ГЛАВА ВТОРАЯ


— Папа! Ой-ей, посмотри на игрушки, на фей! Разве это не лучшая лавка в мире? — Молли перескочила через порог магазинчика «Все для веселья». Бруди нехотя последовал за ней. Интересно, что заставило его прийти сюда?

У него и так хватает забот, он не может напрасно терять время. Ему бы лучше воспользоваться случаем и продумать, как воспитывать собственного ребенка. Впрочем, втайне Бруди наслаждался вкусом краткой свободы от ответственности, какую принес ему этот день.

Он огляделся. Вся лавка была задрапирована прозрачной розовой марлей. На полуночном потолке блестели серебряные звезды. Вдоль стен тянулись бесконечные ряды фей, эльфов, гоблинов, волшебников, лягушек и принцесс всех размеров и очертаний.

Если бы Бруди был ребенком, он бы считал, что достиг цели. Но взрослого Бруди заинтриговала загадочная женщина, управлявшая лавкой. Вчерашняя короткая встреча с Кариссой Льюис что-то расшевелила в нем. И Бруди поймал себя на том, что прошлой ночью провел несколько часов без сна, думая о любопытной соседке.

Для второй женщины у него нет ни времени, ни сил. А единственная его женщина — Молли. И он не намерен что-либо менять.

Он вздохнул и посмотрел на Молли. Девочка переходила от одной игрушки к другой. Лицо ее сияло от восторга. Его бесценная дочь — сгусток энергии и постоянный источник удивления, страха и тревог.

Бруди понимал свою полную несостоятельность в роли родителя. Постоянное чувство вины за смерть матери Молли давило на него и проявлялось чаще всего в агрессии. Даже по отношению к собственной дочери...

Бедная Молли. Бруди ни минуты не сомневался, что на конкурсе отцов не завоюет почетное звание «Отец года».

Сейчас, будто чтобы еще больше усложнить дело, вмешалась соседка. Эта женщина практически бросила ему вызов, пригласив на праздник. И он послушно прибежал. Неужели он так глуп?

И правда, глуп. Реакция его тела ясно свидетельствовала об этом.

Кариcса Льюис обладала чудесной улыбкой. К этому надо добавить мягкие светлые локоны, обрамлявшие милое лицо, простодушные голубые глаза и такие ямочки на щеках, какие могли бы соблазнить и святого. Кариcса заставила его вновь смотреть на женщину так, как он уже давно не смотрел.

Но его беспокоило, что она подружилась с Молли. Его дочь за свою короткую жизнь пережила и без того много потерь. Ей не обязательно привязываться к взрослой женщине, которая, по-видимому, может предложить лишь кратковременное развлечение.

Однако он здесь, в ее лавке.

Не слишком ли много ошибок? Самая страшная ошибка в его жизни привела к гибели Джеки, его жены...

— Папа, иди сюда! Я хочу познакомиться с пасхальным кроликом, и Кариcса зовет нас.

Он вскинул голову. Голос дочери вернул его в настоящее.

— Конечно, Белочка. Пойдем, познакомимся с кроликом. — Бруди взъерошил волосы девочки.

Он привел Молли в очаровательный садик позади лавки. Кариcса говорила по мобильнику. Когда Бруди увидел выражение ее лица, в нем заработали все прежние инстинкты полицейского: что-то случилось.

— Это Джесси, — радостно взвизгнула Молли, узнав кого-то из детей. — Она в моем классе. Можно я поиграю с ней?

— Иди, Белочка, — машинально разрешил он, глядя на Кариссу. Настоящий шторм эмоций разыгрался на ее выразительном лице.

Не надо вмешиваться.

Он не хотел вмешиваться. Кариcса отложила трубку и повернулась к нему с убитым видом.

— Вы пришли... — проговорила она без особого восторга.

— Да, я подумал, что Молли это понравится. У вас все в порядке?

К его удивлению, Кариcса покачала головой и рухнула в ближайшее кресло. В глазах девушки стояли слезы.

Ох-ох, слезы для него точно дуст для тараканов. Не надо было сюда приходить!

— Разлетелись мои надежды на кролика. У старого мистера Хилла разыгралась язва желудка или что-то в этом роде, он не в силах прийти. Бедные дети...

Она выглядела такой несчастной, что Бруди захотелось потрепать ее по спине и заверить, что все уладится.

— Да, по-моему, они будут немножко разочарованы. — Он знал, что Молли расстроится, и это огорчало его. Его дочь и так была обделена радостью.

— Разочарованы? Они с ума сойдут от горя! — Кариcса вскочила с кресла и подошла к окну посмотреть на детей. — Если бы я что-нибудь могла сделать...

И в этот момент она стремительно повернулась к нему. В больших голубых глазах вспыхнул маниакальный огонь. Бруди понял: у нее появился какой-то безумный план и каким-то образом она хочет впутать и его.

— Вы! — Она подпрыгивала на месте, вверх-вниз. Так делала Молли, когда бывала чем-то сильно взволнована. — Вы можете это сделать! Безупречное решение.

— Это невозможно. — Бруди защитился распяленной ладонью и отступил на несколько шагов. Интересно, успеет ли он убежать?

— Пойдемте. — Она поймала его за руку и потащила к кладовке. — У нас мало времени. Туземцы начинают беспокоиться. Ведь вы не хотите быть ответственным за разочарование этих малышей?

Проклятие, она умела уговаривать!

Как он мог сказать «нет», если она повернула дело таким образом?

И он не мог разочаровать Молли...

По умному блеску глаз Кариссы ясно, что она знает, какую надо нажать кнопку. Он в который раз рассматривал ее. Простой костюм, белые свободные брюки и алый топик, подчеркивающий ее пикантную красоту и непритязательность. На любой другой женщине это выглядело бы неинтересно. А на ней выглядит ошеломляюще.

— Эй! — Кариcса щелкнула пальцами перед его лицом. — С детьми будьте начеку. А то они за секунду растащат у вас из корзинки шоколадные яйца.

— Послушайте...

— Пойдемте. У нас не так много времени. Вам надо одеться. — Она открыла дверь в кладовку и почти втолкнула его туда.

Ему следовало воспользоваться секундной заминкой и бежать. Ему следовало запереть эту женщину в кладовке и удрать через единственное окошко.

Вместо этого при первом же прикосновении ее руки все мысли о том, чтобы сбежать, исчезли. Теперь он стоял и рассматривал алый с белым костюм кролика, висевший на стене. Удивительно, чем берет эта женщина? Почему ради нее он готов нарядиться шутом?

— Спасибо, что согласились. Я очень ценю вашу помощь, — сказала она, застегивая молнию костюма и вручая Бруди хлопковый хвост. — Вот. Уверена, что вы с честью справитесь с ролью.

— Только оставьте это, — фыркнул он. При мысли, что она начнет прикреплять маленький аккуратный хвостик рядом с его собственным хвостом, у него загудела кровь в жилах.

ПОЗОР ТЕБЕ, БРУДИ ЭЛЛИОТ. ДО ЧЕГО ТЫ ДОКАТИЛСЯ?

Услышав, словно наяву, голос жены, Бруди вздрогнул. Во время их короткого брака он часто чувствовал себя неотесанным грубияном, эдаким слугой, которого наказывает хозяйка дома. И если первое время у него и была тяга к обществу жены, то постепенно она совсем исчезла. Зато любовь к Молли, причине, из-за которой они, собственно, и поженились, день ото дня росла.

Каждый из них был по-своему прав. Джеки заставила его расплачиваться за то, что он сделал ее беременной. Их брак с самого начала основывался на чувстве вины. Его вины.

Он виноват в том, что разрушил ее жизнь — так считала ее снобистская семья.

Он виноват в том, что лишил Джеки легкой жизни, какая ждала бы ее, если бы она вышла замуж за правильного мужчину своего социального и экономического круга.

Он виноват в том, что постоянно проклинал ее за то, что она лишила его свободы.

И последние четыре года его мучило чувство вины за ее смерть...

— Послушайте, если вы не хотите этого делать, я пойму вас. — Озабоченность в ее глазах выплеснулась наружу и обволокла его словно теплое объятье.

— Я готов, — успокоил он. — Только оставьте меня здесь одного.

— Буду ждать вас снаружи. — Она вгляделась в его лицо и вроде бы осталась удовлетворенной. — Хлопните в ладоши, когда будете готовы.

Бруди смотрел, как движется ее попка под воздушными белыми брюками, и чувствовал себя несчастным. В сотый раз за последний час он удивлялся, не поехала ли у него крыша.



Наблюдая, как Бруди прыгает с детьми, будто он рожден для роли пасхального кролика, Кариcса понятия не имела, что делать дальше с новым соседом.

— А твой кролик умеет работать с детьми, — заметила ее младшая сестра Тани, усаживаясь в кресло рядом с Кариссой. — Я и не знала, что у Пита такие способности.

— Это не Питер. — Кариcса недовольно поморщилась.

— Неприятности в раю? — Острый взгляд Тани моментально сосредоточился на сестре.

— Быть с Питером никогда не было раем, — пробормотала Кариcса.

— Ну и скажи «прощай» неудачнику. Он не стоил тебя.

— А почему не говорила об этом раньше?

Тани вытаращила глаза точно такого же голубого цвета, как у нее, Кариссы, в очередной раз, заставив ее удивиться сходству своих сестер с собой. Она поблагодарила Бога, что они нашли друг друга после стольких лет. Фактически она бы никогда не открыла лавку в Стоктоне, если бы не Тани.

— Потому что я не вмешиваюсь в сердечные дела сестры. Как бы мне ни хотелось.

— Кстати, ты слышала что-нибудь о Кристен? Вроде бы Мик уговорил ее провести неделю в Перте, прежде чем она вернется в Сингапур.

— Еще один неудачник, — фыркнула Тани. — Несчастный Мик! Помяни мои слова, Кристен присоединится к нашему счастливому одиночеству через несколько недель.

— Увидим, — пробормотала Кариcса. Ее внимание вдруг привлек веселый вид пасхального кролика, шутливо боровшегося с Тимми Филдом, капризным маленьким блондином, недавно потерявшим обоих родителей.

— Тимми, не так сурово с пасхальным кроликом. Ты можешь оторвать ему уши.

— Так кто там, в костюме кролика? — Тани развернула обертку шоколадного пасхального яйца и поднесла его ко рту. — Ммм... Святые небеса. На самом деле мне бы надо догадаться, что это не Пит. Этот кролик слишком высокий и широкоплечий для Малыша Пита.

— Это Бруди Эллиот, мой новый сосед.

— Сам Бруди Эллиот? — Тани резко выпрямилась.

— Ты слышала о нем?

— Слышала о нем? — почти крикнула Тани. А до тебя не дошли слухи, какие гуляют по Стоктону? — Тани подвинулась ближе и понизила голос почти до шепота. — Он бывший полицейский, всю жизнь провел в Сиднее. У него репутация плохого парня. Подцепил шикарную девицу из высшего общества, женился на ней, имеет ребенка, которого обожает. Четыре года назад жена умерла. С тех пор растит дочь сам. И считает, будто весь мир виноват в его проблемах.

Кариcса вытаращила глаза на сестру. Похоже, Бруди пережил трудное время.

— Где ты все это услышала?

— Дейзи Смит — тетя его покойной жены. Это одна из причин, почему он переехал сюда. Чтобы его дочь получала немного женского влияния. Старая Дейзи рассказывала о нем Пат из аптеки, а я подслушала.

— Ты имеешь в виду, подставив ухо к двери.

— Старая утка не говорила шепотом, — Тани все же покраснела, — не составляло труда услышать ее. Так как же тебе удалось засунуть большого плохого Бруди в костюм кролика? Теперь твоя очередь рассказывать.

Кариcса пожала плечами. Ей не хотелось добавлять топлива в сестрину пламенную жажду новостей.

— Похоже, что у парня есть слабое место — дети. Он увидел, как мне нужна помощь, когда старый Дэйв Хилл не смог прийти. И заменил старика. Конечно, ты права, его немного пришлось подталкивать.

— Так у этого парня и правда есть слабое место? — хихикнула Тани.

Кариcса понимала скептицизм сестры, если то, что Тани услышала от Дейзи, правда. Но Кариcса не стала бы особенно доверять тому, что говорит старая Дейзи. Дейзи Смит, нетерпимая в вопросах нравственности старая дева, всю жизнь провела в Стоктоне, остерегалась каждого и считала иностранцем даже человека, приехавшего из Сиднея. И такая особа должна влиять на жизнь Молли? Бедная девочка!

— Он кажется довольно приятным, — проговорила Кариcса, пытаясь забыть, каким «приятным» бывал Бруди, и в частности, некоторые из его впечатляющих физических достоинств.

— Хотела бы я увидеть его не в костюме кролика. — Тани засунула в рот еще одно яйцо и облизала палец, запачканный в шоколаде. — Мне нравятся мужчины типа «плохой парень».

— Ему надо воспитывать дочку. Не думаю, что он ищет любовных приключений.

— О-ох. — Тани сощурилась и устремила проницательный взгляд на сестру. — Ты так говоришь, будто точно знаешь, чего хочет этот мужчина. Есть что-то еще, что ты мне не сказала? Или сама имеешь виды на него?

— Я ни на кого не имею видов. Он мой сосед. И я помогаю ему познакомиться с городом.

Усмешка Тани говорила больше любых слов. Одним легким движением она встала. Кариcса в очередной раз пожаловалась, что две ее великолепные сестры получили все гены роста семьи Льюис. А она едва дотягивала до ста шестидесяти сантиметров — и то на каблуках!

— Впрочем, мне пора. У меня свидание с редактором. Увидимся позже. — Тани поцеловала сестру в щеку и широкими шагами вышла из сада. Высокая стройная блондинка в хипповских джинсах и таком же жакете.

Да, сестра у нее красивая, это правда. И если она положит глаз на Бруди, то ему не позавидуешь.

Она посмотрела на часы: час пролетел незаметно. Бруди так хорошо развлекал детей, что ей почти не осталось дел. И какое удовольствие — видеть радость на детских лицах!

— Дети! Нашему пасхальному кролику пора идти, — Кариcса захлопала в ладоши, собирая детей. — Что мы должны сказать кролику?

— Спасибо тебе, пасхальный кролик! Приходи к нам снова в будущем году! — пропели в унисон тридцать голосов, как на репетиции несколько часов назад.

Бруди помахал детям рукой и прыгнул к задней двери лавки. Кариcса улыбалась ему, стараясь угадать, видит ли он ее улыбку через прорезь для глаз маски кролика.




Загрузка...