Примечания

1

Мэйн-стрит — Главная улица (англ.)

2

Над аптекой — В данном случае имеется в виду чисто американский тип магазинчика, торгующего лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе и т. п.

3

Гикори — Сорт произрастающего в Америке орехового дерева. В свое время из него изготовляли лучшие в мире лыжи.

4

Мэдисон-авеню — Одна из самых роскошных улиц Нью-Йорка.

5

Кабинка — Некоторые американские забегаловки имеют скамьи с полукруглыми спинками, которые образуют как бы кабинку, отделяющую от соседних столиков.

6

Экс-коп — Бывший полицейский.

7

Игра слов. Drug означает и наркотик, и лекарство.

8

Сквер-танец — танец, в котором принимает участие четное количество пар, например, кадриль, контрданс и др. (англ. — квадрат)

9

Пенни — название английской монетки достоинством в один пенс. Было перенесено в Америку как обозначение монеты в один цент.

10

Аллеманде — Танцевальный шаг с переплетенными руками.

11

«Спасен ударом гонга!» — Термин из репортажей о соревнованиях по боксу. Так говорят, когда судья на ринге начинает отсчет над лежащим на полу боксером, но раньше, чем он успевает произнести роковые «...десять, аут!», раздастся удар гонга, возвещающий об окончании раунда. Нокаут не засчитывается, и бой продолжается.

12

Мисс Сентябрь — В западных секс-журналах помещается большая цветная вкладка с фотографией обнаженной «мисс» очередного месяца.

13

Игра слов. Пресс под «твердым средством» имеет в виду крутую порнографию. Но «твердыми» называют и крепкие спиртные напитки. «Джек Дэниел» — сорт крепкого американского виски.

14

В Америке в маленьких городках и в сельской местности почтовые ящики устанавливаются на дороге перед домом.

15

1 акр равен 0,4 гектара.

16

Зеро — Слэйдер использовал термин игры в рулетку. "Зеро" — шарик выпал на ноль.

17

На подобных праздниках в американской провинции часто разыгрывают разные призы: за вязанье, пироги и т. п.

18

Барбекью — Целиком зажаренная на вертеле туша бычка, барана или поросенка, от которого отрезают кусочки-порцин, похожие на шашлык.

19

«Колесо Ферриса» — Аттракцион, изобретенный в 1896 г. американским инженером Г. Феррисом, у нас известен под названием «Чертово колесо» или «Колесо обозрения».

20

Игра слов: «намокнуть» в разговорной речи означает также «выпить спиртного».

21

Скраббл — Настольная игра, в которой играющие набирают очки, составляя слова из случайно выпадающих букв.

22

Ангусский бык — Порода черных безрогих коров, выведенная в графстве Ангус в Шотландии.

23

Получилось слово, по-английски означающее «гнилушка», в разговорном языке — «никчемный человек».

24

Джон Уэйн — Популярный киноактер. Снимается в «стреляющих» ролях в ковбойских фильмах.

Загрузка...