ЧАСТЬ ПЕРВАЯ САН-ФРАНЦИСКО

Глава 1

Апрель 1869 года

Она смертельно устала. Сутулясь и опустив голову, она едва плелась под дождем, шлепая по лужам. Подол ее платья был забрызган грязью, туфелька на правой ноге промокла насквозь. Она устало вздохнула и осторожно обошла глубокую лужу. Из окон дансингов и игорных домов на мостовую падал свет. Но она не замечала этого, пока не настало время свернуть в темный переулок на задворках игорного дома «Серебряная леди».

Лидия остановилась, не решаясь шагнуть в страшную тьму. Здравый смысл подсказывал: остановись! Мало ли кто скрывается в темном переулке! Но ведь она может опоздать на собственное увеселительное мероприятие. Лидия не взяла экипаж, потому что пешком было проще уйти из дома и обойтись без неизбежных вопросов. Тем более у нее не было денег, чтобы нанять кеб. Родителе конечно, расплатились бы с кебменом, но это опять-таки вызвало бы нежелательные расспросы.

Не успела она сделать и нескольких шагов, как оказалась между двумя мужчинами.

— Ничего себе товар. Свеженький, — хохотнул один.

— Товар? Но я ничего не продаю, — сказала Лидия.

Мужчины обменялись взглядами и рассмеялись. Девушка съежилась от оглушительного хохота и тошнотворного запаха. Она хотела закричать, но человек с усами мгновенно зажал ей рукой рот и перестал хохотать. Большим пальцем другой руки он взял ее за подбородок и повернул к себе.

— Посвети-ка мне, — сказал он приятелю. — Красивой, конечно, ее не назовешь, но в темноте, как говорится, все кошки серы. Однако когда я увидел, как она закусила нижнюю губу, тут же понял, что товарец неплохой.

Лидия, поняв наконец, что они имели в виду, говоря о «товаре», побледнела.

— Вы ошибаетесь, — как можно спокойнее произнесла она. — Я не то, что вы думаете.

— Как же, как же, — саркастически ухмыльнулся бритый. — Мы видели, как вы выходили от мисс Бейли. Всем известно, что это за заведение…

— Хватит болтать, — прервал его усатый. — Пора попробовать на вкус эти губки…

Лидия наклонилась и резко рванула с места, проскользнув между мужчинами. Не ожидавшие от нее такой прыти они на мгновение растерялись. Девушка помчалась в сторону ярко светившего фонаря на перекрестке переулка с улицей. Она бежала, подобрав юбки и наклонив голову, пока не наткнулась на стену.

По крайней мере так ей показалось, пока «стена» не поддержала ее обеими руками. Лидия принялась вырываться из крепкой хватки. Человек тихо застонал и отступил на шаг, чтобы удержать равновесие. Но как только Лидия почувствовала, что свободна, он развернул ее к себе лицом.

— Не бойся, я тебя не обижу, — шепнул он ей на ухо. Потом громко сказал, обращаясь к тем двоим, от которых она убегала: — Вы ведь тоже не собираетесь причинить ей зло, не так ли, джентльмены?

Лидия взглянула на незнакомцев и заметила, что они попятились.

— Мы не собирались ее обижать, — сказал бритый. — Просто хотели немного поразвлечься, поцеловать разок-другой. Что в этом плохого?

— В этом нет ничего плохого, когда это делается с согласия, — ответил ее спаситель. — А теперь убирайтесь отсюда подобру-поздорову!

Мерзавцы решили, что незнакомец не шутит, и, развернувшись, быстро растворились в темноте. Незнакомец не сразу ослабил хватку.

— Расслабьтесь, — тихо сказал он. — С вами все в порядке? Лидия высвободилась из его рук и отступила на шаг, потирая запястья. Она не потрудилась ответить на его вопрос, но он не обратил на это внимания, вглядываясь в темноту переулка.

— Вы что-то там увидели? — спросила она.

— Нет, ничего. Просто я задумался. — Он повернулся к ней. — Вы промокли насквозь. Давайте уйдем из-под дождя.

Предложение испугало Лидию.

— Ах нет, нет. Я не могу никуда пойти с вами, извините. — Она закусила нижнюю губку, слишком поздно осознав, что ее слова звучат черной неблагодарностью. — Я не хотела показаться грубой. Видите ли, я тороплюсь. Мне надо домой. Родители будут беспокоиться.

— Они встревожатся еще больше, увидев вас в таком виде. У вас разорвано платье. — Подняв руку, он указал на верхние пуговки лифа.

Лидия ощупала пальцами ворот. Брошь была сорвана, с одной стороны неопрятно свисала изодранная кружевная отделка.

— Моя шаль, — оглядываясь вокруг, пробормотала девушка. — Она, наверное, зацепилась за брошь и…

— Кажется, я вижу ее там. — Он взял ее за руку и потащил за собой в переулок.

«У него, должно быть, зрение как у ястреба», — подумала Лидия, когда он поднял с земли шаль.

— Она грязная, — сказал незнакомец. Почувствовав в его голосе отвращение, Лидия презрительно усмехнулась.

— Дайте мне, — сказала она. — Я не боюсь испачкаться. Мужчина что-то пробормотал, и Лидии показалось, что она, возможно, неправильно истолковала его мысли.

— В этом нельзя идти домой, — сказал он. — Разрешите я застираю шаль. У меня комната над «Серебряной леди» Это совсем рядом.

Когда незнакомец потянул ее за собой, Лидия уперлась каблуками в землю и энергично замотала головой.

— Я никуда с вами не пойду, — решительно заявила она. — Я даже вашего имени не знаю.

Его на редкость обаятельная улыбка растаяла. Однако тон его голоса говорил, что ситуация его забавляет.

— Иногда обстоятельства заставляют нарушать правила приличия, не так ли?

Лидия промолчала, потому что, в отличие от него, не находила в этой ситуации ничего забавного.

— Меня зовут Натан Хантер, — сказал он, поклонившись. — Ну а теперь мы, может быть, все-таки уйдем из-под дождя?

— Мистер Хантер… Я действительно…

— Кстати, не только вы должны были бы находиться сейчас совсем в другом месте, — сказал он. — Я, например, направлялся на встречу, когда обнаружил вас в объятиях хулиганов. Я мог бы, конечно, пройти мимо, но не сделал этого. Теперь я намерен вернуться к себе, сменить фрак и начать вечер сначала. Можете пойти со мной, а можете не ходить, но если вас беспокоит собственное здоровье, а также то, что сказать родителям, вы пойдете со мной.

Проявляя полное равнодушие к ее дальнейшим действиям, Натан Хантер повернулся, намереваясь уйти. Это заставило Лидию решиться. Она поплелась за ним. В вестибюле гостиницы, услышав, что Лидия чихнула, он снял с себя фрак и накинул ей на плечи. В промокших туфельках девушки хлюпала вода, и она оставляла за собой мокрые следы. Лидия шла, низко опустив голову, в надежде, что никто из гостей, выходящих из игорного зала, не узнает ее. Сама она никогда не была в «Серебряной леди», но знала не менее десятка мужчин из числа своих знакомых, которые частенько посещали это заведение.

Они быстро поднялись по застеленным ковровой дорожкой ступеням лестницы на третий этаж. Натан достал ключ из кармана жилетки и открыл дверь своих апартаментов.

Уже войдя внутрь, Лидия испугалась. Она немедленно отошла от Натана на безопасное расстояние и скрестила руки на груди, настороженно разглядывая человека, который помог ей.

Обычно она оценивала мужчин, сравнивая их с человеком, который воспитал ее, называл себя ее отцом, хотя между ними не было кровного родства. Он был человеком, которого она любила больше всего на свете, знала лучше, чем кого-либо, и который был единственным мужчиной, не интересующимся ее деньгами.

В Натане Хантере не было ничего, что напоминало бы ей отца. Он был выше ростом, стройнее. Волосы у него были темнее, а тело сильнее. Лидия не пошла бы с ним, если бы разглядела получше в переулке. Она могла бы повернуть назад в вестибюле, если бы не была так занята тем, чтобы спрятать от окружающих свое лицо. А теперь было поздно.

Губы Натана дрогнули в язвительной улыбке.

— Успокойтесь, я не торговец белыми рабынями.

Девушку смутило, что он читает ее мысли как открытую книгу. Нельзя сказать, что этот человек был похож на торговца белыми рабынями, но на пирата он был похож, это точно. У него были глаза хищника — холодные, серебристо-серые. По ним ничего нельзя было прочесть, и они не улыбались даже, когда лицо его озаряла улыбка. От уголков глаз лучами расходились морщинки, но их оставили не привычка часто смеяться и не возраст. Едва ли он был весельчаком. Что касается возраста, то ему было, очевидно, немногим больше тридцати лет. Лицо у него было продолговатое, четкой лепки; нос римский, а линия рта несколько смягчалась едва заметными ямочками, которые появлялись с обеих сторон, когда он улыбался. Его волосы были темнее, чем у нее, брови почти черные, а загорелая кожа придавала его лицу слегка угрожающее, но, безусловно, привлекательное выражение.

Судя по одежде, он был состоятельным человеком. На нем была надета белая шелковая сорочка, ладно сидевшая на широких плечах. Жилет светло-серого цвета расшит серебряной нитью. Он взглянул на карманные часы, висевшие на платиновой цепочке, и направился в спальню.

— Я дам вам несколько полотенец и одеяло, а сам застираю шаль, — сказал Натан, расстегивая на ходу жилет. — Можете разжечь камин и добавить угля. Чем скорее вы согреетесь, тем скорее мы сможем уйти отсюда.

Он вернулся через пару минут, нагруженный теплыми вещами. В комнате никого не было. Натан не удивился тому, что она испугалась. Пожав плечами, он положил одеяло и полотенца на ближайшее кресло и вернулся в спальню. Стоя перед большим напольным зеркалом, он принялся развязывать галстук-бабочку. Невольно Натан улыбнулся собственному отражению. Если бы Лидия увидела эту холодную улыбку, то испугалась бы непременно.

— Ах, Лидия, Лидия, — тихо произнес он. — Думаю, что ты лишь отсрочила неизбежное.

— Если бы ты была хорошенькой, все было бы по-другому. — Слова эти казались особенно жестокими, потому что были сказаны просто для того, чтобы констатировать неоспоримый факт. — Но для такой молодой женщины, как ты, деньги иногда являются настоящим проклятием. Думая, что мужчин интересуешь только ты, я бы так не беспокоилась.

— Мама. — Лидия отвела от зеркала взгляд. Она стоически разделяла беспокойство матери, стараясь не заострять внимания на обидной стороне ее высказываний. — Мне надо привести себя в порядок. Нельзя ли…

— Нет, мы не можем откладывать этот разговор. Ведь именно это ты хотела сказать? — Мэдлин Чедвик разгладила атласный лиф своего бального платья и незаметно бросила взгляд в то же зеркало, смотреть в которое избегала Лидия. С удовольствием отметив, что платье не топорщится, Мэдлин сосредоточила внимание на нитке жемчуга и поправила ее так, чтобы застежка была спрятана под собранными в шиньон густыми золотисто-каштановыми волосами. Она заметила, что за ней наблюдает Пе Лин, черные миндалевидные глаза которой никогда не выдавали ее мыслей. — Можешь идти, — сказала Мэдлин, жестом указав служанке на дверь. — Я сама помогу дочери собраться. Узнай, не нужна ли твоя помощь миссис Черч на кухне.

Мэдлин сделала вид, что не заметила, как Пе Лин, прежде чем уйти, взглядом попросила указаний у Лидии. Девушка едва заметно кивнула, и служанка, поклонившись, выскользнула из комнаты.

— Я никогда к ней не привыкну, — сказала Мэдлин, едва за девушкой закрылась дверь. — Она появляется и исчезает, словно темный призрак. Не понимаю, зачем ты оставила ее при себе. Я могла бы найти для тебя толковую ирландскую девушку, которая разбирается…

— Мама, — спокойно прервала ее Лидия. Мэдлин вздохнула.

— Ладно-ладно. Не будем говорить о Пе Лин. Позволь мне сделать что-нибудь с твоими волосами, — сказала Мэдлин и, остановившись позади Лидии, провела щеткой по ее локонам. — Волосы еще влажные, — заметила она.

— Перед твоим приходом я приняла ванну, — глазом не моргнув солгала Лидия. Наверное, отчаяние придало ей храбрости. Но разве могла она рассказать Мэдлин о том, что произошло с ней сегодня? Взяв щетку из рук матери, она принялась сама расчесывать волосы.

— Почему ты всегда все откладываешь на последнюю минуту? — спросила Мэдлин.

Лидия ничего не ответила. Ее пальцы с привычным проворством уложили волосы в строгий пучок, заколов его в нужных местах полудюжиной шпилек.

— Застегни, пожалуйста, платье, — попросила она, поворачиваясь спиной к матери.

— Тебе не следовало так долго спать днем. Посмотри на часы, — сказала Мэдлин, снова привлекая внимание Лидии к ее отражению в зеркале. — Под глазами темные круги. Я несколько раз подходила к двери твоей комнаты, но эта косоглазая, которую ты при себе держишь, не позволила разбудить тебя.

— Я поговорю с Пе Лин. Я действительно сегодня очень устала, но совсем не хотела запрещать тебе входить в комнату, — сказала Лидия. (Разумеется, именно этого они и хотели, и Пе Лин точно следовала ее указаниям. Наверное, девушке было не просто сдержать натиск Мэдлин. Лидия пообещала себе вознаградить служанку за преданность.)

— Пощипли щеки, — приказала Мэдлин. — Может быть, хоть это отвлечет внимание от фиолетовых синяков под глазами. Когда ты научишься следить за собой? Неужели для сегодняшнего вечера нельзя было выбрать более подходящее платье?

— Но ведь ты сама заказала его для меня, — мягко напомнила Лидия.

— Правильно. Заказала. — Темно-зеленые глаза Мэдлин окинули оценивающим взглядом бальное платье дочери.

Желтый цвет материи бледнил Лидию, отчего тени, залегшие под ее глазами, казались ярче. Лиф платья должен был подчеркивать высокую грудь, однако жесткая тафта делала бюст плоским. Складывалось впечатление, что волан, пущенный по краю декольте, был предназначен для того, чтобы зрительно увеличить маленькую грудь. Линия юбки от талии до щиколоток прерывалась двумя рядами пышных оборок. Еще одно полотнище, тяжело задрапированное вокруг талии, было собрано сзади в турнюр.

— Не понимаю, — продолжала Мэдлин, — оно изумительно выглядело на молоденькой манекенщице, которая демонстрировала его в салоне. Почему же ты выглядишь в нем такой толстой и неуклюжей?

— Возможно, потому что я действительно толстая и неуклюжая, — сказала Лидия. При одном взгляде на мать было ясно, что это заявление соответствует действительности.

Лидия привыкла считать, что Мэдлин обладает всем, чего недоставало ей. Мать была на несколько дюймов выше ростом, изящная, стройная и в то же время обладала роскошными формами. Ее лицо классической овальной формы имело тонкие черты, а широко расставленные глаза были зелеными, как изумруды. Ее блестящие золотисто-каштановые волосы всегда были в порядке. Их блеск красиво оттенял ее алебастрово-белую кожу. У нее были безупречные руки и ноги, изящные пальцы, тонкая талия и стройная шея.

Мэдлин наконец застегнула лиф платья и поправила золотой медальон, украшавший шею дочери.

— Вздор, — сказала она. — Это платье делает тебя такой. Поставив дочь перед зеркалом рядом с собой, Мэдлин с удовольствием улыбнулась. Лидия печально вспомнила, как в детстве не раз молила Господа, чтобы проснуться утром такой же, как мать. Почувствовав себя скорее двухлетней, чем двадцатилетней, она закусила нижнюю губу.

— Не делай этого. Это некрасиво, — сразу же сказала Мэдлин.

Лидии захотелось расплакаться.

— Я, наверное, напоминаю тебе о нем, поэтому и раздражаю.

Мэдлин не нужно было спрашивать, кого имеет в виду дочь.

— Как ты смеешь напоминать мне о Маркусе? — удивленно и обиженно спросила она.

— Он мой отец.

— Твой отец ждет нас внизу, готовится принимать твоих друзей, приглашенных на твой благотворительный бал, а ты вспоминаешь о Маркусе!

— Я не хотела…

— Мне кажется, я никогда тебя не пойму, Лидия, — сказала Мэдлин. Она раскраснелась, глаза ее потемнели. — Не будем обсуждать этот вопрос. А платье, кажется, действительно не очень удачное. Но в следующий раз, вместо того чтобы отдавать все свое время благотворительности, ты пойдешь в салон вместе со мной.

— Право же, все хорошо, мама, — сказала Лидия. — Тем более что меня никто и не заметит, когда ты находишься в комнате.

Мэдлин не поддалась на лесть.

— Муж нужен не мне. А тебе. Чтобы зря не спорить, Лидия сказала:

— Бал задуман не с этой целью, и ты это понимаешь. Вы с папой согласились помочь мне собрать деньги на строительство приюта Святого Андрея. Прошу тебя не превращать этот бал во что-то такое, для чего он не предназначен.

— Почему бы не объединить две цели?

— Я заинтересована в этом приюте, мама.

— А я заинтересована в твоей судьбе. Может быть, все-таки найдется человек, которого ты привлечешь больше, чем твои деньги?

Но Лидия знала, что не найдется. И знала почему. Ее красота меркла перед яркой красотой кокетливой, общительной Мэдлин. Не раз бывало, что мужчина, обративший внимание на Лидию, быстро переключался на ее мать. Девушка воспринимала это как должное и даже использовала как своего рода «испытание огнем», чтобы определить, интересует ли мужчину она сама или ее деньги. Лидия подошла к матери, приподнялась на цыпочки и поцеловала ее в гладкую щеку.

— Ладно. Ты будешь отвлекать их внимание, а я тем временем буду чистить их карманы. Так мы сможем объединить обе наши цели.

Сэмюел Чедвик прохаживался перед камином. Неожиданно распахнулась двустворчатая дверь. На пороге библиотеки появились жена и дочь.

— А вот и мои девочки! — радостно воскликнул он, раскрывая перед ними объятия. Лидия бросилась к отцу, целуя его в обе щеки.

— Папа, ты выглядишь великолепно! Настоящий франт! У тебя новый галстук? Это ты ради меня принарядился? Я тебя очень люблю, ты это знаешь?

— Я уже пожертвовал на приют, — сдержанно заметил Сэмюел.

Лидия сделала вид, что оскорблена в своих лучших чувствах.

— Считаешь, что я подхалимничаю?

— Ладно уж. Пять сотен долларов. И ни пенса больше, грабительница. Чтобы финансировать твою затею с приютом, надо наткнуться на золотую жилу.

Мэдлин подставила мужу щечку для поцелуя.

— Не хотите ли выпить по бокалу хереса, пока не начали съезжаться гости? Нужно немного взбодриться перед танцами.

— Нечего жаловаться, папа, — сказала Лидия, направляясь к бару из орехового дерева. — После нескольких танцев ты незаметно улизнешь вместе с тремя-четырьмя из моих гостей и все остальное время проведешь за покером.

Сэмюел сконфуженно замигал светло-голубыми глазами.

— Но все выигрыши пойдут на благотворительные цели, — пробормотал он.

— Конечно, пойдут, — с вызовом заявила дочь, подавая родителям бокалы. — Иначе я бы этого не допустила. — Она подняла свой фужер, как бы благодаря их за помощь в благородном деле.

Глядя на родителей, Лидия уже не в первый раз подумала, что они представляют собой очень странную пару. Ей всегда казалось, что они подходят друг другу, но в то же время каждый из них существовал сам по себе. Иногда они объединялись для достижения общей цели, но потом снова жили каждый своей жизнью.

Сэмюел был старше жены на целых двадцать лет: ему было пятьдесят восемь, а ей тридцать восемь. Причем для своих лет она очень молодо выглядела. Мэдлин была холодной и не отличалась сдержанностью, тогда как Сэмюел был человеком сердечным и уравновешенным. Он крайне редко повышал голос или выказывал свое неудовольствие, разве что мог нахмурить брови. Он терпеть не мог дураков, но считал, что человеку всегда следует предоставить еще один шанс. Кроме того, Чедвик был известен тем, что вел честную игру с каждым из своих партнеров.

В 1848 году, когда в Калифорнии обнаружили золото, Сэмюел был уже там. К тому времени когда первые неопытные жители восточного побережья хлынули на берега залива Сан-Франциско, он наткнулся на богатое месторождение и сделал свою первую сотню тысяч. Чедвик выгодно вложил эти деньги и превратил их в миллионы, занимаясь морскими перевозками и строительством железных дорог. Он не стыдился признаваться, что ему здорово повезло. Разве то, что он наткнулся на золотую жилу, не было чистой случайностью? С другой стороны, сама добыча золота была сопряжена с тяжким трудом.

О том, что этот человек не чурался тяжелой работы, свидетельствовали его натруженные руки, с которых не исчезали мозоли даже после многих лет праздной жизни, и широкие плечи с сильно развитой мускулатурой. Работать киркой и лопатой труд нелегкий. И сейчас, когда он чуть заметно передернул плечами, чтобы фрак сидел поудобнее, Лидия подумала, что, в отличие от супруги, он никогда не чувствовал себя уютно в парадной одежде, принятой в мире богатых. Лучше всего Сэмюелу было в рабочем комбинезоне, который он надевал, чтобы повозиться в саду или, прихватив фонарь, покопаться с киркой в руках в пещерах Сьерра-Невады. Вот Мэдлин, когда ей приходилось устраивать большой прием, как, например, сегодня, чувствовала себя в своей тарелке.

Пригубив хереса, Мэдлин поставила бокал на стол.

— Пожалуй, у меня еще есть время проверить, в какой последовательности будут рассаживать гостей за столом, — сказала она и удалилась.

Лидия покачала головой.

— Отправилась выбирать для меня соседей за ужином. Уверена, что слева будет сидеть Генри Белл, справа — Джеймс Эрли.

Сэмюел поморщился.

— Ты опять поссорилась с матерью? — спросил он.

— Как ты догадался? — удивилась Лидия, поняв, что выдала себя. — Извини, папа, за последнее время у нас то и дело возникают разногласия. И я в этом не виновата. Как только мама увидела это платье, она тут же решила, что оно ей нравится, вернее, что я в нем ей не нравлюсь. Я понимаю, мне следовало бы поехать вместе с ней в салон, чтобы выбрать наряд, но я была слишком занята. Мы с отцом Патриком обсуждали детали нынешнего вечера. Да и какое мне дело до того, в каком платье я буду на вечере?

— Правда?

— Правда, — сказала Лидия, не глядя отцу в глаза. — Ладно, — продолжила она минуту спустя. — Мне это не совсем безразлично. Ты сам видишь, что это платье на мне плохо сидит. И когда я стояла рядом с мамой перед зеркалом, то поняла, насколько мы разные, и осознала, что мне никогда не иметь и десятой доли ее красоты. Я подумала о Маркусе и не успела опомниться, как произнесла его имя.

— Понятно, — сказал Сэмюел. Он всегда сожалел о том, что Мэдлин решилась рассказать Лидии, что она является дочерью другого человека и что этот человек — насильник. Он мог лишь догадываться о том, какими мотивами руководствовалась Мэдлин, рассказывая об этом дочери. С ним не посоветовались и не обсуждали этот вопрос. Ему пришлось одному утешать растерянного и расстроенного ребенка, которого он с самого рождения растил как своего собственного. За шесть лет, истекших с того дня, единственным положительным результатом откровений Мэдлин для Сэма стало еще большее укрепление уз, связывающих его с Лидией.

— Должна ли я по-прежнему называть тебя папой? — спросила она, глядя на отца страдальческим взглядом.

— Если бы ты перестала называть меня папой, я бы, наверное, умер, — ответил он. Его слова звучали так искренне, что Лидия не усомнилась — они идут от чистого сердца.

— Мне не следовало упоминать о Маркусе. Маме, наверное, больно вспоминать о нем. Иногда мне кажется, что, глядя на меня, она видит его.

— Я так не думаю, — сказал Сэмюел, катая между ладонями ножку бокала. — Я догадываюсь, что видит твоя мать, глядя на тебя. Но это не имеет никакого отношения к Маркусу О'Малли.

Лидия взглянула на отца, ожидая, что он разовьет свою мысль, и он хотел это сделать, но в дверях появился мистер Харди, который объявил о прибытии первого экипажа с гостями. Лидия взяла Сэмюела под руку, и они направились ко входу в бальный зал встречать гостей.

— А я-то думал, придешь ты или нет, — сказал Натан, выйдя из наемного экипажа и увидев поджидавшего его Бригема. Рыжеватые волосы Мура блеснули в свете фар экипажа. Его губы тронула озорная мальчишеская улыбка. В свои тридцать четыре года он мало изменился и внешне, и характером. Бригем был все тем же парнишкой, что и полжизни назад.

— Я был приглашен. Так же, как и ты.

— Это не совсем одно и то же. Меня пригласил мистер Чедвик, тогда как тебя — миссис Чедвик.

— Ну и что? Результат один и тот же. Я здесь, и ты здесь. Игра началась.

— Что за дурацкое представление ты устроил сегодня в темном переулке? Сам опоздал, а твои наймиты могли тем временем с ней сделать все, что угодно. Хорошо я оказался рядом.

— А что бы они сделали? Изнасиловали? Я ее видел — ни кожи ни рожи. Мне пришлось бы приплатить им, чтобы они это сделали.

— Не обижай ее, Бриг. Девушка ни в чем не виновата.

— Обижать ее? — Мальчишеская улыбка снова осветила лицо Мура. — Это не входит в мои планы. Я собираюсь жениться на ней, Нат. — Он повернулся и направился к входу.

Дверь особняка открылась, и Бригем исчез внутри дома. Засунув руки в карманы фрака, Натан еще некоторое время задумавшись стоял на дорожке. Ну почему он не может относиться ко всему этому с такой же беззаботностью и самоуверенностью, как Бриг?

— Мистер Мур, — воскликнула Мэдлин, — как мило, что вы пришли к нам сегодня. — В ее голосе чувствовалось возбуждение. — Я не была уверена, что вы придете. Ведь мы намерены заставить вас раскошелиться на пожертвования.

Бригем слегка поклонился и галантно предложил ей руку.

— Готов вытерпеть что угодно ради удовольствия побыть в вашем обществе.

Мэдлин рассмеялась; причем впервые с тех пор, как начали съезжаться гости, ее веселое настроение было искренним.

— Я хочу представить вас своему мужу. Сэмюел, это мистер Мур, о котором я тебе говорила. Этот джентльмен спас меня на прошлой неделе возле универмага Шеридана.

— Ну как же, помню, — сказал Сэмюел, протягивая руку, — это случилось, когда произошел подземный толчок. Рад познакомиться с вами, мистер Мур. Очень любезно, что вы позаботились о безопасности моей жены с риском для собственной жизни.

— Вы, должно быть, не так поняли, — добродушно заметил Бриг. — Насколько я понимаю, ваша супруга толкнула меня, чтобы уберечь от опасности. Подземный толчок длился всего несколько минут, которые мне показались вечностью. Я даже подумал, что наступил конец света.

Сэмюел, улыбаясь, опустил руку.

— Тем более похвально, что вы сохранили присутствие духа. Мэдлин рассказывала, что вы действовали с невероятным спокойствием, несмотря на полученные травмы.

Бриг прикоснулся рукой к затылку:

— Все обошлось наложением нескольких маленьких швов. Сэмюел представил ему Лидию:

— Это моя дочь Лидия. А это мистер Мур.

— Рада познакомиться с вами, мистер Мур, — сказала Лидия. — Мама буквально поет вам дифирамбы. Она говорила, что вы недавно приехали из Англии. Большая редкость, что человек, не являющийся местным жителем, действует в критической ситуации с подобным самообладанием.

Лидия с некоторым удивлением заметила, как щеки Бригема Мура залились краской смущения. Интересно, почему он так смущается? Но тут он направил на нее всю мощь своей обаятельной улыбки, и Лидия утратила способность здраво мыслить. Если бы он сказал что-нибудь о ее сходстве с матерью, о ее красоте или изяществе, Лидию это моментально отрезвило бы. Но Бриг не сделал ничего подобного и тем самым совершенно пленил ее.

— Для меня большая честь быть здесь, — искренне заявил он, снова поклонившись. Он не спускал зеленых глаз Лидии, не скрывая своего интереса. — Я буду счастлив узнать о ваших планах относительно приюта. И обещаю, что меня не придется заставлять раскошеливаться на пожертвования.

— Вот как?

— Я воспитывался в лондонском работном доме, — сказал он, — и тоже рос без родителей.

Он сказал это просто, не в порядке оправдания, но Лидии показалось, что она разглядела в его глазах боль. Девушка была тронута.

— Дорогая, тебе, наверное, хочется познакомить Мистера Мура с отцом Патриком, — сказал Сэмюел. — Не беспокойся, мы с мамой встретим остальных гостей.

Мэдлин проявила меньше энтузиазма, чем Сэмюел.

— Может быть, ты и танцы откроешь? Мне кажется, некоторые пары ждут, когда начнутся танцы.

Лидия, уже взявшая Бригема под руку, замерла на месте, лихорадочно придумывая, что бы такое сказать, чтобы освободить Мура от навязанной ему необходимости пригласить ее на танец.

— Почту за честь, мисс Чедвик, если вы позволите пригласить вас на первый танец.

В этот момент Лидии больше всего хотелось провалиться сквозь землю, но она заставила себя улыбнуться.

— С удовольствием, — сказала девушка, а когда они отошли от родителей на достаточно большое расстояние, Лидия шепнула: — Позвольте извиниться за поведение матери. Вам совсем не обязательно танцевать со мной.

Бриг остановился и, наклонившись к Лидии, сказал:

— Это я должен просить прощения за то, что самым бессовестным образом воспользовался предложением вашей матушки. — Он быстро окинул взглядом бальный зал. — Здесь присутствуют джентльмены, у которых нет партнерш. Может быть, вы предпочтете предоставить им эту честь?

— О нет, нет… — залепетала она.

Светлая бровь Брига приподнялась, он явно забавлялся.

— Вы так мило смущаетесь, что я не могу удержаться, чтобы немного не поддразнить вас. В таком случае у меня есть шанс, хотя предупреждаю, что танцор я не ахти какой. — Он положил руку на ее талию и кивком головы указал на музыкантов: — Кажется, они ждут вашего сигнала.

Лидия взглянула на партнера, пытаясь оценить, насколько он искренен. Он был высок и строен. Красивое лицо с правильными чертами и квадратной челюстью озаряла мальчишеская улыбка, зеленые глаза блестели. Вся его поза выражала нетерпеливое ожидание. Он склонил голову набок, и прядь рыжеватых волос упала ему на лоб. Лидия не могла не признаться себе, что он ей нравится.

— Хорошо, — тихо сказала она и, поймав взгляд дирижера небольшого оркестра, кивнула. Почти сразу же зал наполнился звуками вальса.

— Какое величие, — сказал Бриг, кружа Лидию по залу.

— О чем это вы? — спросила она, не узнавая собственный голос. «Он солгал, сказав, что плохо танцует, — подумала она. — Танцор он великолепный».

— Я говорил о том, как вы отдали приказание дирижеру. Величественный кивок — и зал наполнился музыкой, смехом, танцующими парами.

— Величественный? Я так не думаю, мистер Мур. Моя мать, возможно, умеет быть величественной, но только не я.

— Позвольте не согласиться. Я знаю, о чем говорю. Ведь я своими глазами видел королеву. Вы, мисс Чедвик, были величественны!

Лидия вопреки опасениям почувствовала себя очень непринужденно и рассмеялась.

— Расскажите мне о Лондоне, мистер Мур, и о королеве.

У входа в бальный зал теплая рука пожала руку Натана.

— Рад, что вы смогли приехать, Хантер, — сказал Сэмюел. — Боялся, что вы не приедете. Это моя жена Мэдлин Чедвик. А это мистер Хантер, Мэдлин. Я пригласил его…

— Играть в покер, — закончила фразу Мэдлин. — Не извиняйтесь, мистер Хантер, я к этому привыкла. Я надеялась, что муж пригласит меня на танец…

— Может быть, ваш муж уступит мне это удовольствие? За карточным столом я люблю иметь на руках хорошие карты, но еще больше мне нравится держать в руках прекрасную женщину. — Сэмюел хотел было возразить, но Натан уже увлек Мэдлин. — Слишком поздно, — сказал он Сэму через белое плечико партнерши.

Чедвик добродушно пожал плечами.

— Пойду посмотрю, все ли готово для покера, — сказал он и удалился по коридору в направлении библиотеки.

— Так что вы думаете относительно наших планов, мистер Мур? — спросила Лидия. Они стояли в относительно спокойном уголке бального зала, где Лидия разместила трехмерную модель будущего приюта и разложила на столе чертежи архитектора. — Туда войдет и помещение миссии, которое отец Патрик использует в настоящее время. Приют размещался там с тех пор, как год назад пожар уничтожил старое здание. Миссия не была рассчитана на такое большое количество людей, тем более детей, и совершенно не приспособлена для их нужд.

Бригем, небрежно облокотившись на стол, изучал модель.

— План великолепен. Я потрясен тем, что вы намерены так много сделать для этих детей. Когда я рос, ничего подобного не было.

— Вы говорите это так, словно с тех пор прошла целая вечность.

— Мне тридцать четыре года, мисс Чедвик. А вас тогда еще не было на свете.

Лидия чуть вздернула подбородок. Ей совсем не польстило то, что он считает ее такой юной.

— Мне уже двадцать, мистер Мур.

— Прошу прощения, — сказал он, безуспешно пытаясь скрыть улыбку.

— Можете смеяться сколько угодно. Я привыкла к тому, что люди не воспринимают меня всерьез.

Бригем выпрямился.

— Вы ошибаетесь. Я очень серьезно отношусь и к вам, и к вашему проекту, — сказал он, жестом указав на модель. — Совершенно очевидно, что вы много думали, планируя этот приют.

— Мы с отцом Патриком работали в тесном сотрудничестве с архитектором.

— Похоже, что вам хорошо известно, каким должен быть дом, в котором детям будет уютно.

У Лидии потеплело на душе от комплимента, но она постаралась соблюсти объективность.

— Это скорее заслуга отца Патрика, чем моя, но я тоже проводила много времени в миссии Святого Андрея и помогала как могла. Детишки там чудесные и заслуживают большего, чем дает им община. В городе, где землетрясения и пожары составляют часть повседневной жизни и где дети могут осиротеть в мгновение ока, тем более необходимо позаботиться о них заранее. — Она замолчала, разглаживая загнувшиеся уголки чертежей. — Извините, когда об этом заходит речь, я не могу вовремя остановиться. Мама говорит, что это мой самый большой недостаток.

— Если это ваш самый большой недостаток, то вы образец добродетели.

От похвалы Брига у Лидии зарделись щеки. Уж не провоцирует ли он ее? Она, ожидая похвалы, взглянула на Мура, но он внимательно рассматривал чертежи, и девушка решила, что замечание имело невинный характер.

Она указала рукой на прилегающие к приюту земли и сказала:

— Мы хотели бы прикупить и эти участки, потому что намерены сделать приют самообеспечивающимся хозяйством, выращивая там свой скот и птицу. Продукция с огорода позволит не только удовлетворить потребности детей, но и продавать часть урожая в городе. А работа на свежем воздухе будет полезна. Дети любят ухаживать за животными и копаться на грядках. — Она улыбнулась и покачала головой. — Ну вот, я снова увлеклась.

— Я не возражаю, — сказал Бриг.

— Вы слишком добры. — Лидия бросила на собеседника шаловливый взгляд и добавила: — В следующий раз во время землетрясения хорошенько подумайте, прежде чем спасать какую-нибудь женщину во Фрискоnote 4. Посмотрите, куда вас это завело.

Бриг рассмеялся, и Лидия поймала себя на том, что ей нравится, как он смеется.

В этот момент появились Мэдлин и Натан.

— Дорогая, нельзя монополизировать мистера Мура. У тебя есть и другие гости.

Свет, который зажегся в темно-синих глазах Лидии, тут же погас.

— Да, конечно, — сказала она, впервые обратив внимание на мужчину, которого держала под руку мать. Узнав его, она застыла от удивления.

— Позволь мне представить мистера Мура кое-кому из наших гостей, — сказала Мэдлин, — а ты тем временем покажи мистеру Хантеру планы приюта. — Она отпустила руку Хантера и бесцеремонно увела Бригема.

Оставшись наедине с Натаном, Лидия быстро спросила:

— Как вы меня нашли, и что вам от меня надо?

Зоркие глаза Хантера слегка прищурились, и он некоторое время смотрел на Лидию изучающим взглядом. В отличие от Бригема Мура, разрабатывавшего план, он не смел думать о благодарности, но и такой раздраженной реакции не ожидал.

— Мисс Чедвик, я вас вовсе не искал, и мне ничего не нужно.

Лидия скривила губы. Она явно не верила гостю. Сложив на груди руки, девушка внимательно смотрела на Натана.

— Ваша поза говорит сама за себя, — сухо заметил он. — Извините, пойду поищу мистера Чедвика. — Натан повернулся и успел сделать только три шага, как услышал окрик Лидии, но не остановился.

Смущенная собственной грубостью, девушка побежала вслед за гостем. Она взяла его под руку и попыталась остановить.

Натан холодно взглянул на нее:

— Я вам не лошадь, чтобы осаживать меня, хватая за поводок, мисс Чедвик.

Лидия нашла в себе силы пробормотать извинение.

— Я не виновата в том, что вы меня напугали, — попыталась оправдаться она.

— Я виню вас не за то, что вы испугались, а за то, что были грубы.

В дальнем конце бального зала она заметила танцующих Мэдлин и Бригема. Мэдлин закинула голову и смеялась, очевидно, тому, что говорил ее партнер.

Искоса взглянув на Натана, Лидия робко сказала:

— Возможно, мое настроение мог бы изменить танец. Натан проследил за направлением ее взгляда и кое-что понял.

— Не флиртуйте. Это вам не идет.

Лидия поморгала глазами, неуверенная, что правильно поняла слова Хантера. Ну и тип! А еще обвинял в грубости ее. Она собралась было сказать ему все, что думает, но Натан привлек ее к себе и закружил в танце.

Глава 2

Он не был искусным танцором. Ему не хватало изящества и чувства ритма, которые позволяли Лидии так уютно чувствовать себя в объятиях Бригема Мура. Лидия старалась приспособиться к его стилю, тем не менее несколько раз наступила партнеру на ноги, всякий раз извиняясь за свою неловкость. Он не говорил ничего, но ей казалось, что она слышит, как он считает вполголоса: «Раз, два, три… раз, два, три…»

Вопреки здравому смыслу она спросила:

— Откуда вы знаете моего отца? Натан ответил несколько тактов спустя.

— Что? — переспросил он.

— Вы сказали, что хотите найти моего отца. Как вы с ним познакомились?

— Я встретил его несколько недель назад в «Серебряной леди».

— Так вы игрок?

— Иногда играю. — Натан насторожился. — Что в этом плохого? А что вы имеете против игроков?

— Ничего, — торопливо ответила девушка. — Я просто… я хотела…

— Я же говорил вам, когда мы сегодня встретились, что спешу. Я торопился именно сюда. Ваш отец пригласил меня…

— Сыграть в покер, — закончила за него Лидия. — Папа не большой любитель танцевать.

— Теперь понимаю, почему он мне сразу понравился, — пробормотал Натан.

— Простите? — не поняв, вежливо переспросила Лидия.

— Судя по всему, ваш отец хороший человек. Я с удовольствием общался с ним всякий раз, когда мы встречались.

— Я и не знала, что папа часто бывает в «Серебряной леди».

— Не делайте поспешных выводов, мисс Чедвик. Там я встретился с Сэмом всего один раз. А еще мы встречались в конторе «Уэллс-Фарго», на бирже, а также на верховой прогулке в парке «Золотые ворота».

— Значит, сегодня вечером вы пришли играть в карты? Натан кивнул, сбился с ритма, из-за чего Лидия снова наступила ему на ногу. Он поморщился.

— Извините. На этот раз виноват я.

Очевидно, Хантер хотел этим сказать, что во всех остальных случаях, когда он сбивался с ритма, была виновата партнерша. Лидия просто горела желанием высказать все, что она об этом думает. Однако девушка сдержала себя.

— Полагаю, папа предупредил вас, что все выигрыши идут на благотворительные цели?

— Нет. Он этого не говорил. Наверное, он думает, что я проиграю.

— Только не делайте этого ради меня, мистер Хантер. Натан остановился возле входа в бальный зал. Он все еще крепко держал Лидию одной рукой за талию, хотя ее руку отпустил. Без усилий он прижал девушку к себе таким образом, что она должна была либо поднять к нему лицо, либо уткнуться в его плечо.

— Не обольщайтесь, мисс Чедвик, — холодно сказал Натан. — Сомневаюсь, что мне когда-нибудь придет в голову снова сделать что-нибудь ради вас. И если сегодня я проиграю деньги, то сделаю это ради детей.

Лидия не сразу сообразила, что сказать в ответ. А когда сообразила, Натан уже ушел.

Джеймс Эрли не дал Лидии возможности поразмыслить над странной встречей с Натаном Хантером. Он тут же умчал ее в танце, забавляя легкой, шутливой болтовней, пока Генри Белл не отобрал ее у него. Все шло своим чередом: она старалась собрать средства для строительства приюта, а они старались завладеть ее вниманием, чтобы потом претендовать на ее руку.

Время от времени Мэдлин встречалась с ней взглядом и выражала свое одобрение или неодобрение очередным партнером. Лидия игнорировала знаки матери, стараясь подчеркнуть, что этот вечер не имеет ничего общего с романтическими соображениями. Большую часть времени она провела рядом с отцом Патриком, общаясь с гостями, которые были старыми друзьями семьи и могли сделать существенные пожертвования на строительство приюта.

Когда мистер Харди объявил, что ужин подан, гости во главе с Мэдлин потянулись в столовую. Лидия, державшая под руку Генри Белла, оставила его, сославшись на то, что надо позвать в столовую отца и его гостей, игравших в покер. Она знала, что это всего лишь временная передышка. Так или иначе, но Генри будет сидеть за столом слева от нее, а Джеймс — по правую руку. Судя по знакам, которые подавала ей Мэдлин в бальном зале, мать уже позаботилась об этом.

За карточным столом в библиотеке сидели пятеро мужчин. Лидия, ожидавшая увидеть там отца и Натана Хантера, не слишком удивилась, увидев мистера Салливана и мистера Дэвиса. Жены этих джентльменов неоднократно высказывали удивление по поводу их отсутствия в бальном зале, но присутствие в библиотеке Бригема Мура застало ее врасплох. Он первый заметил, как она вошла в помещение, и его соблазнительная улыбка заставила дрогнуть юное сердечко Лидии. Она торопливо отвела глаза, смущенная нахлынувшими чувствами и уверенная, что каждый из присутствующих поймет причину ее замешательства.

Заметил это и все понял только один человек. Когда Лидия снова подняла глаза, то встретилась с пристальным изучающим взглядом Натана. Она с вызовом уставилась на него, пока он сам не отвел взгляд. Однако презрительная усмешка еще долго не сходила с его губ.

Лидия подошла к отцу и положила руки на его плечи.

— Папа, ужин подан. Мама и гости уже отправились в столовую.

Сэмюел рассеянно потрепал руку дочери и повернул свои карты так, чтобы она могла их видеть.

— Бригем предложил сделать довольно интересную ставку, — сказал он.

— Вот как? — Лидия старалась сохранить самообладание.

У отца был фулnote 5: три семерки и две тройки. Она заметила также, что выигрыш, лежавший перед ним, был невелик. Судя по количеству выигранных денег, за карточным столом везло нынче Бригему Муру.

— Что же поставлено на кон?

— Видишь ли, дорогая, у меня на кону очень мало денег. — Каждому из сидящих за столом было ясно, что Сэмюел мог бы поставить значительно большую сумму, но в самом начале игры они договорились относительно предельной ставки. — Бригем предложил открыть мне свои карты, если я поставлю на кон тебя.

— Папа! — Лидия покраснела до корней волос. — О чем ты думал? Какая дикость! — воскликнула она, поняв, однако, что это ее отнюдь не оскорбило, а вызвало странный трепет во всем теле.

Бригем положил свои карты на стол рубашкой вверх.

— Боюсь, что ваш отец недостаточно четко объяснил ситуацию. У меня совершенно честные намерения. Если я выиграю эту партию, то вы завтра вечером отужинаете со мной в «Клифф-Хаусе».

— Что ты на это скажешь, доченька? — спросил Сэм.

— Это неприлично, папа, — тихо сказала она, надеясь, что в ее голосе звучит возмущение.

Сэмюел вздохнул, сложив карты.

— Возможно, ты права. Но как не вовремя ты пришла звать нас к ужину. Еще минутка — и дело было бы сделано.

Бриг даже был готов пожертвовать свой выигрыш на благотворительные цели… при условии, конечно, что он вообще что-нибудь выиграл бы.

Лидия робко взглянула на Мура:

— Вы действительно пожертвовали бы выигрыш?

— Разумеется. — Его зеленые глаза блеснули, лицо озарилось открытой мальчишеской улыбкой.

— Будь по-твоему, папа, — сказала Лидия. — Не будем слишком щепетильны, если от этого выиграют дети.

Натан Хантер отодвинул стул от стола и вытянул перед собой длинные ноги.

— Ради детей это надо сделать во что бы то ни стало, мисс Чедвик.

Лидия окинула взглядом присутствующих. Никто, кажется, не заметил его сарказма. Слова Хантера были восприняты в прямом смысле, и все ждали, что она кивком или улыбкой выразит согласие со ставкой, сделанной ее отцом.

— Умница, — сказал Сэмюел, довольный решением дочери. — Теперь мы успеем к ужину.

Когда Сэмюел снова поднял карты, Лидия с нетерпением заглянула в них. Ситуация не изменилась. У отца по-прежнему был фул. Поняв, что у Бригема карты, возможно, хуже, она постаралась скрыть разочарование. Независимо от результатов этой партии дети останутся в выигрыше, подумала она. Проиграть может только она.

Сэмюел перевернул свои карты.

— Семерки и тройки, — сказал он, улыбаясь. — Вы, наверное, думали, что я блефую, не так ли? — Он принялся подгребать к себе деньги и записочку с именем Лидии, но Бригем остановил его.

— У меня десятки и восьмерки, — сказал он, веером раскидывая свои карты. — У меня фул старше. — Он бросил взгляд на Лидию и начал подгребать выигрыш. — Я не стал бы блефовать, когда на кону такая важная ставка.

«Мур имеет в виду меня», — подумала Лидия, почувствовав головокружение. Опасаясь, что он может счесть ее слишком молодой и нетерпеливой, она сдержанно улыбнулась, надеясь, что улыбка получилась холодной и в меру равнодушной.

— Но вы, очевидно, позабыли, что еще я не открыл карты, — сказал Натан, возвращая с небес на землю размечтавшуюся Лидию. — У меня четыре двойки, джентльмены, — сказал он. Подождав, пока Бриг уберет уже протянутую руку, он взял записку с нацарапанным именем Лидии и положил ее в жилетный карман. Остальную часть выигрыша он подвинул к Сэму: — Это для детишек. — И поднялся из-за стола.

Лидии хотелось завизжать, но она грациозно поклонилась, моля Бога, чтобы Натан не предложил сопровождать ее в столовую. Опасения были напрасны, потому что Натан задержался, чтобы поговорить о чем-то с Бригом, а Сэмюел тем временем сам предложил руку дочери.

— Наверное, он пытается утешить мистера Мура, — понизив голос, сказал Сэмюел.

— Вернее, он сыплет соль на открытые раны.

— О чем ты говоришь? — переспросил отец, подумав, что не расслышал.

— Так, ни о чем, папа. Это не имеет значения.

Они вошли в столовую, когда рассаживали гостей. Лидия поискала глазами Джеймса Эрли и Генри Белла, чтобы сразу же найти свое место. Проследив за ее взглядом, Сэмюел фыркнул.

— Похоже, что я выиграл пари, дорогая. Сегодня эти молодые люди будут в обществе мисс Эдамс и мисс Гендерсон.

— Не сомневаюсь, что это твоих рук дело, — ответила Лидия.

— При чем тут я? — с самым невинным видом воскликнул Сэмюел. Подведя дочь прямехонько к ее месту, он помог ей сесть, а сам отправился на хозяйское место во главе стола.

— Какое неожиданное удовольствие, — сказал Бригем, усаживаясь слева от Лидии.

— Что правда, то правда, — подтвердил Натан, занимая место по ее правую руку.

Оказавшись между ними, Лидия с трудом выдавила улыбку. Она боялась, что не вынесет такого напряжения до конца ужина.

— Ты хорошо себя чувствуешь? — спросила Мэдлин после ужина. — Я никогда не видела тебя такой взвинченной.

Лидия увлекла мать в уголок, где стояли две большие пальмы. В бальном зале перед концертом, который должен был состояться после ужина, были расставлены стулья, но многие гости предпочли прогуляться в саду. Те, кто остался в помещении, слушали увлекательные рассказы отца Патрика о собственной бурной молодости или рассматривали подготовленные архитектором чертежи приюта.

— Я немного устала, — призналась Лидия, — но не подозревала, что это настолько заметно.

— Заметно? Да я на расстоянии чувствовала, как тебе тяжело было выносить за ужином своих соседей. Не понимаю, как могла произойти такая ошибка. Я не хотела сажать тебя между мистером Муром и мистером Хантером. Они оба слишком стары и, полагаю, слишком опытны для тебя. Было несравненно лучше, если бы твоими соседями были Джеймс и Генри.

— Уверена, что ты так думаешь, мама. Мэдлин прищурила глаза:

— Что ты хочешь сказать?

— Ничего. Просто я устала. Извини, я хотела бы выйти подышать свежим воздухом.

Мэдлин застыла на месте, ошеломленная непривычной грубостью дочери, но быстро пришла в себя и отправилась искать солистку, которая должна была открывать концерт.

Лидия вышла в крытую галерею, выложенную каменной плиткой. В воздухе, влажном после весеннего дождя, струился аромат роз. Она не захватила с собой шаль и почувствовала, как оголенную кожу покалывает прохладный ветерок. Остановившись у каменной балюстрады, девушка наблюдала, как гости, прогуливаясь по дорожкам сада, направляются к пруду и расположенной неподалеку от него беседке. «Надо будет летом устроить гулянье с концертом на открытом воздухе и китайскими фонариками на пруду», — подумала она. Только в следующий раз она самостоятельно составит список гостей и уж постарается избежать сюрпризов.

Ужин обернулся для нее настоящим испытанием. Начиная с закусок и до подачи горячего блюда Лидия была вынуждена разговаривать почти исключительно с соседом слева. Однако она не могла насладиться общением с Бригемом Муром, потому что боялась того момента, когда настанет очередь беседовать с Натаном Хантером. Она предпринимала неловкие попытки завязать разговор, но так нервничала, что ее стало мутить.

Воспоминания об этих унизительных переживаниях прервал тихий голос Пе Лин:

— Мисс Лидия, идемте. Вас кое-кто хочет видеть. Они сказали, что это срочно. Я провела их в библиотеку. Поспешите, пожалуйста, пока вас не увидела ваша мать.

Лидия, кажется, догадывалась, кто пришел.

— Жди меня в коридоре, — сказала она Пе Лин, когда они подошли к дверям библиотеки. — Предупреди, если появится папа или мама. Я скоро вернусь.

Натан стоял в углу галереи, куда не достигал свет из бального зала.

Он видел, как Лидия подошла к балюстраде. Он стоял, не двигаясь, опасаясь, что она может подумать, будто он за ней шпионит. Девушка оперлась на балюстраду. Интересно, о чем она думает? Возможно, размышляет над тем, как выпутаться из истории с отцовской ставкой. Он сразу заметил, как она расстроилась неожиданным поворотом событий. За ужином Лидия была подчеркнуто вежлива, но отвечала односложно или явно неискренне.

Несмотря на холодный прием, Натан остался. Он привык к тому, что женщины указывают ему на дверь, как только познакомятся с Бригемом, и его это никогда не смущало. Однако на сей раз слишком многое было поставлено на карту, чтобы отступить. Натан похлопал рукой по жилетному карману, где лежала записочка Сэмюела, и подумал о завтрашнем ужине в «Клифф-Хаусе». У него еще есть шанс исправить положение — на этот раз в отсутствие Брига.

Он стал размышлять о том, куда пригласить Лидию после ужина и как с ней объясниться. В этот момент он заметил, как к девушке подошла молоденькая китаянка, которая, судя По всему, была служанкой. Потом они скрылись в доме. Десять минут спустя он увидел, как Лидия уходит из дома через боковую дверь — одна, закутанная в черный плащ с капюшоном и с корзинкой в руке.

Взъерошив пальцами волосы, Натан нахмурился, пытаясь сообразить, что могло заставить Лидию Чедвик покинуть бал. Но в голову ничего не приходило. Женщин, подобных Лидии, он еще никогда не встречал. Она была одновременно застенчивой и непокорной, то неуклюжей, то грациозной, то любезной, то грубой. Она еще не поблагодарила его за свое спасение. И тем не менее, танцуя с ним, ни разу не дала понять, что считает его безнадежно плохим партнером.

Он услышал, как музыканты начали настраивать инструменты. Прозвучало несколько аккордов на фортепьяно. Гости понемногу потянулись в зал. Натан заметил, как возле пруда Бриг взял под руку Мэдлин и они направились к дому. Он вспомнил, как впервые увидел Мэдлин два месяца назад, когда прибыл в Сан-Франциско. В тот раз она была тоже вместе с Бригемом Муром.

Интересно, намеревался ли Бриг подобраться к дочери через мать или же проявлял к Мэдлин личный интерес? Наверное, и то и другое. Обычно Мур продумывал все подробности операции, ничего не оставляя на волю случая, и сегодняшний проигрыш в покер нанес удар по его самолюбию. При воспоминании об этом губы Натана дрогнули в улыбке. Бриг и Мэдлин тем временем пересекли галерею и вошли в зал, а Хантер, все еще улыбаясь, отправился на поиски молодой китаянки, которую видел с Лидией.

Разыскивая Пе Лин, Натан обошел первый этаж здания. Он чувствовал себя воришкой, каким некогда был. Заглянув в три гостиных, малую столовую и картинную галерею, он наконец увидел Пе Лин. Она о чем-то возбужденно говорила с отцом Патриком. Натан подозревал, что разговор имел отношение к внезапному уходу Лидии.

Пе Лин и отец Патрик одновременно повернулись к вошедшему в комнату Натану. Пе Лин, поклонившись, хотела уйти, но священник остановил ее и, решив, что Натан заблудился, показал ему направление к залу.

— Я пришел, чтобы поговорить с этой девушкой, — сказал Хантер.

Отец Патрик снял очки в золотой оправе и протер стекла носовым платком. Его худощавое лицо раскраснелось, широкий лоб блестел от пота. Вновь надев очки, он промокнул платком лоб и лысину.

— Вы мистер Хантер, не так ли? Вас мистер Чедвик пригласил на покер, и вы сделали весьма существенное пожертвование?

Натан кивнул.

— Я хотел бы еще немного поговорить с Пе Лин, а потом поговорите вы. Мне нужно обсудить с ней очень важный вопрос…

— Я не задержу ее, святой отец, — прервал его Натан. Он понял, что правильно угадал тему их разговора. — Я видел, как мисс Чедвик ушла. Она сделала это тайком. Очень торопилась. Я хотел спросить у Пе Лин, — продолжал он, надеясь, что правильно уловил имя девушки, — нельзя ли мне сопровождать Лидию.

Отец Патрик поднял глаза к небесам и прошептал слова благодарности. Значит, его молитвы были услышаны.

— Несомненно, мальчик мой, — сказал священник. — Пе Лин сказала мне, что Лидия ушла к мисс Бейли.

— К мисс Бейли? Но это же… — Он чуть было не сказал, что она уже побывала там сегодня, но вовремя остановился.

— Это бордель, — сказал священник, закончив фразу, которую из вежливости не решился закончить Натан. — Когда Лидия что-нибудь вобьет себе в голову, ее трудно отговорить. Видите ли, она посвятила себя заботе о сиротах…

— Позвольте мне объяснить, — сказала Пе Лин. — За мисс пришли две женщины и сказали, что Шарлотта рожает. Мисс Лидди должна была помочь принять ребенка и забрать его.

— Забрать ребенка? — удивился Натан. — Зачем он ей?

— Чтобы поместить его в приют, — вмешался отец Патрик. — Она отправилась к мисс Бейли, чтобы взять ребенка Шарлотты в приют.

— Шарлотте ребенок не нужен, — добавила Пе Лин, — а мисс Лидия позаботится о том, чтобы у него был хороший дом.

«Почему бы не подождать с этим до утра?» — подумал Натан.

Словно услышав его невысказанный вопрос, Пе Лин объяснила:

— Мисс Лидия боится за ребенка. В борделе плохой врач, он много пьет. Она боится, что он может навредить. Она уже побывала сегодня у Шарлотты, но тогда еще было рано. А теперь, когда пришло время, мисс Лидия снова пошла туда.

Казалось, Пе Лин и сама была поражена своей разговорчивостью, потому что столько связанных предложений сразу она, наверное, не произносила никогда в жизни.

— Ну как, мистер Хантер? — обратился к нему священник. — Можем мы надеяться, что вы поможете мисс? Лидия просила Пе Лин ничего не говорить родителям, поэтому она обратилась ко мне. Боюсь, мое отсутствие на концерте уже заметили. Я не могу задерживаться дольше.

— Отсутствие мисс Чедвик, наверное, тоже заметили, — сказал Натан.

Пе Лин кивнула.

— Я сказала ее отцу, что она плохо себя чувствует и ушла в свою комнату. Он хотел навестить дочь, но я попросила ее не беспокоить. Но ее мать я не могла найти.

Натан знал, почему она не могла найти Мэдлин.

— Я пойду за мисс Чедвик. Не понимаю, почему она не отправилась туда вместе с женщинами, которые за ней пришли. По крайней мере ей не пришлось бы одной идти по Портсмут-сквер.

Отец Патрик удивленно вскинул темно-рыжие брови:

— Значит, вам известно, где находится заведение мисс Бейли?

— Не судите меня слишком строго, святой отец. Достаточно того, что я сам это делаю.

К тому времени как Лидия добралась до борделя, начался дождь. Она была рада укрыться от непогоды под крышей заведения мисс Бейли. По дороге от Ноб-Хилл до Портсмут-сквер Лидия при каждом шуме испуганно ускоряла шаг, а когда добралась до Чайнатауна, даже побежала. Поэтому, войдя в заведение через боковую дверь, она прислонилась спиной к стене и некоторое время стояла, переводя дыхание.

— Вот и вы, — сказала Джинни, спускаясь по узкой черной лестнице. — Мы с Марой думали, что вы не придете.

Лидия расстегнула застежку у шеи и повесила мокрый плащ на крючок возле двери.

— Могли бы и подождать меня. Я собралась за две минуты.

— Подождать вас? — удивилась Джинни. — А если бы вас с нами увидели?

Поднимаясь по лестнице, Лидия мысленно пожурила себя. Она упрекнула Джинни за то, что ей пришлось одной идти по темным улицам, тогда как девушки заботились о ее репутации.

— Вы все сделали правильно, — сказала Лидия. — Шарлотта еще не родила?

— Уже скоро. Мне кажется, она ждала вас. Она не позволила доктору Франклину прикоснуться к себе.

Они повернули налево и поднялись до следующей лестничной площадки. Для родов Шарлотте отвели комнату на чердаке. Аида Бейли не хотела, чтобы роженицы беспокоили криками клиентов.

— Я готова помочь, — сказала Джинни, пропуская Лидию в комнату. — Мара сейчас занята с клиентом, а я пока свободна. — Она перешла на шепот: — Сегодня у нас затишье. Похоже, все важные джентльмены на вашем приеме, зарабатывают себе пропуск в царство небесное.

Лидия привыкла к грубоватому просторечию Джинни, но сейчас ее слова заставили ее покраснеть. Она никогда не задумывалась о том, что за мужчины посещают заведение мисс Бейли. Интересно, сколько их танцевало с ней сегодня вечером, играло в покер с ее отцом или обещало пожертвования отцу Патрику? Возможно даже, что один из них был отцом ребенка Шарлотты. Эта мысль сначала расстроила ее, потом разозлила, но у нее не было времени размышлять на эту тему: закричала Шарлотта.

— Я уже здесь, — сказала Лидия, игнорируя бормотания доктора Франклина.

Она присела на краешек кровати и взяла роженицу за руку. На полу рядом с кроватью стоял таз с водой. Лидия смочила салфетку и обтерла бледное вспотевшее лицо Шарлотты.

— Надо бы сменить ей сорочку, Джинни.

— Не надо, — невнятно пробормотал доктор Франклин. — Она сейчас родит.

— Значит, сменим потом. Не лежать же ей в мокрой сорочке, тем более что здесь холодно. Почему бы вам не растопить камин?

Франклин, нетвердо державшийся на ногах, попробовал строго взглянуть на Лидию, но взгляд не получился, потому что в глазах у доктора двоилось.

— Врач здесь я!

— Как это получилось, для меня остается тайной, — сердито обрезала его Лидия, вызвав слабую улыбку на губах Шарлотты. — Вот и хорошо. С тобой все будет в порядке. И с ребенком тоже. — Она пригладила пепельно-белокурую прядь волос, упавших на лоб Шарлотты. — Когда будет больно, можешь терзать мою руку. Я выдержу. — Она взглянула на доктора: — Неужели вы не в состоянии помочь ей? Чтобы она не мучилась от боли?

— Все идет нормально, — сказал Франклин. — А вам вообще незачем было приходить. Вам здесь не место.

Вид доктора Франклина не внушал Лидии доверия. Глаза у него покраснели и слезились, руки тряслись. За то время, пока она находилась в комнате, он дважды подходил к своему черному чемоданчику и что-то подносил к губам. Лидия была не настолько наивной, чтобы не понять, что он пил.

Вернулась Джинни. Она принесла чистые простыни и ночную сорочку, разожгла камин и поддерживала огонь, стараясь не вмешиваться в перебранку Лидии с доктором.

Чтобы узнать, как продвигаются дела у Шарлотты, в помещение заглянула Аида Бейли. Получив ответ, она наконец сказала то, ради чего заставила себя подняться на чердак:

— Вас там спрашивают, Лидия. Мужчина говорит, что его послал отец Патрик для того, чтобы проводить вас домой, когда все закончится. — Ожидая ответа, Аида побарабанила по дверному косяку пальцами в кольцах.

Лидия вздохнула. Должно быть, Пе Лин сразу же отправилась к священнику и рассказала обо всем.

— Он назвал свое имя — спросила она, уверенная, что это либо Джеймс, либо Генри. Когда речь шла о ее безопасности, они были рады предложить свои услуги.

— Натан Хантер.

— Мистер Хантер? — удивилась Лидия.

В этот момент Шарлотта снова закричала, и лицо ее исказилось от боли. Доктор объявил, что ребенок вот-вот родится, и Лидия забыла оба всем.

Аида, которой не терпелось поскорее уйти, спросила:

— Что нам делать с мистером Хантером?

— Развлеките его, — коротко ответила девушка. Пухлые губки Айды тронула лукавая улыбка.

— С удовольствием. — Она выскользнула в коридор и тихо закрыла за собой дверь.

— Ребенок идет ягодицами, — сказал, откашлявшись, доктор Франклин. — Боюсь, что я не сумею…

— Уж лучше постарайтесь, — сердито прошипела Лидия. Она обернулась к Шарлотте, чтобы ободрить ее. Франклин попытался повернуть ребенка, и Шарлотта закричала еще громче.

— Вам придется обеим держать ее, — сказал доктор.

— Только не говори, что сейчас упадешь в обморок, — предупредила Лидия Джинни.

— Не буду, — ответила проститутка. — Мне, конечно, нехорошо, но самую малость. А вот вы меня удивляете.

Лидия пожала плечами. Смочив в тазу салфетку, она обтерла Шарлотте шею и плечи. Дыхание роженицы было учащенным и поверхностным. Потом она затихла.

— Она потеряла сознание, — сказала Джинни.

Лидия взглянула на Шарлотту. Она была бледная, ее губы посинели.

— Что происходит, Франклин? Что, черт возьми, вы с ней сделали? — Высвободив свою руку из пальцев Шарлотты, она подошла к доктору и, увидев кровь, побелела как полотно. — Силы небесные! Вы ее разорвали! Она истекает кровью!

— Ребенок не выходит, — сказал доктор и снова направился к чемоданчику.

Лидия взяла хирургические щипцы и ткнула ими доктора в зад.

— Только попробуйте еще раз хлебнуть, и я засуну это вам в глотку. — Она ткнула его еще раз и, когда он неуклюже повернулся, уперла щипцы ему в живот. — Проклятый пьяница! Сделай же что-нибудь! Останови кровотечение!

Франклин оттолкнул Лидию и выставил перед собой руки, чтобы хоть как-то защититься.

— Ничего нельзя сделать, — сказал он. — Она умрет.

— Черт бы тебя побрал!

— Но она всего лишь проститутка, — сказал он, пожав плечами.

Лидия замахнулась, чтобы ударить его, но ее остановила Джинни:

— Не делайте этого, мисс Лидия. Посмотрите на него. Он не может помочь Шарлотте.

Темно-синие глаза Лидии наполнились слезами.

— Выстави его за дверь, Джинни, и скажи мисс Бейли, что мне потребуется полотенце, гигиенические салфетки и кипящая вода, чтобы стерилизовать инструменты. И позови кого-нибудь, кто в состоянии помочь мне. Поторапливайся, Джинни. — Лидия подоткнула юбки и опустилась на колени в изножье кровати. — Доктор отступился, но я не сдамся.

Лидия принялась останавливать кровь. Она свертывала простыни и прижимала их к бедрам Шарлотты. Схватки участились, и роженица то приходила в себя, то снова теряла сознание. Лидия не имела ни малейшего понятия о том, что следует делать при ягодичном положении плода.

— Прошу тебя, Шарлотта, помоги мне, — шептала она.

За спиной Лидии открылась дверь. Взглянув через плечо, она увидела, что в комнату вошел Натан. Сбросив пиджак, он засучил рукава рубашки и подошел к кровати.

— Вы! Что вы здесь…

Натан не ответил. Он просто поднял Лидию с пола и поставил в стороне от кровати.

— Джинни несет то, что вы просили. Идите и помогите ей.

Подчинившись властному тону Хантера, Лидия перестала оспаривать его право присутствовать в комнате и давать указания. Она немедленно отправилась помогать Джинни.

— Значит, тебя зовут Шарлотта? — спросил Натан, моя в тазу руки и стряхивая капли воды. — Ну, Шарлотта, я собираюсь помочь тебе родить ребенка. Ты можешь кричать сколько хочешь, обзывать меня последними словами, если пожелаешь. Тебе будет больно, ведь первое, что нам надо сделать, — это повернуть твоего младенца. — Он продолжал говорить, давал указания, хвалил и в то же время работал руками. Ручейки пота стекали у него по спине, на лбу выступила испарина.

В комнату вернулась Лидия и поставила на огонь чайник. Бросив в кипящую воду инструменты, которыми пользовался доктор Франклин, она встала рядом с Натаном. Он работал молча, стиснув зубы и выпятив челюсть. Лидия взяла влажную салфетку и вытерла ему лоб.

— Спасибо. Возьмите ее за руку, поговорите с ней, заставьте ее помогать. Я почти перевернул ребенка. Джинни здесь?

— Здесь, сэр. Я принесла простыни.

— Найди что-нибудь, чтобы завернуть новорожденного. — Он снова обратился к Шарлотте: — Теперь тебе надо тужиться, Шарлотта. Вот так. Я уже чувствую головку ребенка. Только не останавливайся… Лидия, дайте щипцы. Она больше не тужится. — Лидия, обжигая руки, выхватила щипцы из чайника. — Осторожно, — предупредил Натан. — Мне и без вас хватает пациентов.

— Разве вы доктор? — спросила она, подавая ему инструмент.

Он покачал головой.

— Но откуда вы знаете…

— Я имел дело с овцами.

Лидия от удивления раскрыла рот. Джинни нервно хихикнула.

Натан продолжал работать. Он осторожно наложил щипцы на головку ребенка и при следующей схватке потянул. Он не показывал виду, но обилие крови его очень тревожило. Даже если ему удастся спасти ребенка, то жизнь Шарлотты была под вопросом.

Он взглянул на Лидию. Она гладила волосы роженицы и, наклонившись к уху, нашептывала что-то ободряющее. Ее печальные глаза на заплаканном бледном лице казались почти черными. «Она знает, — подумал Натан. — Знает, что мы потеряем Шарлотту».

Но сначала они потеряли ребенка. Натан поднял в ладонях крошечное тельце.

— Прости, Шарлотта, — тихо сказал он. — Ребенок родился мертвым.

Она едва заметно кивнула. Из-под сомкнутых век выкатилась и поползла по щеке слеза. Она сжала руку Лидии, которая едва сдерживала рыдание. Пусть даже Шарлотта клялась и божилась, что не хотела этого ребенка, она была уверена, что страдания матери, потерявшей свое дитя, были от этого ничуть не меньше.

Натан перерезал пуповину. Джинни принялась обмывать тельце ребенка в тазу, потом положила его в принесенную Лидией корзинку.

Натан, продолжавший бороться за жизнь Шарлотты, разогнул спину и выпрямился. Женщина перестала дышать, и Лидия закрыла ей глаза.

— Вы сделали все, что смогли. Дальше я обо всем позабочусь сама, — тихо сказала она.

Натан отвел тыльной стороной ладони прядь влажных волос, упавших ему на лоб.

— Нельзя ли где-нибудь помыться? — спросил он.

— В моей комнате, — предложила Джинни. — Этажом ниже. Первая дверь налево. Мисс знает, — сказала Джинни и взглянув на Лидию, добавила, обращаясь к Натану: — С ней все будет в порядке?

Натан, и сам задававший себе этот вопрос, бодро ответил:

— Она выдержит. Хотя, мне кажется, на этот раз она несколько переоценила свои силы.

— Да, такая уж она есть, мисс Лидди. — Натан заметил, что сказано это было с любовью и уважением. — Она храбрая девочка.

«И упорная, словно колонист, осваивающий новую территорию», — подумал Натан. Он одним движением поднял ее на ноги и повел по коридору в комнату Джинни.

В комнате было тепло, потому что в углу топилась маленькая угольная печурка. Натан с удивлением отметил, что мисс Чедвик покорно согласилась присесть на мягкую банкетку перед печкой. Несмотря на тепло в комнате, Лидию прямо-таки колотило. Налив в тазик свежую воду из стоявшего рядом кувшина, он вымыл руки.

— Давайте-ка сюда руки, я их помою, — сказал он и принялся мыть их с помощью салфетки, впервые обратив внимание на то, какие они маленькие и нежные. Натан невольно подумал о своих ладонях, огрубевших за более чем десяток лет тяжелого труда. Да, они стали слишком грубыми для такой работы, какая выпала на его долю нынче вечером.

— У вас красивые руки, — почти шепотом промолвила Лидия.

Натан застенчиво сжал длинные пальцы в кулаки, потом быстро поднялся на ноги и опорожнил таз. Ополоснув лицо, он опустил закатанные рукава рубашки.

— Я оставил наверху свой пиджак. А вы, пока меня не будет, найдите у Джинни что-нибудь подходящее, чтобы переодеться. Мне кажется, вы с ней примерно одного размера. — Заметив, что Лидия смотрит на него непонимающим взглядом, он добавил: — Ваше платье безнадежно испорчено.

Лидия, опустив глаза, осмотрела отделанный оборками лиф. Он был запачкан кровью. Были испачканы также рукава и юбки. Там, где кровь успела высохнуть, пятна казались черными.

— Да, — согласилась она. — Вы правы. Я не могу в таком виде идти домой. Но едва ли смогу надеть одежду Джинни.

— Почему? — резко спросил Натан. — Потому что она принадлежит проститутке?

Лидия вскинула голову:

— Н-нет. Конечно, нет. — «Платья Джинни не подойдут мне по размеру», — хотела сказать она, но, смутившись, пробормотала: — Идите. Я что-нибудь придумаю.

Не полагаясь на ее слова, Натан сам покопался в гардеробе и извлек сапфирово-синее платье простого покроя. Он бросил его на кровать с балдахином и тоном, не терпящим возражений, сказал:

— Наденьте вот это. Я попрошу Джинни уладить все остальное. И не вздумайте уйти, пока я не вернусь, мисс Чедвик.

На чердаке Натан помог Джинни обмыть и одеть Шарлотту. Отнес грязное белье в подвал, где находилась прачечная. Джинни рассыпалась в благодарностях, но Натан и внимания на них не обращал. Ведь в своих действиях он руководствовался отнюдь не человеколюбием. Шарлотта и ее ребенок мало его волновали, ему было важно завоевать расположение Лидии. Однако он не был уверен, что ему это удалось. Едва ли можно чего-нибудь добиться, совершая благородный поступок по неблагородным мотивам.

Когда тридцать минут спустя Хантер взялся за ручку двери, за которой оставил Лидию, то затаил дыхание, не зная, что его ждет внутри. Увидев, что Лидия все еще в комнате, он вздохнул с облегчением. Она стояла у окна, одетая в платье, которое он для нее выбрал. Возможно, она даже не услышала, как он вошел, потому что не шевельнулась. Но когда Натан остановился за ее спиной, Лидия повернулась и бросилась в его объятия.

Она не спрашивала себя, почему ищет утешения и защиты. Просто впервые в жизни Лидия почувствовала, как важно в тяжелую минуту прикоснуться к другому человеческому существу. Ей в это мгновение нужна была только доброта. Она не знала, что этот человек не мог по-доброму относиться к другим людям.

Натан обнял ее за плечи. Он чувствовал, как его рубашка промокла от слез. Ее кожа пахла сиренью, и эта свежесть и чистота тронули его. Он не знал, что делать. Натан держал ее в объятиях, не пытаясь воспользоваться неожиданной удачей, которую дали ему странные события этого вечера. Он просто позволил ей думать, что разделяет ее боль, тогда как в действительности не умел сочувствовать людям.

«Я ничем не лучше Брига, — думал Натан, — а возможно, даже хуже. Лидия ни о чем не знает. Разве есть у нее шанс выстоять против меня или Бригема Мура? Она и понятия не имеет, какие хитроумные планы разрабатывались, чтобы втереться в ее доверие». Он отстранил Лидию и протянул ей платок:

— Вот, возьмите. Вытрите слезы и высморкайтесь.

Смущенная строгим тоном Натана, девушка робко улыбнулась и поблагодарила его. Ей снова стало холодно, а сердце наполнилось печалью.

— Наверное, нам пора идти, — наконец сказала Лидия, аккуратно сложив платочек и засунув его под рукав платья. — Сколько сейчас времени?

Натан взглянул на циферблат карманных часов.

— Почти полночь.

— Папа, наверное, с ума сходит от тревоги.

— Пе Лин сказала ему, что вы себя плохо чувствуете и не хотите, чтобы вас тревожили. Отец Патрик, я уверен, тоже сохранит вашу тайну.

— А вы?

— О том, что произошло сегодня, ваши родители от меня не услышат, — заявил он, понимая, что тем самым едва ли увеличивает свои шансы как претендент на руку Лидии, потому что весьма сомнительно, что Чедвики с одобрением отнеслись бы к тому, что их дочь принимает роды в борделях.

— Это хорошо. — Лидия чуть вздернула подбородок. Натан успел заметить, что этот жест обычно означал вызов. — В таком случае пока я не хочу возвращаться домой, — сказала она.

Хантер и бровью не повел. Не зря же Лидия Чедвик напомнила ему упрямого австралийского колониста.

— А что вы хотите делать?

— Напиться.

Она сказала это так, как будто подобная затея была в порядке вещей.

— Вы когда-нибудь бывали пьяны, мисс Чедвик? — вежливо осведомился Натан.

— Нет.

— А вообще-то вы пьете?

Она пренебрежительно фыркнула:

— Разумеется, пью.

— Вино за обедом или капельку портвейна после ужина?

— Я пью херес. И сегодня вечером я уже немного выпила.

— Вот как? — явно забавляясь, произнес он.

— Вам смешно? Смейтесь, если хотите. Но я, право же, не понимаю, почему мужчинам позволительно напиваться под любым предлогом, а женщине этого делать нельзя, даже если ей пришлось быть свидетельницей двух смертей в течение одного часа. Шарлотта не была моим другом, мистер Хантер, но я узнала ее за последние несколько месяцев и считаю, что с ее смертью мир обеднел. Я хотела обеспечить ее ребенку дом у хороших людей, которые стали бы о нем заботиться. Но мне не удалось заполучить нормального доктора, который не был бы пьян. — Она зажала рукой рот, пытаясь подавить рыдания. Расстроенная несправедливостью происшедшего и своей неспособностью что-либо исправить, Лидия бросилась к двери. — Я сама доберусь до дома, спасибо.

Натан схватил ее за руку.

— Я обещал Пе Лин и отцу Патрику доставить вас домой в целости и сохранности. Я даже не возражаю, если вы будете пьяны.

Лидия перестала вырываться и пристально вгляделась в его лицо, оценивая его искренность.

— Правда?

— Куда бы вы хотели пойти?

— Не знаю, — призналась она. — По правде говоря, я не знаю ни одного подходящего места, но и здесь оставаться не хочу.

— Что вы скажете насчет «Серебряной леди»?

— Кажется, это игорный дом?

— Там мои апартаменты. Лидия некоторое время молчала.

— Может быть, вы передумали? — спросил он.

— Нет. — Она снова вздернула подбородок. — Я не передумала. Прошлый раз… там, в переулке… я была в замешательстве. Когда вы настояли на том, чтобы я пошла к вам… я растерялась. И поэтому убежала. А когда вы появились у нас на балу, я страшно испугалась. Поэтому так возмутительно вела себя. Ведь увидев меня в переулке с теми мужчинами, вы могли подумать, что я сама…

— Что вы напрашивались на нападение?

— Ну, что-то в этом роде.

— И теперь вы пытаетесь убедить меня, что идете ко мне только потому, что вам захотелось выпить?

— Наверное, так, — невнятно пробормотала она.

— Что вы сказали? — переспросил он.

— Спасибо. Я хотела поблагодарить вас.

Глава 3

В его апартаментах было холодно. От мисс Бейли до «Серебряной леди» они добирались сквозь густой туман, который сейчас прижимался к стеклам снаружи, словно какое-то живое существо. Лидия остановилась у двери, а Натан тем временем задернул шторы и разжег камин.

Сидя на корточках, он грел руки над потрескивающим пламенем и вдруг, не глядя на Лидию, спросил:

— Не могу понять, входите вы или уходите?

— Я не передумала, если вы это хотите узнать. — В ее словах чувствовалась бравада. Она озиралась по сторонам, примечая то, что не заметила во время своего первого краткого визита.

Апартаменты были обставлены весьма дорогой мебелью, а это говорило о том, что у Натана водились деньги. По обе стороны камина стояли два дивана, обитые шелковой тканью. Между ними лежал яркий восточный ковер. На окнах висели парчовые шторы цвета слоновой кости. Столики и бар были сделаны из темного ореха, что придавало комнате богатый и элегантный вид. Лидия избегала смотреть влево, на чуть приоткрытую дверь, ведущую в спальню. Есть вещи, которые лучше не замечать.

Она почувствовала, что Натан наблюдает за ней. На его губах играла улыбка. Казалось, он читал ее мысли. Лидия скорчила недовольную гримаску.

— Позвольте помочь вам снять плащ. — Он подошел к гостье. — Или вы предпочтете оставаться в нем весь вечер?

— Спасибо, я сама справлюсь, — ответила Лидия и, скинув плащ, повесила его на бронзовую вешалку. Не зная, что делать с руками, она сложила их на груди, как будто все еще не согрелась.

— Здесь вам было бы теплее, — сказал Натан, ожидая, что она подойдет к огню. Но Лидия не подошла, и он направился к бару, чтобы наполнить бокалы, а девушка немедленно приблизилась к камину. — Выбор напитков у меня не велик, — предупредил Натан, наполняя бокал для себя.

— Я выпью то же, что и вы.

— Я пью шотландское виски, — предупредил он. — Уверены, что это то, что вам нужно?

— Уверена. — Она уселась на один из диванов и сделала вид, что разглядывает картину, висевшую над камином.

Натан принес Лидии напиток и проследил за ее взглядом.

— Не очень хорошая картина, не так ли? — сказал он, усаживаясь напротив нее. — Мне всегда не очень нравились пейзажи. Я заметил, что в вашем доме имеется довольно большое собрание произведений искусства.

— Папа показывал вам галерею?

— Я видел ее. — Натан уклонился от прямого ответа. — Но вы не пьете. Может быть, предпочтете что-нибудь другое?

— Нет-нет, не беспокойтесь, — заверила его Лидия и в подтверждение своих слов сделала большой глоток. Она заставила себя улыбнуться и поморгала глазами, пытаясь прогнать выступившие слезы. Решив, что клин клином вышибают, Лидия тут же сделала еще один глоток.

— Как вы полагаете, надолго ли затянется ваш приступ упрямства? — спросил Натан, наблюдая, как она старается не задохнуться. — Среди моих знакомых леди немногие могли бы похвастать подобной отвагой.

Он слегка приврал, потому что среди его знакомых вообще не было молодых леди. Было множество женщин, которые пили все, что бы им ни предложили, но все это были проститутки, уличные женщины, воровки и нищенки, потрепанные жизнью так, как Лидии не могло бы и присниться. Чтобы выжить, они делали то, что их заставляла делать жизнь.

И все же мисс Чедвик была редкостным существом. Она делала то, что делала, потому что хотела это делать. Насколько он понимал, любая ее потребность удовлетворялась, а любое желание исполнялось. Натан сразу понял, что Сэмюел Чедвик души в ней не чаял. Ее баловали, но она не избаловалась против ожидания, а оставалась целеустремленной и решительной. У нее были удивительные глаза. Иногда они казались невероятно большими, а их кобальтово-синий цвет — почти черным. Это были мятежные глаза, непокорные и упрямые, однако в их глубине Натан иногда замечал печаль.

— Можно мне еще? — спросила она, показывая на пустой бокал. — Только не вставайте, я налью сама.

Ишь, как разыгралась у нее фантазия! Ему самому не понравилось направление собственных мыслей. В его планах относительно Лидии Чедвик не было места никаким сантиментам. Он протянул ей свой бокал и проследил взглядом за тем, как она пошла к бару. Ярко-синее вечернее платье подчеркивало стройную линию ее спины и тонкую талию. У девушки были узкие плечи, изящные руки, тонкие запястья. Натан вспомнил, как держал ее в объятиях сначала в темном переулке, потом в бальном зале, а еще позднее в борделе. И каждый раз его поражало то, как ее тело сливается с его руками. Она не была высокой женщиной, но ее стройная талия создавала впечатление, будто у нее очень длинные ноги. Удивительно, что он заметил это только сейчас. Обычно, глядя на женщину, он не оставлял такого без внимания. Натан взял из ее рук принесенный бокал.

— Вы могли бы сесть на диван с ногами, — предложил он. — Человек, желающий напиться, обычно располагается поудобнее. Расслабьтесь и перестаньте бояться. Я на вас не наброшусь. Пока я, кажется, не давал вам повода для беспокойства.

— Я вовсе не думаю, что вы на меня наброситесь, — сказала Лидия охрипшим от усталости голосом. — С чего это зам вдруг пришло такое в голову?

Натан оставил без внимания ее последний вопрос. Он мог бы привести ей по меньшей мере три причины, по которым ему хотелось бы показать ей свою спальню: ее глаза, ее ноги и ее капризные аппетитные губы.

— Перестаньте смотреть на меня так, словно ожидаете худшего, — резко сказал он. — Мы здесь, потому что мне захотелось оказать вам любезность, — и все.

Она кивнула и торопливо поднесла к губам бокал. Виски не показалось ей таким противным и обжигающим, как в первый раз.

— Как вы думаете, сколько нужно времени, чтобы напиться?

— Если дело пойдет такими темпами, как сейчас, то недолго.

— Ну, тогда все в порядке.

Натан наполнил бокал Лидии в третий раз и с некоторым удивлением увидел, как она залихватски осушила его за три глотка и попросила новую порцию.

— Можно пить помедленнее, — сказал Натан, наполняя бокал. — А можно разбавить виски водой.

— Сойдет и так, — с вызовом заявила девушка. Хантер пожал плечами:

— Как хотите. Это ваша голова. — Он поставил рядом с ней на пол графин со спиртным, а сам вернулся на свое место. Вытянув перед собой скрещенные ноги, он уставился на Лидию поверх краешка своего бокала.

— Не смотрите на меня так, — сказала она.

— Как это «так»?

Она прищурила глаза, сурово стиснула губы и подняла бокал до уровня своего носа. Несколько минут она пристально смотрела на него.

— Понятно, — сказал Натан, чуть не рассмеявшись при виде себя в ее изображении. — Это вас смущает?

— Я чувствую себя дурочкой, — честно призналась Лидия. — Одно дело — быть дурочкой и совсем другое — когда тебя заставляют чувствовать это.

— Прошу прощения, — сказал он, садясь прямо и подбирая ноги. — Вы все-таки моя гостья. Я постараюсь не раздражать вас.

Его уступчивость согрела ее сердце. Или, может быть, стало тепло от виски? Она хихикнула.

Натан понял, что виски начинает действовать. Он принялся размышлять о том, как бы доставить свою гостью в особняк на Ноб-Хилл, не подняв на ноги весь дом.

— Вы были знакомы с мистером Муром до сегодняшнего вечера? — спросила Лидия, прервав его мысли.

Натан ничем не выдал своего удивления, только его серые глаза чуть прищурились.

— Почему вы спрашиваете?

— Из-за вашего акцента. Он очень похож на акцент мистера Мура. Вполне естественно, что здесь, в Сан-Франциско, вас, англичан, потянуло друг к другу.

— Вот как? Я об этом не подумал. Скажите, а мистер Мур говорил вам, из какой он части Англии?

Она кивнула, задев подбородком край бокала, отчего немного виски выплеснулось ей на руку. Лидия слизнула языком капельки и облизала губы. Расстроенная своей неловкостью, она не заметила, как, остановившись на ее влажных губах, потеплел взгляд Натана.

— Он из Лондона, — сказала она. — А вы откуда?

— Из Лондона… Это еще ничего не значит. Вы и представить себе не можете, насколько велик этот город.

— Хотелось бы мне когда-нибудь его увидеть, — мечтательно сказала она.

Натан мог бы сказать то же самое. Это было единственное место, куда он никогда не сможет вернуться. Без полного помилования от губернатора въезд в Англию был навсегда ему запрещен.

— Это невероятный город, — сказал он, вспоминая место своего рождения. — Волнующий, многолюдный. Шумный и грязный. С узкими кривыми улицами, по обе стороны которых стоят жилые дома, и с дворцами, окруженными самыми прекрасными в мире парками. Там соседствуют такая нищета и такое богатство, что трудно себе представить.

— То, о чем вы говорите, очень похоже на Сан-Франциско.

— Вот как? Да, возможно, кое в чем сходство есть. — Натан допил виски и поставил бокал на стол. — Лондон имеет многовековую историю. И нищета, и богатство там существовали при жизни нескольких поколений, и это вошло в плоть и кровь горожан. У них развилась некая покорность судьбе, чего нет в вашем городе, мисс Чедвик. Здесь богатство молодое, ему всего несколько десятков лет, и многие еще помнят его происхождение. Мужчины и женщины здесь стремятся к чему-то другому. Меня это восхищает.

— Правда? Признаюсь, я удивлена.

— В самом деле?

— Откуда вы знаете об этом, мистер Хантер? — воскликнула она, жестом обводя богато меблированную гостиную. — Вы-то сами, судя по всему, вполне довольны тем, что подарила вам судьба. Если бы то же самое сказал мистер Мур, это было бы понятно. Он сегодня пришел на бал только потому, что это мероприятие проводится с благотворительной целью. Вы же явились играть с моим отцом в карты. Вам известно, что мистер Мур воспитывался в приюте, очень похожем на приют Святого Андрея? Он выбрался из лондонских трущоб, чтобы построить свою жизнь собственными руками.

— Он вас восхищает?

— Да… да, почему бы нет? Он не сдается под ударами судьбы. Он интересный человек…

— К тому же красивый.

Лидия покраснела, но почему бы не признать очевидное?

— Да, он красив. У него добрые глаза, чудесная улыбка, и он очень вежлив.

— Образец добродетели среди мужчин. Возмущенная насмешливым тоном, Лидия наморщила носик.

— Думайте что хотите. Но вам было бы неплохо поучиться у него манерам.

Поскольку было время, когда Натан и сам думал так же, он не мог упрекнуть Лидию в близорукости.

— Я непременно последую вашему совету, — сказал он, заметив, что ответ пришелся ей по душе.

Она снова окинула взглядом гостиную и покачала головой. Глаза у нее были огромные, как серебряные доллары. Может быть, ее удивляло, что она не дома.

— Похоже, вы уже опьянели, — заметил Хантер. — Каковы ощущения?

Девушка широко улыбнулась.

— Я получаю огромное удовольствие, — заявила она, старательно выговаривая каждый слог. — А вы?

— И не припомню, когда получал такое удовольствие.

Лидия наморщила лоб, пытаясь уловить смысл сказанного, потом, решив, что не стоит ломать голову, немного расслабилась и сказала:

— Знаете, как я на вас сегодня разозлилась?

— За что? — вежливо осведомился Натан, подумав, не предупредить ли Лидию, что алкоголь развязывает язык. Сомневаясь, что она прислушается к его предупреждению, он решил не делать этого.

— Я не хотела, чтобы вы выигрывали последнюю партию в покер. Мне кажется, вы об этом догадались.

— Догадался. Но что я мог сделать? Так уж выпали карты. Я выиграл бы, независимо от того, что было поставлено на Кон. Вам не следовало соглашаться на это. Сэмюел должен был позволить вам вежливо отказаться. Но вы согласились, надеясь, что выиграет Бригем Мур.

— У моего отца был фул. Помните? Я думала, что выиграет он.

— Возможно. Однако надеялись вы на то, что выиграет Бриг.

— Если вы это знали, то почему открыли свои карты? Могли бы просто сложить их. Выигрыш все равно пошел бы в пользу приюта.

— Вы в этом уверены?

— Конечно. — Лидия замолчала и сделала еще один большой глоток, подумав, что могла бы, пожалуй, даже пристраститься к шотландскому виски. — Не хотите ли вы сказать, что мистер Мур не удостоил бы меня чести?

Натану меньше всего хотелось говорить что-нибудь плохое о Бригеме. Это наверняка заставило бы ее броситься в объятия его старого приятеля. Он расстегнул пиджак и достал из жилетного кармана бумажку с ее именем. Держа ее между большим и указательным пальцами, он показал ее Лидии.

— Только скажите, и я брошу ее в огонь.

Лидия не поверила своим ушам. В библиотеке, получая эту бумажку, он был доволен собой! Она пришла к единственному возможному выводу:

— Значит, вы не хотите пригласить меня на ужин? Вы это сделали только лишь для того, чтобы насолить мне, потому что знали — я хотела бы поужинать с мистером Муром? — Она поздно спохватилась. Лидия выдала себя с головой и тут же задиристо вздернула подбородок. — Ну и что? Я действительно хотела поужинать с ним в «Клифф-Хаусе». Ставка была его идеей.

Натан холодно посмотрел на собеседницу.

— Так вы хотите, чтобы я бросил это в огонь, или нет?

— Нет. Не желаю облегчать вам путь к отступлению. Делайте с этой бумажкой что хотите.

Он откинулся на спинку дивана и вздохнул. Как странно на нее действует алкоголь: она ходит в разговоре кругами. Нет, видимо, когда они поженятся, ему придется запереть бар и носить ключ при себе. Он снова сложил записку и сунул в карман.

— Я ее сохраню. Завтра я поведу вас в «Клифф-Хаус» и не позволю ссылаться на жестокое похмелье в качестве предлога для отказа. Ваша готовность пойти туда с Бригемом нанесла тяжелый удар по моему самолюбию.

— Извините, что я нагрубила. Натан пожал плечами.

Лидия потянулась за стоящим на полу графином.

— Ух ты! Ваш ковер почему-то кружится, мистер Хантер.

— Натан.

— Повторите, я не расслышала, — пробормотала она и улыбнулась.

— Зовите меня Натан… Судя по вашей улыбке, я думаю, что с вас достаточно. — Он перехватил графин, отнес его на боковой столик и вернулся к Лидии. — Вам нравится быть пьяной? — спросил он, увидев, как девушка соскользнула с дивана на пол.

— Разве я пьяна? — спросила она. — Нет, правда пьяна?

— Такой пьяной девчонки я еще никогда не видывал. Но завтра вас ждет жестокое похмелье.

— Зато сейчас я чувствую себя великолепно, — сказала Лидия. — Если не считать того, что мне приходится задирать вверх голову, чтобы разговаривать с вами. От этого у меня болит шея.

— Хорошо, я сяду.

— Сюда, — сказала Лидия, похлопав по полу рядом с собой.

— Будет проще, если я снова посажу вас на диван, — сказал он.

— Там слишком высоко.

Он усмехнулся, услышав это мудрое замечание.

— Понятно.

— Можете называть меня Лидией.

Последовавшая за этим пауза не была напряженной. Уголком глаза Натан наблюдал за тем, как у Лидии смыкались ресницы и как она боролась со сном. Когда ее голова склонилась к горящему камину, он осторожно переложил ее на свое плечо. Вскоре она развернулась к нему всем телом и заснула, уютно устроившись в его объятиях.

Наверное, бывают проблемы и посложнее, подумал Натан, чем возиться с захмелевшей Лидией Чедвик.

Натан и не заметил, как заснул. Его разбудил настойчивый стук в дверь. Первые мысли при пробуждении были естественным продолжением сна, причем и там, и там главным образом фигурировала одна женщина, продолжавшая спокойно спать в его объятиях.

У Натана затекли ноги, и он не очень твердо на них держался. Он потянулся, взглянул на часы, потом наклонился и подхватил Лидию на руки. Девушка оказалась легче, чем он предполагал. Быстро пройдя в спальню, он уложил ее на кровать и накрыл одеялом, лежавшим в изножье.

Сняв пиджак, жилет и рубашку, он взлохматил волосы и, надев домашнюю куртку, снял носки и штиблеты. Стук в дверь стал громче и настойчивее. Прежде чем открыть дверь, Натан зевнул во весь рот и протер глаза. Увидев его, любой решил бы, что человека только что разбудили.

— Что тебе надо, Бриг? — устало спросил он. В его голосе не чувствовалось удивления. Натан был бы удивлен, окажись на месте Мура кто-нибудь другой. — Ты хоть знаешь, сколько сейчас времени?

— Знаю. — Не ожидая приглашения, Бригем вошел в комнату. Он сразу же направился к бару и налил себе на три пальца виски, потом перевел взгляд с Натана, все еще стоявшего у двери, на женский плащ, висевший на вешалке.

— Ох, извини, старина. Вижу, ты не один, — сказал он, указав взглядом на плащ. — Мне следовало бы догадаться, ведь ты так рано исчез с гулянки. — Гулянкой Бриг назвал бал. Он, не таясь, говорил на жаргоне, когда оставался с глазу на глаз с другом. — Не возражаешь, если я загляну?

Не успел Натан остановить его, как Бригем проскользнул в спальню. Хантеру оставалось молить Бога, чтобы Лидия не повернулась во сне или не сбросила с себя одеяло. Муру показалось бы странным, что его друг спит с полностью одетой женщиной.

Бриг вернулся спустя мгновение.

— Там слишком темно, — сказал он, — но она, кажется, ничего. Не то что некоторые.

— Насколько я понимаю, ты имеешь в виду мисс Чедвик?

— Кого же еще? Какая жалость, что она не похожа на свою мать. Вот кто меня здорово возбуждает!

— Я это заметил.

— Причем интерес взаимный.

— Я так и подумал. Но будь осторожнее, Лидия может возражать против того, что ты слишком много времени проводишь с Мэдлин. Мне кажется, что такое уже бывало.

— Вот как? Ты что-то знаешь?

— Ничего конкретного. Чистая интуиция.

Бриг знал, что эту интуицию нельзя оставлять без внимания.

— Удивлен, что ты мне об этом говоришь. Учитывая то, что мы преследуем одну цель, мне казалось, ты был бы рад, если бы мои планы сорвались.

Подумав о Лидии, Натан позволил себе едва заметно улыбнуться,

— А может быть, я могу себе позволить великодушие. Бриг фыркнул. Он уселся на то самое место, где недавно сидела Лидия.

— Говори: кто она?

— Не твое собачье дело, — вежливо ответил Натан.

— Почему ты решил уйти?

Натан присел на подлокотник дивана, стоявшего напротив.

— Лидия удалилась к себе — по крайней мере так сказал мне Сэмюел. А без нее мне там нечего делать. Я ушел, когда начался концерт.

Бригем кивнул.

— Именно тогда я тебя хватился. — Он отхлебнул виски. — Мне не понравилось, что ты выиграл последнюю партию. Ведь идея этой ставки была моя.

— И неплохая, надо сказать.

— Ты уже второй раз вмешиваешься в мои планы.

— Мы уже обсуждали это, Бриг. Мне казалось, что ты высказал все, что хотел, еще до ужина.

— Я тоже так думал. Но чем больше я думаю об этом, тем сильнее злюсь.

Судя по всему, Мур не был зол. Он был немного пьян. Впрочем, Натан по опыту знал, что последнее было более опасным.

— Тебе не пора идти? Видишь, у меня гостья.

— Пожалуй, я действительно пойду, — сказал он и, за один глоток допив виски, поставил стакан на пол. — Может быть, тоже найду кого-нибудь на ночь.

— Ты не нашел до сих пор? Это на тебя не похоже, Бриг.

— Мне нужна леди, а не проститутка.

— Как насчет Мэдлин Чедвик?

— Я уже сказал, что мне нужна леди, — отрезал Мур и вышел в коридор.

Натан долго думал над последним замечанием Брига и лишь потом запер дверь, убрал свет в лампах. Он решил, что, прежде чем проводит Лидию домой, может поспать часика два. Тем более и она за это время немного протрезвеет. Прошлепав босыми ногами в спальню, Натан увидел, что Лидия лежит на спине и тихо похрапывает. Он перевернул ее на бок, отодвинул к середине кровати и лег рядом.

Почувствовав, что на ней нет ничего, кроме тонкой хлопчатой сорочки, Натан вздрогнул от неожиданности.

— Лидия? — окликнул он ее. Она не ответила. Он прикоснулся кончиками пальцев к ее плечу. Никакой реакции. Хантер снова потряс ее за плечо, якобы для того, чтобы убедиться, что девушка спит. — Вы спите?

Прислушиваясь к ее равномерному дыханию, он подождал целую минуту. Неужели она слышала их разговор с Бригом, пока раздевалась? При одной мысли об этом Натану стало не по себе. Многого добиться и все потерять из-за несвоевременного визита Мура? Хантер был готов убить друга. С этой мыслью Натан погрузился в сон, который был намного беспокойнее, чем сон Лидии.

Его рука лежала на ее груди. Полная гладкая округлость заполняла его ладонь, а большой палец скользил по соску. Один раз. Два. И еще. Под его грубым пальцем сосок затвердел. А он все прикасался к нему, подразнивая. Грудь стала полнее, тверже и теплее. Его рука скользнула под полушарие, замерла на мгновение на том месте, где чувствовалось биение сердца, потом переместилась на другую грудь, погладила кожу.

Рука Лидии лежала на поясе его брюк. Пальцы провели по краешку пояса и забрались под ткань. Его кожа была гладкой, живот плоским и твердым. Его плоть, предвкушая дальнейшее продвижение пальцев, неожиданно отреагировала.

Не сказав друг другу ни слова, они оба мало-помалу продвигались к середине кровати. От этих движений ее тонкая сорочка задралась до бедер. Он ласково погладил ее колено. Ладонь с каждым поглаживанием увеличивала нажим и становилась все горячее…

Наткнувшись на непреодолимый барьер в виде пояса брюк, ее пальцы скользнули вверх по его груди. Его тело чутко реагировало на прикосновения ее пальцев. Она почувствовала это, потерев его правый сосок. Ее пальцы спустились к локтю, потом поднялись к плечу. Двигаясь вдоль ключицы, пальцы обошли вокруг шеи и зарылись в густые темные волосы. У Натана по спине пробежали мурашки.

Его ладонь ненадолго задержалась на ее бедре. Потом спустилась ниже, оказавшись в самой интимной, теплой и влажной части ее тела. На каждое прикосновение она отвечала или гортанным звуком, который можно было принять за поощрение действий, или вздохом, который мог означать согласие.

Лидия приподняла колено и положила ногу между его бедрами. Когда ее рука снова оказалась на поясе брюк, он взял ее за запястье и направил к тому месту, где образовалось уплотнение.

Их ноги переплелись, и они стали двигаться в одном ритме: она на спине, он почти на ней. Его рот отыскал ее губы. Страстный поцелуй подавил возбужденный стон. Поцелуй не отличался тонкостью оттенков, он не был изящной прелюдией. Его слишком долго откладывали, и теперь он лишь символизировал пробуждающуюся страсть.

Они словно изголодались друг по другу. Их языки затеяли настоящую битву. Каждый из них жадно стремился получить удовольствие. Они брали друг у друга что могли и лишь по чистой случайности отдавали что-то взамен.

У них перехватило дыхание, и когда они на мгновение остановились, чтобы хлебнуть воздуха, внезапно возникло отрезвление.

Сначала они просто смотрели друг на друга.

— Силы небесные! — Натан буквально отскочил от Лидии. Он перекатился на край и, завернувшись в простыню, вскочил с кровати. Споткнувшись о кучу сброшенных на пол одеял, он сердито пнул их и, отыскав белоснежную рубашку, надел ее наизнанку, разорвав при этом по шву.

Шторы были раздвинуты. Молния осветила ошеломленное лицо девушки. За окном разыгралась настоящая буря, дождь стучал в стекла, словно кто-то бросал горстями мраморные шарики. Натан зажег лампу и задернул шторы.

Лидия сидела на кровати, прислонившись спиной к ореховому изголовью. Колени ее были прижаты к груди, хлопчатая сорочка прикрывала ее, словно палатка. Будто завороженная игрой света и тени, она пристально смотрела на противоположную стену.

Ее волосы были отброшены за спину, и лишь две темные пряди упали на щеки, резко контрастируя с белизной кожи.

— Я хочу домой. Немедленно, — сказала она. Отыскав жилет, Натан взглянул на часы. Было около четырех часов.

— Еще есть время, — успокоил он. — Нам надо поговорить.

— Я так не думаю, мистер Хантер…

— Натан, — поправил он.

Она и внимания не обратила на его слова.

— Я думаю, вам надо выйти, чтобы я смогла одеться.

— Подождите минутку.

— Немедленно.

— Сначала мы поговорим, — сказал он тоном, не терпящим возражений. — Могу себе представить, что за мысли вертятся в голове девственницы, но я не намерен ждать, пока вы, вернувшись к себе в Ноб-Хилл, начнете кричать, что вас изнасиловали. — Возможно, она больше похожа на мать. Зная кое-что о Мэдлин, ему следовало бы быть более осторожным с ее дочерью.

Лидия взглянула на Натана и, заметив в его холодном взгляде упрек, содрогнулась, хотя не подала виду.

— Можете представить себе все, что угодно, но вы ошибаетесь. Я никогда не стану кричать, что меня изнасиловали. Ведь ничего не произошло. — Она все еще чувствовала жар его руки на своей груди, ласковое прикосновение его пальцев к интимному местечку между бедрами. Она вспоминала все, что делала с ним. Разве об этом можно сказать «ничего не произошло»? Нет. Но она никогда в этом не признается. — Правильно, — сказал он, взъерошив волосы левой рукой. — Ничего не произошло. — Он все еще ощущал вкус ее губ, сладость ее языка. Там, где она прикасалась к нему пальцами, кожа все еще горела, а плоть еще не утратила напряжения. — И ничего не произойдет в дальнейшем. Перестаньте смотреть на меня так, словно хотите, чтобы это произошло. — Это ложь! — воскликнула возмущенная Лидия. — Я не хочу ничего подобного!

Зато он хотел. Схватив в охапку жилет, пиджак, носки и штиблеты, Натан выбежал из спальни, громко хлопнув дверью. «Да поможет мне Бог», — подумал он. Он все сделал неправильно и все испортил. Хантер должен был завоевать ее доверие, а не презрение. Он никогда в жизни не прикасался к девственнице, возможно, даже не знал ни одной, пока не встретил Лидию Чедвик. Но с момента их знакомства не прошло и суток, как он облапал ее своими ручищами.

Натан взглянул на руки. Они дрожали. Бросив одежду на диван, он взял чистый стакан и плеснул себе бурбона. Хантер был вынужден признаться, что напуган.

Лидия Чедвик, сама не зная об этом, держала его жизнь в своих маленьких изящных ручках. Если бы она обвинила его в изнасиловании… Нет, он не мог даже думать об этом. И не будет.

Натан залпом выпил напиток и с грохотом поставил стакан на стол. Услышав доносившийся из соседней комнаты шелест одежды, он понял, что Лидия одевается. Он последовал ее примеру.

Десять минут спустя Лидия вышла в гостиную. Было заметно, что она умылась. Ее волосы были безжалостно стянуты на затылке в тугой пучок, который она перевязала кусочком кружева, оторванным от нижней юбки.

— Нельзя ли попросить стакан воды, — сказала она, остановившись на пороге.

— Разумеется, можно. — Натан ответил ровным, спокойным тоном, как будто ничего особенного и не случилось. Он наполнил стакан водой и подал ей.

Лидия замялась, когда брала стакан. Она старалась избежать прикосновения его руки.

— Спасибо. — Лидия быстро выпила воду. — Хотите еще?

— С удовольствием. Даже не припомню, когда я испытывала подобную жажду.

— Это от алкоголя. — Хантер снова подал ей наполненный стакан.

Осушив его, она поставила стакан на боковой столик.

— Как ваша голова?

— Гудит.

Он кивнул, по-другому быть просто не могло.

— Вы готовы идти?

— Да. — Лидия помедлила. — Я не хочу затевать спор, но должна предупредить, что вы не обязаны сопровождать меня домой.

Натан тоже не хотел спорить, а поэтому сказал, тщательно подбирая слова:

— Но я обещал отцу Патрику и Пе Лин, что провожу вас. Что бы вы обо мне ни думали, я человек слова. — Он чуть помедлил, ожидая ее ответа. Она внимательно посмотрела на него, но не сказала ни слова. — Я принесу ваш плащ.

Пока они шли до ее дома, дождь лил не переставая. На улицах не было видно ни одного наемного экипажа. Извозчикам не хотелось заставлять лошадей взбираться по крутой Пауэлл-стрит, особенно когда она была скользкой от дождя.

Он проводил ее до той же боковой двери, сквозь которую она вышла из дома. Они остановились под козырьком, образующим навес над входом. Струи дождя, припустившего теперь всерьез, укрывали их словно хрустальной занавеской.

Они стояли лицом друг к другу. Натан пытался поймать взгляд Лидии, а она, как могла, избегала этого.

— Я зайду за вами в семь тридцать, и мы пойдем ужинать, — тихо сказал он.

— Вы это серьезно? — удивилась Лидия, хотя понимала, что ее спутник не шутит. — Но я никуда не пойду с вами ни сегодня, ни в любой другой день!

— Вы отказываетесь оплатить проигрыш?

— После того, что произошло час назад, ваш вопрос, по-моему, не заслуживает ответа.

— Понятно. Значит, вы все-таки вините меня.

— Я виню себя, — спокойно сказала она. — Я виню себя за то, что не сразу вас раскусила. Вы ничем не отличаетесь от всех прочих.

— От каких это прочих?

Лидия отвернулась и взялась рукой за дверную ручку. Натан, взяв ее за локоть, грубо развернул к себе.

— От каких прочих? — Даже в темноте он почувствовал, как она испугалась. Мысленно обругав себя, он отпустил ее и повторил вопрос спокойным тоном.

Лидия потерла локоть в том месте, где секунду назад была рука Натана.

— Прочие — это те, которые проявляют ко мне интерес, — ответила она. — Когда я говорю, что брак меня не интересует, они пытаются найти возможность скомпрометировать меня и не оставить выбора. Я отразила больше атак, чем генерал Грант, и не собираюсь поддаться сомнительным чарам какого-то иностранца. Сколько вам нужно денег, мистер Хантер? Возможно, завтра я смогу выписать вам счет.

— Похоже, вы кое-что забыли, мисс Чедвик, и, поскольку это важно для нашего разговора, я вам об этом напомню. Какой бы приятной ни была маленькая интерлюдия в моих апартаментах, она не была задумана с целью скомпрометировать вас. Я даже не уверен, что это произошло по моей инициативе. Вас можно было принять за проститутку, оказавшуюся в моей постели, — похрапывающую, мертвецки пьяную, пропахшую алкоголем. Кажется, я даже помню, что вы хватали меня за все части тела, и непременно расскажу об этом любому, к кому вы побежите с жалобами. Поверьте, я вскочил с кровати, как только осознал, кто вы такая.

А что касается денег, то забудьте об этом. Ваши деньги мне ни к чему, меня интересуете только вы, а мои намерения настолько благородны, что вы, возможно, даже сочтете их оскорбительными.

Выслушав его заявление, Лидия лишилась дара речи. Он назвал ее проституткой, посмел угрожать ей, а в довершение всего, похоже, давал обещание жениться на ней.

— Всего вам доброго, мисс Чедвик, — сказал Натан и, повернувшись, пошел по направлению к улице.

Лидия некоторое время смотрела ему вслед, потом повернула дверную ручку, чтобы войти в дом. Дверь не открывалась. Она попыталась еще раз. Ничего не получалось. Лидия принялась лихорадочно обшаривать карманы своего плаща в поисках ключа. Безрезультатно. Она навалилась на дверь плечом, хотя знала, что это бесполезно. Ей захотелось опуститься на землю там, где стоит, и дать волю слезам. Но она, обуздав гордыню, помчалась догонять Натана Хантера.

Он еще не успел далеко уйти.

— Прошу вас, — прошептала она и потянула его за рукав к дому. — Дверь заперта, а у меня нет ключа. Возможно, Пе Лин подумала, что я взяла его с собой, или кто-нибудь запер дверь после того, как она ушла спать. В ее комнате нет света.

Натан сомневался в этом. Горничная Лидии показалась ему беззаветно преданной хозяйке и более здравомыслящей, чем она. Вероятнее всего, Пе Лин заснула в комнате Лидии, ожидая возвращения хозяйки.

— Что вы от меня хотите? — спросил он.

— Чтобы вы помогли мне попасть в дом.

— Конечно. Но это называется «взлом и проникновение в жилище».

— Это мой дом.

— Это моя шея, — холодно сказал он, — и ваша репутация.

— Моя репутация пострадает, если я к утру не окажусь дома. Отец встает с рассветом, и Пе Лин не сможет долго оборонять мою комнату. Пожалуйста, — повторила Лидия, — мне нужно проникнуть внутрь. Вы мне поможете?

Натан молчал. Он мысленно взвешивал свои шансы. Наконец вымолвил:

— Я буду здесь в семь тридцать, чтобы сопровождать вас на ужин. Надеюсь, вы будете готовы к этому времени.

— Это шантаж. Он пожал плечами:

— Таково мое условие.

— Ладно, — неохотно согласилась она. — Я пойду с вами. Можете положиться на меня, мистер Хантер. Я тоже умею держать слово.

— Договорились. А теперь покажите мне другие входы в дом.

Лидия повела его вокруг особняка. Все двери были заперты, а без шпильки или ножа Натан не мог открыть замок. Из-за дождя были закрыты также все окна на нижнем этаже. Он попробовал каждую задвижку.

— Бесполезно, не так ли? — с обреченным видом спросила Лидия.

— Это мы еще посмотрим. Покажите-ка мне окна вашей спальни.

— Но моя спальня на втором этаже.

Натан взял ее за плечи, повернул и слегка подтолкнул в спину.

— Показывайте.

Комната Лидии была расположена в северо-западном углу дома. Услышав, как хлопает на ветру занавеска, Натан понял, что им повезло. Он указал на окно Лидии. Но это ее не обрадовало, так как окно было расположено слишком высоко, и добраться до него, судя по всему, не было никакой возможности.

Неподалеку от окна проходила водосточная труба, но Натан знал, что она не выдержит его веса. Лет двадцать назад он не раздумывая влез бы по водосточной трубе, но не теперь. Гранитные блоки, служившие облицовкой дома, были гладкими, как стекло, и слишком широкими. Это не давало возможности взбираться, переступая с одного шва на другой.

Натан взглянул на портик. Его плоская крыша служила также балконом для комнат второго этажа. Если встать на каменную балюстраду, то ему, возможно, удалось бы дотянуться.

— Кому принадлежат эти комнаты? — спросил он, указывая на ряд окон и стеклянную дверь, которые выходили на балкон.

— Самые дальние от нас окна — это комната моей матери. Потом окна гардеробной. А ближайшие два окна и стеклянная дверь ведут в комнату отца. — Лидия вздохнула.

— Как насчет гардеробной? — спросил Натан. — Оттуда можно попасть в коридор?

— Только через комнаты отца или матери.

— Но если они…

Понимая, о чем он хочет спросить, она подняла руку, чтобы остановить его:

— У отца и матери общая гардеробная, но они больше не спят вместе. Конечно, они мне об этом не говорили, но слуги болтают. И я кое-что слышала… — не очень вразумительно закончила девушка.

— Ладно. Не стоит надеяться на неожиданное супружеское воссоединение. Вариант гардеробной отпадает. Остается ваша комната.

— Но как же…

— Это моя забота. — Прежде всего он отыскал на цветочной клумбе несколько камешков и бросил их в окно комнаты Лидии.

— Что вы делаете? — прошептала она, пытаясь остановить его руку. — Кто, по-вашему, может вам ответить, если меня там нет?

— Ваша горничная.

— Пе Лин там нет.

— В таком случае где ее комната? Может быть, нам удастся разбудить ее. Это все-таки лучше, чем рисковать.

Лидия покачала головой:

— Ее там нет. Она спит с моим отцом.

— Понятно. — Натан еле слышно присвистнул. Как видно, Лидия Чедвик знала намного больше, чем подозревали Мэдлин и Сэмюел. В темноте он не видел выражения ее глаз, но не мог не заметить страдальческую нотку в ее голосе. — Значит, остается балкон.

Они вернулись к портику. Она опять покачала головой:

— Ничего не выйдет, потому что дверь не только на задвижке, она заперта на замок. Ключи хранятся в шкафу на кухне. Вам нельзя идти за ними через весь дом. Вы насквозь промокли и оставите за собой следы. И я не смогу убрать за вами. Я войду в дом тем же способом, что и вы,

Небо прорезала молния, и глухой раскат грома несколько приглушил сарказм, прозвучавший в ответе Натана.

— Великолепно! — сказал он. — Это просто великолепно!

Хантер снял пиджак и бросил его на балюстраду. Он размял руки, помахав ими, как ветряная мельница, потом подпрыгнул несколько раз, проверяя прыгучесть и выносливость ног. Решив, что готов, Натан вскочил на плоское каменное ограждение.

При первой попытке ему не удалось уцепиться за выступ балкона, и он спрыгнул на балюстраду, чуть не свалив Лидию на каменный пол галереи. Он сердито взглянул на нее и приказал не путаться под ногами. При следующей попытке он промахнулся всего на дюйм. Третья и четвертая тоже закончились неудачно: Натан ухватился за скользкий выступ балкона, но не смог подтянуться. Лишь с пятой попытки ему удалось подтянуться на руках и перевалиться через декоративное ограждение.

Оказавшись там, Натан поспешил к стене дома, где его нельзя было увидеть из окна. Прислонившись к стене, он перевел дыхание. Взглянув вниз, он увидел Лидию. Она стояла под дождем и наблюдала за ним. Он без труда представил себе ее кобальтово-синие глаза, горевшие ожиданием. Ему хотелось верить, что она тревожится, ведь у него были все шансы сломать ради нее шею.

Он прикинул расстояние оттого места, где стоял, до окна Лидии. Оно составляло чуть более четырех футов. От дождя облицовка дома была скользкой, как лед. Там было даже не за что зацепиться. Придется прыгать так, чтобы попасть в открытое окно, да еще постараться при этом не запутаться в шторах. Он не надеялся на успех.

Утерев со лба капли дождя и пота, Натан определил нужный угол прыжка, прикинул расстояние, снова перелез через ограждение, встал на узком выступе балкона и — прыгнул…

Он ухватился руками за штору, но под его тяжестью металлические пруты, на которых она крепилась, начали выскакивать из стены. Натан безуспешно попытался взобраться по шторе вверх, но вдруг почувствовал под рукой твердый подоконник и уцепился за него. Ему удалось просунуть в окно руку. На его рубашке затрещал и порвался еще один шов.

Его ноги беспомощно скользили по стене, пытаясь найти опору. Наконец ему удалось подняться чуть выше. Только благодаря упорству да Божьей помощи Натан смог протиснуть в открытое окно плечо. Передохнув, он вполз в комнату и, запутавшись в шторах, свалился прямо на коврик. В молодости ему приходилось проникать в помещения через окно второго этажа, и он, бывало, выполнял эту работу и более ловко, но Хантер и сегодня был доволен результатами. Выпутавшись из шторы, Натан отбросил ногой коврик, как можно шире раскрыл окно и, высунувшись наружу, помахал Лидии.

— Снимите плащ и бросьте его мне, — сказал он и с благодарностью увидел, что она подчинилась не раздумывая.

Мокрый плащ был тяжелым, и Натану удалось поймать его только с третьей попытки. Он скрутил его, выжимая воду, превратил в прочную веревку и свесил из окна.

— Хватайтесь за конец и держитесь крепче. Я подниму вас наверх.

Лидия подпрыгнула и крепко ухватилась за конец самодельного каната. Натан за несколько секунд втащил ее в спальню. На мгновение она оказалась в его объятиях, он, почувствовав замешательство, отпустил ее.

— Спасибо, — сказала девушка, — самой мне никогда не удалось бы проникнуть сюда.

— Будь моя воля, — язвительно заметил Натан, — вы вообще не ушли бы из дома.

— Означает ли это, что вы передумали насчет ужина в «Клифф-Хаусе»?

— Я намерен настаивать на том, чтобы вы выполнили свое обещание.

Лидии приходила в голову только одна причина такой настойчивости: что бы он ни говорил, его, должно быть, привлекали только ее деньги. Он даже не особенно старается скрыть свою неприязнь к ней.

— Хорошо, — сказала она. — Я буду готова.

Натан подошел к окну, помедлил, потом неожиданно повернулся, поцеловал Лидию и прыгнул.

Оказавшись внизу, Натан отыскал свой фрачный пиджак. Он уже был готов уйти, как его окликнули. Прикрывая ладонью глаза от дождя, он взглянул вверх и увидел, как Лидия выбросила из окна промокшее и испачканное платье, позаимствованное у Джинни.

— Избавьтесь от него, — сказала она шепотом и, помедлив, добавила: — Пожалуйста.

Натан поднял платье и скатал его в тугой комок. «Ну и дела», — подумал он. После того как Лидия распалила его, он и без ее просьбы подумывал о том, чтобы зайти к мисс Бейли.

Глава 4

— Этому следует положить конец, Лидия, — изрекла Мэдлин, врываясь в спальню дочери, словно холодный ветер с гор Сьерра-Невада. — Сейчас почти полдень, а ты все еще в постели. Более того, я не желаю, чтобы твой китайский дракон запрещал мне входить сюда.

За спиной матери Лидия увидела стоящую у двери Пе Лин, миловидное лицо которой было абсолютно спокойным.

Лидия зевнула, чтобы скрыть улыбку, которую не смогла сдержать. Отпустив служанку, она села в постели.

— Неужели и впрямь уже поддень?

— Конечно. Ты бы сразу заметила, если бы впустила в комнату солнце. — Мэдлин раздвинула шторы сначала на том окне, где они держались крепко, потом на окне, сквозь которое ночью в комнату влезал Натан. — Что это такое? Лидия, эта штора сейчас упадет. Что здесь произошло?

Мать смотрела на нее холодным неодобрительным взглядом, и Лидия почувствовала себя пятилетней девочкой, неуклюжей и неловкой.

— Когда я ложилась спать, то оставила окно приоткрытым, — объяснила она. — Ливнем намочило шторы. Видишь, что получилось в результате?

— Ты такая небрежная. — Мэдлин вздохнула. Она отшвырнула штору в сторону, подошла к Лидии и присела на краешек кровати. — Я сегодня же попрошу мисс Лидс повесить их. А теперь скажи мне, что заставило тебя вчера уйти с собственного бала. Пе Лин сказала, что ты себя плохо чувствуешь. На мой взгляд, ты выглядела усталой, но это еще не повод бросать своих гостей. Так не поступают, Лидия. Это неприлично.

Лидия опустила глаза.

— Извини… — Она взяла подушку и прижала ее к груди. За таким барьером ей было легче разговаривать с матерью. — Я знаю, что неприлично бросать гостей, но что Мне было делать? Полдня перед балом я провела в своей комнате с сильной головной болью. Наверное, мне не следовало выходить к гостям вообще.

Мэдлин чуть смягчилась.

— Гости проявили сочувствие, а я справилась с твоими обязанностями.

— Я была уверена в этом, мама. Моего отсутствия, наверное, даже не заметили. Спасибо.

— К слову сказать, мне не хотелось бы, чтобы это вошло у тебя в привычку. Если ты приглашаешь гостей, то уж будь добра довести дело до конца, несмотря на головную боль или другие неприятные обстоятельства. Кстати, сейчас ты выглядишь вполне здоровой. — Она приложила тыльную сторону ладони ко лбу дочери, потом прикоснулась к ее разгоревшимся щекам. — Жара нет, и в кои-то веки у тебя порозовели щеки. Тебе это к лицу. И глаза у тебя блестят. Ты уверена, что хорошо чувствуешь себя?

— Со мной все в порядке, мама. Не беспокойся. — Ей хотелось поскорее подбежать к зеркалу. Неужели события прошлой ночи оставили на лице какие-нибудь следы? Она потрогала чувствительную нижнюю губу, представив себе, как губы Натана Хантера прикасаются к ней. Может быть, мать что-то заподозрила? Она постаралась перевести разговор на другую тему: — Сколько денег удалось вчера собрать?

Мэдлин встала и подошла к гардеробу Лидии. Открыв его, она стала выбирать, что надеть дочери.

— Ты перевыполнила поставленную цель, — сказала она. — Теперь нет никакого сомнения, что на строительство приюта Святого Андрея денег хватит. Отец рассказал, что самым крупным пожертвованием приют обязан тебе. О чем ты думала, соглашаясь поставить себя на кон? Какое варварство! Я с трудом поверила, что ты согласилась на такое. Когда отец сказал мне об этом, я подумала, что он шутит. Поняв, что это правда, я высказала все, что об этом думаю. Сэмюел наотрез отказался изменить своему слову. Теперь только ты сможешь положить конец этому безумию.

Лидия уже пыталась это сделать — и не раз. Но теперь она дала слово, и, как ни удивительно, ей хотелось его сдержать.

— Полно тебе, мама. Почему бы мне не сдержать слово? Ведь это всего-навсего приглашение на ужин в «Клифф-Хаус». Я уже бывала там несколько раз и с Генри, и с Джеймсом. Ты сама говорила, что это вполне приличное место.

— Ты умышленно прикидываешься бестолковой, — заявила Мэдлин, вынимая из гардероба светло-зеленое платье и раскладывая его на спинке кресла. — Знаешь, это совершенно другое дело. Ты выставила себя на продажу, словно девица из дансинга! — Лидия хотела возразить, но Мэдлин жестом остановила ее. — Уверена, что ты сочтешь мое суждение слишком строгим, но как еще назвать то, что ты сделала? Мужчины платили за тебя деньги. И каждый из них наверняка подумал, что ты намерена предложить нечто большее, чем свою компанию. Что нам известно об этом мистере Хантере? Он всего лишь знакомый отца, игрок и к тому же иностранец. Манеры у него несколько грубоваты, танцует он ужасно и разговор поддержать не умеет. Он лишь изображает из себя джентльмена. Кстати, настоящий джентльмен не стал бы принимать такую ставку.

— Но это была затея мистера Мура, мама. А его пригласила ты.

— Не дерзи. Если предложение исходило от мистера Мура, о чем Сэмюел мне не сказал, то это лишь означает, что ты своим поведением привлекла его внимание. Он не предложил бы сделать такую ставку, если бы думал, что это делается исключительно в благотворительных целях. Мне кажется, я достаточно хорошо узнала его характер. Как-никак он спас мне жизнь.

— Не думаю, что я сделала что-то неприличное, мама. Я танцевала с мистером Муром и с мистером Хантером, кратко рассказывала им о приюте и разговаривала с ними обоими за ужином. Наша беседа за трапезой происходила после того, как партия в покер была закончена, так что едва ли она вообще имеет значение.

— Если ты не делала ничего, чтобы привлечь к себе их внимание, то напрашивается вопрос: почему они тобой заинтересовались? Если ты хорошенько подумаешь, то придешь к тому же выводу, к которому пришла я.

— Их интересуют мои деньги, — тупо сказала Лидия. В отношении Натана Хантера ей это не раз приходило в голову, но в отношении Бригема… Нет, об этом не хотелось думать. Лидия прижала к себе подушку и на мгновение закрыла глаза.

— Естественно, их интересуют твои деньги. И у меня есть все основания для беспокойства, Лидия. Твой друг Джеймс Эрли является более подходящим партнером для тебя, но ты вчера ему почти не уделила внимания. Мистер Мур и мистер Хантер подходят по возрасту скорее мне, чем тебе.

— Они такие старые? — не подумав, воскликнула Лидия. Мэдлин поджала губы.

— Вижу, что с тобой бесполезно разговаривать. Сейчас я ухожу на примерку, но вернусь в четвертом часу. Тогда мы и обсудим твои планы на сегодняшний вечер.

Как только Мэдлин ушла, в спальню проскользнула Пе Лин. Увидев расстроенное лицо Лидии, она без труда представила, что произошло между матерью и дочерью. Служанка наполнила ванну и достала из гардероба платье, которое сочла более подходящим, чем выбрала для Лидии Мэдлин.

— Вы поздно вернулись вчера, — сказала Пе Лин, расчесывая щеткой влажные волосы девушки. — Думаю, я была не права, попросив мистера Хантера позаботиться о вас.

— Нет, ты не ошиблась в нем. Он очень помог. Лидия рассказала ей обо всем, что произошло вчера, естественно, опустив постельную сцену.

— Мне жаль Шарлотту и ребеночка. Ей повезло меньше, чем мне, мисс Лидди. Если бы не вы, меня бы здесь сейчас не было. Если бы не вы, у сироток не было бы дома. Вы делаете много добра. Жаль, что на этот раз у доброго дела был такой печальный конец.

— Спасибо за эти слова, Пе Лин, — тихо сказала Лидия, — и за все остальное тоже. Приятно, что ты заботишься обо мне. Вчерашняя ночь была очень трудной.

— Хотелось бы мне увидеть вас пьяной, мисс Лидди. Наверное, вы делаетесь очень смешной.

Лидия улыбнулась:

— Мистер Хантер не согласился бы с тобой.

— Вам он нравится? — спросила Пе Лин, заметив улыбку своей хозяйки.

— Нет, — торопливо ответила она, потом, чуть помедлив, добавила: — Я не уверена. Он бывает грубым и довольно дерзким. Чтобы добиться своего, он способен даже угрожать. Но если бы только ты видела его с Шарлоттой… как он разговаривал с ней… как держал ребеночка… казалось, это был совсем другой человек. — «А какие у него сильные, красивые руки», — подумала она. — Наверное, мне никогда его не понять, мама права: он для меня слишком стар и интересуется только моими деньгами. Надо бы придумать какой-нибудь предлог, чтобы отказаться от ужина в «Клифф-Хаусе».

— А относительно мистера Мура вы думаете так же?

— Я его не очень хорошо знаю, — ответила Лидия и покраснела.

Пе Лин заметила это.

— Думаю, что у вас есть хорошая возможность узнать его получше. Он сейчас внизу. Ждет вас, чтобы пригласить прокатиться.

Темно-синие глаза Лидии округлились.

— Он здесь? Почему ты не сказала раньше?

— Я говорю сейчас, — разумно заметила Пе Лин. — Раньше вы не были готовы, так зачем говорить? Он ждет в малой гостиной. Ваша матушка всегда говорит, что мужчину следует заставлять ждать. Из всего, что говорит ваша матушка, это единственное, что мне нравится.

Лидия разгладила лиф и юбки розового платья. Неодобрительно взглянув в свое отражение в зеркале, она сказала:

— Знаешь, Пе Лин, надо, пожалуй, самой побывать у мадам Симон и выбрать для себя платья. Мама всегда хотела, чтобы я уделяла больше внимания своей внешности.

— Очень хорошая мысль.

— Мы так и сделаем. И даже не скажем маме. Пе Лин промолчала.

Лидия приняла приглашение Бригема Мура прокатиться с готовностью, которая, как она надеялась, не будет сочтена ни дерзкой, ни неприличной.

Он был очень приятным компаньоном, забавным, внимательным и обаятельным. Мур не был похож на Натана, и Лидия пожалела о том, что Хантер вынудил ее дать обещание.

Было прохладно, но светило солнце, и из открытого экипажа Бригема Лидия любовалась достопримечательностями Сан-Франциско. Кучер повез их по Пауэлл-стрит к оживленному шумному центру Чайнатауна и Портсмут-сквер. Они проезжали по тем местам, где прошлым вечером побывала Лидия. Однако в компании Бригема они не казались ни зловещими, ни опасными. Ей казалось, что в присутствии Бригема у нее обостряются все чувства. Она могла осязать на ощупь качество великолепных шелков, выставленных в витрине, и ощущать на вкус чудесные ароматы, доносившиеся из кухонь домов вдоль Грант-авеню. Люди громко перекликались на языке, который Лидия не понимала, но музыке голосов внимала с наслаждением.

Она радовалась вниманию, которым окружил ее Бригем. Он задавал вопросы, и от его интереса становилось тепло на сердце. Мур рассказывал о своем детстве в работном доме, о трудностях и невзгодах. Он говорил о ферме, о своих интересах в горных разработках и морских перевозках. Бриг был опытным и знающим человеком, однако интересовался мнением Лидии. Ей хотелось верить, что это не только из вежливости.

Когда экипаж проезжал мимо «Серебряной леди», Лидия почувствовала озноб. Решив, что она дрожит от холода, Бригем любезно предложил укрыть ее пледом.

— Благодарю, не надо, — сказала она. — Не прогуляться ли нам в парке? Я уверена, что там теплее.

Бригем тем не менее укрыл ее ноги и заботливо поправил на шее застежку плаща. Он низко наклонился к ней, она чувствовала его теплое, свежее дыхание. Они встретились глазами, и Лидия уловила в его взгляде неприкрытое желание. Она тут же отвела глаза, испуганная и в то же время возбужденная тем, как он на нее смотрит.

— Вчера вечером удалось собрать много денег, — смущенно сказала девушка первое, что пришло в голову.

Бригем улыбнулся. «Порядок, — подумал он, — она ко мне неравнодушна». Напряженное состояние, в которое он привел Лидию мгновение назад, заставит ее вспоминать о нем после того, как они расстанутся. Ему хотелось, чтобы она думала о нем, когда будет с Натаном.

— Как бы мне хотелось выиграть ту партию в покер, — сказал Мур. — Ради того, чтобы сделать более существенное пожертвование, и ради удовольствия побывать в вашей компании.

— Вы очень добры, однако мое присутствие здесь показывает, что в этом не было необходимости. Мама говорит, что не следовало соглашаться на условия пари, но мне… мне это даже показалось очень милым поступком. — Удивившись собственной откровенности, она взглянула на своего спутника, не зная, как он отреагирует. — Боюсь, мне не следовало этого говорить.

— Вздор! — воскликнул Бригем. — Мне по душе ваша искренность. К тому же, если не ошибаюсь, я услышал весьма лестный комплимент в свой адрес. Могу ли я надеяться, что вы не только не были оскорблены предложенной мной ставкой, но и желали, чтобы я выиграл эту партию?

Лидия смущенно кивнула. Бриг был очень доволен и пребывал в отличном настроении. Они прогулялись по парку, и она вернулась домой только после четырех часов. Мэдлин стояла в холле и даже не пыталась скрыть, что ждала Лидию.

— Ты с прогулки? — с упреком спросила мать.

— Сама видишь. Мистер Мур пригласил меня прогуляться в его экипаже. Экипаж у него открытый, с кучером, и мы все время были на глазах у окружающих. Все было абсолютно респектабельно. Кстати, ты сама представила мне мистера Мура.

— Я об этом сожалею. Ты же знаешь, дорогая, что я хочу для тебя самого лучшего. Мне казалось, что я достаточно хорошо разобралась в его характере, но ведь и я могу ошибаться. Видя его интерес к тебе и твой к нему, я навела кое-какие справки. Говорил ли он тебе, например, о том, что почти двадцать лет прожил в Австралии? По твоему лицу вижу, что нет. Не надейся, он не был вольным поселенцем. Его сослали туда на каторгу за воровство. Он уголовный преступник, Лидия. — Заметив, как побледнела дочь, Мэдлин продолжала: — Возможно, это проклятие, которое передается от матери к дочери. Я помню, как мне льстило внимание твоего отца, как покорили меня его красивое лицо и обаятельная улыбка. Я знала…

— Прошу тебя, мама, не надо повторять эту историю. — Лидия поняла, что мать говорит не о Сэмюеле Чедвике, а о ее настоящем отце Маркусе О'Малли, каторжнике из Австралии, который приехал в 1849 году в Сан-Франциско. Его и ему подобных с презрением называли сиднейской саранчой. Это был народ необузданный, не признающий законов, пьяный от свободы, одержимый мечтой о легкой наживе. Шляясь ночами по городу, громя магазины и опустошая кассы игорных домов, они терроризировали старателей, лавочников и женщин. — Я уже знаю про тебя и Маркуса. Зачем бередить старые раны?

— Со своими страданиями я справлюсь, — отрезала Мэд-лин. — Но тебя я должна предупредить. Бригему Муру нельзя верить. Не повторяй моих ошибок. Я тоже в свое время верила, что твой отец не такой, как другие. Но он проявил свою преступную сущность. Доказательством тому является твое рождение. Неужели тебе хочется страдать, как страдала я? Такой человек, как Бригем, воспользуется твоей чистотой и уязвимостью. Он тебя затащит в постель…

— Хватит, Мэдлин, — послышался голос стоявшего в дверях Сэмюела Чедвика.

Мэдлин испуганно взглянула на неожиданно появившегося мужа.

— Ты не все слышал и не знаешь, о чем я разговариваю с дочерью, — холодно заявила она.

— Я слышал достаточно, — насмешливо сказал он. — Оставь ее в покое. Даже тебе должно быть ясно, что твои предостережения принесли ей больше вреда, чем пользы.

Мэдлин собралась было возразить, но передумала и, с вызывающим видом вскинув голову, выскользнула из комнаты.

Сэмюел уселся на оттоманку, и Лидия, опустившись на пол, положила голову ему на колени и горько разрыдалась.

— Зачем я родилась? — всхлипывая, бормотала она. — Каждый раз, когда мама смотрит на меня, она вспоминает… Она меня ненавидит. И ее можно понять.

Сэмюел нежно погладил Лидию по голове:

— Нет, дорогая, она не ненавидит тебя, она просто тревожится, но не умеет этого выразить и, сама того не желая, причиняет тебе боль. Не забывай, что ты моя самая большая радость. В этом можешь не сомневаться. — Лидия приподняла голову и взглянула на отчима. На ее лице появилась улыбка, которая всегда согревала его сердце. — По правде говоря, я слышал лишь конец вашего разговора. Кажется, речь шла о Натане Хантере? Мэдлин была в ярости, узнав о нашем пари.

— Нет, — сказала Лидия, утирая слезы. Она старалась говорить беззаботным тоном, но ее подбородок предательски дрожал. — О мистере Хантере мы говорили раньше. А сейчас речь шла о мистере Муре. Мама выяснила, что он англичанин, приехавший из Австралии.

Сэмюел слегка приподнял брови и погладил седеющие усы.

— Каторжник? Лидия кивнула.

— Но как твоей матери удалось узнать об этом? Мистер Мур сам поделился с ней своим секретом? Похоже, что она чего-то недоговаривает. — «И это весьма вероятно», — подумал он. — Как тебе известно, не каждый из ссыльных был повинен в убийстве. Многие были осуждены за незначительные преступления против собственности. Я не оправдываю воровство, но трудно не посочувствовать мальчишкам или мужчинам, которых сослали на каторгу за кражу зонтика или, например, курицы, чтобы накормить голодающую семью.

— Ты думаешь, что подобное случилось и с мистером Муром? — спросила Лидия. — Мама сказала, что он пробыл в Австралии около двадцати лет. Он был моложе меня, когда его сослали. Еще совсем ребенком.

— Не знаю. Но почему бы тебе не спросить об этом у него? Возможно, он будет даже рад облегчить свою душу.

— Даже если он был каторжником, — сказала она, — то, судя по всему, сейчас он стал весьма состоятельным человеком. Вспомни, сколько он вчера проиграл за карточным столом. — На мгновение у нее мелькнула надежда, что Бригем Мур — исправившийся преступник, но потом она печально нахмурилась и закусила нижнюю губу. — Но возможно, деньги у него краденые. Как я раньше об этом не подумала? А что, если…

— У тебя разыгралось воображение, а это ни к чему хорошему не приводит, — сказал Сэмюел и, наклонившись, поцеловал Лидию в лоб. — Ну, перестань хмуриться, дорогая. Если я не ошибаюсь, тебе пора готовиться к встрече с мистером Хантером.

— Ты считаешь, что в том, что я согласилась быть ставкой в игре, нет ничего плохого?

— Ну конечно. Мэдлин все преувеличивает. Все было сделано с полным уважением к тебе. Я и сам надеялся выиграть и повести тебя в «Клифф-Хаус», но, видно, не судьба. Кто бы мог подумать, что у них обоих фул окажется старше, чем у меня.

— Может, они мошенничали?

— Если так, Лидия, то ты должна быть очень польщена. Единственное, что они могли выиграть, — это твое общество.

— А мои деньги? — напомнила она.

— Ты говоришь как твоя мать. Не следует придавать слишком большого значения своему состоянию. Обрати внимание на другие причины, которые могут заставить мужчину заинтересоваться тобой.

Лидия не напрашивалась на комплименты. Она действительно не понимала, что имеет в виду отец.

— Ты у меня красавица, доченька, — сказал Сэмюел. — Любой, кто не слеп, это видит.

«Отец не может быть объективным, когда речь идет обо мне, — думала Лидия, — он слишком любит меня. И потом, он, наверное, имеет в виду мои внутренние качества, а не внешность».

Лидия стала готовиться к встрече с Натаном. Она позволила себе подольше понежиться в ароматизированной розовой воде. Пе Лин сделала ей маникюр и по собственному усмотрению выбрала платье. Оно было цвета слоновой кости, который подчеркивал глубокую синеву ее глаз и хорошо сочетался с цветом ее лица. Однако в остальном страдало теми же недостатками, что и другие наряды: обилием декоративных деталей, слишком пышной юбкой и рукавами, которые зрительно увеличивали ширину плеч. Прежде чем спуститься вниз к ожидавшему ее Натану, Лидия остановилась перед зеркалом и, отметив все эти недостатки, печально подумала, что ей все равно, как она выглядит, потому что внизу ее ждет не Бригем Мур, а Натан Хантер.

— А вот и она! — воскликнул Сэмюел. — Скажите, Натан, разве она не хороша?

Больше всего Лидии хотелось повернуться и убежать. Но она заставила себя улыбнуться, делая вид, что верит всему, что сказал Сэмюел и что собирался сказать гость.

— Я думал, что ваш цвет — синий, — сказал Натан, умышленно напоминая о вчерашнем вечере, — но я ошибся. Вам очень идет цвет слоновой кости.

Его комплимент и напоминание о событиях прошлой ночи заставили девушку покраснеть. Она немедленно разозлилась на себя за то, что принимает всерьез все, что он говорит.

Вечер выдался ясный и прохладный. Солнце уже давно опустилось за горизонт, но еще не стемнело. Натан набросил на плечи Лидии короткую атласную накидку с капюшоном. Бисер отделки холодил кончики пальцев, и его руки задержались на ее плечах несколько дольше, чем нужно. Он заметил это только тогда, когда Лидия вопросительно взглянула на него через плечо. Он торопливо опустил руки и, попрощавшись с Сэмюелем, повел девушку к ожидавшему экипажу. Кучер в ливрее лихо отсалютовал им кнутом.

Как только они остались одни и карета тронулась, Лидия заметила, что у Натана изменилось настроение.

— Если вы предпочитаете не ходить в ресторан, мы могли бы попросить кучера остановиться, пока экипаж не съехал с холма, — сказала она.

Натан ответил не сразу. Он внимательно всмотрелся в лицо Лидии. «Не похоже, что она чем-то встревожена. Стало быть, она не знает». Натан сунул руку в жилетный карман, достал какую-то бумажку.

Это была вырезка из газеты. Она взяла ее в руки.

— Но я не могу прочесть, здесь слишком мало света.

— Это заметка из «Полицейской газеты». Прошлой ночью была убита проститутка.

— Почему вы мне это показываете?

— Ее звали Вирджиния Флинт. — Натан внимательно следил за выражением лица Лидии: недоумение сменилось пониманием, глаза округлились.

— Джинни, — выдохнула она.

— Да, Джинни.

— Но каким образом? Когда?

Натан развел руками и откинулся на спинку сиденья.

— Это, видимо, произошло после того, как я оставил ее с Шарлоттой и ребенком, и до того, как я вернулся, чтобы отдать ей платье.

— Она уже была мертва? Вы ее видели?

— Полагаю, что я первым обнаружил труп. — Он вспомнил, что кровь тогда еще не засохла, а тело было еще теплым. Он не сообщил Лидии этих подробностей, но понял, что воображение позволило ей дополнить картину.

У Лидии дрожали руки. Джинни мертва. Убита. Кому она могла помешать?

— Вы позвали людей? Сообщили в полицию?

— Нет.

— Нет? Не понимаю.

— Я и не ожидал, что вы поймете.

Как ей объяснить, что, увидев перерезанные запястья жертвы, он сразу понял, что это не самоубийство. Ему вспомнилась совсем другая женщина в совсем другом месте много лет назад. На сей раз он проявил гораздо меньшее присутствие духа, чем в четырнадцать лет. Правда, теперь ему было что терять, и его действия руководствовались этим соображением гораздо больше, чем здравым смыслом. Когда он вошел в бордель, в вестибюле заведения Айды Бейли не было ни души. Учитывая поздний час, он этому не удивился. Очевидно, даже проститутки спят по ночам, и он отказался от мысли утешиться в объятиях одной из них. Он поднялся в комнату Джинни, чтобы возвратить платье. Осторожно постучался и, не получив ответа, решил, что она, наверное, находится у тела Шарлотты. Тихо открыв дверь, Натан вошел в комнату… и увидел ее.

Она была мертва. Он понял это сразу. Ничего другого нельзя было предположить, потому что было слишком много крови. Глубокие порезы на запястьях были смертельны, однако Натан все-таки попробовал нащупать пульс и лишь потом поддался панике.

На лестнице — то ли наверху, то ли внизу — послышались голоса. Дверь в комнату Джинни была закрыта неплотно, и в любое мгновение кто-нибудь мог войти. Бросив платье, Натан открыл окно и не раздумывая второй раз за эту ночь выпрыгнул из окна. Он рисковал сломать себе шею или по меньшей мере повредить руку или ногу, но кусты, разросшиеся под окном, смягчили удар. Он отделался несколькими царапинами.

— Кроме вас, никто не знает, что я был там, — сказал он. — Пока. Вы, наверное, понимаете, почему я не хочу, чтобы мое имя упоминалось в связи с убийством? Это плохо отразилось бы на моей репутации в деловых кругах.

— Для вас так важна ваша репутация?

— Как и ваша для вас. Если вы кому-нибудь скажете, что я был там, то мне придется рассказывать обо всех наших приключениях в ту ночь.

Лидия побледнела.

— Хорошо, — сказала она наконец. — Но Аида может проболтаться.

— Аиде Бейли нужно защитить свое дело и свою репутацию. Она ничего не скажет ни о своих клиентах, ни о тех, кто побывал у нее в заведении прошлой ночью, включая нас с вами. Вы сами видели, с каким равнодушием она отнеслась к смерти Шарлотты. Думаю, что к убийству Джинни она отнесется так же.

— Зачем вы вообще сказали мне, что возвращались туда? — спросила она. — Я попросила вас избавиться от платья, а не возвращать его. И я бы никогда не узнала, что вы там побывали.

— Узнали бы. Прежде чем уйти, я бросил платье на кровать Джинни. Репортер газеты упомянул о платье при описании сцены убийства, но не понял, как оно туда попало. Платье опознают как принадлежащее Джинни, но только вы и я знаем, почему оно мокрое и грязное. Увидев заметку в газете, я понял, что вы тоже можете ее прочесть. Я представлял себе, к какому выводу вы можете прийти. Уверяю вас, я не убивал Джинни Флинт.

У Лидии пересохло во рту, и она судорожно глотнула воздух. Ей хотелось, чтобы было темнее и она не видела на таком близком расстоянии холодные серебристо-серые глаза Натана, которые смотрели на нее так, словно она была загнанной в угол добычей хищника.

— Разумеется, не убивали, — наконец вымолвила она.

Однако по тону ее голоса не чувствовалось, что она уверена в его неспособности сделать это.

«Клифф-Хаус» был построен лет шесть назад у западной оконечности парка «Золотые ворота». Ресторан, из окон которого открывался вид на океанские просторы и белый песчаный пляж, пользовался большой популярностью у знатных граждан Сан-Франциско. Даже дорога, ведущая к «Клифф-Хаусу», считалась модным местом прогулок. Элегантные экипажи поднимались по дороге к ресторану и, развернувшись, спускались назад в город. Мода предписывала, чтобы за экипажем следовал далматинский дог, что превращало прогулку в настоящую процессию. Для тех, кто предпочитал насладиться быстрой верховой ездой, параллельно Пойнт-Лобос была проложена специальная дорога длиной в милю с четвертью.

Натана и Лидию усадили в уголке зала. Она была спокойна и держалась несколько отчужденно. Пока у них не приняли заказ, они почти не разговаривали, а если и разговаривали, то всего лишь о достоинствах ростбифа по сравнению с барашком.

Натан пил холодное пиво из оловянной кружки.

— Признаюсь, меня удивило, что вы согласились пойти со мной.

— Это не комплимент, мистер Хантер. Я дала слово. К тому же это ведь всего на один вечер, не так ли? После этого я не буду обязана вам.

— Зовите меня, Натан, Лидия.

Ну вот. Он, кажется, не намерен реагировать на то, что она говорит. Так хочет он или не хочет увидеться с ней еще раз? Ей было гораздо труднее разговаривать с ним, чем с Бригемом. Она чувствовала, что Натан говорит далеко не все, что думает.

— Мама не хотела, чтобы я шла с вами сегодня, — сказала она.

— У вашей матушки есть все основания настороженно относиться к людям вроде меня.

У Лидии от удивления округлились глаза. Она не ожидала, что он скажет такое.

— Вот как?

— Ну конечно. Много ли вы обо мне знаете?

— Моему отцу вы нравитесь.

— Взаимно.

— Но мне кажется, что он знает о вас не больше, чем я.

— Возможно. Вас интересует что-нибудь конкретное?

Лидия не стала задавать вопрос, так как в этот момент официант принес их заказ: аппетитные ломтики горячего хлеба и большие чашки золотистого грибного супа. Она погрузила в суп ложку и слегка помешала, ожидая, когда он остынет. Натан не стал ждать и запил первую ложку горячего бульона глотком холодного пива. Лидия сделала вид, что не обратила на это внимания. Но Натан знал, что спутница это заметила, и вспомнил о том, как велика между ними разница в воспитании.

— Откуда вы родом? — спросила Лидия. Она взяла ломтик хлеба, намазала маслом и подала Хантеру. Потом намазала кусочек для себя.

— Ну, это вы знаете. Я из Лондона. Я говорил вам прошлой ночью.

— Помню. Просто надеялась, что на этот раз вы будете более откровенным и расскажете поподробнее.

— Не уверен, что понимаю, что вы имеете в виду, — сразу же насторожился он.

Она вздохнула и, не донеся ложку до рта, искоса взглянула на собеседника.

— Вы диггер? — грубовато спросила она. Диггерами называли австралийцев. Она иногда слышала этот термин от Мэдлин, когда та хотела очернить и унизить ее настоящего отца. Короткое замешательство Натана не укрылось от внимания Лидии и подтвердило, что она попала в точку. — Ладно, можете не отвечать. Вижу, что слово «диггер» вам известно, а это подтверждает, что вы являетесь одним из них.

— Это так важно?

— Возможно. Вы были вольным поселенцем?

— Видимо, вы хотите узнать, был ли я каторжником?

— Да. Именно это я и хочу узнать.

В это мгновение к столику подошел официант с горячим блюдом — ростбифом с кровью с гарниром из молодого картофеля и нарезанной соломкой моркови. Лидия, потерявшая аппетит, не стала доедать суп.

— Это из-за Джинни? — спросил Натан, когда официант удалился. — Из-за этого вы устроили мне допрос?

Ей пришлось усилием воли взять себя в руки, так как напоминание о Джинни выводило ее из равновесия.

— Вы сами сказали, что я мало знаю о вас. Даже предложили задавать вам вопросы. Если вы не хотите затрагивать некоторые темы, то надо было предупредить об этом с самого начала. Я приятно провела время с Бригемом Муром, но едва приехала домой, как моя мама сказала, что он каторжник. Вы не говорили, что были раньше знакомы с Бригемом, но и не отрицали этого. По правде говоря, вы так и не дали прямого ответа на мой вопрос. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что вы с мистером Муром из одной местности. Слыша, как вы нивелируете гласные или повышаете интонацию в конце вопросительного предложения, я сначала решила, что это кокниnote 6, что вполне вероятно, хотя есть в вашем произношении и другие особенности. Поэтому я спрашиваю вас еще раз: вы каторжник?

— Да…

Мэдлин Чедвик стояла, повернувшись спиной к арочному окну, в гостиничном номере Бригема Мура. Ее золотисто-каштановые волосы блестели в свете лампы. Свет придавал цвету лица тепло, хотя в жесткой складке возле губ его явно недоставало.

— Не смотри на меня так, — сказала она, обращаясь к Бригу. — Если уж кто и имеет право злиться, так это я…

Бриг был явно взбешен: его квадратная челюсть была упрямо выпячена, ноздри раздулись. Казалось, он вот-вот раздавит бокал, который крепко сжимал в руке. Наверное, он бы этого даже не почувствовал. Он был зол, и его гнев вызывала Мэдлин.

— Я мог бы задушить тебя собственными руками. И ты это знаешь.

Мэдлин потерла шею рукой, но не отступила.

— Чего еще можно ожидать от австралийского каторжника? Я с самого начала поняла, что ты за человек.

— И именно это тебя во мне привлекает?

— Неправда.

— Можешь отрицать сколько угодно, это ничего не меняет. — Его гнев несколько остыл. Он подошел к Мэдлин, заставив ее прислониться спиной к окну, так чтобы она чувствовала, насколько хрупка опора. — Ты рассказала Лидии о том, кто я такой, из ревности.

— И это неправда. Просто не хочу, чтобы ты вокруг нее увивался. Она слишком молода и неопытна. Ты обидишь ее, а я не могу этого допустить. Пусть уж лучше она сейчас узнает, что ты за птица, чем после того, как влюбится в тебя.

— С тобой именно так случилось, Мэдлин? Ты уверена, что ни с кем меня не путаешь?

— Не путаю, — грубо обрезала она и, оттолкнув Брига, направилась к двери.

Он крепко схватил ее за локоть.

— Пусти, — прошипела Мэдлин сквозь стиснутые зубы.

— Сначала я скажу тебе, что я обо всем этом думаю. Ты рассказала Лидии, что я каторжник, потому что решила — я использую тебя, чтобы подобраться к ней. Ты торопишься напомнить, что она молода и неопытна, а на самом деле желаешь, чтобы я полностью принадлежал только тебе.

Он улыбнулся, но не той озорной мальчишеской улыбкой, которая очаровывала окружающих. Сейчас улыбка была холодной, расчетливой.

— Помнишь, как мы встретились, Мэдлин? И через какое время после того, как я спас тебя от падающего камня, мы оказались здесь, в моем номере? — Она отвела взгляд. — Смотри мне в глаза, — приказал он. — Так вот: это случилось через двадцать минут. Ты спросишь, откуда я это знаю? Однажды я засек время и прошел путь с Маркет-стрит до своей комнаты. Потребовалось всего двадцать минут, чтобы пройти три квартала, подняться по лестнице на четыре марша и уложить тебя в постель. Мы тогда даже не разделись. Земля все еще сотрясалась, но ты ничего не замечала, настолько велика была твоя потребность во мне.

Мэдлин тяжело дышала. Бриг, державший ее за талию, крепко прижимал ее к себе. Она чувствовала, как напряглось его мужское естество, и знала, что нужна ему.

— Должно быть, в первые минуты я сказал что-то такое, что заставило тебя догадаться, кто я. Ты, наверное, была бы здорово разочарована, если бы вдруг оказалось, что я не каторжник. Признайся, что я прав.

— Я ни в чем не собираюсь признаваться, — хриплым голосом ответила она.

Бриг наклонился к ней, и запах виски в его теплом дыхании подействовал на Мэдлин возбуждающе, как поцелуй.

— Интересно, что тебе в нас так нравится? — тихо сказал он, положив руку ей на грудь. Он почувствовал, как она налилась от его прикосновения. — Хотя в данный момент это, кажется, совсем не имеет значения, — пробормотал он и, взяв Мэдлин за руку, повел в спальню.

Лидия, у которой окончательно пропал аппетит, положила вилку. Натан Хантер сам признался, что он австралийский каторжник. Ей очень хотелось узнать, за что он был сослан, но она не решалась задать вопрос. Поняв, что он не намерен развивать далее эту тему, она все-таки спросила:

— Вы хорошо знаете Брига Мура?

— Мы старые приятели.

— Понятно.

— Мы также являемся партнерами. Мы застолбили участок и добываем золото, а еще занимаемся овцеводством. У нас есть нечто вроде ранчо, только гораздо больших размеров. Вы сожалеете, что мы больше не закованы в кандалы? Она вскинула голову:

— Нет. Я даже не думала об этом, хотя…

— Хотя — что?

— Я ошибалась, считая, что вы с мистером Муром сильно отличаетесь друг от друга.

— Но мы с ним действительно не похожи.

Решив не ждать новых вопросов, Натан взял на себя инициативу в разговоре.

— Я приехал сюда следом за Бригом в связи с одним делом. Скажу лишь, что речь идет о расширении наших владений на абсолютно законных основаниях. Мы не афишируем наше знакомство, потому что в интересах дела нам лучше участвовать в нем независимо друг от друга.

— Вы что-нибудь продаете?

— Нет, покупаем. Вернее, пытаемся. Мы оба продемонстрировали свою заинтересованность, а теперь ждем, как дальше развернутся события.

— Вы не боитесь, что интерес со стороны сразу двоих покупателей взвинтит цену?

— Нет. По правде говоря, владелец не проявляет интереса к своей собственности. — Он отрезал кусочек ростбифа и поднес его ко рту. — Как я уже говорил, вашего отца я встретил в «Серебряной леди», и он вскоре пригласил меня в ваш дом.

— А мистер Мур спас мою мать во время землетрясения? Натан кивнул.

— И она пригласила его. По чистой случайности мы оказались у вас вместе, и, если вы помните, я познакомился с вами в тот самый вечер.

— Это было всего лишь вчера, — ошеломленно произнесла Лидия. — Я знакома с вами всего со вчерашнего дня.

Натан рассмеялся. Смех у него был веселый, заразительный и очень привлекательный, тем более что смеялся он редко.

— Но за короткий период нашего знакомства произошло много всего, не так ли?

Она невнятно хмыкнула и снова взялась за еду.

— Долго ли вы намерены пробыть в Соединенных Штатах?

— Пока не получу то, на что рассчитываю.

— Или пока это не получит Бриг?

— Да, — подтвердил он. — Или пока это не получит Бриг.

Бригем лениво потянулся и, пригладив копну волос на голове Мэдлин, попытался высвободиться из ее плена. Однако ее длинные элегантные ножки не желали его отпускать. Он потрепал ее по голому заду и даже слегка ущипнул, чтобы заставить подвинуться. Перегнувшись через нее, он ухватил за угол простыню. Мэдлин протестующе застонала, решив, что он хочет прикрыть ее обнаженное тело. Но Бриг спустил ноги с кровати и, завернувшись в материю, прошлепал босыми ногами в гостиную. Мгновение спустя он возвратился с бокалом красного вина.

— А мне? — капризно спросила Мэдлин.

— Я собирался поделиться с тобой.

— Тогда все в порядке. — Она села и принялась сооружать себе какое-то одеяние из отороченного оборкой покрывала. Подняв глаза, она заметила, что Бриг за ней наблюдает. В его глазах снова вспыхнуло вожделение. — Ну? — Она обеими руками приподняла волосы, как будто для того, чтобы остудить шею, потом выпустила их из рук, позволив шелковистым рыжим кудряшкам рассыпаться по плечам.

— Тебе не приходило в голову, Мэдлин, что мужчина может ухаживать за твоей дочерью для того, чтобы быть поближе к тебе? — спросил он. — Боже милосердный, тебе ли бояться ее соперничества?

— Это ты говоришь о себе?

Он сел на кровать и, отпив глоток вина, протянул ей бокал, следя за тем, чтобы ее губы прикоснулись к тому месту, к которому прикасался он. Когда она вернула бокал, на ее губах остались капельки красного вина. Он прикоснулся к ним языком и снова принялся целовать ее.

Натан и Лидия вышли из ресторана в десятом часу вечера. На горизонте небо сливалось с морем, и только высыпавшие звезды позволяли различать, где проходит эта граница. Снизу доносился мерный рокот прибоя, нарушаемый какофонией звуков, источник которых Натан не мог определить.

— Это сивучи, — сказала Лидия.

Натан вспомнил, что видел днем, как они лежали на скалистом берегу, нежась на солнце. На вид животные были более привлекательны, чем звуки, которые они издавали.

— А в Австралии водятся сивучи? — спросила она.

— Я их никогда не видел.

Они стояли на краю холма. Ветер забирался под накидку Лидии и парусом раздувал ее юбку.

«Интересно, как она отреагировала бы, если бы я прижал ее к себе, чтобы защитить от ветра?» — подумал Натан.

Он предложил ей руку, чтобы проводить к экипажу. Она самым естественным образом взяла его под локоть, и они двинулись вдоль мощенной булыжником дорожки.

— Зато у нас есть очень странное животное, которое называется утконос. Оно живет в океане. Слышали когда-нибудь о таком?

— Нет.

— Тело у него похоже на ваших морских львов. У него есть большой плоский клюв, перепончатые, как у утки, лапы, хвост как у бобра, а шкура покрыта шерстью, как у медведя. Он откладывает яйца, как черепаха, а детенышей выкармливает материнским молоком.

Лидия искоса бросила на него недоверчивый взгляд:

— Вы это выдумали.

— Нет. Вы смогли бы придумать такое? Она рассмеялась и покачала головой.

— Должно быть, это удивительное и необычное место.

— Это неприветливое и суровое место. Но еще более суровы, чем земля, населяющие его люди. Хорошо бы вам помнить об этом, Лидия.

Она размышляла над этим весь обратный путь до Ноб-Хилл. Натан Хантер был для нее загадкой. Порой она наслаждалась его обществом, но иногда он говорил или делал что-нибудь такое, что ее настораживало.

Когда они приехали домой, Лидия предложила ему прогуляться по саду. Натан взглянул на карманные часы. Лидия смутилась. Зачем он демонстративно подчеркивает, что ему не терпится поскорее уйти?

— Извините, я предложила прогулку, не подумав, — сказала она, опуская голову. — В условиях пари говорилось только об ужине, а не…

— К черту пари, — заявил Натан. — Я очень хочу посмотреть ваш сад. Кажется, там есть беседка возле пруда, не так ли?

— Да. Но вы, наверное, куда-то спешите? Вы посмотрели на часы, как будто…

— Я посмотрел на часы, потому что хотел убедиться, что сегодня вы сможете попасть в дом через дверь, желательно через парадный вход.

— Вот как?

— Вот так, — сказал он, слегка пародируя ее, и предложил ей руку.

Они шли по выложенной плиткой дорожке, избегая ступать в мокрую траву, по которой вчера бежали, не разбирая дороги. Призрачный свет полумесяца освещал им путь, воздух наполняли пряные ароматы, в зарослях кустарника стрекотали цикады, в пруду, выскакивая и шлепаясь назад в воду, гуляла рыба…

Когда они вошли в беседку, Натан заключил Лидию в объятия. Его серебристо-серые глаза не отрываясь смотрели на нее.

— Тебе, как и мне, любопытно узнать, что будет дальше? — прошептал он низким, волнующим голосом.

Природная честность Лидии не позволила ей притвориться, будто она не понимает, о чем идет речь. Она точно знала, о чем он говорит, и отрицать это было бы бесполезно. Он завораживал и пугал ее. Но в данный момент ей было совершенно безразлично, каковы его намерения. Ей хотелось лишь вновь попробовать на вкус его губы.

Глава 5

Его губы были мягче, чем она ожидала, а прикосновение уважительным, даже сдержанным. Поцелуй был таким нежным, что Лидия не испугалась, когда он прижал ее к себе еще крепче. Ей понравилось, как его губы на мгновение прикоснулись к ее губам, не заставляя, а лишь робко предлагая раскрыться.

Лидия подняла руки, но не для того, чтобы оттолкнуть Натана, как он сначала предположил, а чтобы ухватить его за лацканы пиджака. У нее подкашивались ноги. Хантер усмехнулся.

Лидия посмотрела ему в глаза.

— Я сделала что-нибудь не так? — прошептала она, закусив нижнюю губу. — Ты больше не хочешь целовать меня?

— По правде говоря, — тихо сказал он, — я не уверен, что когда-нибудь захочу остановиться.

— Тогда все в порядке. — Приподнявшись на цыпочки, она сама поцеловала его. Это было приятно, но он надеялся на большее, а потому снова взял инициативу в свои руки.

Прислонив ее к решетчатой стенке беседки, Натан переместил руки с ее талии под грудь. Лидия на мгновение затаила дыхание, потом качнулась в его сторону, и Хантер понял, что его дерзкое прикосновение воспринято положительно.

Его язык обвел по контуру ее верхнюю губу. Она закинула руки на плечи Натану и распласталась на его груди. Большим пальцем левой руки он прикоснулся к соску. Лидия шумно втянула в себя воздух, почувствовав, как волна удовольствия прокатилась по всему телу. Его язык теперь ритмично проникал в ее рот, намекая на более интимные ласки…

— Черт возьми!

Это резкое восклицание врезалось между Натаном и Лидией словно клин. Хантера удивило не столько внезапное вторжение, сколько то, что он позволил застать себя врасплох. Он опустил руки и шагнул вперед, защищая Лидию от взгляда непрошеных гостей.

Мэдлин, державшая под руку Бригема, холодно проговорила:

— Ты ведешь себя неприлично, Лидия. Выходи оттуда и немедленно возвращайся в дом. Мы поговорим об этом позднее.

Прежде чем дочь подчинилась приказанию матери, заговорил Натан.

— Добрый вечер, миссис Чедвик, — самым любезным тоном произнес он. — Приятно в такой вечер насладиться прогулкой, не так ли?

Мэдлин абсолютно не тронул любезный и невозмутимый тон Хантера.

— Мне кажется, что единственное, чем вы наслаждались, — это моя дочь. А у нее, судя по всему, нет никаких угрызений совести по этому поводу.

Лидия покраснела и попыталась возразить, но Мэдлин не желала слушать.

— Объяснишь свое поведение дома. Хотя как ты объяснишь это мистеру Муру, я, право, не знаю. Он заехал, чтобы отдать перчатки, которые ты забыла в его экипаже.

— Перчатки? — пробормотала Лидия, не решаясь взглянуть на Бригема. — Но я была без перчаток. Должно быть, они выпали из кармана накидки.

Чтобы положить конец этой сцене, Натан предложил проводить Лидию до дома. Но она отказалась и, выбежав из беседки, помчалась к дому.

Мэдлин строго посмотрела на Хантера:

— Как только об этом узнает мой муж, для вас двери нашего дома будут закрыты.

Она думала, что он немедленно уйдет или по крайней мере извинится за свое поведение. Не тут-то было! Натан оскорбительно усмехнулся и с презрением смотрел на Мэдлин. В конце концов, не выдержав этого взгляда, она отвела глаза.

— Извините меня, мистер Мур, — сказала она.

— Не стоит извиняться, — галантно ответил ее спутник. — И пожалуйста, не слишком браните Лидию. Думаю, она просто хотела заставить меня ревновать.

Мэдлин торопливо направилась к дому. Натан и Бригем заговорили только тогда, когда услышали, как за ней захлопнулась дверь. Постучав по каменным плитам наконечником трости из черного дерева с хрустальным набалдашником, Бриг тихо рассмеялся и сказал:

— Если ты намерен дать мне затрещину, то давай по крайней мере перейдем на траву.

Натан остановился перед другом, но и не подумал замахнуться на него.

— Она не хотела, чтобы ты ревновал, потому что не знала, что ты здесь.

— Ты в этом уверен? — добродушно спросил Бриг. — Когда мы с Мэдлин вышли из дома, лицо Лидии было повернуто в нашу сторону.

— Ты ее увидел?

— Сразу же.

«Значит, и она могла видеть Мура», — подумал Натан.

— Не думаю, что она хотела вызвать ревность, — сказал Хантер, однако прежней уверенности в его словах не было.

— В таком случае Лидия, возможно, целуя тебя, думала обо мне. Видишь ли, она уже почти влюблена в меня.

— Ты не уверен в ней, если появился здесь. Бриг рассмеялся:

— Ты слишком хорошо знаешь меня, Натан. Видит Бог, слишком хорошо. — Они шли по дорожке мимо пруда, и тишину нарушало лишь постукивание трости Брига. — Кстати, Лидия знает, что я каторжник. И скоро узнает то же самое о тебе.

— Она уже знает. Я ей сказал.

— Она спрашивала, за что тебя сослали на каторгу?

— Нет. Я не стал распространяться на эту тему.

— Молодчина. Не думаю, что она стала бы целоваться с тобой, если бы узнала про… как там ее звали?

— Бет Энн Ондайн.

— Вот-вот. Похоже, ты никогда не забудешь это имя, а?

— Не забуду, — спокойно ответил Натан. Но думал он не о Бет Энн, а о Джинни Флинт. Кто поверит, что он ее не убивал? — Почему ты об этом заговорил?

— Если Лидия будет слишком много знать, она не захочет иметь дело ни с одним из нас.

— Но в том, что она вообще что-то узнала, виноват только ты, — прошептал Хантер. Они уже подошли к портику и находились неподалеку оттого места, с которого Натан прошлой ночью влезал на балкон. — Сначала она услышала об этом от своей матери, а нам обоим известно, откуда у Мэдлин такая информация. Сначала она могла кое о чем догадываться, но ты подтвердил все ее подозрения. Надо быть полным придурком, чтобы связаться с ней. Она настоящая сучка, Бриг, а когда видит тебя, то теряет всякий стыд.

Мур усмехнулся:

— Дочь в этом отношении пошла в нее. — Заметив, что Натан не отреагировал на эту колючку, Бригем был разочарован. Может быть, он неправильно понял интерес Натана к Лидии? — Расскажи, какова она? Ведь я ее еще не поцеловал. Ты позволишь мне разделить с тобой это удовольствие, не так ли?

— Испытай на ней свои силы, Бриг. Я не буду в претензии. То, что ты проделал сегодня, похоже на запрещенный удар, но, как ты сам изволил сказать, в том, что касается завоевания Лидии, никаких правил не существует.

— Запрещенный удар? — воскликнул Бриг, невинно поглядывая на друга. — Ты имеешь в виду… перчатки?

— Вот именно. Она не обронила перчатки, и они не выпали из кармана ее накидки. Ты их утащил заранее и, выждав время, явился, чтобы вернуть. Ты знал, что Лидия ушла со мной. Возможно даже, что ты видел, как подъехал наш экипаж, но Мэдлин об этом не сказал, а повел ее сюда под предлогом прогулки по саду. Увидев нас с Лидией, Мэдлин была ошеломлена.

— Это ты правильно заметил.

— А во всем остальном разве я не прав?

Бриг пожал плечами, явно не испытывая ни малейшего раскаяния.

— Пожалуй, прав. Но ты и сам хорош! Вспомни игру в карты. Если бы не ты, я бы сегодня ужинал с Лидией в «Клифф-Хаусе» и, вполне возможно, целовал ее. Так что не будем говорить о запрещенных приемах.

Расстроенный тем, что Бригу опять удалось выпутаться, Натан тяжело вздохнул.

— А где Сэмюел? — спросил он.

— Не знаю. Но дома его нет.

«Весьма своевременно», — подумал Натан.

— Идем, Бриг. На сегодня хватит.

— Хватит, — согласился тот. Он обнял Натана за плечи, и они завернули за угол как раз под окнами спальни Лидии. — Жаль, что эта история не может закончиться так же, как сейчас. Победителей будет не двое, а всего один…

Помещение миссии, приютившей сирот, напоминало муравейник. Лидия торопливо обходила комнаты, разыскивая двух самых младших мальчиков. Выходя из одной спальни, она услышала за спиной приглушенное хихиканье Ричарда. Она остановилась и, вернувшись к кровати, извлекла из-под нее двух маленьких шалопаев. Ручонка Джонни зажимала рот младшего брата, а узкое треугольное личико самого Джонни озаряла очаровательная улыбка с дырками на месте выпавших зубов. Ричард, очень похожий на старшего брата, был покруглее и поменьше ростом. У обоих были большие темно-карие глаза и обворожительные улыбки.

Лидия попыталась проявить строгость:

— Миссис Финнеган ждет вас на кухне. Нехорошо удирать и прятаться, когда не сделана работа.

Ричард смущенно молчал, предоставив старшему брату возможность оправдываться за них обоих.

— Именно тогда, когда есть работа, самое время удрать, — заявил Джонни.

Лидия не забыла, что в шестилетнем возрасте думала так же.

— Ладно, — сказала она, притворяясь равнодушной, — но я слышала, что у нее есть овсяное печенье с изюмом для тех, кто вымоет полки для посуды. Что ж, если вы не хотите, то я…

Ей не пришлось продолжать. Оба брата прошмыгнули мимо нее в коридор и со всех ног помчались в кухню, громко топая башмаками по красному плиточному полу. Лидия улыбнулась и разгладила покрывала на шести кроватках для самых младших детей. Комната была чистая, опрятная, но какая-то голая, напоминавшая скорее тюремную камеру, чем спальню. Личные вещи ребятишек хранились в сундучках, стоявших в изножье кроватей. Стены были выкрашены белой краской, и их однообразие нарушалось лишь несколькими трещинками в штукатурке. Лидия с нетерпением ждала, когда же будет построен новый приют. Она вышла из комнаты, прикрыв за собой дверь, и, повернувшись, наткнулась на Натана Хантера.

— Ой! А вы что здесь делаете?

Он заметил, что она удивлена, но не расстроена, и счел это добрым знаком.

— Разумеется, я пришел, чтобы увидеться с вами.

— Не понимаю зачем, — сказала она с достоинством. — После ужина в «Клифф-Хаусе» прошло три недели. Я думала, что вы давно вернулись в Австралию.

— Я не уеду, пока мы с Бригом не закончим дела. Лидия хотела пройти мимо, но Натан преградил ей путь.

— У меня есть работа, мистер Хантер. Я должна помочь отцу Патрику в классной комнате. Он меня ждет.

— Не ждет. Это он сказал мне, где вас искать. Он сказал также, что вы с удовольствием покажете мне приют.

— С удовольствием?

— Именно так он и сказал. Я надеюсь, это правда. — Заглянув ей в глаза, он понял, что Лидия полна решимости поставить его на место, хотя всячески избегает смотреть на него.

— Ладно, — сказала наконец девушка, даже не пытаясь быть любезной. — Я покажу вам, что у нас имеется. Ведь чем скорее это будет сделано, тем скорее вы уйдете.

Она показала Хантеру спальни, рассказала немного о детях и об их происхождении. В том, что она рассказывала, не было ничего личного: ей не раз приходилось проводить подобные экскурсии, когда она пыталась собрать деньги на новое строительство. Натан вежливо слушал и время от времени задавал вопросы.

— Вы получили мои послания? — спросил он, когда они вошли в часовню. Закрыв дубовую дверь, Натан прислонился к ней спиной. — С тех пор как мы виделись с вами в последний раз, я каждые три-четыре дня посылал вам записки. Вы их не получали? И цветы тоже?

— Я не получала ничего, — настороженно сказала она. — А вы действительно посылали мне цветы?

Натан указал на золотое распятие над алтарем:

— Здесь не то место, где можно лгать.

— Наверное, это дело рук моей матушки, — пытаясь скрыть улыбку, сказала Лидия. — Она хочет защитить меня.

— Но она позволяет вам видеться с Бригемом.

— Да, с тех пор мы с ним виделись дважды. Откуда вам это известно? Неужели он говорил с вами обо мне?

— Нет, — поспешно заверил Натан. — Все не так, как вы думаете. Просто я однажды видел вас в театре. Мы с Бригемом редко разговариваем. Даже не живем в одной гостинице. Он переехал в «Коммодор».

— Вы поссорились? Бригем тоже ничего о вас не говорит.

— Как вы относитесь к нему, Лидия?

— Почему я должна отвечать на подобные вопросы? Тем более что ни к Бригему, ни к вам никаких особых чувств не испытываю.

— Кажется, я получил ответ на свой вопрос, — сказал Хантер и сел на скамью, вытянув длинные ноги в проход. — Если бы вы получили мою записку, то согласились бы встретиться со мной?

— Я встретилась с вами, не так ли? Кстати, зачем вы хотели увидеться со мной? Зная, что вы с мистером Муром партнеры, я начинаю чувствовать себя костью, из-за которой дерутся собаки. Не могу себе представить, по какой причине, кроме денег, вы избрали меня объектом своего внимания. В Сан-Франциско есть сотни более красивых и гораздо более интересных женщин, чем я.

— Вы когда-нибудь говорили об этом Бригу?

— Конечно. И он ответил, что у меня разыгралось воображение. — Бриг сказал это ей между двумя нежными поцелуями. — Он сказал, что ему не нужны мои деньги. — Он сказал это, прижавшись губами к ее уху. — И еще он сказал, что я красива, — говоря это, он поцеловал ее в висок и проложил поцелуями дорожку вдоль ее щеки, — и очень, очень привлекательна.

— Вы ему поверили?

— Почему бы и нет?

— А если бы все это сказал я?

— Все зависит от того, как это сказано.

Воображение подсказало Хантеру все, о чем умолчала Лидия. Он лихорадочно соображал, о чем бы ей рассказать, чтобы вызвать неприязнь к Муру.

— Бриг — мой старый приятель, — сказал он наконец. — Но это не означает, что я без борьбы уступлю ему вас. С нами такое еще никогда не случалось, Лидия. Нам еще никогда не нравилась одна и та же женщина, так что неудивительно, что вы чувствуете соперничество между нами. Не знаю, что нужно от вас Бригу, зато знаю, чего хочу я.

— И что же?

«Жениться на вас», — чуть было не сказал он. Но что-то остановило его и не позволило сделать ей предложение. Часовня была неподходящим местом для того, чтобы говорить о таком браке, какой он имел в виду.

— Получить еще одну возможность увидеться с вами, — вместо этого сказал Натан.

— Вот как? В таком случае позвольте мне подумать, Натан, — тихо сказала Лидия, поднимая глаза. — Возможно, я что-нибудь придумаю. — Не дав ему ответить, она перешагнула через его вытянутые ноги и жестом приказала следовать за собой. — Мы еще не окончили осмотр приюта.

Лидия показала ему классные комнаты, гостиную, столовую и, наконец, кухню. Джон и Ричард сидели за столом, уплетая овсяное печенье с изюмом, и болтали ногами, пытаясь пнуть друг друга. Миссис Финнеган возилась возле большой чугунной плиты, а старшие девочки, жившие в приюте, тем временем лущили горох у стола для разделки мяса. Никто из них не обращал на мальчиков ни малейшего внимания. Натан первый заметил, как Джонни выбил стул из-под брата, и, бросившись на помощь, едва успел подхватить падавшего мальчика.

Оказавшись на руках, Ричард расплылся в улыбке, однако, почувствовав во рту вкус крови от удара о стол, заорал так пронзительно, что миссис Финнеган уронила ложку в рагу, а девочки перевернули миску с горохом. Поняв, в чем дело, кухарка взглянула на Джонни и направилась к нему, чтобы надрать хулигану уши. Малыш, взвизгнув, соскользнул со стула и, чтобы увернуться от карающей руки, пополз под стол, наткнулся на ноги Лидии, уцепился за ее юбку и стал умолять спасти его.

Чувствуя на себе цепкий взгляд миссис Финнеган, Лидия схватила мальчика за шиворот и потащила его из кухни. Натан с Ричардом на руках последовал за ней, давя по дороге рассыпавшиеся стручки гороха. Как только они оказались в коридоре, Лидия отпустила Джонни.

— Я не сделала тебе больно? — с тревогой спросила она и услышала, как за спиной фыркнул Натан.

— Не очень, — ответил Джонни в надежде, что она сочтет наказание достаточным.

— Ладно. — Лидия легонько шлепнула его по попке. — А теперь пойди к отцу Патрику и расскажи о своей проделке. И не надейся, что я не узнаю, побывал ли ты у него.

Худенькое личико Джонни помрачнело, и он пошел прочь, с трудом волоча ноги. Подавив улыбку, Лидия оглянулась на Ричарда. Удобно устроившись на руках Натана, малыш прижимал к разбитой губе носовой платок.

— Дай-ка я посмотрю. — Лидия подозревала, что он прикрывает платком озорную улыбку. Она не ошиблась. — Ах ты, постреленок!

Натан спустил Ричарда на пол.

— Он тоже отправится к отцу Патрику и скажет ему, что все произошло тогда, когда он стащил у брата печенинку. Ведь так было дело?

У Ричарда округлились глаза и задрожала нижняя губа.

— Я должен к нему пойти? — спросил он, с надеждой глядя на Лидию.

— Должен.

Посасывая разбитую губу, Ричард вернул платок Натану:

— Спасибо, сэр.

Когда он ушел, Лидия и Натан дружно рассмеялись.

— Ни один из них и не подумает пойти к священнику, — сказал Натан.

Она вздохнула:

— Наверное. Они рассчитывают, что я его об этом не спрошу.

— А вы спросите?

— Наверное, нет, — смущенно ответила девушка. Натан улыбнулся, и Лидия почувствовала, как один за другим рушатся барьеры, которые она воздвигла между ними. Почему он так добр к детям? Зачем она смеялась вместе с ним? Зачем он отыскал ее в этом месте, которое она считает убежищем?

— Я провожу вас до экипажа, — сказала она. «Ничего не поделаешь», — подумал Натан и принял ее предложение.

— Сегодня я не в экипаже, — сказал он, указывая рукой на привязанную к ограде рыжую кобылу. — Вы часто здесь бываете?

— Несколько раз в неделю. А почему вы спрашиваете?

— Я прикинул, когда мог бы увидеться с вами еще раз.

— Сегодня миссис Ньюберри устраивает раут в честь шестидесятилетия своего супруга. Я буду там с родителями и Бригемом. Вы приглашены?

— Нет. Я не знаком с Ньюберри.

— Если захотите пойти, поговорите с отцом. Ньюберри — его близкие друзья, и он мог бы устроить для вас приглашение. Не знаю почему, но вы, кажется, нравитесь моему Сэмюелу. Он часто спрашивает о вас.

— Мы вчера виделись с ним в «Серебряной леди». Именно от него я узнал, где найти вас. — Быстрым грациозным движением Натан вскочил в седло. Взглянув на Лидию, он заметил на ее лице смущенное, недоумевающее выражение. — Полно, мисс Лидди, не грустите, — сказал Хантер, подражая голосу одного из мальчиков. — Скушайте лучше печенье. Она уставилась на Натана, не веря своим глазам.

— Позвольте, где вы…

— Боюсь, что я нечаянно украл его, — сказал он, и глаза его на мгновение потеплели. — Но я обязательно покаюсь в этом отцу Патрику…

— … И он протянул мне украденную овсяную печенинку с изюмом, — сказала Лидия. — Что ты на это скажешь, Пе Лин?

Служанка расчесывала щеткой волосы Лидии. Их глаза встретились в зеркале.

— Я думаю, что мистер Хантер хотел, чтобы вы улыбнулись. Вы очень красивы, когда улыбаетесь.

Лидия опустила глаза и стала собирать шпильки для волос.

— Интересно, будет ли он сегодня вечером?

— Он придет. Сегодня многие молодые люди будут восхищаться вами. Там будет Джеймс. И Генри Белл. Мистер Мур будет вашим сопровождающим, а мистер Хантер попытается увести вас у него. Вот бы миссис Ньюберри и меня пригласила на эту вечеринку!

Лидия, рассмеявшись, подала Пе Лин шпильку.

— Думаю, там будет довольно скучно.

В этот момент в дверь постучали. Лидия с Пе Лин обменялись взглядами. Вошла Мэдлин и сразу же обратила внимание на платье Лидии.

— Ну, сейчас будет фейерверк, — пробормотала Пе Лин. Лидия сделала вид, что ничего не слышала.

— Что, мама?

— Я пришла, чтобы узнать, не нужна ли моя помощь, но ты, кажется, почти готова. — Изумрудные глаза Мэдлин критически оглядели обнаженные плечи дочери и строгий покрой темно-синего платья. Край довольно глубокого декольте был отделан поблескивающими синими бусинками. Такими же бусинками были отделаны рукава, а также подол и шлейф платья. На Лидии были надеты длинные сапфировые серьги, красиво выделявшиеся на гладкой матовой коже. — Встань, я хочу получше рассмотреть, что на тебе надето.

— Одну минуту, мама. Позволь Пе Лин закончить мою прическу.

Мэдлин хотела было возразить, но передумала. Все, что она скажет в присутствии этой китаянки, дойдет до ушей Сэмюеля, и он сразу же ее отчитает. Сейчас ей не хотелось навлекать на себя гнев мужа.

Пе Лин не спеша уложила черные волосы Лидии в замысловатый шиньон, заколов шпильками и закрепив золотым гребнем. Она умышленно высвободила несколько тонких прядей на висках и затылке, чтобы придать прическе менее строгий вид и создать привлекательный контраст со строгим покроем ее платья. Закончив работу, служанка легонько прикоснулась к плечу Лидии, словно желая подбодрить ее, и вышла из комнаты.

Лидия встала и повернулась так, чтобы Мэдлин могла осмотреть платье со всех сторон. Она еще надеялась, что мать скажет не то, что она ожидает. Но ошиблась.

— Мне это платье не нравится. Где ты его взяла? И когда успела?

— А я-то надеялась порадовать тебя, мама. Ведь ты всегда настаивала на том, чтобы я проявляла больше интереса к собственной внешности. Платье я заказала у мадам Симон. Оно было готово только вчера. — Открыв дверцу гардероба, она жестом указала на развешанные там новые приобретения. — Полдюжины платьев уже готовы, и еще три пока находятся в работе.

— Какая экстравагантность, Лидия! Что подумает отец, когда получит счет? Надо было сначала посоветоваться со мной.

— Я посоветовалась с папой. Он согласился.

— А почему ты мне ничего не сказала?

— Я хотела удивить тебя. — Лидии показалось, что Мэдлин обиделась.

— Тебе удалось меня удивить, — заявила она, махнув рукой в сторону платья дочери.

— Так тебе оно не нравится?

— Наоборот. Оно тебе абсолютно не идет. Ты слишком молода, чтобы носить такие вещи, Лидия. Наверное, к мадам Симон ты брала с собой Пе Лин? Но что, черт возьми, она может знать о моде? Девушкам твоего возраста нужны пастельные тона и легкие набивные ткани. — Мэдлин подвела дочь к напольному зеркалу. — Тебе не следует показывать плечи. И ключицы у тебя слишком заметны, не так ли? А это декольте? Я не уверена, что тебе стоит носить платья с таким глубоким вырезом. Что о тебе могут подумать мужчины?

— Может быть, спросить, что думает по этому поводу папа?

— Отец, наверное, не будет возражать. Он пощадит твои чувства, даже если ты наденешь на себя мешок. А теперь поищи и надень что-нибудь более подходящее. У нас еще есть время. А я пойду и скажу Сэмюелу и мистеру Муру, что ты немного задержишься. — Мэдлин ушла, оставив дочь в замешательстве.

Лидия, закусив губу, тупо уставилась на свое отражение в зеркале. Ей хотелось плакать. Она была так уверена, что сделала правильный выбор, а Мэдлин менее чем за две минуты обнаружила в нем массу недостатков. Значит, их заметят и все остальные. А ведь ей хотелось, чтобы у Ньюберри ею все восхищались. В этом наряде она поставит себя в неловкое положение. Тем не менее Лидия решила, что пойдет на раут в этом платье, — и пропади все пропадом. Пусть оно целый вечер напоминает о том, что она должна научиться, делая выбор, подходить к этому благоразумно.

— Честное слово, вы сегодня необычайно хороши! — воскликнул Бригем Мур, ведя Лидию к танцевальной площадке. Он надеялся, что в этом восклицании не прозвучало того удивления, которое он испытал, когда увидел, как Лидия спускается по лестнице. Он ее не сразу узнал и, пока зачарованно смотрел на девушку, чувствовал на себе встревоженный взгляд Мэдлин. Сегодня Лидия явно затмевала свою мамашу. Мэдлин знала это, и для нее это было все равно что конец света.

— Вы всегда делаете такие милые комплименты, — с улыбкой сказала ему Лидия. Щечки у нее разгорелись, глазки блестели. — Трудно понять, когда вы говорите серьезно, а когда шутите.

— Разве это комплименты? — Он притворился обиженным. — Я говорю чистую правду. Спасибо, что вы записали за мной три танца, пока на вас не набросилась толпа более молодых поклонников.

— Не забудьте, что мистеру Ньюберри сегодня исполнилось шестьдесят. Юнцом его не назовешь. А я оставила за ним два танца. — Она весело рассмеялась, а Мур несколько раз подряд круто повернул ее в танце. — Но с вашей стороны очень мило делать вид, будто вы ревнуете, Бриг. Хочешь не хочешь, но это льстит моему самолюбию.

— Это не притворство. Я действительно ревную. Взгляните в мои глаза.

— Глаза у вас, как всегда, зеленые.

— Вот и я о том же толкую. Таким уж я уродился. Я ревнив от рождения.

Заметив приближение Натана, Сэмюел, разговаривавший с приятелями в конце бального зала, направился ему навстречу. Он помахал рукой, подзывая Натана к себе, и тот быстро направился к нему, ощущая себя здесь чужаком.

— Почему у тебя такой виноватый вид? — спросил Сэм, — У тебя ведь есть приглашение, не так ли?

— Вашими стараниями, сэр.

— Вовсе не моими. Я и не подумал бы об этом, если бы не Лидия. Она не предложила бы тебе прийти сюда сегодня, если бы не хотела снова увидеться.

— Надеюсь, что это так, — с сомнением в голосе сказал Хантер. — Бригема вы тоже поощряете, как и меня?

— Бригема? Ну, этот не нуждается в поощрении. Кому, как не тебе, это знать. Лидия говорила, что вы с ним деловые партнеры, хотя мне кажется, что вы, австралийцы, как то странно ведете свои дела.

— Это особое дело, Сэмюел. Надеюсь, я могу полагаться на соблюдение вами конфиденциальности.

— Только при условии, что это в рамках закона.

— Ничего противозаконного.

— Ладно. То, как вы с Бригемом ведете свои дела, напоминает мошенничество. А если это так, то вас с негодованием изгонят из города. И то если повезет. Вероятнее всего, вас повесят.

Руки Натана потянулись к шее, но он сдержался, опасаясь, что Сэм может счесть этот жест признаком его вины.

— Мне не хотелось бы думать, что вы охотитесь за деньгами Лидии, — продолжал Сэмюел, многозначительно добавив: — Или за моими.

— Посмотрите на нее, — сказал Натан, повернувшись в сторону Лидии. В этот момент девушка танцевала с Джеймсом Эрли. Она смеялась, откинув назад голову. Стройная красавица, воздушная, как видение, буквально плыла над полом, удерживаемая лишь рукой Джеймса. — Неужели вы полагаете, что мужчина, глядя на нее, способен думать только о ее проклятых деньгах? — Он не стал ждать ответа Сэмюеля, а принялся размышлять о том, что скажет Лидии, когда придет его очередь танцевать.

Джеймс Эрли неохотно уступил очередь Натану.

— Почему вы не вышли замуж за этого парня? — спросил Хантер, обнимая Лидию за талию. Он старался держать ее не слишком крепко и не прижимать к себе слишком сильно.

Лидия, ошеломленная неожиданным вопросом, ответила не сразу. Натан возник ниоткуда, без лишних слов отобрал ее у партнера, а теперь задает вопросы сугубо личного характера, не потрудившись даже поздороваться. Все это было так неожиданно, что она не сразу заметила, что танцевать он стал значительно лучше. Он скользил по залу, и ей уже не приходилось следить за каждым его шагом — все происходило легко и естественно.

— Это было бы все равно что выйти замуж за своего брата. — Ответила, наконец, Лидия. — Именно так я отношусь к нему.

— Значит, вы говорили ему об этом?

— И не раз. Мне кажется, что и он думает так же, но время от времени ему приходит в голову мысль о женитьбе, а я остываю.

— А как насчет другого молодого человека, который иногда крутится возле вас?

— Должно быть, вы имеете в виду Генри Белла. Белл — неплохой парень, но не для меня. К тому же он допустил ошибку: его застукали, когда он целовал Мэдлин в галерее Чедвиков.

Они объяснили свое поведение тем, что оказались под рождественским венком из омелы и, поддавшись праздничному настроению, всего лишь исполнили обычай. Чтобы подчеркнуть невинный характер инцидента, Мэдлин время от времени напоминала Лидии о существовании Белла.

— В сопровождении Генри довольно приятно сходить куда-нибудь, но не более того.

— Он делал вам предложение?

— Однажды. Я его приняла, но потом передумала. Все это произошло в течение одного вечера, так что не оставило никаких душевных ран, мистер Хантер. — Она внимательно взглянула в его лицо, пытаясь сообразить, к чему он клонит. — Вы задаете вопросы слишком личного характера. Интересно, зачем это вам?

— Любопытно, сколько сердец вы разбили, — сказал он и подумал: «Сотню? Не менее сотни…»

Танец закончился. Оркестр заиграл следующий вальс. Натан был вынужден передать Лидию другому партнеру, и что было хуже всего, этим партнером был Бригем.

— Если не возражаете, я бы с удовольствием вышла та свежий воздух, — сказала Лидия, когда Бригем взял ее за руку. — Хочу немного отдохнуть.

— Понятно, — сразу же согласился Бриг. — Я хотел поговорить с тобой с глазу на глаз. — Он окинул взглядом бальный зал и увидел Мэдлин, которая стояла к ним спиной, поглощенная разговором с Сэмюелем и его друзьями. Самое подходящее время для разговора с Лидией.

На территории поместья Ньюберри не было ни беседки, ни пруда, зато имелся огромный мраморный фонтан, который первый мистер Ньюберри вывез из Италии. Каждый из трех яру сов фонтана был украшен причудливыми скульптурными изображениями дельфинов, морских чудовищ и даже самого Нептуна. При свете дня это сооружение казалось Лидии довольно безобразным, но ночью, особенно при слабом свете полумесяца, оно выглядело неплохо, а шелест струящейся воды был даже приятен для слуха. Они не сговариваясь направились к фонтану.

Вокруг него располагались белые мраморные скамьи. Бриг и Лидия сели на самую дальнюю, которая была как бы отгорожена от бального зала фонтаном, и это создавало видимость уединенности.

— Дело, ради которого я приехал в Сан-Франциско, почти закончено, Лидия, — сказал Бриг, сжав ее руку. — Когда я приехал сюда, то не ожидал, что встречу здесь человека, который заставит меня пожалеть о том, что я покидаю Калифорнию один. Понимаю, мы пока слишком мало знаем друг друга, и мне не хотелось бы, чтобы мое предложение выглядело безответственной болтовней школьника. С моей стороны это не увлечение, потому что я достаточно опытный человек и в состоянии отличить увлечение от настоящего чувства. Я хочу, чтобы ты стала моей женой, Лидия. Поедем со мной в Сидней, а оттуда — в Баллабурн. Там мы могли бы быть счастливы. Я в этом уверен.

«Как он красив», — подумала Лидия. В бледном свете луны пряди его белокурых волос блестели серебром, а зеленые глаза были похожи на драгоценные камни. Однако озорная мальчишеская улыбка отсутствовала, а складки возле губ отражали тревогу. Его крепкая рука с гладкой кожей, сжимавшая ее пальцы, едва заметно дрожала.

— Не уверена, что это то, чего хотелось бы мне, — сказала она наконец. — Для меня это больше, чем замужество. Ведь придется покинуть отца и мать, бросить все, к чему я привыкла, и переехать в страну, которая, как я слышала, является краем суровым и неприветливым.

— Но ты мне не отказываешь? — прервал ее Бриг. — Значит, я могу надеяться?

— Разумеется, можешь. Я бы даже не хотела, чтобы ты так быстро сдался… но мне надо подумать. Я дам ответ позднее, — сказала Лидия, поднимаясь со скамьи.

— Позднее? Ты имеешь в виду сегодня?

— Да, — промолвила она, вскидывая на него обрамленные густыми ресницами глаза, которые сейчас казались почти черными. Ее влажные, манящие губы чуть приоткрылись. — Я имею в виду сегодня. Но не здесь. Я хочу о многом расспросить тебя… Давай встретимся где-нибудь… Например, у нас дома. Я могла бы открыть тебе дверь после того, как родители лягут спать. Мы наконец поговорили бы с глазу на глаз. — Заметив, что Бриг нахмурил брови, она сразу же пошла на попятную: — Но ты, может быть, не захочешь прийти…

— Я встречусь с тобой, Лидия. Есть в тебе интригующее сочетание хороших манер и дерзости. Перед этим трудно устоять. — Он окинул взглядом соблазнительную линию ее обнаженных плеч. — Многое в тебе достойно любви, дорогая. Я еще не говорил тебе об этом, но уверен, что ты и сама догадываешься — я влюблен в тебя, Лидия Чедвик. Безнадежно влюблен. — Он обнял ее и поцеловал сначала в лоб и закрытые глаза, потом в кончик носа, затем перешел к полненьким губкам. Он поцеловал ее так, что у нее перехватило дыхание, и не отпускал, пока не почувствовал, что ее тело беспомощно обмякло. — Я воспользуюсь любыми доступными мне средствами, чтобы добиться твоей руки, — сказал он, отрываясь от нее. Мур ушел, уверенный в том, что не оставил равнодушным ее сердце.

Натан, разговаривавший с группой мужчин, заметил, как в зал вошел Бригем. Примерно через минуту с небольшим вернулась Лидия. Судя по ее виду, ей не помешало бы сейчас выпить чего-нибудь покрепче, чем праздничный пунш, который он в конце концов и предложил ей.

— Спасибо, — поблагодарила она, принимая из его рук хрустальную чашечку, — вы очень любезны.

Натан взял ее под локоток, повел к выходу.

— Но я только что вернулась в зал, — запротестовала Лидия.

— Вам нужно выйти на свежий воздух. Вы еще недостаточно остыли после грубого обращения Бригема.

Лидия рассмеялась, и они вышли на террасу.

— Грубого обращения? Да вы никак ревнуете, мистер Хантер?

В ответ он лишь покрепче ухватил ее за руку. Украдкой взглянув на девушку, Натан заметил, что ее щеки все еще пылают румянцем, а милые полные губки чуточку приоткрыты. Она показалась ему очень уверенной в себе. Такой он ее еще никогда не видел.

— Позвольте мне хотя бы чашку куда-нибудь поставить, — попросила она, когда они подошли к фонтану. Она поставила чашку на мраморную скамью, и он увлек ее в темноту. Они остановились, и Лидия начала тихо напевать мелодию. Натан, не теряя времени, закружил ее в вальсе.

— Как вам удалось выйти из дома в этом платье? — спросил он.

Лидия споткнулась от неожиданности и наступила ему на ногу.

— Маме оно тоже не понравилось, — тихо сказала она.

— Тоже? — «Естественно, Мэдлин платье не понравилось», — подумал он. — Разве я сказал, что мне оно не нравится? Вам всегда следует носить такие платья.

Неуверенность на ее лице сменилась радостной улыбкой.

— Вы не думаете, что оно слишком… слишком…

— Думаю, — сказал он, медленно обводя взглядом ее лицо и останавливаясь на губах.

Смущенная этим взглядом, Лидия опустила голову и сказала первое, что пришло на ум:

— Вы теперь танцуете гораздо лучше, чем в первый раз… — Поняв, что допустила бестактность и, возможно, обидела Натана, она добавила: — Простите, мне не следовало…

— Все в порядке, — сказал он, не собираясь признаваться, что все это время брал уроки в школе танцев мисс Вильгельмины Гарднер.

Лидия впервые почувствовала уязвимость Натана Хантера и подумала, что, возможно, ошиблась, считая его самоуверенным и дерзким типом. Она решила не размышлять над этим слишком долго, опасаясь, что это может заставить ее поколебаться и усомниться в правильности принятого решения. Бригем как-никак уже сделал ей предложение.

— Я рада, что вы пришли. Насколько я понимаю, у вас есть повод отпраздновать радостное событие.

— Вот как?

— Конечно, — кивнула она. — Бригем сказал, что вы скоро отбываете в Австралию. А это значит, что ваше дело близится к завершению. Полагаю, вы тоже уедете?

— Да… наверное.

«О чем, черт возьми, она толкует? Какое дело близится к завершению? Не может быть, чтобы Бриг говорил о возвращении в Баллабурн без Лидии. Это могло означать одно: он сделал ей предложение. Неужели я опоздал? И Лидия дала ответ? Нет, не может быть, потому что Бриг в таком случае глаз бы с нее не спускал. Он бы объявил об этом сегодня же, пока Лидия не передумала».

Натан перестал танцевать.

— В чем дело? — спросила Лидия.

— Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж, — выпалил Хантер. — Я хочу, чтобы ты поехала со мной в Австралию. Я знаю, что не очень нравлюсь тебе, но для того, что я имею в виду, это не имеет большого значения.

«Не имеет значения? О чем он говорит? С каких это пор чувства перестали иметь значение в браке?»

— Я не понимаю вас.

— Наш брак будет несколько необычным. Я имею в виду, что нам не обязательно вступать в брачные отношения. — Не обратив внимания на то, что она тихо охнула и попыталась вырваться из его рук, он и не подумал ее отпускать. — Все равно это будет временное соглашение. Мне нужна жена на год. Всего на один год. Потом ты можешь уйти от меня. Если пожелаешь, я отправлю тебя в Сан-Франциско или в любое другое место. Как решишь, так и будет.

— Но почему?

— Что «почему»?

— Почему вам вообще нужна жена? Почему на один год? И почему именно я?

И впрямь — почему?

Лидия задавала вопросы, на которые Натан не мог ответить. Проще было бы солгать ей, притвориться, что влюблен, что она ему нужна, сказать ей все те глупости, которые наверняка наговорил Бригем. Это существенно упростило бы дело, но Натан не мог этого сделать. В конце концов она почувствовала бы, что ее предали, а поступить таким образом Натану не позволяла совесть.

— Все это трудно объяснить, — ответил он. И когда на этот раз она попыталась вырваться из его рук, он ее отпустил.

Лидия не убежала, а лишь отошла на несколько шагов и повернулась к нему спиной.

— Вы должны понять, что я не могу ответить вам сразу, — сказала она. — Мне никогда еще не делали подобных предложений.

Он подошел к ней поближе.

— Я уже говорил, что мои намерения настолько благородны, что это может даже показаться оскорбительным.

Лидия рассмеялась, но смех этот был невеселым.

— Действительно, вы это говорили. Я забыла. Однако ваши действия не всегда были настолько благородны.

— О чем это ты, Лидия?

— Так, ни о чем.

Натан прикоснулся кончиками пальцев к ее шее и почувствовал, как она вздрогнула. Он очень надеялся, что дрожь была вызвана желанием, а не отвращением.

— Лидия, — прошептал он, прикасаясь губами к ее уху. Она откинула назад голову, открыв взгляду красивую линию шеи. Он поцеловал ее. Ее аромат возбуждал. Она повернулась к нему и вскинула руки на его плечи. Губки ее чуть приоткрылись, глаза пытливо вглядывались в его лицо.

Натан наклонился, и она закрыла глаза, уступая ему. Он сначала легонько прикоснулся к ней, пробуя на вкус ее губы, но, почувствовав, как кончик ее языка пытается прорваться сквозь барьер его зубов, осмелел. Натану пришлась по вкусу эта милая баталия, и он с большим удовольствием включился в этот чувственный танец. Он прислонил ее спиной к стволу лавровишни. Одна рука придерживала ее за талию, а другая скользила по краю выреза платья, причем пальцы то и дело соскальзывали с холодного атласа на нежную, теплую кожу под ним. Ему хотелось спустить вниз лиф, взять грудь и прикоснуться к соску. Почувствовать, как он твердеет и напрягается. Натан был уверен, что она позволила бы сделать это, но не хотел форсировать события.

— Наш брак не обязательно должен быть лишен удовольствия, — прошептал он.

— Только любви не будет, — сказала в ответ Лидия.

В этот момент она могла бы оттолкнуть его, но не сделала этого. Она жадно впитывала в себя новые ощущения, его язык, дерзко прикасавшийся к ее языку, возбуждал ее. Его пальцы, ласкавшие грудь, дразнили ее. Ей хотелось почувствовать на нежной коже его горячие влажные губы. Чтобы прикоснуться к твердому и плоскому животу Натана, она нетерпеливо потянула его рубашку. Его поцелуи стали теперь более крепкими и жадными. Он прижался к Лидии и мечтал лишь о том, чтобы она задрала юбки и позволила ему войти в свое тело. Он представил, как она обовьет ногами его бедра и примет в свое лоно. Ее груди будут прижиматься к его груди, а язык будет задавать нужный ей ритм движения, воспламеняя чувства.

Неожиданно Натан резко отпрянул от Лидии. Его серебристо-серые глаза впились в потемневшие очи девушки.

— Есть еще кое-что, и об этом ты должна знать, — тяжело дыша, проговорил он и с вызывающим видом, даже сердито вздернул подбородок.

Лидия затаила дыхание, отчетливо понимая, что дело зашло слишком далеко. То, о чем она думала и чего хотела, теперь вдруг начало ее смущать. Лидии не хотелось смотреть на любовника, но и отвести взгляд она не могла.

— Я говорю о своем преступлении, — грубовато сказал Хантер. — Это убийство…

Он даже не попробовал узнать, какое впечатление произвели на нее эти слова, а просто повернулся и пошел прочь.

— Натан, — окликнула его Лидия. Он остановился. Оглянулся.

— Я хочу обдумать твое предложение. Я хотела бы также узнать еще кое-что. Приходи ко мне, когда родители лягут спать. Часа в два ночи. Можешь воспользоваться боковой дверью. Я оставлю ее открытой. — Она жестом остановила его возражения. — Приходи.

— Где ты будешь ждать меня?

— В своей спальне, — замявшись на мгновение, ответила Лидия.

Глава 6

— Сюда, пожалуйста, — сказала Лидия, открыв входную дверь Бригему. Старинные напольные часы в холле пробили полчаса. Они одновременно взглянули на циферблат: половина второго. Бригем был точен.

Он отдал ей шляпу и плащ. Когда Лидия стала подниматься по лестнице, Мур замялся.

— Я думал, что мы поговорим здесь, в гостиной, — сказал он.

Лидия, улыбнувшись уголком губ, покачала головой:

— Нет. Вдруг кто-нибудь проснется и увидит нас. А у меня в комнате — другое дело. Я часто подолгу читаю перед сном.

— В вашей комнате? Подумайте о своей репутации… Что, если нас застанут?

— В таком случае вам придется жениться на мне, — небрежно заметила она.

Делать нечего. Бригему пришлось подниматься следом за Лидией. Они не проронили ни слова, пока она не закрыла дверь своей комнаты и не повернулась лицом к Муру.

— Я люблю вас, — заявил Бригем, не дав ей времени опомниться. Лидия успела лишь вовремя наклонить голову, так что его поцелуй пришелся в щеку, а не в губы. Она жестом указала ему на кресло, а сама уселась в качалку.

— Нам придется разговаривать тихо, потому что комната отца расположена рядом с моей. У каминов в наших комнатах общий дымоход, так что иногда бывает хорошо слышно то, что говорят в соседней комнате.

— Меня это не беспокоит, — не пытаясь понизить голос, произнес Мур. — Как вы уже сказали, если нас обнаружат, вам просто придется выйти за меня замуж. — Он слегка наклонился и оперся локтями о колени. На его губах играла очаровательная мальчишеская улыбка, зеленые глаза одобрительно поглядывали на Лидию. Она была все в том же темно-синем вечернем платье. Глядя на нее, было трудно не мечтать о том, как бы затащить ее в постель. Хотя совсем недавно Бригему казалось, что сделать это будет трудно. —

Если ты согласишься выйти за меня, Лидия, я буду самым счастливым человеком.

— Почему?

Он был несколько озадачен вопросом, но быстро взял себя в руки и ответил:

— Потому что я люблю тебя.

— Ты уже говорил мне об этом, но то же самое мне говорили и другие мужчины. А означало это всегда одно и то же: Лидия, я люблю твои деньги.

— Неужели я произвожу впечатление человека, нуждающегося в деньгах?

— Нет, но и они не производили такого впечатления.

— Понятно, — медленно произнес он. — Конечно, твоим деньгам могло бы найтись применение. Но я в них не нуждаюсь. Когда мы поедем в Баллабурн, можешь отдать их в распоряжение матери, или пожертвовать на приют, или подарить своей горничной. Мне это безразлично. Мне нужна ты и ничто… и никто больше. Ты это понимаешь?

— В это трудно поверить.

— Может быть, мне лучше встать на колени?

— Ах нет-нет! — рассмеялась она, когда он, соскользнув с кресла, опустился перед ней на одно колено. — Не надо, прошу тебя! — Бригем опустился на оба колена и умоляющим жестом протянул к ней руки. — Перестань, Бриг. Я не смогу серьезно воспринимать твои слова.

Бригем взял Лидию за руки и осторожно стащил с качалки на пол.

— Быть того не может! — заявил он, почти касаясь губами ее губ. Ей не нужно было говорить, чего она хочет. Мур и без того это знал.

На этот раз она позволила поцеловать себя, не забыв, однако, посмотреть через его плечо на циферблат часов, стоявших на каминной полке. Лидия надеялась, что Натан будет так же пунктуален, как и его друг, а это означало, что в ее распоряжении остается еще пятнадцать минут. Поцелуи Бригема не оставляли сомнения в том, каким образом он хотел бы провести эти минуты. Она слегка отстранила его, взяв за плечи.

— Нет. Когда ты целуешь меня, я не могу думать.

— Я и не хочу, чтобы ты думала. Я хочу, чтобы ты чувствовала.

— Я знаю, что я чувствую, когда ты прикасаешься ко мне, — сказала Лидия, игриво отмахиваясь от него. Она чувствовала возмущение, отвращение, но сумела скрыть это. — Расскажи мне лучше о Балла… Бакка…

— О Баллабурне?

— Да, о Баллабурне. Это название твоего поместья?

— Поместья? — Он рассмеялся. — Нет, поместьем его не назовешь. Это всего лишь ранчо. В Баллабурне разводят лучших мериносовых овец. Они дают самую высококачественную шерсть.

— Этим ты зарабатываешь деньги?

— Мы опять возвращаемся к вопросу о деньгах, а? В этот момент Лидия услышала какой-то звук.

— Извини, Бриг. Мне показалось… Подожди, я сейчас вернусь.

Мур нахмурил светлые брови. Что-то его насторожило и встревожило. А вдруг это Мэдлин? Он предпочел бы получить взбучку от Сэмюела, чем встретиться с ней. Чедвик захотел бы, чтобы он женился на Лидии, тогда как его супруга возжелала бы прикончить Бригема на месте.

В конце коридора Лидия увидела Натана. Он уже поднялся по черной лестнице.

— Не шуми, — прошептала она.

Натан чуть не расхохотался, услышав ее предупреждение.

— Я уже не тот ловкий воришка-форточник, каким был, — тихо сказал он, останавливаясь. — Ты уверена, что хочешь, чтобы я вошел в твою спальню, Лидия? Еще не поздно передумать. Я мог бы уйти и вернуться утром.

Она покачала головой:

— Утром будет слишком поздно. К тому времени я успею опомниться. Ты, должно быть, понимаешь, почему я хочу, чтобы ты был здесь, — сказала она, целуя его в губы. Как и Бриг, Натан решил, что она хочет переспать с ним.

Взяв гостя за руку, она довела его до двери своей спальни и осторожно открыла ее.

— Входи.

Как только Натан оказался внутри комнаты, Лидия захлопнула дверь, повернула в замке ключ и прислушалась.

— Лидия? — окликнул ее Бриг, стоявший у окна.

— Лидия? — произнес Натан, оборачиваясь к закрытой двери.

— Натан! — услышал он удивленный возглас.

— Бриг! — Хантер круто, повернулся и лицом к лицу столкнулся со своим старым приятелем.

— Лидия! — одновременно воскликнули они оба, поняв, что их провели.

Натан попробовал открыть дверь, но она была заперта.

— Черт возьми, Лидия, открой дверь! Мы поднимем на ноги весь дом!

— Если уже не подняли, — пробормотала Лидия из-за двери. — Думаешь, я боюсь? Я здесь в полной безопасности. — Она вынула ключ из замочной скважины и, опустив его за пазуху, отправилась за отцовским дробовиком.

— Ушла, — сказал Натан, прислонившись спиной к двери. — Ну и дела! Похоже, что эта плутовка все спланировала заранее.

— Плутовка? — повторил Мур. — Скажи лучше — маленькая сучка! Интересно, что она затевает?

— Скоро узнаем.

— Ты не можешь открыть замок?

Натан наклонился, осмотрел замочную скважину и покачал головой.

— Она унесла ключ. Пока я открою, она вернется. — Он выпрямился. — Ты сегодня сделал ей предложение?

Бриг кивнул.

— А ты?

— Да.

— Она дала тебе ответ?

— Нет. А тебе?

— Нет.

Натан вздохнул:

— Похоже, нас раскусили. Она больше похожа на своего отца, чем я предполагал.

— Что правда, то правда, — сказал Бригем, которому было не до шуток. — Мэдлин произвела на свет настоящее отродье.

В коридоре послышались шаги Лидии.

— Осторожнее, Бриг. Пусть она по крайней мере скажет, чего хочет.

— Ты все еще надеешься, что она выберет одного из нас? Натан пожал плечами:

— Чем черт не шутит.

В замке повернулся ключ, и дверь открылась. Первым в дверном проеме появилось дуло дробовика. Натан посторонился.

Лидия ногой закрыла за собой дверь и показала дробовиком, что они должны подойти друг к другу поближе. Мужчины подчинились беспрекословно и встали на мраморном порожке перед камином, повернувшись спиной к каминной полке.

— Спасибо, — сказала Лидия. — Мне не хотелось бы стрелять. Тем более что стрелять я не умею. Я выбрала дробовик, потому что из него можно буквально поливать цель свинцом. Так что я не промахнусь.

— Уверен, ты это сумеешь сделать, — сказал Натан.

Она не промахнется. Но хватит ли у нее мужества открыть стрельбу, это еще не известно. Натан не хотел провоцировать Лидию и был уверен, что Бриг тоже не хочет этого.

— Может быть, ты скажешь теперь, зачем ты нас сюда заманила? — спросил Хантер.

— Естественно, не для того, чтобы выйти замуж, — сказала Лидия, заметив, как Бриг взглянул на Натана. Она еще ни разу не видела, чтобы кто-нибудь без слов так красноречиво сказал: «Я же тебе говорил». — То, что вы до сих пор считаете, будто я обдумываю предложение, лишний раз доказывает, насколько вы порочны. Отныне я не хочу иметь дело ни с одним из вас. Сожалею лишь о том, что потребовалось столько времени, чтобы встретиться с вами обоими. Надо было сделать это сразу же после того, как я услышала ваш разговор в саду. Помнишь? — Ее темно-синие глаза уставились на Натана. — Когда мама случайно наткнулась на нас в беседке?

— Помню.

— Только это было совсем не случайно. — Она перевела взгляд на Бригема. — Ты позаботился о том, чтобы мама оказалась в саду. Ваша ошибка заключалась в том, что вы вообразили, будто можете безнаказанно обсуждать свои делишки под моим окном.

Натан и Бригем принялись лихорадочно вспоминать, о чем они тогда говорили.

— Полно вам, не ломайте головы. Я узнала достаточно, чтобы понять, что ни один из вас не уважает меня и мои чувства. Не уверена, что понимаю, в какую игру вы играете, следовательно, не знаю ее правил. Поэтому я была вынуждена изобрести свои собственные правила, джентльмены. Я терпела внимание Брига, ожидая, когда Натан снова попытается увидеться со мной… Рада, что не ошиблась в вас, мистер Хантер. Я очень надеялась, что вы не сдадитесь. Мама, правда, несколько усложнила для вас ситуацию, но папа компенсировал эту неудачу, направив вас в приют.

Дробовик оттягивал руки, и Лидия мало-помалу опустила дуло,

— А ты, Бриг? Какую обстановку ты выбрал, чтобы сделать предложение? Помнишь фонтан у Ньюберри? Разве можно было воспринимать тебя серьезно в окружении всех этих мраморных рыб? — Она демонстративно вздрогнула, не обращая внимания на побагровевшего от злости Брига. — А ты, Натан?

Должна признаться, твое предложение было необычным. Ты даже не потрудился приукрасить его словами о любви и страсти. Бригем был не столь прямолинеен. Он хотел заставить меня поверить в то, что брачные узы свяжут нас навечно, тогда как ты откровенно заявил — я нужна тебе всего на год. Мур злобно взглянул на приятеля:

— Ты ей это сказал? Ты спятил?

Натан не ответил. Он внимательно следил за тем, как постепенно опускается дуло дробовика.

— Вы оба спятили, — сказала Лидия. — Как вы позволили заманить вас сюда? Я без труда убедила вас сделать это с помощью нескольких поцелуев. Заставить вас думать, что вы желанны, было проще простого. Вам еще повезло, что меня не вырвало прямо вам под ноги, хотя, Бог свидетель, я едва сдерживалась.

— Лидия! — предостерегающе промолвил Натан. Бригем лишь метнул в ее сторону взбешенный взгляд. Но Лидия не обратила на это внимания.

— Если я сначала вела себя как дурочка, то в конце концов в дураках оказались вы. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Она случайно нажала на спусковой крючок. Дробь, никого не задев, попала в стену, каминную полку и в топку камина. Сама Лидия, потрясенная содеянным, вскрикнула и выронила дробовик из рук. Натан подобрал оружие и, поскольку из него больше нельзя было стрелять, сунул его в трясущиеся руки девушки.

— Ты могла убить нас, — тихо сказал он.

По коридору кто-то бежал, звал Лидию, слуг. Хантер узнал голос Сэмюела, потом возгласы Пе Лин.

— Ты представить себе не можешь, как изменилась бы твоя жизнь, если бы это произошло.

Лидию била дрожь, но она сурово посмотрела в глаза Натану.

— Неужели ты считаешь, что ваши жизни чего-то стоят? — К ней подошел Бригем, и она плюнула на пол к его ногам. — Что значат жизни двух австралийских каторжников Для остального мира?..

Неожиданно Бригем ударил Лидию по лицу. Она стукнулась затылком о дверь, которую в этот момент открывали снаружи.

— Лидия! — воскликнул Сэмюел. — Объясни, что здесь происходит!

— Не делай глупостей, Бриг, — сказал Натан, заметив, что Бригем готов еще разок ударить девушку. — А ты ответь отцу, — обратился он к Лидии. — Он имеет право знать, почему здесь стреляли.

В руках у Чедвика был «кольт» с перламутровой ручкой, который за последние годы ни разу не использовался, но содержался в полной боевой готовности. Лидия прислонила дробовик к стене. Ее левая щека побагровела от пощечины Мура.

— Эти мужчины уже уходят, папа, — спокойно сказала она.

Оттолкнув стоявшую в дверях Пе Лин, в комнату ворвалась Мэдлин. Затянув поясом халат, она окинула взглядом присутствующих.

— Сэмюел? Что ты сделал? Что все это значит?

— Лидия сказала, что эти джентльмены уже уходят, — так же спокойно, как и дочь, ответил хозяин дома.

— Уходят? Я хочу знать, что они здесь делали!

— Что скажешь, Лидия? — спросил Сэмюел, который все еще держал на мушке Натана и Бригема, хотя и чувствовал, что они не представляют угрозы. Ни один из них не был вооружен, и, судя по всему, ни тот, ни другой не были склонны давать объяснения. — Ответь своей матери, Лидия!

— Они сегодня сделали мне предложение, мама.

— Силы небесные! — воскликнула Мэдлин, хватаясь за горло. Она бросила на Бригема убийственный взгляд. — Но это безумие! Они делали предложение здесь? Ты их для этого пригласила сюда? — Мать была вне себя от ярости.

— Я пригласила их после того, как каждый сделал мне предложение, — просто объяснила Лидия.

— Ты хочешь сказать, что приняла оба предложения?

— Нет, ни одного.

Стоявшая в коридоре Пе Лин зажала рукой рот, чтобы не фыркнуть. Взгляд ее черных глазок задержался на Лидии и ее ухажерах, потом переместился на родителей. В коридоре теперь толпились и другие слуги, и китаянка жестом попросила их соблюдать тишину, чтобы не пропустить самого интересного.

— Значит, вместо этого ты решила пристрелить их? — спросил Сэмюел, задумчиво пощипывая седеющие усы. «Все это похоже на какую-то дурацкую французскую комедию», — подумал он.

Он стоит тут в ночной сорочке, держа на мушке ухажеров дочери, его жена, пылая гневом, задает вопросы, его любовница хихикает, а толпа слуг, собравшись в коридоре, глазеет на эту сцену. Он даже не подумал о том, что назревает скандал. Кому придет в голову, что подобное возможно в доме Чедвиков?

— Сэмюел, — тяжело дыша, сказала Мэдлин, — как ты можешь шутить? На сей раз Лидия зашла слишком далеко. Мало того что она одевается как проститутка — потому что это платье мадам Симон кроила для хозяйки игорного дома, — но она и ведет себя как проститутка. Бог свидетель, я пыталась вразумить ее. Разве я не предупредила ее о том, что мистер Мур — каторжник, а мистер Хантер — не джентльмен? Однако ты позволил ей встречаться и с тем, и с другим. Слава Богу, мне по крайней мере удалось перехватывать записки и цветы, которые посылал ей мистер Хантер. А ты еще позаботился о том, чтобы раздобыть для него приглашение в дом Ньюберри…

— Это было ошибкой, — признался Сэмюел. Он заметил, что Бригем как будто собирался что-то сказать, но Натан незаметно ткнул приятеля в бок. — Вы, джентльмены, не хотите ничего сказать? Нет? А ты, Лидия, ничего не хочешь добавить? — Из-за меня они соперничали между собой, папа. На самом деле их интересовала не я.

— Вам не кажется, что вы злоупотребляете гостеприимством, джентельмены? — сказал Сэмюел. — Пора и честь знать. — Он вопросительно взглянул на Лидию.

— Папа, я хотела бы, чтобы они вышли через окно.

Бриг наконец решил высказаться:

— Не думаю, чтобы в этом была необходимость теперь, когда наше присутствие здесь больше не является тайной.

Я уйду так же, как и пришел, то есть через дверь, которую Лидия сама мне открыла.

Сэмюел оттянул назад курок пистолета.

— Подождите! Лидия, что ты думаешь по этому поводу? У тебя есть какие-то особые причины требовать, чтобы мужчины удалились через окно?

— Да, папа, — сказала девушка с ангельской улыбкой. — Я попросила мистера Лидса привести навоз для удобрения цветочных клумб, особенно той, которая расположена под моим окном.

Из коридора раздался сдержанный смех. Сэмюел не обратил на это внимания, а разгневанная Мэдлин захлопнула дверь.

— ты хочешь сказать, что под твоим окном лежит куча свежего навоза?

— Очень свежего. И весьма большая.

Бригем побагровел от ярости. Его лицо утратило свою обычную привлекательность.

— Пропади ты пропадом! Не надейся, меня этим не унизишь!

— Довольно, мистер Мур, — сказал Сэмюел. — Или вы воспользуетесь выходом, который предложила вам моя дочь, или вас вынесут отсюда через дверь в сосновом ящике. Мне не составит труда найти свидетелей, которые подтвердят, что я стрелял в вора. А поскольку вы каторжник, то дело едва ли дойдет до расследования.

— Будьте вы все прокляты, — тихо пробормотал Бригем. Его взгляд остановился поочередно на каждом из Чедвиков, потом он повернулся и направился к окну. — Ты идешь, Нат?

— Иду.

Бриг отодвинул задвижку. В лицо, словно пощечина, ударил терпкий запах свежего навоза. До последнего момента он надеялся, что Лидия блефует. Перелезая через подоконник, он оглянулся. Мэдлин стояла с застывшим, побледневшим лицом. Больше всего его задело то, что она не вмешалась и позволила этому случиться.

В комнате было слышно, как мягко приземлился Бриг.

Сразу же последовал взрыв отборных ругательств. Подождав, пока на лице Лидии угаснет улыбка, Натан сказал:

— Ты отвела душу. Меня восхищает твоя храбрость, Лидия. Но ты, наверное, не вполне понимаешь, какого врага ты себе нажила.

Лидия вздрогнула под пристальным взглядом Хантера и подошла поближе к отцу.

— Ты мне угрожаешь? — спросила она. Натан покачал головой:

— Я тебя предостерегаю.

Скандала не было. Никакого. Слуги посудачили между собой о событиях той ночи, но за гранитные стены особняка никакая информация не просочилась. Мэдлин провела большую часть дня в своей комнате, но когда появилась, по ее виду никто бы не заподозрил, что что-то произошло. Лидия три дня не выходила из комнаты. Отец говорил, что по соображениям безопасности, мать говорила, что в качестве наказания. Когда она появилась вновь, Сэмюел нанял ей телохранителя. Он хорошо помнил слова, сказанные на прощание Натаном.

— Ты пойдешь со мной, Пе Лин? — спросила Лидия после завтрака. — Мне не хочется идти одной к мадам Симон, а у мамы болит голова.

— Вы пойдете не одна, — сказала Пе Лин, убирая со стола посуду и передавая ее судомойке. — С вами пойдет мистер Кемпбелл. Вы уже забыли, что он будет сопровождать вас, куда бы вы ни пошли?

Лидия выпятила нижнюю губу и нарочито вздохнула.

— Хотела бы забыть. Но если уж отцу что-нибудь втемяшится в голову, он настоит на своем. Может быть, ты с ним поговоришь…

Пе Лин в ужасе замахала руками и выгнала из столовой служанку. От смущения она не смела поднять на Лидию глаза. Девушка сразу же примолкла. Она никогда не говорила об отношениях Пе Лин с Сэмюелом.

— Разумеется, ты не сможешь поговорить с ним об этом, Глупо было просить тебя. Не следовало мне злоупотреблять нашей дружбой.

— Я уже говорила с Сэмюелом, — тихо сказала китаянка, вскидывая на Лидию миндалевидные черные глаза, которые выглядели очень старыми на ее молоденьком личике. — Мне кажется, что он прав. Нанять мистера Кемпбелла — хорошая идея. Вы ранили гордость этих мужчин. Им будет нелегко забыть об этом. Я рада, что Сэмюел нанял человека, чтобы охранять вас. Я сделаю для вас все, что угодно, мисс Лидди, но это мне не по силам.

— Понимаю, — сказала Лидия, прикасаясь к атласному рукаву Пе Лин. — Скажи мне, ты любишь моего отца?

— Только одного человека я люблю больше, чем его, — сказала она. — Вы дали мне все, мисс Лидди, — мою жизнь и мою любовь.

Интересно, знал ли отец, насколько глубоко чувство Пе Лин, и если знал, то отвечал ли взаимностью?

Джордж Кемпбелл отнесся к перспективе похода к мадам Симон с поразительным стоицизмом. По крайней мере так показалось Лидии. Он был неразговорчив, а его светло-голубые глаза не упускали из виду ничего, что происходило вокруг, и лишь иногда останавливались на Лидии. Наверное, чтобы убедиться, что она на месте и с ней ничего не случилось.

Лидия, надеявшаяся позабавиться смущенным видом своего телохранителя, пытавшегося втиснуть свое массивное тело в хрупкое кресло мадам Симон, была разочарована. Мистер Кемпбелл остановился возле двери и, опираясь мощным плечом о дверной косяк, время от времени поглядывал через окно на улицу, отхлебывая маленькими глотками чай из фарфоровой чашечки, которая утонула в его крупной ладони.

Потом Лидия на время забыла о нем. Она примеряла новые платья, а три белошвейки, суетясь вокруг, вносили последние изменения. Наконец платья были готовы, завернуты в бумагу и уложены в коробки в подсобном помещении. Коробки были вручены мистеру Кемпбеллу. Было очень забавно видеть, как гигант телохранитель несет их к экипажу. Может быть, это заставит его хорошенько подумать, прежде чем повсюду ходить за ней по пятам! Ну какая опасность может угрожать ей у мадам Симон?

Дома Лидия распаковала коробки. В одной из них лежал плоский сверток, завернутый в грубую бумагу. Лидия повертела его в руках, не зная, стоит ли открывать. Наверняка он попал к ней по ошибке. Потом девушка увидела на пакете свое имя, небрежно нацарапанное в углу.

— Что это мадам Симон положила сюда? — вслух подумала Лидия, раскрывая пакет. Увидев содержимое, она вздрогнула и мысленно поблагодарила за дальновидность отца, нанявшего для ее охраны Джорджа Кемпбелла.

Лидия двумя пальцами подняла кусочек испачканной кровью желтой ткани. Это была часть волана, украшавшего лиф ее желтого вечернего платья. Отлично зная, что это такое, она все же не желала верить своим глазам. Значит, Натан намерен ее шантажировать? На нем была кровь Шарлотты, но Лидия помнила, что она оставила платье в комнате Джинни, когда переодевалась.

Натан сказал ей, что вернул синее платье Джинни, но не упомянул о том, что прихватил с собой желтое. Наверняка он хотел приберечь эту информацию до такого удобного случая, как сейчас, чтобы попробовать заставить ее подчиниться своей воле.

— Черта с два! — тихо пробормотала Лидия. — Ишь какой прыткий!

К кусочку ткани была приколота свернутая вчетверо и плотно заглаженная на сгибах записка, в которой было написано: «Нам нужно поговорить об этом. Серебряная леди. Четверг. Полночь».

Лидия торопливо завернула ткань в бумагу и спрятала под матрац. Сегодня понедельник. Чтобы приготовиться к встрече с Натаном и решить, что предпринять в связи с его попыткой заставить ее принять его предложение, осталось три дня. Она дернула за шнурок звонка, требуя к себе Пе Лин.

— Сходи в редакцию «Газетт» и «Геральд», — сказала она служанке, — и принеси все номера с того дня, когда я давала благотворительный бал. Возьми кого-нибудь, чтобы помочь тебе донести их, но сделай так, чтобы родители не узнали об этом. — Лидия сунула в руку Пе Лин золотую монету. — И поскорее. Мне потребуются твоя помощь и твое молчание. Пе Лин не раздумывая, бросилась исполнять поручение.

Она не понимала, зачем могли срочно потребоваться старые газеты, но сочла эту странную просьбу безобидной и, разумеется, ничего не сказала ни Сэмюелу, ни мистеру Кемпбеллу. Она взяла в помощницы служанку с кухни и, заплатив сдачей с золотой монетки, купила ее молчание.

За обедом Лидия, сославшись на отсутствие аппетита, извинилась и рано ушла из-за стола. Ее родители обменялись встревоженными взглядами, но ничего не спросили. Если бы они узнали, зачем она торопится вернуться в свою комнату, то наверняка пришли бы в ужас.

Вооружившись ножницами, Лидия вырезала из газет каждое упоминание о смерти Джинни Флинт. Заметок было всего шесть. Происшествие описывалось с большей или меньшей степенью подробностей, но во всех было кое-что общее, и это очень удивило Лидию.

Оказывается, Джинни Флинт была не убита, как говорил Натан, а совершила самоубийство — так в один голос утверждали газеты.

Лидия прислонилась к украшенной замысловатой резьбой деревянной спинке кровати и закрыла глаза, пытаясь сообразить, в чем тут дело.

Разумеется, Джинни не совершала самоубийства. Хотя смерть Шарлотты и ребенка была жестоким ударом по психике. Впрочем, как казалось, той ночью Джинни была не особо удручена происшедшим.

Правда, сама Лидия была в таком состоянии, что едва ли могла осознать, что чувствует другой человек. Но чтобы Джинни решилась на самоубийство? Нет, этого не могло быть! Тем не менее в газетах было написано, что это самоубийство. Она вскрыла себе вены бритвой, которую полиция нашла на полу в спальне. Репортер в мельчайших подробностях описал место происшествия и упомянул о двух смертях в борделе, имевших место той ночью. Он сделал вывод о том, что Джинни так горевала о смерти подруги и ее ребенка, что решила покончить с жизнью. По его словам, все выглядело вполне логично.

Лидия, бросив ножницы, прижала пальцы к вискам. Ее замутило от этих кровавых подробностей. Она не верила, что Джинни убила себя. Натан тоже не верил этому. Почему? Он ведь едва знал эту женщину и не успел разобраться в ее характере, тем не менее считал, что это не самоубийство, а убийство, что бы ни писали об этом газеты. Может быть, он сам и был убийцей?

Об окровавленном желтом платье нигде не упоминалось. Этому могло быть только одно объяснение: когда репортер прибыл на место происшествия, платья там уже не было. Натан, очевидно, взял его, но не уничтожил, а припрятал до поры до времени. Если бы Лидия согласилась принять его предложение, то никогда бы об этом не узнала. Но она унизила его, превратила в своего противника, и теперь он показывает ей, что значит заполучить врага в его лице.

Лидия соскользнула с постели и разожгла огонь в камине. Вырезанные заметки она положила в ящик прикроватного столика, а обрезки газет и пакет, присланный Натаном, швырнула в огонь. Потом вернулась в постель, размышляя, следует ли ей встречаться с Хантером и хватит ли у нее на это смелости.

В конце концов Лидия решила, что у нее нет выбора. Она купила оружие. Джордж Кемпбелл помог ей выбрать короткоствольный пистолет, который без труда умещался в ладони или ридикюле. Лидии казалось, что он втайне потешается над ее покупкой и немного обижен тем, что она считает, будто он не сможет защитить ее. Но она сделала вид, будто не замечает этого. Девушка не собиралась рассказывать ему, что замышляет удрать из дома, оставив его с носом.

— Куда направимся теперь, мисс Чедвик? — спросил Кемпбелл, когда они вышли из лавки оружейника.

— На кладбище, — ответила она.

Кемпбелл и бровью не повел. Он дал указание кучеру и сел в экипаж.

— На кладбище? — повторил он, поглядывая на букет роз, лежавший рядом с Лидией на сиденье. — Так вы для этого нарезали роз в саду?

— Да.

— Позвольте спросить… пистолет, цветы, кладбище… уж не мои ли похороны вы затеваете?

Лидию так поразил его неожиданный вопрос, что она расхохоталась, так и не ответив на вопрос.

Ответ Джордж Кемпбелл получил на кладбище. Побродив среди могил, Лидия наконец нашла то, что искала.

Две могилки рядом, под плакучей ивой. Могильные камни еще не успел омыть дождь, который лил прошлой ночью. «Шарлотта Адаме и дитя. Упокойтесь с миром», — было написано на одном. А на втором: «Вирджиния Флинт. Прикоснись к вратам рая».

Интересно, что это за женщины, по которым она горюет: близкие подруги или родственницы? Но почему она тогда не носит траура? И почему с трудом отыскала могилы? И еще: почему на камнях не проставлены никакие даты?

Положив на могилы розы, Лидия выпрямилась и отступила на шаг.

— Мы можем идти, мистер Кемпбелл, — сказала она, — я сделала то, что хотела.

Могильные камни были именно такими, как она просила. Лидия мысленно поблагодарила Пе Лин за то, что та так хорошо обо всем позаботилась. В это мгновение на подъездной дорожке появился экипаж, а позади него — всадник на коне. Джордж Кемпбелл сразу же приблизился к Лидии. Она хотела было пожурить его за излишнюю осторожность: мало ли людей приезжают на кладбище. Но, вспомнив, как просто Натан сумел передать ей послание у мадам Симон, она воздержалась от замечания. Нынешней ночью ей придется пуститься в путь совсем одной, без охраны, и она подумала, как бы не пришлось ей пожалеть о своей беспечности.

Улизнуть из дома было не так уж трудно. Узнав, что Лидия остальную часть вечера намерена провести у себя в комнате, мистер Кемпбелл несколько часов назад ушел домой. Впрочем, Лидия не солгала ему, потому что собиралась выйти из дома после полуночи, а это считалось утром следующего дня. Натан выбрал для встречи крайне неудобное время, потому что в этот час Сэмюел Чедвик обычно только ложится спать. Она опоздает в «Серебряную леди», но придет туда обязательно.

Ей придется идти пешком, но она предусмотрительно надела на себя одежду, которую отыскала в отцовском гардеробе. Это был шахтерский комбинезон, который давно следовало бы отдать старьевщику и который ей пришлось подвязать шнуром для штор. Наряд дополняла широкая фланелевая рубаха, на ноги пришлось надеть три пары шерстяных носков, чтобы слишком большие башмаки удобно сидели на ногах. Волосы она собрала в пучок на макушке и прикрыла широкополой шляпой. Лидия надела так же синий шерстяной пиджак с большими карманами, где поместились пистолет и чек, выписанный на ее счет в Американском банке.

Низко опустив голову, она быстро миновала Чайнатаун и Портсмут-сквер и, войдя в парадное «Серебряной леди», с независимым видом прошла через холл и постучалась в дверь апартаментов Натана.

Дверь сразу же открылась, и Лидию бесцеремонно втащили внутрь комнаты. Ее ничуть не утешило, что Бригем был не меньше ошеломлен ее видом, чем она его появлением.

— Ты что здесь делаешь? — спросила она, вырываясь из его рук. Мур был в смокинге, белом атласном жилете, белой рубашке и черных брюках. Его белокурые волосы были немного всклокочены, лицо раскраснелось, как будто он только что выполнял какую-то физическую работу.

Зеленые глаза Бригема быстро окинули ее странное одеяние. Бесформенность ее фигуры не могла обмануть его, потому что он уже прикасался к ее груди и знал, какая она округлая и полненькая. Он знал, какая тонкая у нее талия, какие шелковистые ее черные волосы. Под этим одеянием любой мог бы счесть Лидию дурнушкой, он и сам некогда заблуждался. Но теперь-то знал, какая она. Мур улыбнулся.

— А ты, однако, большая выдумщица, — сказал он. — С тобой не соскучишься. Позволь мне помочь тебе раздеться?

Лидия покачала головой.

— Значит, вы оба в этом участвуете? И поэтому ты здесь?

— Оба? — удивился Бриг. Он плавным движением сунул руку за спину Лидии, запер дверь, а ключ положил в карман.

Девушка постаралась не показывать, в какое смятение повергли ее действия Бригема.

— Оба, — повторила она, окидывая взглядом комнату в поисках Натана. — Записка… платье… ну да ладно. Это не имеет значения. Я пришла, чтобы увидеться с Натаном. Где он?

Бригем указал рукой в сторону спальни.

— Нат сейчас едва ли пригоден для общения. Он отключился. Чуть не утонул в ванне. Я только что уложил его в постель. Мы с ним сегодня пили, но я успел вовремя остановиться.

Лидия нахмурилась. Судя по запаху — а она стояла достаточно близко от Брига, — было непохоже, что он много пил. Она растерянно взглянула в сторону спальни.

— Можешь войти туда, — хохотнув, сказал Бриг. — Не бойся, я тебя из окна не брошу. А если и брошу, то только на постель.

В голосе Мура не чувствовалось и намека на юмор, и Лидия вскинула голову. В его голосе она уловила едва сдерживаемый гнев и угрозу. Она хотела вернуться в гостиную, но он преградил ей путь.

— Ты, кажется, хотела видеть Натана.

На его губах появилась улыбка, но глаза не улыбались. Он развернул ее, взяв за плечи, и втолкнул в комнату.

Хантер лежал на боку в постели и, судя по всему, крепко спал. Он был до пояса завернут в смятую простыню, которая хотя и защищала его от нескромных взглядов, не оставляла сомнений в том, что он лежит абсолютно голый. Когда Бригем подтолкнул к нему Лидию, Натан даже не пошевелился.

— Довольно, — сказала девушка, — я видела все, что нужно. Мне нет смысла оставаться здесь. Должно быть, я перепутала день.

— Ты не ошиблась, — снова вставая у нее на пути, сказал Бриг. — Почему бы тебе не присесть… на краешек постели?

— Нет. Позволь, пожалуйста, мне пройти.

— Вот как? — Он изобразил удивление. — Леди, кажется, вежливо просит?

Лидия вскинула голову.

— Я не прошу. Я просто пытаюсь быть вежливой. — Она смотрела ему в лицо, засунув в карманы сжатые в кулаки руки. Она боялась Брига. Боялась его ярости, которая была похожа скорее на сумасбродство капризного мальчишки, чем на вспышку гнева здравомыслящего мужчины. Поняв, что он не намерен уступать ей дорогу, она спросила:

— Ты знаешь, почему я здесь?

— Само собой. Натан посвятил меня в свои планы. Пора бы тебе понять, что между нами практически нет секретов. Почему бы нам не присесть и не поговорить об этом?

Делать нечего. Лидия тяжело опустилась на край кровати, надеясь разбудить Натана, хотя не понимала как следует, зачем это было нужно. Но он, перевернувшись на живот, лежал неподвижно. Она достала из кармана чек:

— Вот, возьми. Можешь поставить там любую сумму. Бриг, прислонившись к двери, скрестил на груди руки.

— У тебя, должно быть, денег куры не клюют, если ты делаешь такие предложения? А вдруг я сделаю тебя банкротом?

— Надеюсь, что ты проявишь здравомыслие.

— Здравомыслие? Ишь чего захотела! — Он криво усмехнулся. — А кто заставил меня прыгнуть из окна? Я оказался по щиколотку в навозе! Это было разумно?

Лидия протянула чек:

— Вот. Держи.

Бриг потянулся, взял чек двумя пальцами и снова прислонился к двери.

— Он выписан на имя Натана, — сказал Мур. Сложив чек вчетверо, он несколько раз провел ногтями по местам сгибов, пока они не стали плоскими и острыми. Звук при этом был такой, словно скоблили ножом по стеклу. У Лидии мурашки пробежали по коже, она стиснула зубы.

— Что ты собираешься с ним сделать? — спросил она, когда Бриг, сложив чек, сунул его в карман.

— Мне он ни к чему, не так ли? Он выписан на Натана.

— Но я не знала, что вы с ним партнеры и в этом деле. Иначе я выписала бы чек на вас обоих.

— Неужели ты и впрямь такая наивная? Ты действительно думаешь, что кто-нибудь из нас может запросто явиться в твой банк и получить деньги? Нас там наверняка уже ожидает куча полицейских, не говоря уже об этом верзиле, который последнее время всюду сопровождает тебя. Не такие мы с Натаном простаки. Тем более что нам есть что терять — особенно Натану.

— Значит, вы получите наличные. — Следовало бы сразу догадаться, что они ей не поверят. Ведь она-то им не доверяла.

Бригем пожал плечами.

— Мне нужно платье. Все целиком. Каждый воланчик, каждая оборочка. Я не желаю зависеть от вас всю оставшуюся жизнь.

— Понятно. Но мы оказались в тупике: платье здесь, а вот денег здесь нет. — Он подошел к гардеробу Натана, открыл дверцу и показал ей висящее на плечиках желтое платье. — Видишь? Если верить Хантеру, это платье уличает тебя в том, что ты была в борделе мисс Бейли в ту ночь, когда умерли две женщины. Едва ли ты захочешь, чтобы об этом все узнали. — Он снял с плечиков платье, рассеянно пощупал ткань и, свернув, бросил его под кровать. — Твои родители будут в ужасе. На Ноб-Хилл еще долго будут толковать об этом событии.

— Именно поэтому я и пришла, — спокойно сказала Лидия и добавила: — Только не думайте, что я слишком забочусь о своей репутации. Моя совесть чиста. Не по моей вине умерли Шарлотта и Джинни.

— Вот как? Насколько мне известно, это ты выставила за дверь доктора, когда Шарлотта рожала.

Лидия тихо охнула от неожиданности.

— Это Натан тебе сказал? Бригем усмехнулся.

— Я же говорил, что между нами почти нет секретов. Впрочем, меня больше тревожит его репутация, чем твоя. Это он нуждается в защите, ведь он уже был замешан в подобном убийстве.

— Газеты пишут, что Джинни совершила самоубийство. — Лидия старалась сохранить спокойствие.

— А Натан говорит другое. Он говорит, что это было убийство. Ему можно простить, что он сегодня напился. Он уже несколько недель пребывает в страхе: боится, что ты обратишься в полицию. Вот мы и решили напомнить тебе о платье. Натану надо было убедиться в том, что ты будешь хранить молчание.

— Стало быть, ты не хочешь деньги за платье? Бригем покачал головой:

— Нет. Платьем мы воспользовались для того лишь, что-бы заманить тебя сюда, Лидия, и заманить без твоего тело-хранителя. Мы не можем отдать тебе платье, иначе как бы мы сумели заставить тебя молчать?

— Я дам слово.

— Маловато. Но я кое-что придумал.

Лидия знала, что будет дальше. Она лишь удивилась тому, что об этом заговорил Бригем, а не Натан.

— Придется тебе поверить мне на слово: я ничего никому не скажу. — Она встала и хотела было пройти мимо Бригема к двери, но он ее остановил и заломил руку. Схватка была короткой, а когда закончилась, у Бригема оказался ее пистолет. Лидия даже не почувствовала, как он вытащил его у нее из кармана.

Мур отпустил девушку и внимательно осмотрел пистолет.

— Следовало сразу же пускать его в ход. Иначе зачем носить оружие при себе? — Он нацелил пистолет на нее. — Если обойтись без убийства, то единственным приемлемым решением был бы твой выезд из страны. Это не было бы похищением в прямом смысле, если бы ты стала моей женой.

— Твоей женой? — удивилась Лидия. — Не женой Натана?

— Я не в такой степени озабочен его безопасностью. И все еще хочу, чтобы ты стала моей.

Лидия взглянула на кровать.

— Он не заснул. Ты его чем-то опоил. — Она обругала себя последними словами за то, что сразу об этом не догадалась. — Странное у вас партнерство. Каждый гребет под себя. Вы работаете вместе, когда это вам подходит, или каждый сам за себя, когда это сулит большее.

— Так у нас было всегда. Мы с ним слишком долго дружим, Лидия.

— Почему я так важна для каждого из вас? — У нее от волнения сорвался голос. — Неужели все это только из-за какого-то смехотворного пари, которое вы заключили?

Бригем не ответил на вопрос, задав вместо этого свой:

— Ты согласна? Ты добровольно выйдешь за меня замуж?

— Не выйду ни за тебя, ни за Натана. Вы оба спятили! Он вздохнул, сунул пистолет в карман и подтолкнул Лидию к кровати. Она чуть не упала.

— Судя по всему, ты намерена усложнить ситуацию? Лидия не отрываясь смотрела на Мура.

Бригем снял с нее шляпу и отбросил в сторону.

— Распусти волосы, — решительно приказал он, прикоснувшись пальцами к ее щеке. Лидия шарахнулась в сторону. — Не делай так больше, — сказал он и, когда Лидия открыла рот, чтобы закричать, зажал его рукой. — Это, кстати, тоже надо было делать сразу. Теперь поздно.

Бригем подтолкнул ее к каминной полке, где стояла рюмка, которую он недавно наполнил из графина. Ничего не объясняя, он быстро передвинул зажимавшую ей рот руку и зажал нос. Лидия открыла рот то ли для того, чтобы закричать, то ли для того, чтобы глотнуть воздуха, и Бригем, воспользовавшись моментом, влил жидкость ей в горло. Она закашлялась, попыталась выплюнуть жидкость, но была вынуждена проглотить большую ее часть.

— Воздействие почувствуется не сразу, — сказал Бриг. — Натан, например, долго сопротивлялся, но сама видишь, что это было бесполезно. А ведь он выпил этого зелья даже меньше, чем ты. — Его рука скользнула под ее фланелевую рубашку и стала пробираться к груди. — Чем мы займемся, пока ты не отключилась, зависит от тебя. Потом это будет зависеть только от меня. Можешь заранее распустить волосы, чтобы не заставлять меня возиться с этим.

— Думаю, не стоит этого делать, — сказала Лидия, прижимая дуло пистолета к его ребрам. — Чувствуешь? Не только у тебя проворные пальцы.

У Мура округлились глаза, однако руку с ее груди он не убрал. Он потер большим пальцем ее сосок. Ситуация его забавляла. В его голосе не чувствовалось ни гнева, ни страха.

— Кажется, ты не очень серьезно относишься к моему предложению?

— А ты не очень серьезно относишься к моей угрозе?

— Ты права. — Улыбка мало-помалу исчезла с его лица. — Убери пистолет, Лидия. Я намерен обойтись с тобой по-честному. Какая разница, овладею я тобой сейчас или после женитьбы?

— Я вообще не буду принадлежать тебе. Убери руки! Бригем и ухом не повел. Его пальцы крепко сжали ее сосок.

— Тебе хочется закричать, не так ли? А я мог бы сделать тебе приятное, Лидия. Мог бы заставить захотеть меня. Положи пистолет. Позволь мне показать, что я имею в виду. Ну же, Лидия…

Его рука сжимала грудь, принося невыносимую боль. Лидия судорожно глотнула воздух и всхлипнула. На глазах выступили слезы, она неясно видела лицо мучителя. Ее палец нажал на спусковой крючок скорее в ответ на боль, чем с намерением причинить ему увечье.

Выстрел был негромкий. Лидия отскочила назад, и на этот раз Бриг не стал ее удерживать. На его жилете расплылось кровавое пятно, и когда он зажал рану ладонью, кровь просочилась между пальцами. Он посмотрел на окровавленную руку, потом на Лидию, и в глазах у него помутилось. Мур хотел броситься к ней, вырвать из рук пистолет и направить его ствол в ямочку под ее горлом. Но ноги повели его в сторону, он споткнулся и рухнул на каминную полку, ударившись о нее сначала плечом, потом головой. Лидии, наблюдавшей, как нелепо сложилось его тело, почему-то вспомнилось, как тщательно он складывал банковский чек. Наверное, Бригему не понравилось бы, что его тело сложилось так неаккуратно.

Пистолет упал из ее рук.

— Боже мой! — прошептала Лидия, опускаясь на колени рядом с Муром. Она приложила пальцы к его шее и почувствовала слабый пульс. Его рука соскользнула с раны. Кровавое пятно на рубашке и жилете расплывалось все шире и шире. Лидия поднялась на ноги и, чувствуя дрожь в коленях, присела на кровать.

— Натан, — шепнула она и, наклонившись, потрясла его за плечо. Бй хотелось закрыть глаза на несколько минут и подумать, что делать дальше. Но это, конечно, было невозможно. Если она не позовет на помощь, то все будут думать, что она убила Бригема. — Натан, проснись! Ты мне нужен. — Лидия заплакала, подползла к нему и принялась трясти его обеими руками. — Черт тебя возьми, Натан. Ты обязан проснуться. Я не знаю, что делать.

Слезы текли по ее щекам и капали на спину Хантера. Но все ее мольбы были напрасны.

— Прошу тебя, Натан. Я выйду за тебя замуж… я сделаю все, что ты захочешь. Только не допусти, чтобы я стала убийцей. Помоги мне.

Он лежал без движения, не сознавая ни страха Лидии, ни опасности для Брига, не чувствуя, как ее маленькие кулачки колотят по его спине. Лидия снова сползла с кровати на пол. Ее мутило, голова кружилась. Она с трудом добралась до Брига, хотя он лежал совсем рядом. Обыскав его карманы, она нашла ключ от комнаты. Надо позвать кого-нибудь на помощь, пусть даже она изобличит себя. Как-никак она действовала в целях самозащиты. Представители власти поймут это.

Лидия некоторое время возилась с замком входной двери. Она не могла попасть в замочную скважину. Сосредоточившись, чтобы предпринять еще одну попытку, она почувствовала, как теряет силы. Ее глаза закрылись. Голова склонилась набок. Выронив из руки ключ, Лидия рухнула на пол…

Глава 7

Натан распахнул дверь каюты носком ботинка. Поставив чемоданы, он услышал, как остановились следовавшие за ним матросы, тащившие дорожный сундук. Повернувшись к Лидии, он протянул раскрытые ладони и спросил:

— Не желаете ли, чтобы я перенес вас на руках через порог каюты, миссис Хантер?

Лидия робко улыбнулась и едва заметно кивнула. Она заметила, как расплылись в улыбке матросы. Ее это ничуть не смутило. Протянув руки, она обняла Натана за шею, и он, подхватив ее с палубы, перенес в каюту. Матросы внесли следом дорожный сундук и чемоданы и удалились, плотно прикрыв за собой дверь.

Натан опустил Лидию на пол. Держа друг друга в объятиях, они замерли посреди каюты, которая станет их домом на целых пять недель. Натан тыльной стороной ладони осторожно прикоснулся к ее раскрасневшейся щеке.

— У тебя жар, — сказал он. — Может быть, тебе лучше лечь? Доктор сказал… — Он замолчал, потому что Лидия энергично замотала головой, совершенно не желая знать, что рекомендовал доктор.

— Меня не волнует то, что сказал доктор, — заявила она. По-моему, он был пьян. Ты заметил?

— Заметил. — Натан сомневался, что доктор Франклин может обходиться без своей фляжки. — Для ухода за тобой мне следовало найти более надежного человека.

Лидия прикоснулась указательным пальцем к губам Натана, заставив его замолчать.

— У меня есть более надежный человек, — тихо сказала она. — У меня есть ты. Ни днем, ни ночью не отходил от моей постели.

Натан промолчал и нежно поцеловал кончик ее пальца. «Интересно, что она скажет, когда вспомнит, что я за человек?» — подумалось ему.

После той ночи, когда Лидия стреляла в Бригема, прошла неделя, но девушка почти ничего не помнила. Она знала только то, что рассказал ей Натан, то есть несколько искаженные факты и неприкрытую ложь. Была в его словах и некоторая доля правды, потому что иначе по прибытии в Баллабурн Лидия могла быстро вывести его на чистую воду. Потеря Лидией памяти была одновременно и несчастьем, и подарком судьбы. Натан переписал ее личную историю. Теперь получалось, что он, прежде чем жениться, ухаживал за ней несколько месяцев. Он поражался готовности Лидии принимать на веру все, что он говорил. Впрочем, Хантер хорошо знал, что ей была свойственна прямолинейность. Она не могла бы представить себе, что вышла замуж за человека, которого не любит и который ей лжет.

Радуясь тому, что ему крупно повезло, Натан тем не менее ненавидел себя.

Лидия осматривала каюту. Здесь не было ничего лишнего, только самое необходимое: небольшой столик, который служил одновременно и обеденным, и письменным, два стула, обитая тканью банкетка под иллюминатором, шкафчик, в котором находились таз, кувшин и ночной горшок, небольшая печурка, шкаф, намертво привинченный к стене, и трехчетвертная койка, накрытая ярким лоскутным одеялом.

— Не совсем то, к чему ты привыкла, не так ли? — спросил он, подойдя к ней сзади и положив руки ей на плечи.

Лидия иронически улыбнулась.

— Я не помню, к чему привыкла, — сказала она, переместив его руки со своих плеч на талию. — Но то, что я вижу, меня вполне устраивает.

Прижавшись подбородком к ее темным шелковистым волосам, Натан окинул взглядом каюту.

— В твоей спальне был камин, — сказал он. — А на каминной полке — множество фигурок из яшмы и фотографий, а также шкатулка с гребнями из слоновой кости, духами и пудрой. Возле твоей кровати всегда стояли свежесрезанные цветы в хрустальной вазе, а пол был застелен восточными коврами. У тебя был громадный гардероб орехового дерева, кресло и качалка, а кровать была в полтора раза шире, чем здесь.

Все, о чем он говорил, было не о ней. Лидия не чувствовала себя владелицей всех перечисленных Натаном вещей. Она не смогла бы сказать, например, какого цвета было у нее одеяло, описать узор на коврах или назвать, какие цветы стояли в вазе. Она даже не пыталась это вспомнить. Это не имело значения по сравнению с тем, о чем по неосторожности проговорился Натан.

— Значит, ты бывал в моей спальне? — спросила она.

— Дважды.

— Вот как?

Легонько стиснув ее, он улыбнулся. Он видел ее насквозь.

— Ты собираешься спросить, почему я там оказался, или решишь, что я уже обесчестил тебя?

— Обесчестил? — повторила она, поняв, что он ее поддразнивает. Лидия подняла к нему лицо. — В том, что ты делаешь, нет ничего бесчестного. Глядя на тебя, я начинаю думать, что это я что-то сделала с тобой.

Он был красив. Его красота будоражила воображение и даже немного пугала, потому что Лидия чувствовала, как реагирует на него все ее существо. Ее завораживали его светло-серые глаза — глаза хищника, которые, казалось, смотрели не на нее, а сквозь нее.

Она мало что помнила о своем прошлом, но была абсолютно уверена в следующем: Натан Хантер, пусть даже и каторжник, все же был порядочным человеком, и она очень любила его.

— Итак, — сказала Лидия, — если я не позволила тебе овладеть мной в спальне, то зачем я вообще позволила тебе войти туда?

Натан тихо рассмеялся и сразу же почувствовал, что ее внимание переключилось на его губы.

— Этого я тебе не скажу. Доктор предупредил, что о некоторых вещах ты должна вспомнить сама.

— Как это удобно для тебя, — хрипло пробормотала она.

— Да, — согласился он и, наклонившись, прикоснулся губами к ее рту. Натан так сильно прижал ее к себе, что она, казалось, слилась с ним в одно целое. Наслаждаясь поцелуем, он знал, что совершает величайшее преступление. Тем не менее у него ни разу не возникла мысль о том, чтобы отступить.

Пол неожиданно вздрогнул, накренился сначала в одну, потом в другую сторону, и они оторвались друг от друга. «Эйвонлей» снялся с якоря, и Лидия бросилась к мягкой банкетке, встала на колени и выглянула в иллюминатор. Лунный свет отражался от гребня каждой волны и разбивался на множество сверкающих брызг, когда волна накатывалась на берег. За стеклом открывалась панорама города. Лидия, вытянув шею, смотрела на город, который покидала.

— Может быть, хочешь выйти на палубу, — спросил Натан, — чтобы попрощаться?

Она покачала головой. Теперь ее место было здесь, с мужем.

— Я никого не хочу видеть, мне некому что-либо говорить.

«Это лишь потому, что она ничего не помнит», — подумал Хантер. Лидия знала, что у нее есть родители, потому что об этом сказал Натан. Она знала, что они не одобряют ее связь с Натаном. Она думала, что покинула семью, чтобы выйти замуж за этого человека. Она не помнила ни о Бригеме Муре, ни о выстреле, ни о снотворном порошке, который чуть не стоил ей жизни.

Лидия не знала, что Натан, проснувшись на рассвете, обнаружил Бригема, лежащего у камина, и ее — на полу в гостиной. Натан перенес Лидию на кровать и пустился на поиски доктора Франклина, потому что это был единственный знакомый ему врач, молчание которого можно было купить.

Девушка вышла из состояния глубокого сна только через двадцать четыре часа. К тому времени Хантер перевез ее в сиротский приют. Он рассказал священнику о преступлении, которое она совершила. Он также сказал, что намерен ее защищать. И в то время как люди Сэмюела Чедвика, включая Джорджа Кемпбелла, метались по городу в поисках Лидии и Натана, они скрывались у отца Патрика.

Хантер, ожидая, когда Лидия проснется, прокрутил в голове массу вариантов дальнейших событий. Однако они отпали сами собой. Когда девушка пришла в себя, оказалось, что она не помнит даже своего имени. И тут Натан понял, что судьба дает ему еще один шанс. Одна ложь тянула за собой другую, пока не настал момент, когда дороги назад уже не было.

Доктор Франклин предупредил Натана, что память к Лидии может либо вернуться, либо не вернуться никогда. Хантер не стал обдумывать ни одну из этих возможностей. Он просто позаботился о том, чтобы уехать с ней из страны. По его настоянию Лидия написала коротенькую записку матери и Сэмюелу, в которой сообщала, что вышла замуж за Натана, что здорова и счастлива и надеется, они порадуются за нее. Он отдал письмо отцу Патрику и приложил свое послание, адресованное Пе Лин. Хантер попросил китаянку передать послание родителям Лидии после их отъезда. Натан надеялся, что Сэмюел поймет его и, возможно, даже простит. Однако он не исключал, что Сэм пошлет кого-нибудь, чтобы убить его за похищение дочери. Впрочем, об этом Натан предпочитал не думать. Ему не хотелось всю оставшуюся жизнь бояться даже собственной тени. Он взглянул на Лидию.

— Хочешь принять ванну? — спросил он.

— Ты не шутишь? Прямо здесь?

Натан улыбнулся, увидев неподдельную радость, озарившую ее лицо.

— Думаю, это можно устроить. — Хантер заплатил кругленькую сумму за то, чтобы Лидия путешествовала со всеми удобствами, хотя на корабле, пересекающем Тихий океан, их было не так уж много. Капитан «Эйвонлея» был добродушным, хотя и несколько грубоватым человеком. Он взял на борт нескольких пассажиров, чтобы покрыть кое-какие расходы. «Эйвонлей» был грузовым судном и, как подозревал Натан, в дополнение к перевозкам шелков и чая с Востока и лесоматериалов и шерсти из Австралии не гнушался участием в прибыльной торговле опиумом.

Не прошло и десяти минут, как в каюту была доставлена лохань, перехваченная медным обручем. Еще десять минут — и ее наполнили водой. Капитан прислал белые льняные скатерти, чтобы застелить лохань изнутри, и флакон соли с запахом лаванды. Лидия, опустившись на колени, добавила в воду кристаллики и, размешивая их, задумчиво спросила:

— Думаешь, это принадлежит жене капитана?

— Едва ли он женат.

— Тогда любовнице, — демонстрируя широту взглядов, заметила она. Увидев, как вспыхнули при этом ее щеки, Натан рассмеялся. Услышав смех, Лидия оглянулась. В уголках губ Натана образовались две очаровательные ямочки, и она подумала, что, наверное, полюбить его ей было нетрудно. — Было бы здорово, если бы мне всегда удавалось смешить тебя. Теперь это будет для меня самой важной целью в жизни.

Улыбка на лице Натана потухла, но Лидия, снова повернувшись к лохани, этого не заметила.

— Ты не будешь возражать, если я попрошу тебя на некоторое время выйти из каюты? — спросила она. — Видишь ли, я немного нервничаю…

Он присел на корточки рядом с ней.

— Признаюсь, я тоже…

— Вот как? Но ведь ты делал это раньше. Глаза у Натана едва заметно округлились.

— Да, конечно, — медленно произнес он. — Но не с тобой. Она робко взглянула на него и отвела взгляд.

— А вдруг я тебя разочарую?

Натан повернул к себе ее лицо и поцеловал в уголки губ.

— Ты разочаруешь меня только в том случае, если к моему возвращению не будешь сидеть по горло в воде. Даю тебе десять минут. Я вернусь, чтобы потереть тебе спинку.

Поцеловав ее еще раз, он вышел из каюты.

Лидия поставила рядом с лоханью, стул, перекинула через его спинку ночную сорочку и купальную простыню, а мыло и губку положила на сиденье. Она торопливо разделась, радуясь тому, что Натан вышел, потому что не представляла себе, как можно раздеваться в его присутствии. Как следует снимать платье: через голову или позволить ему соскользнуть на пол? И что надо снимать вначале: чулки и туфельки или платье? Как можно показывать ему эти ужасные красные полосы, которые оставил на теле корсет?

Погрузившись в воду, она положила голову на край лохани, закрыла глаза и прикоснулась к губам кончиком пальца. Его последний поцелуй был нежным, уважительным, но она чувствовала, что он сдерживал себя — по крайней мере надеялась на это. Лидия хотела, чтобы он желал ее так же пламенно, как она желала его. Она не переставала думать об этом с той самой минуты, как Натан внес ее на руках в каюту.

Лидия услышала звук открываемой задвижки и почувствовала приближение Хантера.

Увидев Лидию, Натан не был разочарован. Ярко белели чуть прикрытые водой груди, на изящно изогнутой шее поблескивали капли воды, похожие в свете лампы на ожерелье из желтых бриллиантов.

Натан опустился на колени, взял губку, смочил и намылил ее.

— С чего мне начать?

— Я думала, ты сам знаешь, — с трудом скрывая нетерпение, ответила Лидия.

— Это я тоже делаю впервые, — тихо признался он. — Но если ты чуть-чуть наклонишься вперед, я, как и обещал, начну со спины.

Лидия подчинилась и оперлась щекой о согнутые колени. Начав с шеи, Натан слегка прошелся губкой по плечам, потом спустился под воду и вдоль позвоночника добрался до ягодиц. Он чуть помедлил, наклонился и поцеловал ее в плечико. Лидия замурлыкала от удовольствия.

Натан никогда прежде не стремился доставлять женщинам удовольствие. Проститутки, с которыми он имел дело, даже не подозревали, что такое возможно. Время от времени это получалось, но по чистой случайности. Сейчас же он хотел, чтобы это случилось. Он хотел доставить удовольствие Лидии больше, чем самому себе. Если она не помнила ничего другого, то он хотел, чтобы ей запомнились эти мгновения.

— Теперь наклонись назад, — сказал он.

Разомлев от приятных манипуляций Натана, Лидия медленно развернулась, отклонилась на край лохани и лениво протянула ему руку. Она вдруг поняла, что хочет, чтобы оН смотрел на нее, прикасался к ней. Да, до сих пор она смущалась, теперь ей безумно хотелось этого, ей не терпелось узнать, что будет дальше.

Натан намылил ее руку от запястья до плеча. То же сделал с другой рукой, потом с ногами от щиколоток до бедер. Каждый раз, когда его рука скрывалась под водой, прикосновения становились более интимными, а мытье превращалось в ласку. Намыливая груди, он вообще обошелся без губки.

Лидии хотелось снова положить голову на край лохани, закрыть глаза и молить Бога, чтобы Натан продолжал как можно дольше прикасаться к ней. Она наблюдала за ним, любовалась его красивыми руками с длинными пальцами, которые так нежно ласкали, разжигая огонь желания.

Натан уронил мыло, но даже не попытался снова взять его. Он перестал притворяться, что моет ее. Ведь это было всего лишь предлогом для того, чтобы прикасаться к ней, и они оба это знали. Их взгляды встретились. Он стал нажимать на грудь чуть сильнее. Волна удовольствия прокатилась по ее телу.

— Ты чувствуешь мою руку? — спросил Натан, принимаясь за другую грудь. От ласкового прикосновения грудь Лидии, казалось, увеличилась в объеме. — Тебе это нравится?

Она закусила губу и кивнула. Натан улыбнулся.

— У тебя на щеках ямочки, — сказала она словно завороженная.

— Нет у меня ямочек.

Он перестал улыбаться. Лидия подняла руку и прикоснулась пальцем к уголкам его губ.

— Они появляются, когда ты смеешься. Здесь… и здесь. И то не всегда.

— Не всегда?

— Думаю, это зависит от улыбки.

Бывают улыбки холодные, бывают напряженные, даже угрожающие, скорее похожие на оскал. Бывают и такие, которые она не понимала и которые заставляли ее думать, что она очень мало знает своего мужа.

Рука Натана скользнула по животу и ниже, и Лидия перестала думать о том, что хотела ему сказать.

Пальцы Натана ласково провели по внутренней стороне ее бедер и прикоснулись к треугольнику темных шелковистых кудряшек между ногами. Он заметил, что она наблюдает за ним.

— Закрой глаза, Лидия. Я хочу, чтобы ты не думала ни о чем, а только чувствовала.

Его настойчивый хриплый шепот заставил ее повиноваться. Длинные черные ресницы, затрепетав на мгновение, больше не двигались. Он поцеловал ее в опущенные веки, и она замерла, не зная, чего ожидать.

Натан вызвал у нее целую бурю ощущений. Ее бросало то в жар, то в холод. Его руки двигались все настойчивее, и Лидия приподнялась навстречу его прикосновениям. Потом его пальцы оказались внутри ее. Она судорожно глотнула воздух, и он поцеловал ее в губы.

— Чувствуй, Лидия.

Она чувствовала. Она испытывала наслаждение. Ее дыхание участилось. Лидия ухватилась за край лохани так крепко, что побелели костяшки пальцев. С ее губ сорвался какой-то незнакомый гортанный звук. Натан заглушил его поцелуями. Он почувствовал, как содрогнулось ее тело, раньше, чем она сама поняла, что происходит. Он отстранился и позволил крику сорваться с ее губ. Его глаза прищурились, стараясь не упустить ни одного нюанса ее страсти. Щеки Лидии зарделись румянцем, влажные, полураскрытые губки приобрели темно-вишневый цвет. Она взглянула на Хантера из-под отяжелевших век. Взгляд ее темных глаз был вопрошающим.

Натан за запястья поднял ее. Вода ручейками сбегала с плеч и грудей. Она вздрогнула, но не от холода, а от огня, горевшего в его глазах. Он закутал ее в купальную простыню.

— Это для того, чтобы доставить себе удовольствие, снимая ее с тебя, — пояснил он.

Лидия застенчиво опустила глаза, но, судя по улыбке, осталась довольна таким объяснением. Натан подвел ее к кровати, присел на краешек и посадил к себе на колени. Ее руки сами по себе обвились вокруг его шеи. Она почувствовала, как напряглось его мужское естество. Она испытующе взглянула на него и едва заметно попыталась сменить позу. Натан шумно втянул воздух сквозь стиснутые зубы.

— Не двигайся, — сказал он. Его рот был так близко от ее губ, что она, казалось, ощущала его слова на вкус. — Ты чувствуешь, как сильно я хочу тебя?

— Да, — прошептала она.

— У меня еще никогда не было девственницы. Думаю, что я даже ни с одной не был знаком.

Лидию охватило радостное волнение. Наконец-то она сможет дать этому великолепному мужчине то, чего не было ни у одной из других женщин.

— Первый раз я, возможно, причиню тебе боль, — сказал он.

— Не имеет значения. Ты уже доставил мне удовольствие. — Пальцы Лидии зарылись в его волосы, лишив Натана возможности повернуть голову. Она крепко поцеловала его в уголки губ, в щеку и наконец игриво ухватила зубами за мочку уха.

Натан перехватил губами ее губы. Его язык скользнул внутрь ее рта, и он безумно обрадовался, почувствовав ее несмелую ответную реакцию. Желание придало поцелую Настойчивость, предваряя единение тел.

Лидия опрокинулась на спину. Ее пальцы лихорадочно расстегивали пуговицы на рубашке Натана. Он остановил ее поднялся с кровати и погасил лампы. Каюта теперь освещалась только лунным светом. Не понимая, зачем он погаси свет, Лидия подумала, что, наверное, непристойно испытывать желание смотреть на него, хотя ей очень этого хотелось «Может, я вовсе не девственница? — встревожилась она. — Может, я уже сотни раз занималась любовью?»

Он лег рядом и стянул с нее купальную простыню, придвинув ее к себе. Лидия мгновенно поняла, что ее опасения напрасны, потому что ничего подобного она еще никогда жизни не испытывала.

Ее руки погладили плечи Натана и переместились на спину. Кожа под пальцами была теплая, упругая. Неожиданно она наткнулась на рубец и ощупала его. Наверное, это был шрам, и Лидия хотела спросить, откуда он взялся, но Натан, взяв ее за запястья, переместил руки на свою грудь. Ее пальцы коснулись его сосков. Натан издал тихий стон.

Он нащупал и вынул шпильки, сдерживавшие ее роскошные волосы, и зарылся в них лицом. Он с наслаждением вдыхал ее запах — смесь лаванды и мускуса. Хантер поцеловал ямочку под горлом, проложив поцелуями дорожку по ключице. Потом он скользнул ниже, и, пока руки обследовали ее тело, губы завладели соском.

Вцепившись пальцами в его ягодицы, Лидия крепко прижалась к нему. Она не могла выразить словами свое страстное желание. Его губы медленно переместились на другую грудь, и когда он, обласкав ее, лизнул затвердевший сосок, она произнесла его имя. И хотя ее мысли так и остались невысказанными, Натан услышал все, что она не сумела сказать.

Его рука переместилась с изгиба талии на плоский живот, и, когда он раздвинул коленями ее ноги, пальцы принялись ласкать самое сокровенное местечко. Там было горячо и влажно. Ничего не боясь, она ждала его, сгорая от нетерпения.

— Прикоснись ко мне, Лидди, — хрипло сказал он. — Помоги мне.

Чуть помедлив, она сделала так, как он просил, — сначала робко, потом все увереннее. Лидия взяла в руку его возбужденную плоть и, повинуясь инстинкту, направила туда, куда нужно.

Он вошел в нее медленно. Натан наблюдал за ее реакцией, пытаясь уловить малейший признак боли. Лидия чуть переместилась, стараясь помочь ему войти и не желая, чтобы он догадался, что ей больно. Она не хотела, чтобы он останавливался. Однако Натан почувствовал, как напряглось все ее тело, и хотел остановиться, но Лидия обвила его ногами.

— Не уходи, — прошептала она. — Я предназначена для того, чтобы принять тебя целиком.

— О Господи, Лидия. Прости меня. — Накрыв ее своим телом, он вошел в нее полностью. Ее плоть была тугой и горячей. Ему хотелось немедленно начать двигаться, но он сдержал себя, давая ей время приспособиться к его вторжению. Он поцеловал ее долгим поцелуем, во время которого они начали двигаться в унисон.

Все, что он заставил ее почувствовать раньше, она испытала снова, только на этот раз ощущение было сильнее и ярче. Зная, что ее ожидает, Лидия с радостью участвовала в процессе. Ей хотелось видеть лицо Натана, чтобы убедиться, что он разделяет ее наслаждение.

Натан ускорил темп, и Лидия выкрикнула его имя. Напряжение отпустило ее, тогда как у Хантера оно продолжало нарастать. Когда он получил удовольствие, она обняла его и стала гладить с нежностью, свойственной ее натуре.

Раньше у Натана никогда не возникало желания вскрикнуть, завершив половой акт с женщиной. Сейчас он это сделал, даже не заметив. Он не просто хотел Лидию, она была ему безумно нужна. Он был близок к тому, чтобы рассказать ей правду, чтобы она возненавидела его и не позволила даже приближаться к себе. Он был потрясен, поняв, что боится этого.

— Знаешь, о чем я сожалею? — спокойно спросила Лидия, поглаживая Натана рукой. Она не ждала от него ответа, хотя знала, что он не спит. Его пальцы медленно скользили по ее талии. — Я сожалею, что не помню церемонии нашего бракосочетания.

Хантер поднял голову и поцеловал ее в кончик носа.

— Достаточно того, что ты не сожалеешь о самом бракосочетании.

— Не в этом дело. — Лидия улыбнулась, почувствовав, как губы Натана завладели ее губами. — Мне иногда кажется, что я помню кое-что. Ведь нас венчал отец Патрик, не так ли?

— Да.

— Я так и думала.

Чувствовалось, что она была довольна тем, что удалось вспомнить хотя бы один момент ускользнувшего из памяти обряда.

— Может быть, ты помнишь что-то еще? — спросил Натан, как будто от ее ответа зависело все его будущее.

— Нет. Только я никогда не забуду нашу первую брачную ночь.

Но ведь была и другая ночь, о которой Лидия не могла вспомнить, как бы ни пыталась. Натан рассказал ей, что после церемонии в церкви при сиротском приюте они сняли комнату в придорожной гостинице. Она тогда устала и, по его словам, беспокоилась, что покинула отчий дом и пошла против воли родителей. Лидия оценила честность Натана: ведь он мог бы и не говорить этого, чтобы не рисковать. Однако сказал. Видя, что жена устала, Натан не стал приставать к ней с ласками, а дал снотворный порошок, чтобы помочь заснуть. Она отчетливо помнила, что, когда проснулась, увидела Натана, который спал на полу, стоя на коленях, и крепко держал ее за руку.

— Знаешь, — сказала Лидия, — как только я увидела тебя, то почувствовала, что принадлежу тебе.

«Это у нее фантазия разыгралась», — подумал Натан. Впервые Лидия увидела его в темном переулке и не успела разглядеть, пока он не заманил ее в свой гостиничный номер. В тот момент у нее были совсем другие мысли. А когда представилась возможность, она просто удрала. И тем не менее, подыгрывая ей, он спросил:

— Откуда у тебя появилась такая уверенность?

«Разве могло быть иначе?» — подумала Лидия. Эту уверенность нельзя было объяснить словами. Это была не интуиция и даже не инстинкт, а нечто большее.

— Я не могу объяснить, — ответила она. — Но знаю, что никогда не смогла бы принадлежать никому другому.

— Лидди, — нежно произнес Натан. Ему хотелось сказать, что она не должна думать, будто принадлежит ему навсегда. Все может измениться, тем более что он совсем не такой, каким она его себе вообразила: добрым, хорошим, терпеливым, щедрым и любящим. Он не стал ее разочаровывать. — Лидди, — растерянно повторил Хантер и поцеловал жену в губы.

Она еще долго ощущала вкус его губ. Натан повернулся на бок и прижал к себе Лидию. Убаюканная мерным покачиванием судна, она почти сразу же заснула. Потом сон сморил и его.

Натан проснулся возбужденным. Он хотел немедленно овладеть Лидией. Его желание было столь сильным, что, если бы она этого не позволила, он взял бы ее силой.

Впрочем, до крайности дело не дошло. Еще не совсем проснувшись, Лидия повернулась и стала ласкаться к нему, как кошка, которая, завидя блюдце с молоком, начинает тереться о нога хозяина. Она чуть не замурлыкала от удовольствия, когда он вошел в нее. Мощным рывком он глубоко вторгся в ее плоть. Она выгнула спину и вцепилась в его плечи так, что ногти оставили на коже белые отметины. Лидия запрокинула голову и, почувствовав, что мощные рывки ускоряются, обхватила ногами бока Натана и подчинилась заданному ритму.

Ее руки, плечи, ноги и самое сокровенное средоточие ее женственности принадлежали ему. Так же как ее сердце и любовь. И все это он заполучил нечестным путем. Натана вдруг охватил необъяснимый гнев. В сердцах проклиная себя за это, он глубоко погрузился в нее, отдавая ей свое семя.

В наступившей тишине слышалось только его учащенное дыхание.

— Я сделал тебе больно? — вдруг спросил он.

Лидия не понимала, зачем он задает этот вопрос. Судя по всему, ему безразлично, что она ответит. Нет, он не причинил ей боли, хотя, как ей показалось, хотел это сделать.

— Нет, — ответила Лидия.

Натан повернулся на бок, приподнялся на локте и перекинул через плечо прядь ее волос.

— Да, — сказал он, — сделал.

Он не извинился, хотя Лидия заметила мелькнувшее в его взгляде сожаление. Ее это устроило.

Она не сомневалась, что принадлежит Натану душой и телом, но понимала, что знает о нем очень мало. Интересно, а как было раньше? Какими сведениями об этом человеке располагала она до того, когда потеряла память? Натан сказал ей, что до женитьбы они были знакомы всего несколько месяцев.

— Я тебя раньше хорошо знала? — вдруг спросила Лидия. Он почувствовал на себе пытливый взгляд ее прекрасных темно-синих глаз.

— Как и все остальные, — ответил Хантер. — Даже лучше, чем многие.

Она нахмурила лоб. Неужели он рассердился?

— Это не ответ.

— Не ответ? — Натан помедлил, а потом, словно против воли, спросил: — Что бы ты хотела услышать?

Лидия привстала и, прикрывшись простыней, прислонилась к спинке кровати.

— Ты сказал, что был каторжником. Почему ты не рассказал мне о шрамах на спине?

Значит, она все-таки почувствовала их. Натан, прикрывшись до пояса одеялом, тоже сел, отперевшись на спинку кровати. Он потянулся было за своей рубашкой, но передумал. Зачем прикрывать шрамы? Она все равно знает, что они есть. Он пытался скрыть их, но не успел. Было приятно чувствовать на спине ее руку — нежную, мягкую, исцеляющую, словно бальзам.

— Как я мог об этом заговорить? Я даже лампы погасил, чтобы тебе не было неприятно.

— Неприятно? Неужели ты и вправду думаешь, что я такая неженка? — Она отбросила простыню, указывая на свое колено. — Смотри. Мне так хотелось быть для тебя красивой, что, когда я увидела это…

Увидев шрам в виде полумесяца, Натан улыбнулся. Он наклонился и поцеловал его.

— Ты прекрасна.

Лидия взглянула на него не веря своим ушам.

— Не плачь, — сказал он, заметив на ее глазах слезы. — Почему ты плачешь?

Она бросилась в его объятия, и он перестал задавать вопросы.

Лидия и сама не знала, почему плачет. Она не могла объяснить этого. Натан протянул ей уголок простыни, чтобы она утерла слезы, и ее всхлипывания постепенно прекратились.

— Я люблю тебя, — сказала она. — Пусть даже я и не помню, как влюбилась.

Натан крепко прижал ее к себе.

— В моей жизни никогда не было никого похожего на тебя, Лидия. Такого нежного, щедрого, честного и невинного человека. Иногда мне кажется, что все произошло по ошибке, что ты не можешь любить меня, и я… — Натан замолчал. Он не мог ей сказать, что страшно испугался, когда подумал, что она его не любит и не хочет. — Ты хотела узнать, откуда у меня шрамы?

Я получил их, работая на Земле Ван Дьемана. Ее теперь называют Тасманией, как будто от этого в этой преисподней что-то изменится к лучшему. Я работал на лесоповале возле Хобарта. Мы валили кипарисовую сосну, которая идет для постройки кораблей. Деревья достигали в высоту шестидесяти или семидесяти футов, а ствол иногда с трудом могли обхватить, взявшись за руки, три человека. Работали по шестнадцать часов летом и по двенадцать зимой. Я валил также мирт, который требовался колесникам, и филок-ладус ромбоидальный, древесина которого шла на мачты и рангоуты в судостроении. Иногда в качестве надсмотрщиков назначали каторжников. Эти были еще хуже. Труд ценился дешево, но человеческая жизнь вообще ничего не стоила. Многим смерть казалась избавлением. В это время на континенте обнаружили золото. Некоторые старались получить досрочное освобождение и, взяв кирку и лопату, отправиться искать золото в одиночку, вместо того чтобы работать на государственной земле. Я ждал досрочного освобождения десять лет и к тому времени уже имел эти шрамы. Двадцать пять ударов я получил за то, что пытался ослабить колодки на ногах. Никого не волновало, что я не мог в них ходить. Еще двадцать пять ударов мне приписали за то, что потерял казенную рубаху. У меня ее украли. Пятьюдесятью ударами меня наказали за драку с каторжником, который пытался меня изнасиловать. — Натан почувствовал, как дрожит Лидия, и, зная ее достаточно хорошо, понимал, что дрожь вызвана не отвращением, а состраданием. Она чувствовала его боль и разделяла ее. За всю свою жизнь Лидия не испытала ничего похожего на то, что пережил Натан, однако умела глубоко прочувствовать чужую боль. — К тому времени как я перебрался из Земли Ван Дьемана в Сидней, я провел более двухсот дней в одиночном заключении. Но не думай об этом. Я, например, стараюсь об этом не вспоминать. За десять лет это не так уж много.

Лидия не верила, что Натан не думает об этом. Он мог не говорить о страхе, об одиночестве или страданиях, но гнев, который они вызвали, жил в нем всегда. Это было средством самозащиты.

— Ты говорил мне, за что тебя сослали на каторгу?

— Говорил.

Лидии не хотелось заставлять его повторяться, но она должна была знать. Десять лет — большой срок. Наверное, преступление, которое он совершил, было серьезное.

— Я был приговорен к двадцати годам.

— Но ты говорил, что получил… досрочный…

— Досрочное освобождение. Но это не помилование и не означает, что приговор снят. Мне дали возможность устроиться на работу у какого-нибудь хозяина в качестве чернорабочего или слуги, и правительство перестало заботиться обо мне. Надо лишь, чтобы каторжник сообщал, где находится. Досрочное освобождение ограничивает также возможность передвижения.

— Однако ты приехал в Сан-Франциско?

— По договоренности со своим работодателем. — «И благодаря подкупу целого ряда чиновников», — мысленно добавил он. — Иначе я не смог бы этого сделать. Я пока еще не свободный человек.

— Но, Натан, когда тебя приговорили, ты был еще ребенком. Как это случилось?

— Мне было четырнадцать лет. — Он помедлил, почувствовав, как ее пальцы нащупали на спине рубцы с неровными краями. — Меня обвинили в убийстве. Говорили, будто мне повезло, что меня не повесили.

— Ты действительно совершил убийство?

— Меня редко спрашивали об этом. Ты, например, не спрашивала. А сам я не стал поднимать этот вопрос.

— Значит, я вышла за тебя замуж, не зная этого? — Она покачала головой: — Не может быть.

Натан взял ее за плечи и немного отстранил от себя.

— Не считай меня лучше, чем я есть. Я не убивал в четырнадцать лет, но с тех пор убивал не однажды. Это цена проживания на Земле Ван Дьемана, вернее, цена выживания там. Избавься от своих романтических фантазий, Лидия. Я не хотел бы разрушать твои иллюзии, но придется. Иначе ты не сможешь выжить там, куда мы едем.

Он спустил ноги с кровати, встал, пересек каюту, налил воды в голубой с белым тазик и, ополоснув лицо, начал бриться. В маленьком зеркале Натан видел отражение бледного личика Лидии, видел обиду в ее темно-синих глазах. Одеваясь, он умышленно повернулся к ней так, чтобы она лишний раз увидела его спину и как следует поняла, что он за человек.

Хантер мог защитить ее от кого угодно, только не от себя.

Когда он ушел, Лидия поднялась с постели. Она ощущала ноющую боль между бедрами и тем не менее снова хотела его. Если бы он не ушел, Лидия снова бы затащила его в постель. Когда речь шла о Хантере, у нее не оставалось никакой гордости.

Лидия быстро умылась холодной водой, застирала простыню, на которой осталось пятнышко ее девственной крови. В ее гардеробе было шесть платьев, включая то, которое она уже надевала на судне, а также костюм для верховой езды. Она выбрала зеленое с высоким воротником и перламутровыми пуговками. Волосы перехватила лентой такого же, как платье, зеленого цвета.

Она сильно проголодалась, но в отличие от Натана не могла одна разгуливать по судну, поэтому стала ждать, пока кто-нибудь вспомнит, что ее нужно покормить. Чтобы как-то скоротать время, Лидия принялась распаковывать чемоданы. Она обратила внимание, что одежда Натана была очень хорошего качества. Он как-то обмолвился, что Лидия из богатой семьи, но, глядя сейчас на его вещи, она поняла, что вышла замуж не за нищего. Она вспомнила что-то о золотых приисках. Но не знала, кто нажил это состояние — он или его семья. Нахмурив брови, она попыталась вспомнить, что именно Натан говорил, а главное, когда.

Так ничего и не вспомнив, Лидия продолжила разбирать вещи. В одном из чемоданов она нашла пяльцы, серебристо-серые нитки, в точности соответствующие цвету глаз Натана, и белые льняные салфетки с его аккуратно переведенным вензелем. «Вот как? — улыбнулась она. — Видно, я сильно влюблена, если решилась на такой подвиг. Вышивание не относилось к числу ее любимых занятий…

Среди одежды она нашла также колоду карт, две книги — сонеты Шекспира и пособие по овцеводству, а на дне чемодана пистолет.

Положив его на ладонь, она долго смотрела на оружие, не замечая охватившую ее дрожь. В это мгновение в каюту вошел Натан. Он остановился как вкопанный и вцепился в поднос, который держал в руках.

— Положи пистолет, Лидия, — как можно спокойнее сказал он.

Лидия вздрогнула и удивленно оглянулась через плечо.

— Почему у тебя пистолет?

Поставив поднос с завтраком на стол, Натан подошел к жене и отобрал у нее оружие.

— Для защиты, — ответил он, положив пистолет на место, закрыл крышку чемодана и затолкал его под кровать.

— Этот короткоствольный пистолет? Но это дамское оружие.

— Ты помнишь всякие пустяки, но только не важные веши. Этот пистолет легко спрятать, он подходит как для женщины, так и для мужчины.

— Мне это не нравится, Натан. Не мог бы ты от него избавиться?

Хантер подошел к столу и принялся разгружать поднос, накрывая завтрак для двоих: апельсин, бисквитное печенье, сливочное масло, мед, сосиски и яйца, сваренные вкрутую.

— Ты вчера обратила внимание на мужчин на нашем судне, Лидия? Мы отправились не в круиз вокруг Европы. Не забывай об этом. Это грузовое судно, на борту которого всего шестеро пассажиров. Кроме жены миссионера, ты здесь единственная женщина. А миссис Уилсон, кстати, около шестидесяти лет, и лицо у нее худое и плоское, словно шестипенсовик, поставленный на ребро. — Он наполнил черным кофе две кружки. — Ты понимаешь, о чем я толкую? Нет, выбрасывать пистолет мы не будем.

— Ладно. — Лидии не хотелось спорить с мужем. К тому же пора было завтракать.

Натан отодвинул для нее стул, и она, поблагодарив, села. Развернув салфетку, она положила ее на колени. Натан сделал то же самое.

— Откуда каторжник с Земли Ван Дьемана знает, как правильно накрывать на стол? — спросила она.

— Только не думай, что я отпрыск титулованного английского семейства или внебрачный сын какого-нибудь лорда. До того как меня осудили за убийство, я был мелким воришкой-форточником.

— А твой хозяин? Он тоже вор?

— Бешеный Ирландец? — Натан на мгновение застыл. — Нет, что ты! Он был политическим заключенным в начале сороковых, отсюда и его кличка. Он отбывал срок в Сиднее, мыл золото на берегах реки Тюрон, а потом купил землю в Баллабурне. Сейчас его угодья в десять раз превышают размеры поместья, конфискованного у него в Ирландии. Бешеный Ирландец обожает такие удивительные случайности Натан откусил кусочек бисквита и с задумчивым видом принялся его жевать.

— Но ты, кажется, спрашивала о моих манерах? Это целиком заслуга Бешеного Ирландца. Он разработал целый план. Затевать интриги — это, наверное, у него в крови. Я думаю, что он увидел во мне нечто такое, что ему понравилось. Пока он не взялся за меня, я был грубым и невоспитанным, как собака динго. — Поймав на себе восхищенный взгляд Лидии, Натан тихо добавил: — Но ему до сих пор не удалось сгладить острые углы.

Она улыбнулась, поняв, что таким образом он приносит извинение за утреннюю выходку.

— Боже мой, Лидия! Когда ты смотришь на меня так… —» Как будто обожаешь «, — мысленно добавил он. У Натана перехватило дыхание. Ему захотелось поскорее покончить с завтраком и овладеть Лидией.

Она опустила глаза. Но соски ее затвердели, будто Натан прикоснулся к ним, а ноющая боль между бедрами усилилась. Дрожащими пальцами она принялась чистить апельсин.

— Чему же научил тебя Бешеный. Ирландец?

— Он заставлял меня много читать. И писать. Обучил арифметике, чтобы вольные торговцы не могли обмануть меня. Научил разговаривать с аристократами, с женщиной, которая не является проституткой. Он даже учил меня танцевать, хотя у него ничего не вышло.

— Возможно, Бешеный Ирландец был неподходящим партнером?

— Я танцевал с тобой. Но тоже плохо. Лидия попыталась вспомнить.

— Бесполезно, — призналась она наконец. — Не могу вспомнить.

— Есть воспоминания, которые лучше оставить в прошлом, — сказал Натан, поднимая Лидию с места и заключая в свои объятия. — Кое-что лучше узнать заново. Напой какую-нибудь мелодию.

Она начала напевать вальс, по чистой случайности выбрав именно тот, под который они танцевали на балу у Ньюберри. Она и не подозревала, какой мощный поток воспоминаний нахлынул на Хантера, когда он начал кружить ее по каюте. Ему вспомнилось отделанное бусинками синее платье с почти неприлично глубоким декольте. В нем она его заворожила. Вот и сейчас Лидия была в одном из творений мадам Симон. Он был рад, что догадался забрать в салоне платья, которые она заказала. Это было рискованно, но зато теперь он может любоваться своей женой.

— Ты солгал мне. — Лидия перестала мурлыкать мелодию. Натан смутился. Он врал так часто, что не мог понять, за что именно его упрекают.

— Солгал?

— Ты танцуешь великолепно.

От неожиданности он сбился с такта, и она наступила ему на пальцы.

— По крайней мере танцевал до этого момента, — рассмеялась Лидия, и он крепко прижал ее к себе.

— У тебя такие губы, что их следует целовать подолгу и часто.

— Я очень, очень рада, что ты так думаешь, — сказала она, поднимая к нему лицо и буквально напрашиваясь на поцелуй. Когда он поцеловал ее, от него пахло кофе, медом и еще чем-то горьковато-сладким. Лидия решила, что назовет это» поцелуем на завтрак «, и улыбнулась, подумав о том, сколько завтраков и поцелуев ждет их впереди.

Поцелуй, возможно, перешел бы в нечто большее, но уединение влюбленных нарушил стук в дверь. Натан неохотно выпустил Лидию из объятий.

— Это, должно быть, миссис Уилсон, жена миссионера, с физиономией, похожей на томагавк. Наверное, хочет пригласить тебя совершить утренний моцион. — Сам того не желая, он обрадовался, заметив, что Лидия разочарована. — Извини, не знал, что ты намерена изнасиловать меня после завтрака. Я попросил бы миссис Уилсон подождать до обеда.

— А теперь придется подождать тебе, — заявила Лидия.

— Мне ли этого не знать, — печально сказал он, ощущая напряжение в паху.

Загрузка...