Примечания

1

Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой. (Прим. переводчика.)

2

По правилам игры в американский покер три карты одного достоинства старше, чем две пары. (Прим. редактора.)

3

Moncoeur (фр.) – мое сердце. (Прим. переводчика.)

4

Аи conlraire, cherie (фр.) – напротив, дорогая. (Прим. переводчика.)

5

Аболюционисты – сторонники отмены рабства в Америке

6

Дублин – столица Ирландии.

7

1 фунт = 450 г. (Прим. переводчика.)

8

Music-Row – музыкальный ряд. (Прим. редактора.)

9

D. j. – диджей – дискжокей. (Прим. переводчика).

10

Король Лир – герой одноименной трагедии Шекспира. (Прим. переводчика.)

11

«Саквояжник» – ист. северянин, добившийся влияния и богатства на юге после войны 1861 – 65 г. г. (Прим, переводчика.)

12

Линкольн – марка популярного в Америке автомобиля. (Прим. редактора.)

13

Cherie (фр.) – дорогая.

14

Dixie's Land – «Земля Дикси». (Прим. редактора.)

15

Грэмми – музыкальная Академия в Америке. (Прим. переводчика.)

Загрузка...