережений, на которые могли бы жить.

Неумелая и беспомощная мать Мелиссы вскоре снова вышла замуж.

Отчим во всех отношениях был полной противоположностью отца. Он был человеком суровым и скрытным, строго считал каждый пенни. А еще он всегда критиковал мечтательность Мелиссы и пытался выбить ее из девочки, предварительно закрыв за ней дверь детской спальни. Это не помогло. Не помогло даже тогда, когда она выросла, и он изменил тактику, начав отбирать ее одежду. Он не смог убить ее внутреннюю романтичность. Мечтательность Мелиссы была единственной нитью, связывающей ее с отцом, которого она обожала.

Ее мать слишком боялась мужа, чтобы открыть рот, она в конце боялась даже жить. Однажды в полдень в школе Лиссы появился чиновник из системы соцобеспечения, чтобы сообщить ей о смерти матери. Потом были похороны, и она без всяких объяснений в двенадцать лет оказалась подопечной штата и, в конце концов, очутилась на ферме Синклера.

Жестокость Синклеров не была физической: это была жестокость равнодушия. Для них она была чем-то вроде мебели или фермерского инвентаря. Ее можно было с пользой применять, не более того.

Слэйдер был ее единственным спасителем в океане одиночества. Он заботился о ней, защищал ее и любил ее. А потом...

Нет, вспоминать это было невыносимо.

Зачем он вернулся!

* * *

Слэйдер откинул простыню и придвинулся к краю кровати, разглядывая комнату мотеля, которую он снял после того, как покинул книжную ярмарку. Он провел тревожную ночь, его сновидения были заполнены образами Лиссы, ускользающей от него, и в ее глазах он видел обвинение.

Вдруг Слэйдер почувствовал, как что-то острое впилось ему в бедро. Это оказалась одна из сережек Лиссы в виде золотого сердечка, обрамленного серебром. Когда она вырвалась от него накануне на автомобильной стоянке, сережка выскочила из ее уха. Он заснул, сжимая ее в пальцах и потирая, словно она могла, как лампа Аладдина, вызвать Лиссу, улыбающуюся, тянущуюся к нему, дающую ему еще один шанс.

Вся боль от разрыва с Лиссой обрушилась на него снова, когда он разглядывал золотую с серебром сережку. Хотя он и не надеялся, что Лисса встретит его с распростертыми объятиями, все же какая-то надежда была.

В животе Слэйдера забурчало. Это напомнило ему о том, что он пил за ужином накануне вечером. Он встал и голым прошел через комнату. Его подтянутое, худощавое тело таило в себе какую-то опасность. Такую же опасность выражали его высокомерно поджатые губы. Казалось, что он всегда пребывал в состоянии равновесия между откровенным приглашением и презрительной усмешкой, в зависимости от обстоятельств.

Когда Слэйдер склонился над потрепанным брезентовым рюкзаком, в котором находились все его пожитки, с его шеи свесился золотой крест. Он вспомнил ночь, когда Мелисса отдала ему этот крест на цепочке. Это произошло в ту самую ночь — ночь перед тем, как его отправили в тюрьму.

Окно Мелиссы в ту жаркую ночь было открыто. Старик Синклер отказывался модернизировать большой белый викторианский фермерский дом, который служил семье несколько поколений. Это объяснялось вовсе не тем, что он не мог позволить себе установить кондиционеры, или провести в дом водопровод, или устроить центральное отопление. Адам Синклер был одним из самых богатых людей в округе.

Он был также одним из самых ожесточенных. Не проходило и дня, когда бы он не жалел о женитьбе на Конни Синклер, не демонстрировал разочарования в Бью, в бесполезном сыне, которого она родила ему. Он рассчитывал, что хорошенькая городская девушка, на которой он женился, станет деревенской после просто перемены места жительства. Но этого не произошло, и Адам Синклер воспринимал невозможность такого превращения как пренебрежение к себе.

Он испытывал особое удовлетворение от мысли, что его городская жена должна была готовить на дровяной плите и таскать воду для еженедельной стирки. После двадцати лет брака единственное удовольствие, которое оставалось у них в жизни, было делать друг друга и всех окружающих несчастными.

Слэйдер бросил камушек в окно Лиссы, и она тут же выглянула, опираясь на подоконник.

— Слэйдер, это ты? — спросила она. Слэйдер отпустил ветвь большого дерева гикори[3] и прижал пальцы к губам — тише.

— Слэйдер, ты выпил?

— Нет, я не пьян. — Он закурил, и на мгновение вспышка спички осветила его. Он был худощав, но под поношенными джинсам и майкой перекатывались бугристые мускулы, наращенные за время бесчисленных погрузок на грузовики и прицепы. Жестом он пригласил ее присоединиться к нему.

— Слэйдер, уже за полночь. Ты можешь подождать до утра?

Слэйдер вздохнул, засунул большой палец в пустую петлю для ремня на джинсах:

— Лисса, если уже за полночь, то это и есть утро.

— Ну хорошо, — согласилась она.

Когда она отступила от окна, Слэйдер обошел дом сзади, взобрался на веранду и устроился на старом плетеном кресле. Потом положил ноги на перила.

Задняя дверь скрипнула, и появилась Мелисса. Открыв глаза, Слэйдер увидел, что она одета в джинсы, просторную куртку и мокасины. Она застенчиво улыбнулась, подошла к нему и положила на колени нарядно перевязанный пакетик.

— Что это? — быстро спросил Слэйдер.

— Это подарок к твоему дню рождения. Знаешь, ведь ты не единственный, кто делает подарки. Я накопила деньги, когда присматривала за детьми.

— Лисса, я не хочу, чтобы ты тратила эти деньги на меня. Ты должна покупать на них какие-нибудь хорошие вещи для себя. Кроме того, у меня вовсе не день рождения.

— Я знаю, что твой день рождения наступит лишь через несколько недель, но тогда ты будешь в... в...

— В тюрьме, — добавил Слэйдер слово, произнести которое она была не в силах.

Она кивнула.

— Ты даже не закончишь с нами на следующей неделе учебный год. Это несправедливо, Слэйдер. Я знаю, что ты не виноват. Ты не мог сделать ничего дурного. — Ее нижняя губа задрожала, и по щеке скатилась слеза. — Что бы ни случилось, я хотела бы, чтобы у тебя было что-то, что напоминало бы тебе обо мне.

Слэйдер заставил себя изобразить комичную жадность, разворачивая пакетик, чтобы она улыбнулась.

Он был вознагражден.

— Будет один, — хихикнула она. Он изумленно взглянул на нее.

— Кто один?

— Ты разорвал резинку, — показала она, — это значит, что у тебя будет по крайней мере один ребенок.

— Этого не будет до тех пор, пока, черт возьми, я не обеспечу для него жизни получше той, что твои или мои родители обеспечили нам... Ни один мой ребенок никогда не будет оставлен на «попечение» чужих людей, как это произошло с нами, — поклялся он. Из коробочки для драгоценностей Слэйдер достал золотой крестик с выгравированной надписью на обороте, на красивой золотой цепочке.

— Ты его будешь носить? — нерешительно спросила Мелисса.

Он, ничего не сказал.

Слэйдер извлек крест из коробочки и взвесил на ладони. Это был единственный подарок, который кто-либо когда-нибудь ему преподнес. Он неумело возился с замочком, пытаясь скрыть свои эмоции.

— Давай, я надену, — предложила Мелисса, когда поняла, что он, разумеется, будет носить ее подарок. Она наклонилась к Слэйдеру, чтобы мягкими и нежными пальцами застегнуть на его шее замочек цепочки.

Когда она сделала это, Слэйдер накрыл ее руки своей ладонью и поднес их к губам. Без нее одиночество будет совсем невыносимым. Он покрыл ее ладони нежными поцелуями, и Лисса едва смогла расслышать, как он пробормотал: «Спасибо».

* * *

Достав из рюкзака бритвенный прибор, Слэйдер прошел в ванную и начал сбривать свой волосяной камуфляж. Покончив с бритьем, он убедился, что зеркало в ванной отражало резкие, грубоватые черты лица мужчины, а не восемнадцатилетнего юноши, и двадцатитрехлетние глаза были лишены невинности. Он оделся и надел зеркальные солнцезащитные очки.

Слэйдер решил выяснить, функционирует ли еще столовка Макджилликуди, и направился на окраину города. Оказалось, что за время его отсутствия ни термиты, ни хорошая буря не снесли с лица земли это заведение. Столовка и бар располагались в ветхом строении, и были заведением такого рода, в котором каждый, кто был одет не в джинсы, выглядел неуместным чужаком, и где можно получить свою кружку пива и яичницу независимо от того, в какое время дня или ночи возникло такое желание.

Через несколько минут он уже сидел за относительно чистым столом и радовался тому, что официантка оказалась незнакомой, хотя она тут же представилась:

— Привет, меня зовут Цисси.

Он предположил, что за грубо наложенной косметикой скрыта женщина двадцати с небольшим лет. Слэйдер наблюдал, как она шла на кухню с его заказом на мясной сэндвич и жареную по-домашнему картошку, умело покачивая бедрами, обтянутыми фантастической юбкой, словно из голливудского каталога Фредерика. Когда ему принесли заказ, он стал жадно поглощать пищу.

В зал вошел темноволосый мужчина, которого Слэйдер заметил еще в дверях. Он выглядел как лесоруб на Мэдисон-авеню[4] в своей клетчатой рубашке и поношенных джинсах.

— В зале уже полно, могу я присесть в вашу кабинку?[5] — вежливо спросил он.

Слэйдер посмотрел в сообразительные желтые глаза и подумал, действительно ли ему присуща эта галантность? Незнакомец обладал очень внушительными размерами и ростом. У него были широкие плечи и грудь, поразительно тонкая талия и сильные бедра.

Слэйдер кивнул.

Мужчина сел и протянул свою большую ладонь. Рукопожатие было твердым.

— Меня зовут Мэтью Прескотт, — сказал он, — но все называют меня просто Пресс. — Он выглядел немного застенчиво, когда добавил: — Я малость поддал.

— Слэйдер Римс, — ответил Слэйдер. Он откровенно разглядывал незнакомца. Пресс интуитивно ему понравился. Это было незнакомое, но приятное чувство. Однако он не хотел бы попасться Прессу под горячую руку.

— Экс-коп,[6] — представился Пресс.

— Экс-зек, — ответил Слэйдер на пробу.

— Кончилось горючее, и я уволился. — А ты? — продолжал Пресс с нажимом.

— Сидел по ложному обвинению.

— Это твой мотоцикл там стоит? — спросил Пресс.

Слэйдер кивнул.

— Хорош. Ты проездом? — задал новый вопрос Пресс.

— Я думал, что ты экс-коп.

— Так и есть. Я владелец местной аптеки. А фармацевты люди того же толка, что и доктора. Люди доверяют мне свои секреты. Я собираю информацию, но не распространяю ее. Я только подбираю кусочки и обрывки и подшиваю их. Любопытно — это такая черта, от которой трудно избавиться.

— Ты был детективом?

— Нет, по наркоте.

— А теперь торгуешь лекарствами.[7] Здорово.

— Я имел дело с этой дрянью так долго, что... разгорелся любопытством и, думаю, сумел бы получить по этой части ученую степень. — Пресс засмеялся. — Ладно, на самом деле я продаю в своей аптеке больше мороженого, чем лекарств. Когда я купил ее, то прежде всего установил там старомодный сатуратор для содовой.

— Так почему бы тебе также не давать готовые обеды для бизнесменов, возвращающихся с воскресной службы? Насколько мне помнится, всегда находились также сластены, направлявшиеся отведать свежих ягодных пирогов к миссис Бодекер.

— Я уже почти доехал до этого. Значит, ты откуда-то отсюда?

Слэйдер пожал плечами и вытянул свои длинные ноги, уперевшись в спинку кабины.

— Я здесь не родился и не воспитывался, — ответил он, — но провел достаточно времени, работая задарма на ферме Синклера, не получив и того, что мне принадлежало по праву. Я полагаю, что Бью все еще живет там...

— Дружок Джека Диллона, — сказал Пресс с явным отвращением. — Да.

— Это хорошо. У меня с ним остались кое-какие незавершенные делишки.

Пресс выгнул бровь, но ничего не сказал, только запустил руку в свои прямые темные волосы.

— Ты женат? — спросил Слэйдер, размышляя, как бы ему повернуть разговор на Мелиссу.

— Был. Она ушла от меня.

Слэйдер не стал задавать очевидный вопрос.

— Полицейские не бывают особенно хорошими мужьями, — тем не менее объяснил Пресс. — Особенно те, кто имеет дело с наркотой.

Он потер подбородок. В глазах его светилась печаль. Недавно появилась одна женщина. Он улыбнулся сам себе. Честно говоря, скорее девушка, не более двадцати. Первоначально его устраивало то, что она нуждалась в каких-то человеческих чувствах. В этом-то было все дело. Теперь он хочет большего. О, он по-прежнему хочет помочь ей, но он также хотел бы помочь и себе. Помочь себе тем сладким мягким комфортом, которое может предложить ее тело. Несмотря на все его усилия, она стала частью его личности. Все очень запуталось. Все запутано, опасно и неправильно. Но попробуй объяснить это собственному телу, часто думал он.

— Ты когда-нибудь влюблялся в кого-нибудь, в кого вовсе не желал влюбиться? — спросил Пресс. В этот момент они уже не были незнакомцами. Их уже связали узы, близкие к дружеским.

— Да, — не поднимая глаз, ответил Слэйдер.

— Ну и?..

Слэйдер поднял голову, сдвинув свои солнечные очки на лоб.

— И?

Слэйдер видел, что Пресс нуждается в том, чтобы он преодолел свое смущение.

— И ты?..

Слэйдер сам был изумлен тем, что ответил на этот вопрос.

— Да. — Его зеленые глаза стали темными, как потревоженные воды в стоячем пруду. — Да... Я тронул ее.

— Ты об этом жалел?

Слэйдер уставился на свою чашку с кофе, словно это был магический хрустальный шар, который мог бы дать ему ответ.

— Да... Нет... Я не знаю...

Пресс сразу отпрянул, когда услышал подлинную боль в голосе Слэйдера и понял, что случайно уколол в больное место.

— Слушай, извини. Мне не надо было тебя об этом спрашивать. Должно быть, это жара сделала меня таким безмозглым. А вместе с засухой она может подействовать на кого угодно. Некоторые фермеры уже вынуждены все распродавать. Я слышал, что это самая страшная засуха в этих краях за последние пятьдесят лет.

Увидев, что к ним возвращается официантка, Слэйдер снова опустил на глаза солнечные очки, предварительно взглянув на часы. Официантка положила на стол счет Слэйдера и раскрыла блокнотик, чтобы записать заказ Пресса.

Слэйдер полез за бумажником.

— Может, еще увидимся где-нибудь, — сказал он, желая снять с Пресса неловкость за вроде бы нанесенную обиду.

Пресс протянул ему руку:

— Тогда не забывай. Заходи, я живу над аптекой.

Расплатившись по счету и положив на стол чаевые для официантки, Слэйдер вышел и направился к автостоянке, чувствуя направленные в его спину любопытные взгляды. Теперь он вспомнил, что видел вывеску аптеки Прескотта напротив склада кормов Маккалистера, когда проезжал по городу. Пресс не был похож на аптекаря маленького городка, скорее на телохранителя уличного торговца наркотиками. А может быть, это было его тайной уловкой.

Войдя в скудно обставленную юридическую контору Спенсера, Слэйдер сразу приступил к делу. Бросив на стол письмо, которое юрист написал ему, он сказал:

— Прежде чем я дам полное согласие, расскажите мне, каково положение дел.

Адвокат вынул из конверта письмо, которое он сам же написал Слэйдеру шесть месяцев назад, и стал изучать его так, словно рассчитывал найти в нем что-то новое. Потом снова взглянул на Слэйдера:

— Адам Синклер мертв уже около полугода... Долгое же время потребовалось вам, чтобы появиться здесь.

Слэйдер не ответил.

— Около года назад, — сказал юрист, — Адам Синклер пришел сюда, весь взбудораженный, — он не сказал чем, — и настоял на изменении своего завещания. Он добавил распоряжение, делающее вас равноправным наследником с Бью.

— А что насчет Конни Синклер? Или жена ничего не сказала по этому поводу?

— Она унаследовала всю наличность, которая была значительна, но само поместье с фермой Адам оставил вам и Бью в доле пятьдесят на пятьдесят.

— Он знал, что Бью никогда не сможет управлять фермой, только и всего, — сказал Слэйдер и сел. Он выглядел усталым и безразличным. Соперничество между Слэйдером Римсом и Бью Синклером было одним из самых сильных чувств, тщательно взращиваемых отцом Бью. Адам Синклер получал удовольствие, при каждой возможности натравливая своего родного сына на воспитанника. И из каждого такого столкновения Бью выходил вторым.

Слэйдеру подчас было почти жаль Бью. Жаль, потому что, хотя у Бью были оба родителя, он, по сути, был таким же приемышем, как Слэйдер и Мелисса. Даже при всей той любви, которую ему демонстрировали. Адам и Конни Синклер были наполнены ненавистью, они ненавидели и свою, жизнь, и друг друга, В их сердцах не оставалось места для их сына, который напоминал им обоим о том, что они совершили ошибку.

Но Слэйдер не мог испытывать сочувствия к Бью, которого, хоть и не любили, но безнадежно испортили.

Глядя поверх очков, Спенсер сказал:

— Тут имеется и условие наследования.

Слэйдер хрипло рассмеялся:

— Я могу держать пари, что оно есть.

Спенсер снял очки и положил их на стол.

Откинувшись в своем комфортабельном кресле, он сжал кончики пальцев. Он привык иметь дело с эмоциональными людьми и играть с ними.

— Послушайте, почему бы вам не выждать несколько дней. Продумайте все, сходите на ежегодное конное шоу. Нет никакой необходимости принимать поспешное решение. В вашем распоряжении имеется неделя или две. Очевидно, если вы ждали так долго, у вас есть какие-то сомнения...

— Я уже принял решение. Составляйте документы, и я подпишу их в понедельник. Кстати, я надеюсь, Бью все знает?

— Да, знает. Но он не рассчитывал на ваше возвращение.

— О, я вернулся в полном порядке и не собираюсь уезжать. По крайней мере до тех пор, пока не сделаю все, для чего приехал.

Слэйдер, ссутулившись в кресле, высокомерно и нагло закинул ногу за ногу и скрестил руки на груди.

Наследование половины фермы Синклера облегчит уничтожение Бью. Слэйдер получил теперь рычаг, в котором нуждался. Он знал, что мать Бью никогда не выбросит унаследованные ею деньги на своего никудышного сына или на ферму, которую презирала. Значит, у Бью трудности с наличными. Он должен искать деньги. Поначалу он мог получить заем в банке, но, как только станет известно, что Слэйдер является совладельцем фермы, этот источник наличности быстро иссякнет.

Все, что должен сделать Слэйдер, — это показать, что его половина фермы приносит хороший доход. Он был прирожденным фермером, и это обеспечит его успех. Затем он даст займ Бью под его половину фермы. Когда долг Бью возрастет до достаточно большого размера, он потребует возврата денег, и Бью будет разорен.

— Значит, до понедельника, — сказал юрист, вставая и протягивая ему руку.

Вторую половину дня Слэйдер провел, наслаждаясь прохладой за городом у ручья, который заменял ему плавательный бассейн. С наступлением сумерек он решил, что пора.

На небосклоне уже появилась луна, когда он направился на ферму Синклера, ферму, которая теперь принадлежала и ему. Он мчался по скоростной дороге на своем мотоцикле. Когда он свернул с магистрали на посыпанную гравием дорогу, то заметил, что в доме темно.

Проехав до конца аллеи, он остановился. На стук никто не ответил. Ладно, он может и подождать. Ему к этому не привыкать. Рано или поздно Бью должен вернуться, и Слэйдер будет ждать.

Он прошелся по ферме, и, словно привидения, явились воспоминания. Ферма Синклера была молочной. Слэйдер имел для своей половины иные планы. Ему не по душе казалась идея быть привязанным к дойке и утром, и вечером. Он любил работу на земле.

Земледелие требовало больше пота, но именно в него он хотел вложить усилия: выращивать люцерну для других молочных ферм и местных конюшен. А может быть, даже и соевые бобы. Куры закудахтали и забили крыльями в клетках, когда он вошел в курятник, но быстро угомонились, когда он вышел. Он миновал коптильню и навес для грузовика по пути к амбару.

Слэйдер мысленно вернулся в ту ночь. Он как сокровище хранил безоглядную любовь Лиссы, и Бью знал это. Лисса не верила, что Слэйдер плохой. Она единственная пробуждала в нем добрые чувства. Ее вера обязывала его быть лучше, чем он был на самом деле.

И он оберегал ее, не мешал ей верить в прекрасное, позволял существовать ее миру волшебных сказок. Слэйдер старался, чтобы она не сталкивалась с уродливой реальностью.

А уродливая реальность зримо проявлялась каждое рождественское утро у Синклеров. Тут собирались все родственники, взрослые и дети. Они раскрывали и разглядывали подарки один за другим, но ни один из этих подарков не предназначался для Лиссы. Разумеется, Слэйдеру тоже никогда ничего не дарили, но его это не волновало. У него разрывалось сердце, когда он видел, как Лисса с ярко горящими глазами ждала хоть какой-нибудь мелочи, но так ничего и не получала. Она держалась очень мужественно, и только подрагивающая нижняя губка выдавала ее разочарование, когда Лисса глядела на ворох разноцветной бумаги и ленточки.

Уродливая реальность заключалась в том, что Слэйдер и Мелисса были не более чем рабами. Местные фермеры открыто признавали, что получают двойную выгоду, беря на себя заботу о приемышах. Синклеры тоже взяли их вовсе не от доброты сердечной. Они их взяли, потому что дети уже достигли того возраста, когда могли работать. При этом штат платил Синклерам за содержание детей, и Слэйдер и Мелисса вовсе не обязаны были работать на ферме.

Тяжелая деревянная дверь скрипнула в тишине ночи, когда Слэйдер сдвинул ее по полозьям и шагнул внутрь амбара. Запах сена, теплый и терпкий, напомнил ему прошлое с ужасающей ясностью. Ощущение было подобно внезапному пробуждению от ночного кошмара, когда сон еще помнится в мельчайших и ужасных подробностях. Он задрожал и почувствовал, как руки его сами собой сжимаются в кулаки. Неожиданно Слэйдер понял, что не может больше ждать... Ни минуты... Надо разобраться с Бью.

Необходимо отыскать его.

Но где? Вдруг он вспомнил, что на книжной ярмарке видел объявление о проведении очередного вечера сквер-танца[8] в новом заведении под названием «Амбар» на окраине города. В такие вечера городок пустел — все устремлялись на сквер-танцы, поскольку все умели их танцевать. В местной школе такие танцы изучали как особый предмет.

Молодые люди, разумеется, предпочитали рок-н-ролл, но редкие вечера сквер-танца были традицией, которая собирала весь город.

После десяти минут езды по магистрали Слэйдер увидел неоновую вывеску. Широкие двойные двери «Амбара» были распахнуты, и атмосфера праздника вырывалась в ночь. Слэйдер слышал звуки скрипки и возгласы распорядителя, когда въезжал на стоянку. Номера фигур выкликал Скитер, известный городской пьяница. И на этот раз он был то ли трезвый, то ли не очень. Слэйдер устроил свой мотоцикл между старым пикапом и скоростным «шевроле». Вечер был теплый, чистое небо усеяно звездами.

Несколько школьников, в том числе сын преподобного Хантера, курили на углу здания и хвастались своими успехами у прекрасного пола. Одна парочка, переутомившаяся во время последнего тура, воспользовалась копнами сена между стоянкой и подъездной аллеей, чтобы передохнуть.

Слэйдер вошел в зал, никем не замеченный, и, встав в стороне, стал наблюдать. Несколько лиц он узнал. Джек Диллон был партнером хорошенькой маленькой блондинки. Это означало, что Бью должен находиться где-то поблизости. Бью и Джек всегда были неотделимы друг от друга, как две стороны пенни,[9] примерно столько же они и стоили. Освежившись стаканом традиционного пунша, Слэйдер стал в поисках Бью разглядывать пары, и тут среди танцоров приготовившихся к следующей фигуре, он увидел Лиссу.

Ее партнером был Пресс. И оба они были увлечены танцем. Неужели они встречаются?

— Потанцуем?

Слэйдер оглянулся по сторонам и увидел девушку, которую встретил на книжной ярмарке, за кассой. Он не хотел смущать ее и пошел за ней на танцевальную площадку.

Он слишком поздно заметил, что они очутились в одном квадрате с Лиссой и Прессом.

Бекки — так звали девушку — решила их познакомить.

— Это...

— Еще раз привет, — прервал ее Пресс, тряхнув руку Слэйдера.

Повернувшись к Мелиссе, Бекки снова попыталась:

— А это...

— Я знаю, — мягко произнес Слэйдер. В наступившей на мгновение тишине между ними искрой мелькнули воспоминания. Почувствовав, что он слишком пристально разглядывает Мелиссу, он перевел взгляд на свои сапоги. А в следующую секунду Скитер начал тур, направляя танцующих в левое аллеманде.[10]

При третьей смене партнеров Мелисса и Слэйдер очутились в одной паре. Его длинные, загорелые пальцы обожгли ее через хлопковую рубашку, завязанную узлом у нее на талии.

— Не делай этого, — шепнул Слэйдер, коснувшись губами ее уха.

— Чего?

— Не дергайся от моего прикосновения.

— Я... — Она старалась не встретиться с ним глазами.

— Нам нужно поговорить, — сказал он, улучив момент.

— Нет.

— Лисса...

— Я сказала — нет. Я не...

— Что?

— Я не хочу, чтобы ты здесь оставался. Ты вообще не должен был возвращаться сюда.

Разговор был прерван сменой рук при вращении по кругу.

— Пожалуйста, уезжай, Слэйдер, — сказала она, когда, описав полный круг, они снова очутились в паре. — Ты не должен здесь оставаться.

— Я не могу уехать.

— Пожалуйста, — взмолилась она и почувствовала, как на глаза навернулись слезы.

— Я чертовски скучал по тебе, — прошептал он. Слэйдер весь дрожал, пытаясь справиться с собой.

Ему показалось, что он начал привлекать внимание к себе и пошел к выходу:

— Подожди, — окликнул его Пресс, последовав за ним. — Ты идешь покурить?

Слэйдер покачал головой:

— Нет. Мне бы хотелось закурить... почти так же, как утопающему хочется воздуха, но я дал себе слово, что, когда выйду из тюрьмы, брошу эту привычку.

— Я тоже пытался пару раз.

Слэйдер кивнул, и они встали под дерево, глядя внутрь сквозь открытые двери. Один раз Слэйдер увидел мельком Мелиссу.

Неожиданно в дверном проходе появился Джек Диллон, следом показался еще один мужчина.

— Эй, Бью, ты видел Слэйдера Римса? — спросил его Джек.

— Конечно, Джек. Видел его вместе с Санта Клаусом.

— Я не шучу, Бью. Он был здесь.

— Дай мне отдышаться, Джек. Этого глупого ублюдка засадили в тюрягу. Даже если его выпустили досрочно за хорошее поведение, его уродская рожа не должна снова появиться здесь, даже ради половины фермы.

Бью осекся, когда уловил, что внезапно наступила тишина. Даже сверчки почему-то прекратили свой назойливый пересвист.

— Ты так думаешь, Бью? — произнес Слэйдер с тихой угрозой в голосе, выступая из тени.

— Черт, — выругался Бью сдавленным голосом. Он повернулся и попытался взять себя в руки. — Ладно... Что мы здесь имеем? — сказал Бью. — Нет, это не Слэйдер, это какая-то тощая, длинноволосая девчонка, к своему несчастью, довольно похожая на него.

Джек Диллон был единственным, кто засмеялся. Нервозность обстановки усиливалась окружающей тишиной.

Слэйдер не произнес ни слова.

— Что привело тебя сюда? Чего ты хочешь? — спросил Бью.

— Прежде всего ты должен извиниться передо мной, — сказал Слэйдер сквозь стиснутые зубы.

Джек Диллон, казалось, дрожал от холода.

Пресс, стоя в тени, наблюдал. Краем глаза он увидел, как Джек Диллон вытащил из рукава нож.

— Убери нож, Диллон,— предупредил он, — или я воткну его в тебя.

Джек спрятал нож в карман, показал Прессу пустые руки и отошел в сторону.

— Если в твоем толстом черепе есть хоть капелька мозгов, Бью, ты извинишься перед Слэйдером за то, за что Слэйдер хочет, чтобы ты извинился. И вежливо. Неплохо будет, если ты это сделаешь на коленях, — предложил Пресс.

Бью злобно усмехнулся.

— Мой отец мертв... Ферма принадлежит мне. Если ты приехал, чтобы оторвать от нее кусок, то тебе не повезло. — Вдруг на лице Бью появилось выражение удивления, словно какая-то новая мысль осенила его. — Так ты за этим приехал, Слэйдер? Или за кем-то!

Бью взглянул на начавшую собираться вокруг них толпу.

— Почему ты прямо не скажешь всем, почему ты очутился здесь? Я уверен, что им всем интересно это узнать.

— Заткнись, Бью, — выпалил Слэйдер. Его зубы были стиснуты, пальцы сжаты в кулаки.

— Джек, приведи Мелиссу, — приказал Бью.

— Лучше оставайся там, где стоишь, Джек, — ровным голосом произнес Слэйдер.

Краем глаза Бью увидел, что Мелисса вышла из дверей «Амбара».

— Взгляни правде в глаза, Слэйдер! Тебе здесь нет места, — продолжал Бью, — ублюдкам нет места нигде. Никто не желает видеть тебя здесь. — Мелисса остановилась возле него. — Разве не так, Мелисса?

Угроза столкновения Слэйдера с Бью витала в воздухе.

— Скажи ему, Мелисса, — потребовал Бью, обозленный тем, что она глядела на Слэйдера, а не на него. Она молчала. Тогда Бью закричал: — скажи ему!

— Что сказать? — тихо спросил Слэйдер. Глаза Бью сузились в злобном ликовании.

— Мелисса моя жена!

— Ты гнусный лжец!

Триумфальное выражение в глазах Бью навело Слэйдера на подозрение. Он перевел взгляд на Мелиссу. И все понял.

— Мы давно женаты, — продолжал Бью. — Уж не думал ли ты всерьез, что она станет дожидаться тебя? Это и в самом деле делает тебя глупым ублюдком, Слэйдер.

В следующий миг Бью, корчась, валялся на земле.

Еще через секунду Слэйдер вылетел на ревущем мотоцикле с автостоянки, швырнув в грязь сорванную с шеи цепочку с крестиком.

Загрузка...