Дарио сразу ее заметил. Черное вечернее платье без бретелей и нитка жемчуга только прибавляли ей красоты. Она двигалась с грацией и достоинством, подобно герцогине. Но не это привлекло его внимание, а ее глаза. Точнее, то безразличие, с которым Мейва посмотрела на него, когда их взгляды встретились. Дарио Костанцо не привык к тому, чтобы его игнорировали дамы, особенно на его территории.
Девица, которая составляла ей компанию, походила на типичную туристку. Разряженная в перья, темно-красные оборки и обвешанная с ног до головы драгоценностями, она изо всех сил старалась развлекаться на всю катушку.
– Посторожи мое место, Мейва! – прокричала она, загребая кучку фишек. – Я отойду припудрить носик.
– Женщины действительно отлучаются для этого? – спросил он, усаживаясь на освободившееся место.
Герцогиня одарила его величественным взглядом:
– Простите?
– Женщины до сих пор пудрят носики?
– Не имею понятия, – ответила она сухо. – Меня это не интересует. И кстати, место занято.
– Вашей подругой?
Она кивнула.
– Да, я слышал. Я придержу его, пока она не вернется.
Началась новая игра.
– Вы не делаете ставок? – спросил Дарио.
– Нет, я пришла, чтобы составить компанию Памеле, и у меня нет фишек.
Он пододвинул стопочку своих фишек:
– Теперь есть.
Девушка отпрянула, словно он доверил ей заряженный пистолет, и сморщила изящный носик:
– Я не могу это принять. Ради всего святого, я даже не знаю вас. Вы можете оказаться кем угодно.