Ну вот наконец и Брукфилд. Граф Уэзерби с интересом смотрел на внушительные сторожевые башни, тяжелые железные ворота и большой каменный дом привратника за ними. По обеим сторонам широкой подъездной дороги росли старинные вязы.
Граф испытывал странное облегчение – теперь уже нет пути назад. По большому счету его не было и раньше, с тех пор как прошлой весной он уступил настояниям матери и сделал предложение Аннабелл. К тому времени он и сам склонялся к необходимости остепениться и обзавестись семьей. Но в течение всего месяца после возвращения из охотничьего домика Прайса граф ломал себе голову, придумывая различные способы расстройства помолвки; к сожалению, все они были решительно недостойны джентльмена.
Да, отступление невозможно. Привратник распахнул ворота, пропуская экипаж, отдал честь и с улыбкой склонился в поклоне.
– Ты помнишь его, Джастин? – спросила мать, сидевшая рядом. – Здесь все, как девять лет назад. Ничего не изменилось, верно?
– Разумеется, я все помню, мне было тогда двадцать лет, мама. Я сопровождал тебя, потому что папе нездоровилось.
Леди Уэзерби вздохнула:
– Он так и не поправился. Но не будем об этом сегодня, это слишком грустная тема. Помнишь, какой прелестной девочкой была Аннабелл?
– Да, и помню, что пришел в ужас, услышав ваши рассуждения о том, как замечательно было бы соединить наши судьбы.
– Ах, это тоже было. – Леди Уэзерби засмеялась и похлопала его по руке. – Но ты должен признать, Джастин, что все обернулось к лучшему. Она очаровательная молодая леди и прекрасно воспитана.
– Да, – вяло согласился граф.
– Таким образом, за эти девять лет мы с Евгенией приблизились к осуществлению нашей мечты. Когда ты собираешься сделать официальное предложение, Джастин? Не забудь договориться, чтобы свадьба состоялась в Лондоне, весной. Ты знаешь мое мнение на этот счет.
Да, он знал ее мнение. Удивительно: стоит человеку выразить намерение жениться, как семья тут же заявляет на него свои права и он перестает принадлежать себе. Если бы сейчас и появилась возможность расторгнуть соглашение о помолвке, он все равно чувствовал бы себя связанным по рукам и ногам, зная, что в этот раз все специально приехали в Брукфилд по случаю обручения лорда Уэзерби и внучки маркиза Гилмора. Мать Джастина была давней и близкой подругой маркизы и часто навещала ее, а вот Мэрион, младшая из его сестер, отложила все свои дела, чтобы присутствовать на помолвке брата.
Как жаль, что человек не всегда волен сам решать свою судьбу.
– Нужно поговорить с лордом Марчем. Думаю, мы сумеем все уладить к обоюдному удовлетворению.
«Ко всеобщему удовлетворению, – мысленно уточнил он, – включая и меня самого». Он был благодарен Богу за то, что этот момент, поворотный момент в его жизни, наконец настал. Может быть, с этого дня он перестанет грезить о свободе, которая дала бы ему возможность пуститься на поиски… Граф безжалостно отбросил мысль о Розамунде. За поворотом показался дом.
Да, он помнил его. Огромное здание, построенное в подражание храму Афины Паллады, из желто-коричневого кирпича. Перед ним раскинулся обязательный для английского дома сад с мраморным фонтаном в центре. Девять лет назад он провел в этом поместье самый ужасный месяц в своей жизни, вместе с матерью, хозяевами дома и их девятилетней внучкой Аннабелл Милфорд, которую привезли к ним на несколько недель. Женщины почему-то ожидали, что ему будет интересно забавлять маленькую девочку, в то время как его привлекали исключительно пышущие здоровьем, полногрудые горничные.
И вот теперь этой девочке восемнадцать, и он приехал делать ей предложение. В сущности, она будет неплохой женой. Прошлой весной он даже немного увлекся ею. Если бы она ему не понравилась, никакие уговоры матери не заставили бы его связать себя с этой девушкой.
– Ах, – не отрываясь от окна, сказала графиня, когда они обогнули сад и въехали на мощеный двор, – какая торжественная встреча! Должно быть, нас заметили издалека.
«Вот и еще одна причина, по которой я не могу отказаться от Аннабелл» – подумал Уэзерби, увидев на ступеньках парадного входа шесть человек. Он слишком хорошо знал всех членов ее семьи. Разрыв испортил бы отношения между семьями, но, в сущности, он и не рассматривал всерьез такую возможность.
Маркиз и маркиза Гилмор редко покидали свое поместье, а если это и случалось, то предпочитали Лондону Бат. Лорд Уэзерби не видел их девять лет, но узнал сразу – по высокому росту, великолепной осанке и горделивому выражению лиц. Они на редкость подходили друг другу. У обоих были густые серебристые волосы, оба приветствовали его тепло и сердечно.
Вместе с ними лорда Уэзерби вышли встречать виконт Марч, леди Ньютон – племянница маркиза, лорд Карвер – его внук от старшей дочери и лорд Берсфорд – внучатый племянник и наследник маркиза.
Лорд Марч помог леди Уэзерби выйти из экипажа и поцеловал ей руку. Остальные джентльмены также по очереди приложились к ее руке, после чего леди Ньютон и маркиза взяли графиню под свою опеку.
– Лаура, дорогая моя, – проворковала леди Ньютон, – вы, должно быть, измучились. Я ненавижу путешествовать в экипаже, а вы? Каждый раз, отправляясь в дорогу, клянусь себе, что это в последний раз. В конце концов, говорю я себе, каждый, кто хочет повидаться со мной, может навестить меня в моем городском доме. Но тут дядя вызывает меня, чтобы обсудить слушание дела о разделе имущества в королевском суде, и я снова еду, а точнее говоря – болтаюсь в экипаже.
– Входите же, выпейте с нами чаю, Лаура, – пригласила маркиза, целуя подругу. – Экономка потом покажет вам вашу комнату.
– Я с удовольствием выпью чаю, Евгения, – сказала графиня. – Да, Клодетта, приятно снова почувствовать под ногами твердую почву. Хотя, надо сказать, у нашего экипажа очень хорошие рессоры.
Граф пожал руки маркизу и лорду Марчу, поцеловал в щеку маркизу и вошел в дом одновременно с матерью.
– Ваша сестра с мужем прибыли всего час назад, – сообщил ему маркиз. – Так вы тот самый молодой человек, который много лет назад изнывал здесь от скуки, в то время как моя жена вместе с его матерью строили планы на будущее. Надо признать, вы изменились, я с трудом узнал вас. – Он кашлянул и пригладил пышные седые усы.
– Мы тоже прибыли всего полчаса назад, Уэзерби, – обратился к нему лорд Марч. – Женщины пока наверху, у себя в комнатах. Но вы встретитесь с ними за чаем. А до этого граф, наверное, захочет привести себя в порядок.
Он повернулся к маркизу.
– Джошуа и Фердинанд проводят вас, – сказал пожилой джентльмен. – Я рад вашему приезду, Уэзерби. Надеюсь, ваше пребывание здесь будет приятным.
Граф поклонился и ответил подходящей к случаю любезностью.
– Ну, Джастин, признавайся, – сказал Джошуа Ридли, лорд Берсфорд, с широкой улыбкой протягивая ему руку, – ты прибыл сюда, как тот самый агнец на заклание, а?
Граф покачал головой.
– Близится тридцатый день моего рождения, – сказал он. – Пора, Джош. А сколько тебе? Двадцать шесть? Двадцать семь? Кажется, ты наследник титула и всего этого поместья? Твое время придет очень скоро, и тогда мы посмотрим, будешь ли ты так же широко улыбаться.
Фердинанд Хэндсфорт, лорд Карвер, засмеялся несколько громче, чем шутка того стоила.
– Поддел он тебя, Джош, нечего сказать, – ухмыльнулся он. – Но берегись, Уэзерби: Джош любит, чтобы последнее слово оставалось за ним.
– Тебе тоже не удастся увильнуть от женитьбы, старина Ферди, – ответил лорд Берсфорд, – ты ведь наследник баронского титула своего отца и, кроме того, внук маркиза. Однако Ферди в его двадцать четыре года не придется уговаривать, Джастин. Будучи джентльменом столь солидного возраста, он бы уже давно покончил с холостяцкой жизнью, но скажите мне, какая женщина согласится выйти за парня, у которого шевелюра ярче, чем морковка?
– Ах вот как, – сказал лорд Карвер, когда приятели отсмеялись, – это удар ниже пояса, Джош. Сразу хочется отпустить какую-нибудь шуточку насчет твоей хромоты.
Лорд Берсфорд ухмыльнулся:
– Приобретенной, между прочим, в битве под Ватерлоо. Я пострадал за отечество, и, должен тебе заметить, Ферди, это обстоятельство только возвышает меня в глазах дам. Поэтому, если хочешь подковырнуть меня, постарайся придумать что-нибудь другое. Вот твоя комната, Джастин. Ты, без сомнения, получишь несказанное удовольствие, наслаждаясь покоем и одиночеством целых полчаса. Это место просто кишит родственниками, причем в основном моими.
– Ты попал в окружение, Уэзерби, – весело сказал лорд Карвер. – И мы постараемся сделать все возможное, чтобы ты не смог сбежать.
– Понятно. – Граф пожал плечами. – А что, если я оказался здесь по собственному желанию?
– Меня бы это нисколько не удивило, – хохотнул лорд Берсфорд и похлопал его по спине. – Аннабелл – прелестное юное создание. Кстати, о прелестных юных созданиях. С ней приехала тетя. Очень интересная дама, Джастин. Какая жалость, что ты не можешь быть моим соперником в борьбе за ее внимание! – Он подмигнул приятелям.
Все еще улыбаясь, граф закрыл за собой дверь спальни. В смежной с ней гардеробной его камердинер Генри уже разбирал вещи. Хорошо оказаться среди друзей. Хорошо, когда вокруг много людей, с которыми можно отвлечься от непрошеных мыслей.
Ему хотелось поскорее увидеть Аннабелл, познакомиться с ней поближе в домашней атмосфере. За предстоящие две недели он надеялся подружиться с ней и, если получится, полюбить. Прошлое останется в прошлом, его не вернуть. Теперь у него есть только настоящее и будущее. И он сделает это будущее счастливым и для себя, и для Аннабелл.
Бессмысленно думать о том, что ушло. Отныне он покончит с этим. Граф прошел в гардеробную и стал одеваться к обеду.
Розамунда постучалась в спальню Аннабелл, потом Ланы и с огорчением обнаружила, что те спустились к чаю без нее. Во всем была виновата горничная. Розамунда предупредила ее, что не любит сложных причесок, но упрямая женщина все равно уложила ее волосы в какое-то замысловатое сооружение. В результате Розамунда заставила ее все переделать.
И теперь ей придется войти в столовую совершенно одной. С тех пор как она была в Брукфилде в последний раз, прошло слишком много времени, и мысль о том, что сейчас она предстанет перед очами всей семьи в полном сборе, смущала ее. Это было тем более неприятно, что по натуре она не была застенчивой. Но, прожив восемь лет в доме Леонарда в Линкольншире, Розамунда отвыкла от многолюдного общества. По приезде она успела встретиться только с маркизом и маркизой. В дальнем конце холла стояли два молодых джентльмена, но ей не удалось припомнить их имена.
Конечно, можно спрятаться до конца дня у себя в комнате, подумала Розамунда, распрямив плечи и направляясь к лестнице, но ведь она почти всех их знает и любит. Из незнакомых – только граф Уэзерби и члены его семьи. Однако внимание этих людей, вероятнее всего, будет занято Аннабелл. Нет, нельзя поддаваться страху, что все заметят в ней перемены, которые, несомненно, произошли за эти годы.
К счастью, как только она вошла в комнату, ее тут же прижала к своей необъятной груди леди Ньютон, и молодой женщине не пришлось стоять в одиночестве под обстрелом любопытных взглядов.
– Розамунда, – воскликнула леди Ньютон, сжимая ее в объятиях и целуя в щеку, – как ты чудесно выглядишь, дорогая! Надеюсь, ты не очень утомилась в дороге. Я так расстроилась, когда узнала о несчастье с твоим мужем.
– Спасибо, – ответила Розамунда и взглянула на двух молодых леди неподалеку. – Ева и Памела? Но вы были совсем детьми, когда я видела вас в последний раз! Правда, мне и самой тогда было лет пятнадцать-шестнадцать. – Она поискала взглядом старшую сестру девушек. – А Валери здесь?
– С женихом, – кивнула леди Ньютон и указала на старшую дочь, сидевшую за чайным столом рядом с худощавым молодым человеком.
– Я должна подойти к ней, – сказала Розамунда.
Но в этот момент к ее руке кто-то прикоснулся, она обернулась и увидела узкое длинное лицо с нависающими бровями. Преподобный Тобиас Стренджлав, внучатый племянник маркизы. Первое, что бросилось ей в глаза, – это высокий, сверх всякой меры рост и увеличившаяся лысина.
– Леди Хантер? – Он взял ее руку и поднес к губам. – Позволено ли будет мне выразить свою безграничную радость в связи с вашим приездом в дом моего дяди?
– Тоби, как приятно снова увидеть тебя, – сказала она. – Но кажется, теперь тебя следует называть преподобным Стренджлавом? Наверное, я должна упоминать твой титул, обращаясь к тебе, или называть хотя бы Тобиасом? – Она улыбнулась.
– Вообще-то я не приветствую фамильярность в обращении к лицам, посвященным в сан, – заметил он, – поскольку через посредничество духовного лица человек обращается к церкви, у которой есть свои традиции. Более того, можно даже сказать, что он обращается к самому Всемогущему, так как священник является наместником Божиим. Но обращение «Тоби», произнесенное вашими устами, почему-то не кажется мне предосудительным.
Нет, Тоби нисколько не изменился.
– Ну, тогда ты можешь по-прежнему называть меня Розамундой, – с легкостью разрешила она.
– Боюсь, это может показаться дерзостью. Вы, леди Хантер, – уважаемая вдова уважаемого баронета. Но в своем сердце я сохраню ваше великодушное предложение как величайшее сокровище. Благодарю вас за этот знак дружбы и личного благорасположения. Вас уже представили его светлости?
– Вы имеете в виду графа Уэзерби? – спросила она. – Нет. А он уже здесь?
– Он беседует с вашей драгоценной племянницей, – сообщил ей преподобный Стренджлав. – Очень элегантный и приятный джентльмен, не сомневаюсь, что вы согласитесь со мной. Такая удачная партия делает честь здравому смыслу вашего брата и его дипломатическим способностям.
– Да, – рассеянно ответила Розамунда, с любопытством глядя на графа, который стоял к ней спиной и беседовал с Ланой и Аннабелл. Да, его голубой фрак выглядит очень элегантно и сидит как влитой. Она также с одобрением отметила, что у графа красивая фигура – широкие плечи, узкая талия и длинные стройные ноги. Высокие сапоги были начищены до зеркального блеска. Светлые волосы волнами спускались на плечи.
Он похож на… Ох, как он на него похож! Нет, этого не может быть. Нельзя видеть его в каждом молодом человеке.
– Если вы не возражаете, леди Хантер, – сказал преподобный Стренджлав, – я возьму на себя смелость представить вас его светлости.
Розамунда предпочла бы, чтобы ее представил кто-нибудь другой. Тоби утомит графа длинной вступительной речью, в которой будет восхвалять ее существующие и несуществующие достоинства. Однако ей уж очень хотелось взглянуть на жениха Аннабелл, и потому она согласно кивнула и оперлась на руку Тобиаса.
Преподобный Стренджлав прокашлялся и начал:
– Лана? – Он поклонился леди Марч в пояс. – Аннабелл? – Еще поклон. – Я имел удовольствие приветствовать вас несколько минут назад, когда вы спустились вниз, и с удовлетворением узнал, что вы успели отдохнуть в своих комнатах после утомительного путешествия. Ваша золовка, Лана, и ваша тетя, Аннабелл, только что присоединилась к нашему обществу, и я взял на себя смелость представить ее его светлости.
Он поклонился графу.
В таком духе Тобиас Стренджлав продолжал еще долго. Но Розамунда ничего не слышала с того момента, как граф Уэзерби обернулся на покашливание Тоби и глаза их встретились.
Как долго Тоби произносил свою речь? И неужели все это время они смотрели друг на друга? Улыбались они, или улыбки застыли на их губах, или вовсе исчезли, – ни на один из этих вопросов Розамунда так и не смогла ответить себе впоследствии.
Тоби наконец умолк.
– Миссис Хантер. – Граф склонился в изящном поклоне.
– Милорд, – ответила она, приседая.
– О-о, я сказал, – заметил преподобный Стренджлав, – хотя, возможно, мои слова утонули в шуме, леди Хантер, милорд. Леди Хантер – вдова сэра Леонарда Хантера из Линкольншира.
– Леди Хантер, – повторил граф. – Прошу прощения, мадам.
– Надеюсь, ты не обиделась, Роза, что мы; спустились без тебя, – сказала леди Марч. – Деннис передал нам через горничную, что прибыли лорд и леди Уэзерби.
– Я нисколько не обиделась.
– Розамунда! – Беатрис Хэндсфорт, леди Карвер, старшая сестра Ланы, положила руку на плечо Розамунды и впилась взглядом в ее лицо. – Это ты. Боже, как ты выросла! Ты была совсем девочка, когда я видела тебя в последний раз. Кажется, это было за год до твоего замужества. Ферди говорил мне, что ты приедешь с Ланой и Деннисом. Пойдем, я покажу тебе мою дочь, ты еще помнишь Кристобель? Сестру Ферди? Ну конечно, ты должна ее помнить – несколько лет вы жили почти одной семьей. Она уже совсем взрослая и в этом сезоне собирается взять штурмом высший свет. Но ты еще не пила чай, дорогая. Лана, я отведу Розамунду к чайному столу.
Розамунда позволила себя увести и ни разу не оглянулась. Этого не может быть. Потому что не может быть никогда. Наверное, сейчас она проснется. Или ее обмануло зрение. Может быть, она просто вообразила, что это был он? Ее поразило сходство еще тогда, когда он стоял к ней спиной, а фантазия нарисовала и лицо.
Совершенно нелепая мысль. Конечно, это он. Розамунда быстро оглянулась и встретила взгляд его голубых глаз.
Он говорил, что его помолвка состоится через месяц. Боже мой, именно так он и сказал. Почему она не догадалась еще тогда? Но с какой стати? Только роковое стечение обстоятельств могло привести к такому повороту событий.
Розамунда чувствовала, что задыхается. Скорее на воздух, иначе она упадет без чувств прямо здесь.
– Ну вот, – сказала леди Карвер, подходя к столу. – Валери нальет тебе чаю, дорогая. Валери? Вы узнаете друг друга? В детстве вы были подругами.
– Розамунда, – ахнула Валери Ньютон, – мне показалось, что это ты, когда я увидела тебя рядом с мамой несколько минут назад. Как приятно тебя видеть.
«Нет, я не стану падать в обморок. Конечно же, нет. Не хватало еще, чтобы все суетились вокруг меня, а он понял, что все это из-за него». Нет, она будет держаться!
– Привет, Валери, мне сказали, что ты помолвлена.
Она отбросила все ненужные мысли и радостно улыбнулась.
Граф Уэзерби продолжал беседовать с Аннабелл и леди Марч. Обменялся поцелуем с сестрой Мэрион и любезностями с ее мужем. Улыбка не сходила с его лица.
Он делал все, что полагается делать на светском приеме, но если бы кто-нибудь спросил его, е кем и о чем он говорил всего минуту назад, он ни за что не сумел бы этого вспомнить.
Она здесь, в этой гостиной. Целый месяц он на все лады ругал себя за то, что позволил ей уехать, не узнав даже адреса. Целый месяц он задавался вопросом, увидит ли когда-нибудь эту женщину вновь и посчастливится ли ему встретить ее в Лондоне или где-нибудь в другом месте.
Целый месяц он твердил себе, что все к лучшему. И всего час назад мысленно навсегда простился с ней. И вот она здесь, в одном с ним доме, в одной гостиной. И если бы только это. Розамунда Хантер оказалась тетей Аннабелл, а брат, о котором она говорила, – отцом его невесты. Если бы в то утро граф поехал ее проводить, все выяснилось бы уже тогда.
Боже! Лорд Уэзерби обвел взглядом комнату, в душе его еще теплилась слабая надежда, что он обознался. Но нет: он встретился с Розамундой глазами и тут же убедился в абсурдности этой мысли.
– Я думаю, мы можем перейти в библиотеку, чтобы поговорить о нашем деле, Уэзерби, – предложил лорд Марч, положив руку графу на плечо.
Уэзерби с облегчением покинул комнату, хотя Розамунда вышла несколькими минутами раньше. В библиотеке граф с удивлением обнаружил маркиза и маркизу.
– Боюсь, что мы будем только смущать бедного молодого человека и заставлять его краснеть и переминаться с ноги на ногу, – сказала маркиза, указывая ему на стул. – Если хотите, лорд Уэзерби – могу я называть вас Джастином? – мы с Ланой сейчас же уйдем. Но видите ли, мы тоже заинтересованная сторона и потому хотели. бы узнать ваши планы.
Граф улыбнулся.
– Пожалуйста, не уходите, – попросил он. – Я постараюсь держаться молодцом, несмотря на то что вы в большинстве.
Маркиза засмеялась.
– Предложи Джастину бренди, Уильям, – сказала она мужу. – Он похож на человека, у которого вот-вот отнимут его свободу.
– Надеюсь, это верное описание, мадам, – улыбнулся граф и посмотрел на лорда Марча. – В прошлом году я просил руки вашей дочери, и вы дали мне предварительное согласие. Надеюсь, вы не переменили своего решения?
– Нет, и я уверен, что Аннабелл будет счастлива возобновить знакомство с вами.
– Да разве может быть по-другому? – сказала маркиза. – Ведь вы встречались несколько раз прошлой весной, Джастин? Меня не удивляет, что она с удовольствием ждет возобновления знакомства.
Маркиз кашлянул.
– О, Уильям, – сказала она, – ты же знаешь, что я безнадежный романтик. Иначе как я могла бы выйти за тебя замуж?
Маркиз поперхнулся.
– Я хотел спросить вас, сэр, – лорд Уэзерби повернулся к лорду Марчу, – нельзя ли мне безотлагательно переговорить с Аннабелл. Или вы предпочитаете, чтобы я немного подождал?
– Не вижу никаких причин откладывать, – сказал лорд Марч, – тем более что эти слова все равно рано или поздно будут сказаны и все с нетерпением ожидают помолвки.
– Кажется, маркиза считает день моего рождения достаточно торжественным событием, чтобы устроить праздник, – сказал лорд Гилмор. – Через неделю мы дадим грандиозный бал. По-моему, было бы замечательно объявить о помолвке на этом балу.
– Какая чудесная мысль, Уильям! – похвалила мужа маркиза. – Скажите, Джастин, а вы влюблены в мою внучку?
Лорд Уэзерби посмотрел на родственников невесты в некотором замешательстве.
– У меня было слишком мало времени, чтобы как следует узнать ее, – ответил он, помолчав. – Надеюсь, мы сумеем полюбить друг друга, когда будем встречаться чаще.
– Это совершенно естественно, – согласился лорд Марч.
– Так я и думала, – сказала леди Гилмор. – У Джастина и Аннабелл, в сущности, не было возможности познакомиться ближе. Девять лет назад она была совсем ребенком, а он – взрослым молодым человеком. Признаюсь, вы выглядели тогда весьма комично, и я не сомневаюсь, что вы тогда желали нам с вашей мамой провалиться в преисподнюю. А потом Джастин и Аннабелл встретились в Лондоне во время сезона, где были ограничены жесткими рамками этикета.
– И тем не менее я считаю, что нужно огласить помолвку, мама, – сказала леди Марч. – Лорд Уэзерби приехал сюда именно с этой целью.
– Ну конечно, оглашение необходимо, Лана, кто же с этим спорит? Мы сделаем это через неделю, в день рождения папы. И я предлагаю, чтобы Джастин сделал предложение Аннабелл тоже через неделю. За это время они успеют привыкнуть друг к другу и смогут объявить о своем решении, не запинаясь от волнения. Что вы на это скажете, Джастин? – Маркиза улыбнулась ему.
– Я согласен с любым вашим предложением, мадам, – галантно поклонился он. Лорд Марч кашлянул.
– Вы, конечно, понимаете, Уэзерби, что, несмотря на то что мы с Ланой очень рады вашему предложению, последнее слово остается за Аннабелл. Нам будет чрезвычайно неприятно, если она вдруг откажет вам, но принуждать ее мы не станем.
– Я и не ожидал ничего другого, – заверил его лорд Уэзерби. – Однако надеюсь очаровать вашу дочь за отведенную мне неделю.
«А ведь я мог бы попытаться вызвать у нее отвращение», – подумал он. И соблазн мгновенно проник ему в душу. До сих пор ему не приходила в голову мысль, что Аннабелл, может отказать ему.
– Но конечно же, – поспешно добавил лорд Марч, – она не сможет отказать вам, милорд.
– В противном случае я сочла бы ее весьма странной молодой леди, – улыбнулась леди Гилмор. – Весть о вашей помолвке огорчит всех девушек Лондона.
Все рассмеялись. Интересно, рассказала ли Розамунда брату, где она пережидала снегопад? Разумеется, она не назвала ему имя Джастина Холлидея. Граф попытался представить, как повел бы себя лорд Марч, узнай он, что жених его дочери два дня и три ночи провел с его сестрой и до сих пор грезит о ней.
– Думаю, так будет лучше всего, – сказал лорд Марч. – Вы поговорите с Аннабелл в день рождения моего тестя, а он в тот же вечер, во время бала, объявит о вашей помолвке. Вы согласны, Уэзерби?
Граф поднял свой бокал.
– Согласен.
Маркиза всплеснула руками и прижала их к груди.
– Как чудесно! – сказала она – Обожаю помолвки и свадьбы. Кого бы нам еще сосватать за эти две недели?
Лорд Гилмор засмеялся и обнял ее за плечи.
– Никого, дорогая. Здесь собрались одни родственники, и к тому же женатые.
– Нет, положение не столь безнадежно, как тебе кажется. Тоби и Робин являются дальними родственниками всем присутствующим здесь дамам. Джошуа тоже начал поговаривать о женитьбе. Он твой наследник, Уильям. Я давно подумываю женить его на Кристобель – ведь она ему всего лишь троюродная сестра. Но, боюсь, девочка не совсем подходит этому остряку. Да, ведь есть еще леди Хантер, она вообще не связана кровными узами ни с кем из нас, кроме Денниса. Молодая, красивая женщина; я думаю, мы сумеем найти ей подходящего мужа.
– Но может быть, она захочет сделать это без нашей помощи, Евгения, – кашлянув, заметил маркиз. – Должен признать, ваша сестра – очень красивая молодая леди, Деннис.
– Да, и столь же упрямая, – ответил лорд Марч. – Тобиас проявил к ней интерес, но стоило мне сказать ей об этом, когда мы ехали из Линкольншира, как она пришла в ярость, выскочила из экипажа и целых три дня где-то пропадала. Я думал, она заблудилась.
Маркиза заразительно рассмеялась.
– И я ничуть ее не виню, – сказала она. – Тобиас! Я очень люблю этого мальчика, Деннис, и горжусь им, но он не может возбудить у женщины романтических чувств.
– Деннису было не до смеха, мама, – заметила леди Марч. – Страшно выговорить, что могло случиться с Розой за эти три дня. Я рада, что узнала об этом только после того, как она уже нашлась.
«Страшно выговорить, что могло случиться», – подумал граф. А ведь действительно случилось. Розамунда скрыла, что ее муж был баронетом. С другой стороны, он тоже не упоминал своего титула. Если бы они знали друг о друге все с самого начала, то ничего бы не произошло.
– Маленькая Розамунда, – со смешком сказал маркиз, – в детстве она была такой озорницей. Джошуа вечно подбивал ее на шалости, помнишь, Евгения? А когда Деннис сердился на нее, Тобиас придумывал ей различные извинения.
Лорд Марч тоже засмеялся.
– Беда в том, – сказал он, – что к тому времени, когда Тобиас заканчивал оправдательную речь, я уже забывал причину своего гнева.
– Возможно, мы наскучили вам своими воспоминаниями, – сказала леди Марч. – Не подумайте, что у моей золовки тяжелый характер. Уверяю вас, она замечательная молодая леди. Ну, наверное, всем нам нужно отдохнуть перед обедом.
Она встала, и все последовали ее примеру.
«Так, значит, вот кого Деннис выбрал Розамунде в мужья, – думал лорд Уэзербй, спускаясь по лестнице к себе в комнату. – Оказывается, преподобный Стренджлав был ее поклонником еще в давние времена. А Джош – зачинщиком их детских проказ».
Ему было нетрудно поверить, что в детстве Розамунда была способна на шалости. С возрастом она не сильно изменилась.
Он вспомнил, как она тащилась по дороге, вся в снегу, стуча зубами от холода. Однако она была слишком упряма, чтобы повернуть назад и пойти навстречу брату. Вспомнил, как она обессилела от смеха, когда они играли в снежки и она девять раз из десяти бросала мимо цели. Вспомнил ее хмурый взгляд, когда она поняла, что не сможет поставить голову на плечи снеговику. И то, как она извалялась в снегу, с детской непосредственностью изображая снежного ангела.
Потом перед его глазами возникли спальня в охотничьем домике Прайса, яркий огонь в камине и Розамунда, утонувшая в огромной фланелевой сорочке миссис Ривз. Ее тело застыло от ужаса, но она все-таки сказала ему, чтобы он не уходил. Сказала, чтобы он любил ее.
Граф закрыл глаза и стиснул зубы. Проклятие! Он прибыл сюда, полный решимости забыть ее, жениться на Аннабелл и постараться сделать их брак насколько возможно счастливым. Как все чертовски неудачно сложилось! Что же теперь делать?